1
00:01:40,529 --> 00:01:44,529
♪ Le Trône de Fer 1 x 6 ♪
♪ Une couronne d'or ♪
1ère Diffusion le 22 mai 2011.

2
00:01:45,529 --> 00:01:49,529
== Sync by elderman ==
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

3
00:02:24,659 --> 00:02:27,127
Pardonnez-moi vôtre Grace.

4
00:02:27,161 --> 00:02:29,262
J'aimerai me lever, mais...

5
00:02:29,296 --> 00:02:31,698
Sais-tu ce que ta femme a fait ?

6
00:02:33,033 --> 00:02:35,202
Rien que je ne lui ai ordonné.

7
00:02:35,236 --> 00:02:36,970
Qui aurait cru qu'elle avait cela en elle ?

8
00:02:37,005 --> 00:02:39,039
De quel droit osez vous poser les mains sur ma famille ?

9
00:02:39,074 --> 00:02:40,634
Je suis la Main du roi, chargé de faire régner la paix...

10
00:02:40,659 --> 00:02:42,261
Tu étais la Main du Roi.

11
00:02:42,711 --> 00:02:44,279
Vous serez maintenant tenu 
pour responsable.

12
00:02:44,313 --> 00:02:46,315
Oh, vous deux fermez-la !

13
00:02:48,618 --> 00:02:51,954
Catelyn relâchera Tyrion et 
tu feras la paix avec Jaime.

14
00:02:51,989 --> 00:02:53,689
Il a massacré mes hommes--

15
00:02:53,723 --> 00:02:56,192
Lord Stark est revenu ivre

16
00:02:56,226 --> 00:02:58,660
d'un bordel 
quand ses hommes ont attaqué Jaime.

17
00:02:58,694 --> 00:03:02,264
- Silence, femme.
- Jaime a fui la ville

18
00:03:02,298 --> 00:03:05,233
Laissez-moi le ramener 
à la justice.

19
00:03:07,069 --> 00:03:09,004
Je vous ai pris pour le roi

20
00:03:09,038 --> 00:03:11,106
- Taisez vous 
- il a attaqué

21
00:03:11,140 --> 00:03:13,275
un de mes frères
et enlevé l'autre.

22
00:03:13,309 --> 00:03:15,677
Je devrais porter l'armure
et toi la robe.

23
00:03:27,957 --> 00:03:30,091
Je vais porter cela comme une marque d'honneur

24
00:03:33,195 --> 00:03:36,464
Porte cela en silence ou je t'honorerai encore

25
00:03:50,811 --> 00:03:52,712
Regarde ce qu'elle m'a fait

26
00:03:52,746 --> 00:03:55,715
Ma femme aimante.

27
00:04:01,422 --> 00:04:03,757
Je ne devrais pas la frapper.

28
00:04:03,791 --> 00:04:05,893
Ce n'était pas...

29
00:04:06,995 --> 00:04:09,196
Ce n'était pas royal.

30
00:04:10,833 --> 00:04:13,635
Si nous n'agissons pas,

31
00:04:13,670 --> 00:04:15,971
il y aura une guerre.

32
00:04:16,005 --> 00:04:19,874
Donc dis à ta femme de libérer cette petite merde de Lutin

33
00:04:19,909 --> 00:04:22,310
à Port Real.

34
00:04:22,345 --> 00:04:25,013
Elle s'est fait plaisir,
maintenant mettons y un terme.

35
00:04:26,483 --> 00:04:29,318
Tu m'entends ?
Envoies un corbeau pour mettre un terme à tout ça.

36
00:04:29,352 --> 00:04:32,154
Et qu'en est-il de Jaime Lannister ?

37
00:04:34,624 --> 00:04:37,460
- Qu'en est-il de Jaime ?
- J'ai la moitié d'un royaume de dettes

38
00:04:37,494 --> 00:04:39,862
envers son putain de père.

39
00:04:39,896 --> 00:04:43,800
Je ne sais pas ce qui s'est passé entre
toi et ces têtes blondes.

40
00:04:43,834 --> 00:04:46,570
Je ne veux pas savoir
ce qui s'est passé.

41
00:04:46,604 --> 00:04:48,639
Je ne peux pas gouverner les Royaumes

42
00:04:48,673 --> 00:04:51,675
si les Starks et les Lannisters
se prennent Ã  la gorge.

43
00:04:51,710 --> 00:04:53,944
Alors assez.

44
00:04:55,714 --> 00:04:58,283
A vos ordres, Vôtre Grace.

45
00:04:58,317 --> 00:05:00,786
Avec votre permission,

46
00:05:00,820 --> 00:05:03,955
je retournerai à Winterfell
et règlerai ça là-bas.

47
00:05:03,990 --> 00:05:05,891
Pisse là-dessus.
Envoie un corbeau.

48
00:05:05,925 --> 00:05:07,559
Je veux que tu restes.

49
00:05:07,593 --> 00:05:10,663
Je suis le Roi.
J'ai ce que je veux.

50
00:05:15,401 --> 00:05:18,870
Je n'ai jamais aimé mes frères.

51
00:05:18,905 --> 00:05:22,608
C'est triste de l'admettre,
mais c'est vrai.

52
00:05:26,113 --> 00:05:28,481
Tu étais le frère que j'ai choisi.

53
00:05:35,189 --> 00:05:37,324
Nous parlerons à mon retour de la chasse.

54
00:05:39,560 --> 00:05:41,294
La chasse ?

55
00:05:41,329 --> 00:05:44,732
Tuer me libère la tête.

56
00:05:44,767 --> 00:05:47,502
Tu devras t'asseoir sur le trône
en mon absence.

57
00:05:47,536 --> 00:05:50,238
Tu le détesteras bien plus que moi.

58
00:05:50,272 --> 00:05:52,006
La fille Targaryen.

59
00:05:52,041 --> 00:05:55,609
Mon Dieu, n'en parle plus.

60
00:05:55,643 --> 00:05:58,479
La fille mourra et jamais plus
n'en entendrez.

61
00:05:58,513 --> 00:06:01,549
Remets ton insigne.
Et si tu l'enlèves encore,

62
00:06:01,583 --> 00:06:05,686
Je jure devant la Mère que j'accrocherai
cette maudite chose sur Jaime Lannister.

63
00:07:26,991 --> 00:07:29,225
Khaleesi ?

64
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
Oh, Khaleesi !

65
00:07:44,743 --> 00:07:46,578
Tu est blessé.

66
00:08:40,031 --> 00:08:43,467
- Pas trop vite.
- Allez, Danseuse.

67
00:08:43,501 --> 00:08:45,368
Quand vas tu lui dire ?

68
00:08:45,403 --> 00:08:47,471
Pas maintenant.

69
00:08:47,505 --> 00:08:49,273
- Sang pour sang.
- Allez !

70
00:08:49,307 --> 00:08:51,808
Tu dois faire payer les Lannisters
pour Jory et les autres.

71
00:08:51,842 --> 00:08:54,144
- Tu parles de guerre.
- Je parles de justice

72
00:08:54,179 --> 00:08:56,413
Seul le Seigneur de Winterfell

73
00:08:56,447 --> 00:08:58,415
peut convoquer le ban
et lever une armée

74
00:08:58,449 --> 00:09:00,717
Un Lannister a planté sa lance
à travers la jambe de ton père.

75
00:09:00,752 --> 00:09:03,754
Le Régicide chevauche vers Castral Roc
où personne ne peut l'atteindre

76
00:09:03,789 --> 00:09:05,657
Tu veux que je marche sur Castral Roc ?

77
00:09:05,691 --> 00:09:07,959
- Tu n'es plus un enfant
- Viens

78
00:09:07,993 --> 00:09:10,962
Ils ont attaqué ton père.
Ils ont déjà commencé la guerre.

79
00:09:10,996 --> 00:09:15,200
C'est ton devoir de représenter ta
Maison quand ton père ne le peut.

80
00:09:15,235 --> 00:09:18,871
Et ce n'est pas ton devoir,
par ce que ce n'est pas ta Maison.

81
00:09:28,881 --> 00:09:30,982
Où est Bran ?

82
00:09:33,219 --> 00:09:36,087
Je ne sais pas.
Ce n'est pas ma Maison.

83
00:10:08,553 --> 00:10:11,222
Robb ?

84
00:10:11,256 --> 00:10:14,559
Seul dans les profondeurs des bois sombres

85
00:10:17,563 --> 00:10:19,697
Je ne suis pas seul.
Mon frère est avec moi.

86
00:10:19,731 --> 00:10:21,432
Je ne le vois pas.

87
00:10:21,467 --> 00:10:23,434
Est-il caché sous ta cape ?

88
00:10:23,468 --> 00:10:25,670
Ooh, c'est une belle broche.

89
00:10:25,704 --> 00:10:28,339
- Argent.
- Nous prenons la broche

90
00:10:28,373 --> 00:10:31,642
Et le cheval.
Descends.

91
00:10:33,245 --> 00:10:34,711
Dépêche toi.

92
00:10:34,746 --> 00:10:36,180
Je ne peux pas.

93
00:10:36,214 --> 00:10:38,282
La selle--
les sangles

94
00:10:41,719 --> 00:10:44,788
Qu'est-ce qui ne va pas avec toi ?
Tu es une sorte estropié ?

95
00:10:44,823 --> 00:10:46,491
Je suis Brandon Stark
de Winterfell.

96
00:10:46,525 --> 00:10:48,760
Si vous ne me laissez pas,
je vous tuerai tous !

97
00:10:48,794 --> 00:10:51,429
Coupez sa queue et 
bourrez la lui dans la bouche.

98
00:10:51,464 --> 00:10:53,832
Le garçon ne vaut rien une fois mort.

99
00:10:53,866 --> 00:10:56,067
Le propre sang de Benjen Stark ?

100
00:10:56,102 --> 00:10:59,371
Pensez à ce que nous donnerait Mance.

101
00:10:59,405 --> 00:11:02,775
Pisse sur Mance Rayder
et pisse sur le Nord.

102
00:11:02,809 --> 00:11:06,011
Nous allons aussi loin au Sud
que possible.

103
00:11:06,045 --> 00:11:09,581
Il n'y a pas de Marcheurs Blancs
à Dorne.

104
00:11:09,616 --> 00:11:11,917
Lâche le couteau !

105
00:11:11,951 --> 00:11:14,920
Laisse le partir et je te laisse vivre.

106
00:11:34,906 --> 00:11:36,907
Robb.

107
00:11:36,942 --> 00:11:39,844
- Robb
- Tais toi

108
00:11:39,878 --> 00:11:42,179
Lâche la lame !

109
00:11:42,214 --> 00:11:44,315
- Non ne le fais pas.
- Fais le.

110
00:12:22,785 --> 00:12:24,720
Est-ce que ça va ?

111
00:12:24,754 --> 00:12:27,490
Oui.
Cela ne m'a pas fait mal

112
00:12:28,425 --> 00:12:30,393
T'es un dur mon petit

113
00:12:30,427 --> 00:12:33,930
Dans les îles de Fer tu n'es pas un
homme tant que tu n'as pas tué ton
premier ennemi.

114
00:12:33,964 --> 00:12:35,565
Bien joué

115
00:12:36,500 --> 00:12:38,467
As tu perdu l'esprit ?

116
00:12:38,502 --> 00:12:40,303
T'as pensé à si tu avais raté ?

117
00:12:40,337 --> 00:12:42,738
Il vous aurait tué 
et tranché la gorge de Bran.

118
00:12:42,772 --> 00:12:45,374
- Tu n'as pas le droit--
- De quoi, de sauver la vie de ton frère ?

119
00:12:45,408 --> 00:12:48,276
C'était la seule chose à faire,
donc je l'ai fait.

120
00:12:50,112 --> 00:12:52,046
Et elle, qu'est-ce qu'on en fait ?

121
00:12:57,853 --> 00:13:00,889
Laissez-moi la vie, 
Mon Seigneur, et je suis à vous.

122
00:13:02,758 --> 00:13:04,659
Nous la garderons en vie.

123
00:13:28,583 --> 00:13:30,384
Mord !

124
00:13:30,418 --> 00:13:33,654
- Turnkey!
- Mord!

125
00:13:34,956 --> 00:13:37,091
Mord!

126
00:13:40,897 --> 00:13:43,032
Le nain fait du bruit !

127
00:13:45,602 --> 00:13:47,336
Comment comptes-tu devenir riche ?

128
00:13:47,371 --> 00:13:49,872
Le nain continue de faire du bruit.

129
00:13:50,775 --> 00:13:52,442
Ma famille est riche.

130
00:13:52,476 --> 00:13:54,210
Nous avons de l'or, beaucoup d'or.

131
00:13:54,245 --> 00:13:56,779
Je suis prêt à te donner des tonnes d'or dans--

132
00:13:59,283 --> 00:14:01,317
Pas d'or !

133
00:14:01,351 --> 00:14:03,352
Bien, je n'en ai pas là.

134
00:14:03,387 --> 00:14:05,788
Pas d'or.

135
00:14:05,822 --> 00:14:07,523
Fous le camp.

136
00:14:33,451 --> 00:14:35,686
Je ne veux pas m’entraîner aujourd'hui.

137
00:14:35,720 --> 00:14:38,054
Non ?

138
00:14:38,089 --> 00:14:40,491
Ils ont tué Jory.

139
00:14:40,525 --> 00:14:43,427
Mon père est blessé.

140
00:14:43,462 --> 00:14:45,963
Je ne me soucie pas de
stupides épées en bois.

141
00:14:45,998 --> 00:14:47,831
Tu es troublée.

142
00:14:47,866 --> 00:14:49,533
- Oui.
- Bien !

143
00:14:49,567 --> 00:14:51,802
Le trouble est le parfait
moment pour s'entraîner.

144
00:14:51,837 --> 00:14:55,139
Quand tu danses dans la prairie
avec tes poupées et tes chatons,

145
00:14:55,174 --> 00:14:57,108
Ce n'est pas là
que le combat arrive.

146
00:14:57,143 --> 00:14:59,411
Je n'aime pas
les poupées et les ch--

147
00:15:00,279 --> 00:15:02,347
Tu n'es pas ici.

148
00:15:03,316 --> 00:15:05,351
Tu es avec ton trouble.

149
00:15:05,385 --> 00:15:08,120
Si tu es troublée
quand le combat arrive

150
00:15:12,226 --> 00:15:13,994
-- encore plus de troubles pour toi.

151
00:15:14,028 --> 00:15:16,229
C'est ainsi.

152
00:15:17,598 --> 00:15:20,299
Comment peux tu être
aussi rapide qu'un serpent ...

153
00:15:24,238 --> 00:15:26,505
... ou aussi silencieuse
qu'une ombre ...

154
00:15:30,777 --> 00:15:33,579
... quand tu es
ailleurs ?

155
00:15:36,082 --> 00:15:38,217
Tu as peur pour ton père, hmm ?

156
00:15:40,386 --> 00:15:42,721
Oui.

157
00:15:42,756 --> 00:15:45,991
- Pries tu les dieux ?
- Les anciens et les nouveaux.

158
00:15:47,661 --> 00:15:50,330
Il n'y a qu'un seul Dieu

159
00:15:50,364 --> 00:15:53,267
et son nom et La Mort

160
00:15:53,301 --> 00:15:56,303
Et il n'y a qu'une seule chose à dire à la Mort:

161
00:15:57,438 --> 00:15:59,406
"Pas Aujourd'hui".

162
00:16:07,683 --> 00:16:10,018
Rakh! Rakh! Rakh haj!

163
00:16:10,052 --> 00:16:12,621
- Khalakka Dothrae!
- Rakh! Rakh! Rakh haj!

164
00:16:12,655 --> 00:16:15,056
- Rakh! Rakh! Rakh haj!
- Khalakka Dothrae!

165
00:16:24,833 --> 00:16:26,900
Faut-il qu'elle mange le coeur en entier ?

166
00:16:27,869 --> 00:16:29,736
J'espère que ce n'était pas mon cheval.

167
00:16:29,771 --> 00:16:31,605
Elle se débrouille bien.

168
00:16:31,639 --> 00:16:33,640
Elle va tout vomir

169
00:16:33,675 --> 00:16:35,809
Rakh! Rakh! Rakh haj!

170
00:16:35,844 --> 00:16:38,345
Khalakka Dothrae!

171
00:16:55,031 --> 00:16:56,331
Khalakka Dothrae!

172
00:16:57,066 --> 00:16:58,967
Que dit-elle ?

173
00:16:59,001 --> 00:17:01,503
« Le prince chevauche.

174
00:17:01,537 --> 00:17:04,538
« J'ai entendu le tonnerre de ses sabots

175
00:17:04,573 --> 00:17:06,974
« Il chevauche, aussi prompt que le vent.

176
00:17:08,409 --> 00:17:11,278
« Ses ennemis trembleront devant lui...

177
00:17:12,746 --> 00:17:16,249
« Et leur femmes verseront des larmes de sang. »

178
00:17:19,988 --> 00:17:22,123
Elle attend un petit garçon.

179
00:17:24,860 --> 00:17:27,496
Ça ne sera pas un vrai Targaryen

180
00:17:27,530 --> 00:17:29,932
Ça ne sera pas un vrai Dragon

181
00:18:20,318 --> 00:18:23,287
Vezh fin saja rhaesheseres!

182
00:18:23,321 --> 00:18:26,423
"L'étalon qui montera
le monde."

183
00:18:26,458 --> 00:18:29,460
L'étalon est le Khal des Khals

184
00:18:29,494 --> 00:18:32,596
Il unirait les peuples en un unique Khalasar

185
00:18:32,631 --> 00:18:35,999
Tous les gens du monde feraient parti de son troupeau.

186
00:18:36,034 --> 00:18:38,235
	...Rhaesheseres!

187
00:18:38,269 --> 00:18:40,437
	Rhaesheseres!

188
00:18:48,647 --> 00:18:51,148
Rhaego! Rhaego!

189
00:18:51,182 --> 00:18:53,317
Rhaego! Rhaego!

190
00:18:53,351 --> 00:18:56,119
Rhaego!
Rhaego...

191
00:19:02,259 --> 00:19:04,860
Ils l'adorent tous.

192
00:19:07,463 --> 00:19:08,696
Rhaego! Rhaego!

193
00:19:08,731 --> 00:19:11,466
Rhaego!
Rhaego...

194
00:19:28,852 --> 00:19:31,954
Elle est vraiment reine aujourd'hui.

195
00:20:00,248 --> 00:20:03,751
Ne vous montrez jamais avec une epée dans Vaes Dothrak

196
00:20:03,785 --> 00:20:05,919
Vous connaissez la loi.

197
00:20:05,953 --> 00:20:07,921
Ce n'est pas ma loi.

198
00:20:07,955 --> 00:20:09,924
Ils ne sont pas à vous.

199
00:20:09,958 --> 00:20:12,360
Tout ce qui est à elle est à moi.

200
00:20:13,262 --> 00:20:15,030
Il y a un certain temps, peut-être.

201
00:20:16,966 --> 00:20:19,802
Si je vends un œuf, j'aurais de quoi m'acheter un navire.

202
00:20:19,836 --> 00:20:22,004
Avec 2 œufs -- un navire et une armée.

203
00:20:22,039 --> 00:20:25,341
- Pourtant, tu as les trois.
- J'ai besoin d'une grande armée.

204
00:20:26,711 --> 00:20:29,513
Je suis le dernier espoir de toute une dynastie, Mormont.

205
00:20:29,547 --> 00:20:31,682
La plus grande dynastie que ce monde ait jamais vue

206
00:20:31,716 --> 00:20:34,218
repose sur mes épaules depuis que 
j'ai 5 ans---

207
00:20:34,252 --> 00:20:37,254
Et personne ne m'a jamais donné ce
qu'ils lui ont donné dans cette tente.

208
00:20:37,288 --> 00:20:39,156
Jamais.

209
00:20:39,190 --> 00:20:41,424
Pas même un seul morceau.

210
00:20:41,459 --> 00:20:44,127
Comment puis-je supporter ce que
 je dois supporter, sans ça ?

211
00:20:44,161 --> 00:20:45,862
Hein ?

212
00:20:45,896 --> 00:20:48,330
Qui donc peut reigner sans richesse,
sans peur ou sans amour ?

213
00:20:52,668 --> 00:20:56,573
Oh, mais toi, tu te tiens bien droit ici,
 plein de noblesse et d'honneur.

214
00:20:59,610 --> 00:21:02,446
Tu crois pas que je t'ai vu
 regarder ma petite sœur, hein ?

215
00:21:02,480 --> 00:21:05,016
Tu crois pas que je sais pas ce que tu veux ?

216
00:21:08,053 --> 00:21:10,956
Je m'en fous.
Tu peux l'avoir.

217
00:21:10,990 --> 00:21:13,258
Elle peut bien devenir Reine
des sauvages et dîner

218
00:21:13,293 --> 00:21:15,227
des plus fines parties
sanglantes du cheval,

219
00:21:15,261 --> 00:21:18,063
et toi de n'importe quelles
 parties d'elle que tu préfèreras.

220
00:21:19,398 --> 00:21:21,733
Mais laisse moi partir.

221
00:21:23,902 --> 00:21:25,403
Vous pouvez y aller.

222
00:21:25,437 --> 00:21:27,271
Mais vous ne gardez pas les œufs.

223
00:21:27,305 --> 00:21:29,072
T'as prêté serment pour moi.

224
00:21:29,107 --> 00:21:31,608
Ça ne veut rien dire pour toi, loyauté ?

225
00:21:31,642 --> 00:21:33,810
Pour moi, ça veut tout dire

226
00:21:33,844 --> 00:21:35,845
Et pourtant tu restes debout en plein milieu

227
00:21:35,879 --> 00:21:37,980
Et pourtant je reste debout

228
00:21:53,931 --> 00:21:56,533
Mord!

229
00:21:56,567 --> 00:21:58,801
Mord!

230
00:22:01,204 --> 00:22:03,072
Mord!

231
00:22:06,777 --> 00:22:08,811
Mord!

232
00:22:09,813 --> 00:22:11,614
Mord.

233
00:22:12,549 --> 00:22:14,650
Encore du bruit !

234
00:22:17,054 --> 00:22:19,856
- À propos de l'or
- Pas d'or !

235
00:22:19,891 --> 00:22:22,326
- Pas d'or.
- Ecoute moi !

236
00:22:22,360 --> 00:22:24,428
Ecoute moi.

237
00:22:24,462 --> 00:22:26,664
Parfois, la possession

238
00:22:26,698 --> 00:22:28,800
est un concept abstrait--

239
00:22:30,837 --> 00:22:33,372
Quand je me suis fait capturé,
ils ont pris mon sac,

240
00:22:33,406 --> 00:22:35,374
mais l'or à l'interieur est 
toujours à moi.

241
00:22:35,408 --> 00:22:37,176
Où ?

242
00:22:37,210 --> 00:22:39,311
Où ?
Je ne sais pas où,

243
00:22:39,345 --> 00:22:40,645
mais quand ils me délivreront...

244
00:22:40,680 --> 00:22:42,080
Tu veux être libre ?

245
00:22:43,015 --> 00:22:45,350
Va, sois libre.

246
00:22:46,618 --> 00:22:48,786
N'as-tu jamais entendu cette phrase

247
00:22:48,820 --> 00:22:50,754
" riche comme un Lannister " ?

248
00:22:53,358 --> 00:22:55,359
Bien sûr que si !

249
00:22:55,393 --> 00:22:58,329
Tu es un homme intelligent.

250
00:22:58,363 --> 00:23:01,199
Tu sais ce que les Lannisters sont.

251
00:23:02,101 --> 00:23:05,069
Je suis un Lannister.

252
00:23:05,104 --> 00:23:08,773
Tyrion, fils de Tywin !

253
00:23:08,808 --> 00:23:12,879
Et bien sûr, tu as aussi sûrement
entendu,

254
00:23:12,913 --> 00:23:16,249
" Un Lannister paie toujours ses dettes. "

255
00:23:18,052 --> 00:23:20,620
Si tu livres un message pour moi...

256
00:23:21,722 --> 00:23:25,091
à Dame Arryn,
je te devrai une dette.

257
00:23:26,860 --> 00:23:29,196
Je te devrai de l'or.

258
00:23:30,565 --> 00:23:32,699
Si tu livres le message

259
00:23:32,734 --> 00:23:36,570
et que je vis,
ce que je veux à tout prix.

260
00:23:39,207 --> 00:23:41,008
Quel message ?

261
00:23:47,682 --> 00:23:50,317
Dis lui que je veux avouer mes crimes.

262
00:23:56,692 --> 00:23:59,727
Vous voulez avouer vos crimes ?

263
00:23:59,762 --> 00:24:01,396
Oui, Ma Dame.

264
00:24:01,430 --> 00:24:02,964
Je veux, Ma Dame.

265
00:24:02,998 --> 00:24:06,334
Les cellules du ciel en arrivent
toujours à bout...

266
00:24:06,369 --> 00:24:08,570
Parle, Nain

267
00:24:08,605 --> 00:24:11,006
Rejoins tes Dieux en 
temps qu'homme honnête.

268
00:24:15,811 --> 00:24:19,448
Où commencer, mes seigneurs
et comtesses ?

269
00:24:20,750 --> 00:24:22,618
Je suis un homme mauvais,

270
00:24:22,652 --> 00:24:24,553
Je l'avoue.

271
00:24:24,587 --> 00:24:27,589
Mes crimes et mes pêchés
sont incommensurables.

272
00:24:27,624 --> 00:24:30,759
J'ai menti et triché...

273
00:24:32,094 --> 00:24:34,229
parié et suis allé voir les putains.

274
00:24:35,932 --> 00:24:37,900
Je ne suis pas très bon
en ce qui concerne la violence

275
00:24:37,934 --> 00:24:41,370
mais très bon quand il s'agit de
convaincre les autres de violenter pour moi.

276
00:24:44,008 --> 00:24:46,142
Vous voulez des détails, je suppose.

277
00:24:47,545 --> 00:24:50,080
Quand j'avais 7 ans, j'ai
vu une jeune servante

278
00:24:50,114 --> 00:24:52,082
prendre un bain dans la rivière.

279
00:24:52,117 --> 00:24:53,984
J'ai volé sa robe

280
00:24:54,018 --> 00:24:56,352
Elle a dû retourner au château

281
00:24:56,387 --> 00:24:58,387
nue et en pleurs.

282
00:24:59,990 --> 00:25:01,723
Si je ferme les yeux,

283
00:25:01,758 --> 00:25:04,960
Je peux encore voir ses seins rebondir.

284
00:25:07,229 --> 00:25:11,465
Quand j'avais 10 ans, j'ai rempli les bottes
de mon oncle avec du crotin de chèvre.

285
00:25:11,500 --> 00:25:13,901
Face à l'évidence

286
00:25:13,935 --> 00:25:16,404
j'ai reporté le tort sur un écuyer.
Le pauvre garçon s'est fait flageller,

287
00:25:16,438 --> 00:25:18,673
et j'ai échappé à la justice.

288
00:25:18,707 --> 00:25:20,475
Quand j'avais 12 ans

289
00:25:20,509 --> 00:25:23,511
J'ai fait pleuré mon poireau dans un 
pot de ragout de tortue.

290
00:25:23,546 --> 00:25:26,582
J'ai fait cracher le serpent...

291
00:25:26,616 --> 00:25:28,617
je me suis épluché la saussice..

292
00:25:28,652 --> 00:25:31,854
j'ai fait pleurer le petit chauve..

293
00:25:31,889 --> 00:25:33,890
dans le ragoût de tortue,

294
00:25:33,924 --> 00:25:35,925
que ma sœur a mangé, me semble-t-il.

295
00:25:35,959 --> 00:25:37,894
En tout cas, j'espère qu'elle l'ait mangé.

296
00:25:37,928 --> 00:25:40,262
Une autre fois, j'ai amené un abruti et un nid d'abeille

297
00:25:40,297 --> 00:25:42,464
- dans un bordel ---
- Silence !

298
00:25:42,498 --> 00:25:44,099
Qu'est-ce qu'il s'est passé après ?

299
00:25:45,101 --> 00:25:48,135
Que pensez-vous être en train de faire ?

300
00:25:48,170 --> 00:25:50,104
Confesser mes crimes

301
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Seigneur Tyrion, vous êtes accusé

302
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
d'avoir payé un assassin pour tuer
mon fils Bran dans son lit,

303
00:25:56,211 --> 00:25:59,014
et d'avoir comploter pour tuer
le mari de ma sœur,

304
00:25:59,048 --> 00:26:02,885
le Seigneur Jon Arryn,
la Main du Roi.

305
00:26:02,919 --> 00:26:05,254
Oh, Je suis vraiment désolé.

306
00:26:06,423 --> 00:26:08,358
Je ne sais rien de tout ça.

307
00:26:09,494 --> 00:26:11,729
Vous avez fait votre petite blague.

308
00:26:11,763 --> 00:26:14,132
Je suis sûre que vous en avez bien profité.

309
00:26:14,166 --> 00:26:17,035
Mord, ramènes-le au donjon.

310
00:26:17,069 --> 00:26:19,403
Mais cette fois, trouve-lui une cellule plus petite

311
00:26:19,438 --> 00:26:21,539
avec le sol plus penché.

312
00:26:21,574 --> 00:26:24,342
Est-ce ainsi que justice

313
00:26:24,376 --> 00:26:26,244
est rendue dans le Val ?

314
00:26:26,278 --> 00:26:28,846
Vous m'accuser de crimes,

315
00:26:28,881 --> 00:26:32,049
Je les nies. Du coup vous me 
jettez dans une cellule

316
00:26:32,083 --> 00:26:33,951
pour y mourir de faim et de froid?

317
00:26:33,985 --> 00:26:36,921
Où est la justice du Roi ?

318
00:26:36,955 --> 00:26:40,325
Je suis accusé et exige un procès !

319
00:26:42,061 --> 00:26:43,996
Si vous êtes jugé et déclaré coupable

320
00:26:44,030 --> 00:26:47,133
alors, par les lois du Roi, vous paierez 
de votre vie

321
00:26:47,167 --> 00:26:50,270
Je connais la loi.

322
00:26:50,304 --> 00:26:52,872
Nous n'avons pas de boureau ici aux Eyriés.

323
00:26:52,907 --> 00:26:55,709
Le vie y est plus élégante.

324
00:26:55,743 --> 00:26:57,677
Ouvez la porte de la lune !

325
00:27:18,330 --> 00:27:21,299
Vous voulez un procès, 
cher seigneur Lannister

326
00:27:21,333 --> 00:27:23,334
Très bien.

327
00:27:23,369 --> 00:27:26,337
Mon fils écoutera tout ce 
que vous avez à dire

328
00:27:26,372 --> 00:27:28,639
et vous entendrez son jugement.

329
00:27:28,674 --> 00:27:30,775
Alors tu partiras...

330
00:27:30,810 --> 00:27:32,944
par une porte ou par l'autre.

331
00:27:32,978 --> 00:27:36,180
Pas besoin de se donner
la peine Lord Robin.

332
00:27:36,215 --> 00:27:39,851
Je demande la justice par les armes.

333
00:27:48,494 --> 00:27:50,361
Vous en avez le droit.

334
00:27:51,430 --> 00:27:53,331
Ma Dame, je sollicite l'honneur.

335
00:27:53,365 --> 00:27:55,333
Laissez moi être votre champion.

336
00:27:55,367 --> 00:27:57,768
L' honneur sera mien.

337
00:27:57,803 --> 00:28:00,037
Pour l'amour que je portais
à votre Seigneur de mari,

338
00:28:00,072 --> 00:28:01,873
laissez moi venger sa mort.

339
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
- Je me battrai pour vous, Ma Dame.
- Ce sera avec honneur.

340
00:28:04,476 --> 00:28:07,811
- L'honneur sera mien.
- Puisse le vilain périr !

341
00:28:09,080 --> 00:28:11,782
Ser Vardis...

342
00:28:11,817 --> 00:28:13,985
Vous êtes silencieux.

343
00:28:14,019 --> 00:28:15,919
Ne voulez vous pas venger mon mari ?

344
00:28:17,922 --> 00:28:20,491
Avec tout mon coeur, Ma Dame.

345
00:28:20,525 --> 00:28:22,459
Mais le Nain est la moitié de ma taille.

346
00:28:22,494 --> 00:28:25,628
Il serait honteux de massacrer
un tel homme et d'appeler ça la justice.

347
00:28:25,663 --> 00:28:27,731
D'accord.

348
00:28:27,765 --> 00:28:30,700
Vous avez exigé un procès par le combat.

349
00:28:30,735 --> 00:28:34,070
Maintenant, je demande un champion.
J'ai ce droit, tout comme vous.

350
00:28:34,105 --> 00:28:36,072
Ma Dame,

351
00:28:36,106 --> 00:28:39,576
Je combattrai volontiers le champion du Lutin pour vous.

352
00:28:39,610 --> 00:28:42,112
Je ne serais pas trop heureux, Ser.

353
00:28:42,146 --> 00:28:44,648
J'appelle mon frère Jaime Lannister.

354
00:28:44,682 --> 00:28:46,883
Le Régicide

355
00:28:46,918 --> 00:28:48,885
est à des centaines de lieues d'ici.

356
00:28:48,919 --> 00:28:51,521
Envoie-lui un corbeau.
J'attendrai.

357
00:28:52,423 --> 00:28:54,591
Le procès sera aujourd'hui.

358
00:28:57,529 --> 00:29:00,097
Ai-je un volontaire ?

359
00:29:07,907 --> 00:29:10,475
Quelqu'un ?

360
00:29:10,510 --> 00:29:12,511
Quelqu'un ?

361
00:29:15,448 --> 00:29:17,749
Je pense qu'on peut assumer 
que personne ne veut--

362
00:29:17,783 --> 00:29:19,818
Je représenterai le nain.

363
00:29:31,296 --> 00:29:33,430
Encore du vin Monseigneur ?

364
00:29:35,333 --> 00:29:37,868
- Qu'est-ce que je disais
- les temps plus simples

365
00:29:37,903 --> 00:29:41,239
En effet, ils l'étaient.
Tu es trop jeune pour te rappeller.

366
00:29:41,273 --> 00:29:42,974
Pas vrai que c'était plus simple, Selmy ?

367
00:29:43,009 --> 00:29:46,478
- oui, Monseigneur
- L'ennemi se présentait à découvert

368
00:29:46,513 --> 00:29:50,716
cruel à souhaits. Tout sauf à te lancer
une invitation sanglante.

369
00:29:50,751 --> 00:29:52,719
Rien à voir avec aujourd'hui

370
00:29:52,753 --> 00:29:55,621
- Ça a l'air grisant 
- Grisant, oui.

371
00:29:55,655 --> 00:29:58,023
Pas aussi grisant que les fêtes

372
00:29:58,058 --> 00:30:00,459
et bals masqués que t'aimes bien organiser.

373
00:30:05,398 --> 00:30:07,865
T'as déjà baisé une filles des Conflans ?

374
00:30:07,899 --> 00:30:09,533
Une fois, je crois

375
00:30:09,567 --> 00:30:13,370
Tu crois ?
Moi je crois que tu t'en rappellerais.

376
00:30:13,404 --> 00:30:16,339
À notre époque, on était pas un homme

377
00:30:16,374 --> 00:30:19,476
avant d'avoir baisé une fille de chaque royaume

378
00:30:19,511 --> 00:30:21,245
et des Conflans.

379
00:30:21,279 --> 00:30:24,515
- On appelait ça « se faire les 8 »
- Quelle chance elles avaient !

380
00:30:24,549 --> 00:30:26,584
Barristan, vous vous êtes déjà tapé les 8 ?

381
00:30:26,618 --> 00:30:28,586
Je ne crois pas, Votre Grace.

382
00:30:28,620 --> 00:30:30,488
C'était le bon temps.

383
00:30:30,522 --> 00:30:32,290
Quand, exactement ?

384
00:30:32,324 --> 00:30:35,827
Quand la moitié de Westeros se battait contre l'autre, 
et que des millions sont morts.

385
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
Ou avant ça, quand le Roi fou massacrait
 les femmes et les enfants

386
00:30:39,131 --> 00:30:42,033
parce que des voix dans sa tête lui 
disaient qu'ils le méritaient.

387
00:30:42,067 --> 00:30:45,436
Ou bien avant ça, quand les dragons
brûlaient des villes entières.

388
00:30:45,470 --> 00:30:47,638
Doucement, petit.

389
00:30:47,673 --> 00:30:50,641
T'es peut-être mon frère, mais t'es 
entrain de parler au Roi

390
00:30:50,676 --> 00:30:52,410
J'imagine que c'était plutôt héroïque...

391
00:30:52,444 --> 00:30:55,279
D'être assez saoûl et d'avoir une
putain des Conflans à disposition

392
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
pour pouvoir y mettre sa queue, et 
se faire les 8.

393
00:31:02,054 --> 00:31:03,922
Une peu de vin, Monseigneur ?

394
00:31:19,974 --> 00:31:23,810
Ils ont tout brûlé dans les Conflans :

395
00:31:23,845 --> 00:31:28,014
nos champs ; nos greniers

396
00:31:28,048 --> 00:31:30,450
nos maisons.

397
00:31:30,484 --> 00:31:34,620
Ils se sont fait nos femmes, 
et ont recommencé.

398
00:31:34,655 --> 00:31:37,256
Et quand ils eurent fini,
ils les ont massacrées.

399
00:31:37,291 --> 00:31:39,092
comme si elles étaient des animaux.

400
00:31:39,126 --> 00:31:41,261
Ils ont couvert nos enfants

401
00:31:41,296 --> 00:31:43,097
dès le début

402
00:31:43,131 --> 00:31:45,032
et leur ont mis le feu.

403
00:31:46,201 --> 00:31:48,202
Des brigands, très probablement.

404
00:31:48,237 --> 00:31:50,606
Ce n'était pas des voleurs.

405
00:31:50,640 --> 00:31:53,242
Ils n'ont rien volé.

406
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
Ils on même laissé quelque chose, 
Votre Grâce.

407
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
C'est à la Main du Roi 
que vous parlez, pas au Roi.

408
00:32:00,149 --> 00:32:02,083
Le Roi est parti chasser.

409
00:32:09,157 --> 00:32:13,394
Du poisson. 
Le symbole de la Maison Tully

410
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
N'est-ce pas la Maison de votre femme--
Tully, Mon Seigneur La Main ?

411
00:32:21,836 --> 00:32:25,272
Ces hommes, portaient-ils un Blason ?

412
00:32:26,308 --> 00:32:29,076
- Une bannière ?
- Aucune, Votre--

413
00:32:29,110 --> 00:32:30,711
Main.

414
00:32:30,745 --> 00:32:32,579
Celui qui semblait être le chef..

415
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
Plus grand d'un pied que n'importe quel 
autre homme que j'ai croisé.

416
00:32:36,151 --> 00:32:39,487
Je l'ai vu couper le forgeron en deux,

417
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
je l'ai vu couper la tête d'un cheval

418
00:32:41,957 --> 00:32:44,459
d'un seul coup d'épée.

419
00:32:44,493 --> 00:32:47,028
Ça ressemble à quelqu'un que l'on connait.

420
00:32:47,062 --> 00:32:49,164
La Montagne

421
00:32:49,198 --> 00:32:52,267
Vous décrivez Ser Gregor Clegane.

422
00:32:52,301 --> 00:32:55,270
Pourquoi Ser Gregor 
deviendrait-il brigand ?

423
00:32:55,304 --> 00:32:57,471
L'homme est un chevalier oint.

424
00:32:57,506 --> 00:33:00,574
J'ai entendu qu'on l'appelait 
le chien enragé de Tywin Lannister.

425
00:33:00,608 --> 00:33:02,844
Je suis sûr que vous aussi.

426
00:33:02,878 --> 00:33:04,879
Pouvez-vous penser à une raison

427
00:33:04,913 --> 00:33:06,714
les Lannister en ont peut-être une

428
00:33:06,748 --> 00:33:08,416
d'être en colère contre votre femme ?

429
00:33:08,450 --> 00:33:11,218
Si les Lannister

430
00:33:11,253 --> 00:33:13,554
voulaient ordonner l'attaque de villages

431
00:33:13,588 --> 00:33:15,823
sous la protection du Roi,

432
00:33:15,857 --> 00:33:18,626
- Cela serait--
- Cela serait presque aussi sans gène

433
00:33:18,660 --> 00:33:21,695
que d'attaquer la Main du Roi dans les rues de la capitale.

434
00:33:21,730 --> 00:33:24,132
Bien...

435
00:33:27,904 --> 00:33:30,272
Je ne peux pas vous rendre vos maisons

436
00:33:30,306 --> 00:33:33,008
ou redonner vie à vos morts,

437
00:33:33,043 --> 00:33:35,010
mais peut être que je peux 
te donner justice

438
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
au nom de notre Roi, Robert.

439
00:33:37,714 --> 00:33:41,049
Seigneur Beric Dondarrion.

440
00:33:45,087 --> 00:33:48,790
Prends le commandement.
Rassemble 100 hommes

441
00:33:48,824 --> 00:33:52,527
- et chevauche jusqu'à la forteresse
de Ser Gregor.
- A vos ordres.

442
00:33:59,601 --> 00:34:02,737
Au nom de Robert de la Maison Baratheon,

443
00:34:02,762 --> 00:34:02,771
le 1er du nom,

444
00:34:02,772 --> 00:34:06,642
Roi des Andals et des Premiers Hommes,
Seigneur des Sept Royaumes

445
00:34:06,676 --> 00:34:08,911
et protecteur du Royaume,

446
00:34:08,946 --> 00:34:11,180
Je te charge d'apporter
la justice du Roi

447
00:34:11,215 --> 00:34:13,250
au faux chevalier Gregor Clegane.

448
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
et à tous ceux
qui partagent ses crimes.

449
00:34:15,787 --> 00:34:17,688
Je le dénonce

450
00:34:17,722 --> 00:34:19,690
et le prive de ces droits civils.

451
00:34:19,724 --> 00:34:23,026
Je le dépouille de tous
ses rangs et titres,

452
00:34:23,061 --> 00:34:26,729
de toutes ses terres et possessions,

453
00:34:26,764 --> 00:34:30,133
- et le condamne à mort.
- Mon Seigneur...

454
00:34:30,167 --> 00:34:33,135
C'est...C'est une action bien sévère.

455
00:34:33,170 --> 00:34:35,938
Il serait mieux d'attendre
le retour du Roi.

456
00:34:35,973 --> 00:34:38,407
- Grand mestre Pycelle.
- Mon Seigneur.

457
00:34:38,442 --> 00:34:40,811
Envoyez un corbeau à Castral Roc.

458
00:34:40,845 --> 00:34:44,181
Informez Tywin Lannister qu'il a été 
convoqué à la cour

459
00:34:44,216 --> 00:34:46,283
pour répondre des crimes de ses bannerets.

460
00:34:46,318 --> 00:34:50,454
Il arrivera dans la quinzaine ou sera
désigné comme ennemi de la Couronne

461
00:34:50,488 --> 00:34:54,158
et un traitre au royaume

462
00:35:07,273 --> 00:35:10,142
Une initiative audacieuse, Mon Seigneur,
et admirable.

463
00:35:10,176 --> 00:35:12,711
Mais est cela sage de tirer la queue du lion ?

464
00:35:12,746 --> 00:35:16,248
Tywin Lannister est l'homme le plus riche des Sept Couronnes.

465
00:35:17,450 --> 00:35:20,319
L'argent gagne les guerres, pas les soldats.

466
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
Alors comment se fait-il que Robert soit roi

467
00:35:22,722 --> 00:35:25,024
et pas Tywin Lannister ?

468
00:35:57,458 --> 00:36:01,061
Garde !

469
00:36:01,095 --> 00:36:03,331
- Attaque, attaque !
- Viens Ser Vardis !

470
00:36:03,365 --> 00:36:06,334
Attaque !

471
00:36:09,571 --> 00:36:12,139
Lèves-toi et bats-toi, lâche !

472
00:37:12,569 --> 00:37:15,204
Oui !

473
00:37:17,207 --> 00:37:20,877
Ça suffit, Ser Vardis ! Finissez-le.

474
00:37:39,431 --> 00:37:42,199
Que fais-tu ?
Lève-toi !

475
00:37:42,234 --> 00:37:45,302
Debout, debout, debout !

476
00:37:47,338 --> 00:37:49,540
Lève ton épée.
Lève la !

477
00:37:52,844 --> 00:37:54,445
Debout, mon gars !

478
00:37:54,479 --> 00:37:56,180
- Debout !
- Lève-toi !

479
00:37:56,214 --> 00:37:58,849
Lève-toi et combats, Ser Vardis !

480
00:38:12,796 --> 00:38:15,631
Non ! Par pitié !

481
00:38:40,258 --> 00:38:42,460
C'est fini ?

482
00:38:46,531 --> 00:38:49,533
Vous ne vous battez pas avec honneur!

483
00:38:51,970 --> 00:38:53,804
Non.

484
00:38:56,474 --> 00:38:57,741
Lui, oui.

485
00:39:11,656 --> 00:39:13,523
Je peux faire voler le petit homme maintenant ?

486
00:39:13,558 --> 00:39:15,492
Pas ce petit homme.

487
00:39:15,526 --> 00:39:17,894
Ce petit homme rentre chez lui.

488
00:39:19,998 --> 00:39:21,998
Je crois que vous avez quelque chose qui m'appartient.

489
00:39:41,953 --> 00:39:44,822
Un Lannister paye toujours ses dettes.

490
00:40:02,107 --> 00:40:04,607
Vous coiffez vos cheveux comme 
une vraie lady du sud désormais.

491
00:40:06,512 --> 00:40:09,647
Eh bien, pourquoi ne devrais-je pas ? 
Nous sommes dans le Sud.

492
00:40:09,682 --> 00:40:13,018
Il est important de se rappeler d'où l'on vient.

493
00:40:13,052 --> 00:40:16,288
Je ne suis pas sûre que votre mère apprécierait ce nouveau style.

494
00:40:16,322 --> 00:40:19,025
Ma mère n'est pas du Nord.

495
00:40:20,394 --> 00:40:22,228
Je suis au courant.

496
00:40:22,262 --> 00:40:24,063
Pourquoi tu t'en soucies ?

497
00:40:24,097 --> 00:40:25,765
As-tu seulement des cheveux là-dessous ?

498
00:40:25,799 --> 00:40:29,234
Oui.
J'ai des cheveux.

499
00:40:29,269 --> 00:40:31,037
Je ne les ai jamais vus.

500
00:40:31,071 --> 00:40:33,205
Tu aimerais ?

501
00:40:33,240 --> 00:40:35,275
Non.

502
00:40:37,178 --> 00:40:39,846
D'où viens-tu d'ailleurs ?
Du Nord ou du Sud ?

503
00:40:41,682 --> 00:40:44,250
Je viens d'un petit village dans --

504
00:40:44,285 --> 00:40:45,552
Oh, attends.

505
00:40:45,586 --> 00:40:48,021
Je viens de me rendre compte que je m'en foutais.

506
00:40:48,055 --> 00:40:50,290
- Sansa--
- Septa.

507
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Là, tu deviens grossière.

508
00:40:59,466 --> 00:41:01,601
Mon prince.

509
00:41:03,905 --> 00:41:05,872
Mon prince.

510
00:41:05,907 --> 00:41:07,507
Ma Lady.

511
00:41:08,743 --> 00:41:11,077
Je crains que je ne me sois hideusement comporté

512
00:41:11,112 --> 00:41:13,980
ces dernières semaines.

513
00:41:16,049 --> 00:41:18,150
Avec votre permission ?

514
00:41:30,562 --> 00:41:33,230
Il est beau,

515
00:41:33,265 --> 00:41:35,332
comme celui que ta mère porte.

516
00:41:35,367 --> 00:41:37,334
Tu seras reine un jour.

517
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
Ça vous va parfaitement 
vous devriez regarder.

518
00:41:44,810 --> 00:41:47,345
Me pardonnerez-vous pour ma rudesse ?

519
00:41:47,380 --> 00:41:50,316
Il n'y a rien à pardonner.

520
00:41:52,019 --> 00:41:54,721
Vous êtes Ma Dame.

521
00:41:54,755 --> 00:41:57,924
Un jour, on se mariera dans la Salle du Trône.

522
00:41:57,958 --> 00:42:01,894
Les Lords et Ladies à travers les Sept Royaumes viendront,

523
00:42:01,928 --> 00:42:04,196
depuis le dernier abri dans le Nord,

524
00:42:04,230 --> 00:42:07,166
jusqu'au Rivage Salé dans le Sud,

525
00:42:07,200 --> 00:42:10,436
et tu seras ma Reine au-dessus d'eux tous.

526
00:42:13,673 --> 00:42:16,107
Je ne te manquerai plus jamais de respect.

527
00:42:16,142 --> 00:42:19,344
Je ne serai plus jamais cruel avec toi.

528
00:42:19,378 --> 00:42:21,680
Tu me comprends ?

529
00:42:23,516 --> 00:42:25,751
Tu es ma Dame désormais,

530
00:42:25,785 --> 00:42:29,221
à partir de ce jour,

531
00:42:29,255 --> 00:42:32,024
jusqu'à mon dernier souffle.

532
00:42:54,115 --> 00:42:56,216
Stop.

533
00:42:56,251 --> 00:42:58,819
- Stop !
- Whoa.

534
00:43:00,221 --> 00:43:02,755
- Que fais-tu ?
- Je vais à Port Real.

535
00:43:02,790 --> 00:43:04,891
Dans un charriot à navets ?

536
00:43:04,925 --> 00:43:07,927
Je trouverai un bateau
qui va vers le sud à Blancport.

537
00:43:08,995 --> 00:43:10,796
Et tu peux te payer ça ?

538
00:43:10,830 --> 00:43:13,531
Certains de mes amis sont plus généreux que d'autres.

539
00:43:13,566 --> 00:43:16,234
Il y a un millier de filles
comme toi à Port Real.

540
00:43:16,269 --> 00:43:18,536
Donc, j'aurai beaucoup de compagnie.

541
00:43:18,571 --> 00:43:20,272
Ouais, tu seras très populaire...

542
00:43:20,306 --> 00:43:22,007
Jusqu'à ce qu'un gros lord vienne te voir

543
00:43:22,042 --> 00:43:23,909
avec un gros bide et une petite queue

544
00:43:23,944 --> 00:43:26,446
qu'il n'arrive pas à dresser et du coup
il te déboîte toutes tes dents.

545
00:43:26,480 --> 00:43:29,349
Et que m'arrivera-t-il si je reste ici ?

546
00:43:29,383 --> 00:43:31,318
Deviendrai-je Dame Greyjoy,

547
00:43:31,352 --> 00:43:34,422
- maîtresse des Iles de Fer ?
- Ne sois pas stupide.

548
00:43:34,456 --> 00:43:36,590
J'ai entendu que Jaime Lannister avait attaqué Lord Stark

549
00:43:36,625 --> 00:43:38,392
dans les rues de Port Real.

550
00:43:38,427 --> 00:43:42,296
Tous les hommes à cent kilomètres
à la ronde vont bientôt aller en guerre

551
00:43:42,330 --> 00:43:44,297
et la plupart d'entre eux ne reviendra pas.

552
00:43:44,332 --> 00:43:46,333
Il n'y a plus rien pour moi ici.

553
00:43:47,601 --> 00:43:49,669
Allons-y, Stefon.

554
00:43:49,703 --> 00:43:51,170
Hue.

555
00:43:51,204 --> 00:43:53,472
Laisse-moi la voir une dernière fois !

556
00:43:53,506 --> 00:43:55,807
Voir quoi ?

557
00:44:07,219 --> 00:44:09,320
Tu vas me manquer.

558
00:44:09,355 --> 00:44:11,222
Je sais.

559
00:44:25,002 --> 00:44:27,037
Je vous renvoies toutes les deux à Winterfell.

560
00:44:27,071 --> 00:44:28,471
- Quoi ?!
- Écoutez...

561
00:44:28,505 --> 00:44:31,107
- Et Joffrey ?
- Es-tu en train de mourir à cause de ta jambe ?

562
00:44:31,141 --> 00:44:32,420
C'est pour ça que tu nous renvoies chez nous ?

563
00:44:32,445 --> 00:44:33,609
Quoi ? Non.

564
00:44:33,610 --> 00:44:35,044
S'il te plaît, père.
S'il te plaît, ne fais pas ça.

565
00:44:35,078 --> 00:44:37,246
Tu ne peux pas.
J'ai mes leçons avec Syrio.

566
00:44:37,280 --> 00:44:38,881
Je suis enfin en train de devenir bonne.

567
00:44:38,915 --> 00:44:41,350
Ce n'est pas une punition.

568
00:44:41,384 --> 00:44:43,786
Je veux vous voir de retour à Winterfell
pour votre propre sécurité.

569
00:44:43,820 --> 00:44:45,254
Peut-on amener Syrio avec nous ?

570
00:44:45,289 --> 00:44:46,860
Qui se fout de ton stupide prof de danse ?

571
00:44:46,885 --> 00:44:48,185
Je ne peux pas partir.

572
00:44:48,192 --> 00:44:50,060
Je dois me marier avec le prince Joffrey.

573
00:44:50,094 --> 00:44:51,996
Je l'aime et je suis destinée à être sa Reine.

574
00:44:52,030 --> 00:44:54,632
- et avoir ses bébés.
- Par les 7 enfers.

575
00:44:54,666 --> 00:44:56,300
Quand tu seras assez âgée,

576
00:44:56,334 --> 00:44:59,036
je te trouverai quelqu'un qui sera digne de toi,

577
00:44:59,071 --> 00:45:01,739
quelqu'un de courageux, noble et fort --

578
00:45:01,773 --> 00:45:05,043
Je ne veux pas de quelqu'un courageux, noble et fort. Je le veux, lui!

579
00:45:05,077 --> 00:45:07,846
Il sera le plus grand Roi qu'il n'y ait jamais eu, un lion d'or,

580
00:45:07,880 --> 00:45:10,648
et je lui donnerai des fils avec de beaux cheveux blonds.

581
00:45:10,683 --> 00:45:13,318
Le lion n'est pas sa bannière, idiote.

582
00:45:13,352 --> 00:45:15,153
C'est un cerf, comme son père.

583
00:45:15,187 --> 00:45:18,089
Non. Il n'est en rien comme ce vieux Roi saoûl.

584
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Allez les filles. Allez voir Septa et commencez à rassembler vos affaires.

585
00:45:24,163 --> 00:45:25,665
- Attends !
- Viens.

586
00:45:25,699 --> 00:45:27,333
Mais ce n'est pas juste!

587
00:46:01,770 --> 00:46:04,773
"Lord Orys Baratheon,
noir de cheveux."

588
00:46:06,910 --> 00:46:09,679
"Axel Baratheon,
noir de cheveux."

589
00:46:10,781 --> 00:46:13,583
"Lyonel Baratheon,
noir de cheveux."

590
00:46:14,953 --> 00:46:17,721
"Steffon Baratheon,
noir de cheveux."

591
00:46:23,160 --> 00:46:25,761
"Robert Baratheon,
noir de cheveux."

592
00:46:27,764 --> 00:46:29,965
"Joffrey Baratheon...

593
00:46:31,033 --> 00:46:33,134
Blond."

594
00:47:04,700 --> 00:47:06,602
Daenerys !

595
00:47:08,939 --> 00:47:10,873
Où est ma soeur ?

596
00:47:10,908 --> 00:47:12,075
Arrêtez-le.

597
00:47:12,109 --> 00:47:13,643
Où est-elle ?

598
00:47:13,678 --> 00:47:15,812
Hmm ?

599
00:47:18,282 --> 00:47:21,050
Où est-elle ?
Je suis ici pour la fête.

600
00:47:22,119 --> 00:47:24,387
- La fête de la pute ?
- Venez.

601
00:47:24,421 --> 00:47:26,088
Ôte tes mains de moi !

602
00:47:26,122 --> 00:47:28,657
Personne ne touche le Dragon !

603
00:47:29,525 --> 00:47:31,693
Khal rhae mhar !

604
00:47:31,727 --> 00:47:34,495
Me ifa !

605
00:47:37,133 --> 00:47:39,601
Khal Drogo !

606
00:47:39,636 --> 00:47:42,104
Je suis ici pour la fête.

607
00:47:43,140 --> 00:47:46,910
Nevakhi vekha ha maan.

608
00:47:46,944 --> 00:47:49,312
Khal Drogo dit qu'il y a une place pour vous.

609
00:47:49,347 --> 00:47:51,548
Là-bas.

610
00:47:53,785 --> 00:47:56,020
Ce n'est pas une place pour un Roi.

611
00:47:56,054 --> 00:47:58,722
Tu n'es pas un Roi.

612
00:48:00,958 --> 00:48:03,125
Éloignez-vous de moi !

613
00:48:03,160 --> 00:48:05,161
Viserys, s'il te plaît.

614
00:48:07,297 --> 00:48:09,198
La voilà.

615
00:48:13,570 --> 00:48:16,404
Abaissez cette épée.
Ils nous tueront tous.

616
00:48:16,439 --> 00:48:19,074
Ils ne peuvent pas nous tuer.

617
00:48:20,409 --> 00:48:23,111
Ils ne peuvent verser du sang dans une ville sacrée.

618
00:48:30,187 --> 00:48:31,621
Mais moi, je peux.

619
00:48:41,365 --> 00:48:43,800
Je veux ce pour quoi je suis venu.

620
00:48:43,834 --> 00:48:46,236
Je veux la couronne qu'il m'a promise.

621
00:48:47,104 --> 00:48:49,005
Il t'a acheté.

622
00:48:49,039 --> 00:48:51,173
Mais il n'a jamais payé pour toi.

623
00:48:56,379 --> 00:48:59,448
Dis-lui que je veux ce qui a été négocié ou je te reprends.

624
00:49:00,517 --> 00:49:03,119
Il peut garder le bébé.

625
00:49:03,153 --> 00:49:05,454
Je vais le couper hors de toi et lui laisser.

626
00:49:08,692 --> 00:49:11,928
Anha vazhak maan, rek me zala.

627
00:49:13,364 --> 00:49:16,700
Anha vazhak maan
firikhnharen hoshora

628
00:49:16,734 --> 00:49:19,469
ma mahrazhi aqovi
affin mori atihi mae !

629
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
Qu'est-ce qu'il dit ?

630
00:49:23,373 --> 00:49:25,107
Il dit oui.

631
00:49:26,543 --> 00:49:29,444
Tu auras une couronne en or...

632
00:49:31,081 --> 00:49:33,649
dont la vue fera trembler les hommes.

633
00:49:44,794 --> 00:49:46,995
C'est tout ce que je voulais.

634
00:49:49,364 --> 00:49:51,499
Ce - Ce qui avait été promis.

635
00:50:07,983 --> 00:50:09,950
Qora mae.

636
00:50:11,219 --> 00:50:13,253
Non !

637
00:50:13,288 --> 00:50:15,990
Non !
Vous ne pouvez pas me toucher.

638
00:50:16,024 --> 00:50:18,359
Je suis le Dragon.
Je suis le Dragon !

639
00:50:18,393 --> 00:50:21,162
Je veux ma couronne !
Ahh!

640
00:50:21,197 --> 00:50:24,366
Ammeni haz jolin!

641
00:50:33,410 --> 00:50:35,712
- Regardez ailleurs, Khaleesi.
- Non.

642
00:50:42,686 --> 00:50:45,054
Non, Dany.

643
00:50:45,088 --> 00:50:46,555
Dany, dis-leur.

644
00:50:46,589 --> 00:50:48,023
Arrête-les !

645
00:50:49,025 --> 00:50:51,794
Dany, arrête-les...

646
00:50:53,463 --> 00:50:55,564
Non, vous ne pouvez pas !

647
00:50:55,598 --> 00:50:58,734
Juste... pitié!

648
00:50:58,768 --> 00:51:01,703
Dany, par pitié !

649
00:51:03,306 --> 00:51:05,808
Une couronne pour un Roi.

650
00:51:20,791 --> 00:51:23,159
Khaleesi ?

651
00:51:23,193 --> 00:51:25,395
Ce n'était pas un dragon

652
00:51:26,564 --> 00:51:29,200
Le feu ne peut tuer un dragon

653
00:51:34,097 --> 00:51:38,097
== Sync by elderman ==
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

