﻿1
00:01:38,618 --> 00:01:42,618
Le Trône de Fer 1*9
Baelor
Trad by Valador & Cie

2
00:01:42,642 --> 00:01:46,642
==sync, corrected by elderman==

3
00:02:07,232 --> 00:02:09,499
Vous avez connu de meilleurs jours,
Mon Seigneur.

4
00:02:10,368 --> 00:02:12,803
Une autre visite ?

5
00:02:14,171 --> 00:02:16,572
Il semblerait
que vous êtes mon dernier ami.

6
00:02:16,607 --> 00:02:19,375
Non non,
nombreux sont ceux qui vous aiment encore.

7
00:02:19,409 --> 00:02:22,677
Sansa est venue à la cour
ce matin

8
00:02:22,712 --> 00:02:24,846
plaider votre cause.

9
00:02:26,048 --> 00:02:28,649
Sur ses genoux,
suppliant pour moi, hmmm.

10
00:02:28,683 --> 00:02:30,651
Avez-vous ri avec les autres ?

11
00:02:30,685 --> 00:02:32,486
Vous vous méprenez, Mon Seigneur.

12
00:02:32,520 --> 00:02:34,721
Votre sang est la dernière chose que je veux.

13
00:02:34,755 --> 00:02:36,556
Je ne sais pas ce que vous voulez.

14
00:02:36,590 --> 00:02:38,524
J'essayerai de le deviner.

15
00:02:41,861 --> 00:02:43,996
Quand j'étais enfant...

16
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
avant que l'on me coupe
ma virilité avec un couteau...

17
00:02:47,267 --> 00:02:51,570
je travaillais dans un groupe
avec des acteurs.

18
00:02:53,140 --> 00:02:56,141
Ils m'ont appris que chaque homme
avait un rôle à jouer.

19
00:02:56,176 --> 00:02:59,077
C'est la même chose à la cour.

20
00:02:59,112 --> 00:03:01,446
Je suis le maître des chuchotements.

21
00:03:01,480 --> 00:03:05,349
Mon rôle est d'être rusé, osbéquieux
et sans scrupules.

22
00:03:05,384 --> 00:03:07,785
Je suis un bon acteur.

23
00:03:07,819 --> 00:03:11,321
Pouvez-vous me sortir de là ?

24
00:03:11,355 --> 00:03:13,088
Je le pourrais.

25
00:03:13,123 --> 00:03:14,756
Mais est ce que je le ferai ?

26
00:03:14,790 --> 00:03:17,424
Non.

27
00:03:17,459 --> 00:03:19,292
Comme je l'ai dit,
je ne suis pas un héros.

28
00:03:19,327 --> 00:03:21,360
Que voulez-vous ?
Dites-moi.

29
00:03:21,394 --> 00:03:24,361
Plus d'énigmes, plus d'histoires...
dites-moi, que voulez-vous ?

30
00:03:25,996 --> 00:03:28,063
La Paix.

31
00:03:28,097 --> 00:03:30,898
Saviez-vous que votre fils marche vers le Sud

32
00:03:30,932 --> 00:03:34,000
avec une armée d'hommes du Nord ?
Un garçon loyal...

33
00:03:34,035 --> 00:03:36,670
combattant pour la liberté de son père.

34
00:03:36,704 --> 00:03:38,938
Robb ?

35
00:03:38,972 --> 00:03:40,972
C'est encore un enfant.

36
00:03:41,007 --> 00:03:43,441
Des enfants ont déja été victorieux auparavant.

37
00:03:43,475 --> 00:03:45,776
Mais l'homme qui donne à Cersei
des nuits blanches

38
00:03:45,811 --> 00:03:49,379
est le frère du Roi... de l'ancien Roi.

39
00:03:49,413 --> 00:03:52,882
Lord Stannis a la meilleure
prétention au Trône,

40
00:03:52,916 --> 00:03:56,118
c'est un commandant réputé et il est sans aucune pitié.

41
00:03:56,152 --> 00:03:58,286
Stannis Baratheon est le vrai héritier de Robert.

44
00:04:05,192 --> 00:04:07,427
ce serait une honte de la jeter ainsi.

45
00:04:07,461 --> 00:04:10,196
Cersei n'est pas folle.

46
00:04:10,231 --> 00:04:14,233
Elle sait qu'un loup apprivoisé lui est plus utile qu'un loup mort.

47
00:04:14,300 --> 00:04:17,035
Vous voulez que je serve la femme qui a assassiné mon Roi,

48
00:04:17,069 --> 00:04:19,804
qui a massacré mes hommes,
qui a estropié mon fils ?

49
00:04:19,839 --> 00:04:21,907
Je veux que vous serviez le Royaume !

50
00:04:21,941 --> 00:04:24,677
Avouez à la Reine vôtre odieuse trahison,

51
00:04:24,712 --> 00:04:26,980
dites à votre fils de baisser les armes

52
00:04:27,015 --> 00:04:30,284
et proclamez Joffrey comme le véritable héritier.

53
00:04:32,187 --> 00:04:35,189
Cersei vous sait
un homme d'honneur.

54
00:04:35,223 --> 00:04:37,291
Si vous lui donnez la paix dont elle a besoin

55
00:04:37,326 --> 00:04:40,194
et promettez d'emporter son secret dans votre tombe,

56
00:04:40,228 --> 00:04:44,030
Je crois qu'elle vous autorisera à prendre le Noir et à finir vos jours

57
00:04:44,064 --> 00:04:46,498
sur le Mur avec votre frère et votre bâtard.

58
00:04:47,834 --> 00:04:50,601
Tu crois que ma vie est une chose précieuse à mes yeux ?

59
00:04:52,037 --> 00:04:55,439
Que j'échangerais mon honneur
pour quelques années de plus de...

60
00:04:55,474 --> 00:04:57,241
De quoi ?

61
00:05:02,079 --> 00:05:04,114
Tu as grandi avec des acteurs.

62
00:05:05,649 --> 00:05:09,418
Tu as appris leur ruse
et tu l'as bien apprise.

63
00:05:09,452 --> 00:05:12,053
Mais j'ai grandi avec des soldats.

64
00:05:13,989 --> 00:05:17,224
J'ai appris comment mourir il y a bien longtemps.

65
00:05:19,594 --> 00:05:22,028
C'est triste.

66
00:05:22,063 --> 00:05:24,330
Si dommage

67
00:05:31,003 --> 00:05:33,438
Qu'en est-il de la vie de votre fille, mon seigneur ?

68
00:05:33,472 --> 00:05:36,574
Est-ce une chose précieuse à vos yeux ?

69
00:06:17,539 --> 00:06:20,340
C'est un message d'anniversaire à sa grande nièce Walda.

70
00:06:20,375 --> 00:06:22,476
Ou c'est ainsi que Walder Frey
l'aurait pensé

71
00:06:22,510 --> 00:06:24,811
Continuez de les abattre.
Nous ne pouvons prendre le risque
 que le seigneur Walder

72
00:06:24,845 --> 00:06:27,446
informe les Lannisters de nos mouvements.

73
00:06:27,481 --> 00:06:30,482
Il est le banneret de grand-père
Ne pouvons-nous pas attendre son soutien ?

74
00:06:30,517 --> 00:06:34,451
N'attends rien de Walder Frey
et tu ne seras jamais surpris.

75
00:06:34,486 --> 00:06:36,587
Regarde.

76
00:06:37,755 --> 00:06:39,656
Père pourrit dans un donjon

77
00:06:39,690 --> 00:06:41,724
Combien de temps
avant qu'ils ne prennent sa tête ?

78
00:06:41,758 --> 00:06:45,060
On doit traverser le Trident maintenant.

79
00:06:45,094 --> 00:06:47,495
Avance-toi jusqu'à la porte
et dis-lui que nous traversons

80
00:06:47,530 --> 00:06:50,498
Nous sommes cinq fois plus nombreux
Nous pouvons prendre les Jumeaux si nous le devons

81
00:06:50,532 --> 00:06:53,901
Pas dans les temps. Tywin Lannister
marche vers le nord en ce moment même

82
00:06:53,935 --> 00:06:56,669
Les Freys ont tenu le passage
depuis 600 ans,

83
00:06:56,703 --> 00:07:00,105
et depuis 600 ans ils n'ont jamais manqué
de prélever leur taxe

84
00:07:00,139 --> 00:07:01,973
Que mon cheval soit sellé et preparé

85
00:07:02,007 --> 00:07:05,710
Entre aux Jumeaux seul
et il te vendra aux Lannisters.

86
00:07:05,744 --> 00:07:08,578
Ou te balancera dans le donjon.
Ou te tranchera la gorge.

87
00:07:11,048 --> 00:07:14,017
Mon père aurait fait ce qu'il fallait
pour s'assurer le passage.

88
00:07:14,052 --> 00:07:16,253
Ce qu'il fallait

89
00:07:16,287 --> 00:07:18,188
Si je dois mener cette armée,

90
00:07:18,223 --> 00:07:20,725
Je ne peux pas laisser d'autres
négocier à ma place

91
00:07:20,759 --> 00:07:23,295
Je suis d'accord

92
00:07:24,330 --> 00:07:25,864
- J'irai.
- Theon: Vous ne pouvez pas.

93
00:07:25,898 --> 00:07:28,499
Je connais Lord Walder depuis toute jeune

94
00:07:28,533 --> 00:07:30,167
Il ne me portera jamais atteinte

95
00:07:30,202 --> 00:07:32,836
A moins qu'il ne puisse en tirer profit

96
00:07:38,442 --> 00:07:40,342
Que voulez-vous ?

97
00:07:40,377 --> 00:07:44,044
C'est un grand plaisir de vous voir
après toutes ces années, mon seigneur

98
00:07:44,079 --> 00:07:45,879
Oh épargnez-moi ça

99
00:07:45,913 --> 00:07:48,882
Votre fils est trop fier
pour venir par lui même

100
00:07:48,916 --> 00:07:52,184
Qu'est ce que je suis censé faire avec vous ?

101
00:07:52,219 --> 00:07:55,554
Père, vous vous oubliez.
Dame Stark est ici...

102
00:07:55,588 --> 00:07:59,023
On t'a parlé toi ?
Tu n'es pas encore Seigneur Frey,

103
00:07:59,058 --> 00:08:01,525
pas avant que je meurs
J'ai l'air mort selon toi ?

104
00:08:01,550 --> 00:08:02,470
Père je vous en prie...

105
00:08:02,495 --> 00:08:05,108
J'ai besoin d'une leçon de courtoisie
 de ta part, bâtard ?

106
00:08:05,463 --> 00:08:07,997
Ta mère ne serait encore qu'une laitière

107
00:08:08,032 --> 00:08:10,933
Si je ne t'avais pas giclé dans son ventre

108
00:08:14,504 --> 00:08:17,672
Bon allez, avancez

109
00:08:29,150 --> 00:08:31,517
Voila. Maintenant que j'ai respecté l'usage

110
00:08:31,551 --> 00:08:35,220
peut être que mes fils me feront l'honneur
de fermer leur bouches

111
00:08:40,526 --> 00:08:42,526
Y a t il un endroit ou nous puissions parler ?

112
00:08:42,560 --> 00:08:45,462
On parle en ce moment même

113
00:08:48,732 --> 00:08:50,266
Bien.

114
00:08:50,300 --> 00:08:52,934
Dégagez ! Vous tous !

115
00:09:02,912 --> 00:09:04,779
Toi aussi

116
00:09:11,987 --> 00:09:14,154
Vous voyez ca ?

117
00:09:14,189 --> 00:09:15,789
15 ans elle a.

118
00:09:15,824 --> 00:09:18,258
Une petite fleur.

119
00:09:19,894 --> 00:09:22,795
Et son miel est tout à moi

120
00:09:24,831 --> 00:09:27,333
Je suis sûr qu'elle vous donnera beaucoup de fils

121
00:09:27,367 --> 00:09:31,103
Heuh. Votre père n'est pas venu au mariage.

122
00:09:31,137 --> 00:09:33,472
Il est assez malade, mon seigneur

123
00:09:33,506 --> 00:09:36,408
N'est pas venu au précédent non plus d'ailleurs

124
00:09:36,443 --> 00:09:38,911
Ni à celui d'avant

125
00:09:40,447 --> 00:09:42,514
Votre famille m'a toujours pissé dessus

126
00:09:42,548 --> 00:09:45,349
- Mon seigneur, Je...
- Ne niez pas. Je sais que c'est vrai.

127
00:09:45,384 --> 00:09:47,752
Le bon seigneur Tully

128
00:09:47,786 --> 00:09:50,053
ne marierais jamais aucun de ses enfants aux miens

129
00:09:50,087 --> 00:09:52,021
Je suis sûre qu'il devait y avoir des raisons...

130
00:09:52,055 --> 00:09:54,690
J'avais pas besoin de raisons.
Fallait que je sois débarrassé

131
00:09:54,724 --> 00:09:58,260
de fils et filles.
Vous voyez comment ils s'empilent ?

132
00:10:01,697 --> 00:10:04,431
Pourquoi êtes vous ici ?

133
00:10:04,466 --> 00:10:07,099
Pour vous demander

134
00:10:07,134 --> 00:10:09,434
d'ouvrir vos portes, mon seigneur

135
00:10:09,469 --> 00:10:13,949
Pour que mon fils et ses bannerets puissent
traverser le Trident et continuer leurs route

136
00:10:13,950 --> 00:10:15,183
Pourquoi je devrais le laisser lui ?

137
00:10:15,208 --> 00:10:17,157
Si vous pouviez grimper à vos créneaux

138
00:10:17,509 --> 00:10:21,011
vous verriez qu'il dispose de 20 000 hommes
à l'exterieur de vos murs.

139
00:10:21,045 --> 00:10:24,447
Ce sera 20 000 cadavres quand Tywin Lannister arrivera

140
00:10:24,482 --> 00:10:26,949
N'essayez ni de me chercher ni de m'effrayer
Dame Stark

141
00:10:26,984 --> 00:10:29,518
Votre mari est dans une cellule sous le Donjon Rouge

142
00:10:29,553 --> 00:10:32,454
et votre fils n'a pas de fourrure pour lui tenir chaud aux couilles

143
00:10:32,488 --> 00:10:34,923
Vous avez prêté serment à mon père

144
00:10:34,957 --> 00:10:37,225
Oh oui, j'ai prononcé de tels mots...

145
00:10:37,259 --> 00:10:41,094
Et j'ai aussi juré fidélité à la couronne, si ma mémoire est bonne

146
00:10:41,129 --> 00:10:44,930
Joffrey est roi maintenant, ce qui fait de votre fils

147
00:10:44,965 --> 00:10:48,500
Et ces cadavre : rien si ce n'est des rebelles, du moins il me semble

148
00:10:50,002 --> 00:10:52,369
Si j'avais l'impression que les dieux me seraient cléments,

149
00:10:52,403 --> 00:10:54,438
Je vous refilerais tous deux aux Lannisters

150
00:10:54,472 --> 00:10:57,007
- Pourquoi ne le faites vous pas ?
- Stark, Tully,

151
00:10:57,041 --> 00:10:59,309
Lannister, Baratheon,

152
00:10:59,377 --> 00:11:02,011
donnez moi une seule raison

153
00:11:02,046 --> 00:11:05,481
pourquoi je devrais gâcher la moindre pensée
vous concernant ?

154
00:11:05,515 --> 00:11:08,851
Et..combattez

155
00:11:10,051 --> 00:11:12,384
Quand Aemon pense-t-il
que vous pourrez utiliser cette main ?

156
00:11:12,656 --> 00:11:15,490
- Bientôt, selon lui.
- Bien.

157
00:11:15,525 --> 00:11:19,494
Tu seras prêt pour ça donc.

158
00:11:19,529 --> 00:11:22,764
Je pensais qu'un loup serait plus approprié
pour toi

159
00:11:22,798 --> 00:11:24,866
qu'un ours...

160
00:11:24,901 --> 00:11:28,870
Donc j'ai fait fabriquer un nouveau pommeau.
Elle s'appelait Longue-Griffe

161
00:11:28,904 --> 00:11:32,739
Marche aussi bien avec un loup qu'avec un ours, je pense

162
00:11:43,515 --> 00:11:46,250
C'est de l'acier Valyrien

163
00:11:46,284 --> 00:11:49,052
C'était l'épée de mon père,

164
00:11:49,086 --> 00:11:50,954
celle de son père avant lui.

165
00:11:50,988 --> 00:11:54,590
Les Mormonts l'ont porté pendant cinq siècles.

166
00:11:54,624 --> 00:11:56,692
Elle était faite pour mon fils Jorah

167
00:11:56,726 --> 00:11:59,461
Il apporta l'opprobre à notre maison,

168
00:11:59,495 --> 00:12:01,997
mais il eut la délicatesse de laisser l'épée

169
00:12:02,031 --> 00:12:04,800
avant de fuire Westeros

170
00:12:04,834 --> 00:12:07,169
Mon seigneur, vous m'honorez, mais je ne peux...

171
00:12:07,203 --> 00:12:09,770
Oh, tu peux et le feras

172
00:12:09,805 --> 00:12:14,140
Je ne serais plus ici si ce n'était
grâce à toi et ta bestiole

173
00:12:15,676 --> 00:12:18,444
Un putain de cadavre a essayé de me tuer...

174
00:12:20,079 --> 00:12:23,281
Donc tu la prendras, et je ne veux plus rien savoir.

175
00:12:23,316 --> 00:12:26,050
- Est-ce compris ?
- Oui, mon seigneur.

176
00:12:26,084 --> 00:12:29,152
Bien. Maintenant ne t'imagine pas que ça signifie

177
00:12:29,187 --> 00:12:31,488
que je sois d'accord avec cette connerie

178
00:12:31,523 --> 00:12:33,590
entre toi et Alliser Thorne

179
00:12:33,624 --> 00:12:36,158
C'est une épée d'Homme,

180
00:12:36,193 --> 00:12:38,861
il faudra un homme pour la porter

181
00:12:38,895 --> 00:12:40,897
Je m'excuserai auprès de Sir Alliser ce soir.

182
00:12:40,932 --> 00:12:42,365
Non tu ne le feras pas !

183
00:12:42,400 --> 00:12:44,467
Je l'ai envoyé à Port-Réal hier.

184
00:12:44,501 --> 00:12:46,703
La main que ton loup

185
00:12:46,737 --> 00:12:48,304
a arraché à ce truc
gesticule toujours

186
00:12:48,339 --> 00:12:52,041
J'ai ordonné à Thorne de le déposer aux pieds de cet...

187
00:12:52,075 --> 00:12:53,909
enfant-roi.

188
00:12:53,943 --> 00:12:56,778
Ca devrait attirer l'attention du jeune Joffrey

189
00:12:56,812 --> 00:13:00,313
et mettre milles lieux

190
00:13:00,347 --> 00:13:03,115
entre toi et Thorne.

191
00:13:03,149 --> 00:13:05,651
Maintenant laisse moi et range ton épée dans un endroit sûr

192
00:13:05,685 --> 00:13:08,286
et ramènes-moi mon souper.

193
00:13:08,320 --> 00:13:10,787
Oui, Mon Seigneur.

194
00:13:21,332 --> 00:13:23,899
- Bien joué.
- Bien joué.

195
00:13:25,702 --> 00:13:27,670
Tu l'as mérité, Snow

196
00:13:31,540 --> 00:13:33,673
Bien joué

197
00:13:38,076 --> 00:13:39,409
Allez, laisse nous y jeter un oeil.

198
00:13:39,443 --> 00:13:41,845
- A quoi ?
- Green : L'épée ! Montre nous l'épée.

199
00:13:41,879 --> 00:13:45,082
L'épée ! L'épée !
L'épée ! L'épée !

200
00:13:53,525 --> 00:13:55,159
- Laisse nous la voir
- Allez vous faire foutre

201
00:13:55,194 --> 00:13:58,195
Lâche ca.
Dégage

202
00:13:58,230 --> 00:14:00,664
Allez, Je veux la voir à la lumière

203
00:14:04,169 --> 00:14:06,237
Amène la ici !

204
00:14:06,271 --> 00:14:08,139
C'est quoi ?

205
00:14:08,173 --> 00:14:10,241
- Je...
- Regardez ses yeux.

206
00:14:10,275 --> 00:14:11,809
- Donne.
- Je ne peux pas.

207
00:14:11,844 --> 00:14:14,612
Tu peux pas quoi ?

208
00:14:14,646 --> 00:14:19,182
Je...Je suis pas supposé en parler.

209
00:14:19,217 --> 00:14:22,685
Et malgré tout tu meurs d'envie d'en parler

210
00:14:22,719 --> 00:14:25,454
Tu veux dire que...?

211
00:14:28,124 --> 00:14:30,726
C'était un corbeau

212
00:14:30,760 --> 00:14:33,128
J'ai lu le message à Mestre Aemon

213
00:14:34,730 --> 00:14:36,931
C'est ton frère Robb.

214
00:14:36,965 --> 00:14:39,099
Quoi ?

215
00:14:39,134 --> 00:14:40,934
Qu'est ce qui lui arrive ?

216
00:14:42,269 --> 00:14:43,903
Il marche vers le sud.

217
00:14:43,938 --> 00:14:45,805
Pour combattre.

218
00:14:47,708 --> 00:14:51,143
Tous ses bannerets l'ont rejoints.
Ils le protégeront.

219
00:14:52,946 --> 00:14:55,313
Je devrais être là bas.

220
00:14:57,115 --> 00:14:59,650
Je devrais être avec lui.

221
00:15:13,496 --> 00:15:15,996
...Si nous faisons ça, ils ne retraverseront jamais.

222
00:15:17,699 --> 00:15:19,566
Et bien ?

223
00:15:19,600 --> 00:15:22,101
Qu'a-t-il dit ?

224
00:15:22,135 --> 00:15:25,003
Lord Walder vous a concédé le passage.

225
00:15:26,739 --> 00:15:29,974
- Ses hommes sont aussi les vôtres--
- Greatjon: Huh.

226
00:15:30,008 --> 00:15:32,209
...sauf les 400 qu'il gardera ici pour tenir le guet

227
00:15:32,244 --> 00:15:33,945
contre quiconque vous poursuivrait .

228
00:15:33,979 --> 00:15:35,380
Et que veut-il en retour ?

229
00:15:35,414 --> 00:15:39,016
Tu prendras son fils Olyvar en tant qu'écuyer

230
00:15:39,050 --> 00:15:42,753
- Il espère l'adoubement en temps voulu.
- Bien bien.

231
00:15:44,723 --> 00:15:46,189
Et ?

232
00:15:46,224 --> 00:15:49,225
Et Arya

233
00:15:49,260 --> 00:15:51,427
se mariera avec son fils Waldron

234
00:15:51,461 --> 00:15:54,530
quand ils seront tous les deux en âge de le faire.
- Elle ne sera pas contente.

235
00:15:54,564 --> 00:15:56,298
Hmmm.

236
00:15:59,102 --> 00:16:00,669
Et ?

237
00:16:02,338 --> 00:16:04,406
Et

238
00:16:04,441 --> 00:16:07,476
quand la bataille sera terminée

239
00:16:09,179 --> 00:16:11,380
Tu marieras une de ses filles

240
00:16:12,316 --> 00:16:14,350
Celle de ton choix.

241
00:16:14,384 --> 00:16:17,887
Selon lui, il en a quelques unes qui... te conviendront.

242
00:16:17,921 --> 00:16:19,989
Je vois.

243
00:16:21,524 --> 00:16:24,126
As-tu jeté un coup d'oeil à ses filles ?

244
00:16:24,160 --> 00:16:25,927
Oui

245
00:16:25,961 --> 00:16:28,195
Et ?

246
00:16:29,264 --> 00:16:31,398
L'une était ...

247
00:16:36,971 --> 00:16:38,671
Consentez-vous ?

248
00:16:38,706 --> 00:16:40,640
Puis-je refuser ?

249
00:16:40,674 --> 00:16:42,841
Pas si tu veux traverser

250
00:16:46,278 --> 00:16:48,313
Alors, j'y consents.

251
00:17:33,153 --> 00:17:35,454
Sam m'a dit que vous vouliez me voir ?

252
00:17:35,488 --> 00:17:37,356
Oui, en effet.

253
00:17:37,390 --> 00:17:41,055
Peut être que vous auriez l'amabilité de m'aider.

254
00:17:44,358 --> 00:17:46,793
Dites moi, vous êtes vous déjà demandé

255
00:17:46,827 --> 00:17:49,695
pourquoi les hommes de la Garde de Nuit

256
00:17:49,729 --> 00:17:52,597
ne prennent pas de femmes et les pères pas d'enfants ?

257
00:17:52,632 --> 00:17:54,732
Non.

258
00:17:54,767 --> 00:17:57,201
Pour qu'ils n'aiment pas.

259
00:17:57,235 --> 00:18:00,770
L'amour est la mort du devoir

260
00:18:00,805 --> 00:18:04,774
Si un jour votre père était forcé de choisir

261
00:18:04,808 --> 00:18:07,409
entre l'honneur d'un côté

262
00:18:07,444 --> 00:18:10,078
et ceux qu'il aime de l'autre,

263
00:18:10,113 --> 00:18:12,147
Que ferait-il ?

264
00:18:12,181 --> 00:18:16,550
Il ferait ce qu'il sera juste. Peut importe quoi.

265
00:18:16,585 --> 00:18:21,355
Alors Lord Stark est un homme parmis 10.000.

266
00:18:21,389 --> 00:18:24,524
La plupart d'entre nous ne sont pas si fort.

267
00:18:24,558 --> 00:18:26,392
Qu'est ce que l'honneur

268
00:18:26,426 --> 00:18:29,028
comparé à l'amour d'une femme ?

269
00:18:29,062 --> 00:18:31,630
Et qu'est-ce que le devoir

270
00:18:31,664 --> 00:18:35,200
contre la sensation d'avoir
un nouveau né dans les bras ?

271
00:18:35,234 --> 00:18:38,903
Ou le sourire d'un frère ?

272
00:18:41,940 --> 00:18:43,640
Sam te l'a dit.

273
00:18:43,675 --> 00:18:45,575
Nous sommes tous humains.

274
00:18:45,609 --> 00:18:49,177
Oh, nous faisons tous notre devoir
quand cela n'est pas contraingnant.

275
00:18:49,212 --> 00:18:52,013
L'honneur suit facilement.

276
00:18:52,047 --> 00:18:54,983
Finalement tôt ou tard

277
00:18:55,017 --> 00:18:57,885
au cours la vie de chaque homme

278
00:18:57,920 --> 00:19:00,788
Il y a un jour où
ce n'est plus facile de s'y contraindre,

279
00:19:00,822 --> 00:19:04,090
un jour où
il doit choisir.

280
00:19:05,926 --> 00:19:07,893
Et serait-ce mon jour ?

281
00:19:07,927 --> 00:19:10,028
C'est bien ce
que vous me dites ?

282
00:19:10,063 --> 00:19:13,198
Oh, c'est dur, garçon.
Oh oui c'est dur.

283
00:19:13,232 --> 00:19:16,300
- Je sais.
- Non tu ne sais pas !

284
00:19:17,936 --> 00:19:20,104
Personne ne sait.

285
00:19:22,040 --> 00:19:24,007
Je suis peut-être un bâtard,

286
00:19:24,042 --> 00:19:26,510
mais c'est mon père et
Robb est mon frère.

287
00:19:30,816 --> 00:19:34,652
Les dieux furent cruels quand
ils mirent à l'essai mes voeux

288
00:19:34,687 --> 00:19:37,156
Ils ont attendu que je sois vieux

289
00:19:38,859 --> 00:19:42,295
Qu'aurais je pu faire quand les corbeaux
m'apportèrent les nouvelles du Sud...

290
00:19:42,329 --> 00:19:45,230
La ruine de ma Maison,
la mort de ma famille ?

291
00:19:45,265 --> 00:19:47,899
J'étais démuni,

292
00:19:47,933 --> 00:19:50,734
aveugle, chétif

293
00:19:52,336 --> 00:19:55,438
Mais quand j'ai entendu

294
00:19:55,472 --> 00:19:58,073
qu'ils avaient tué le fils de mon frère,

295
00:19:58,107 --> 00:20:00,175
et son pauvre fils...

296
00:20:00,209 --> 00:20:01,642
Et les enfants !

297
00:20:01,677 --> 00:20:04,879
Même le petit enfant.

298
00:20:05,814 --> 00:20:07,981
Qui êtes-vous ?

299
00:20:10,051 --> 00:20:13,853
Mon père était Maekar,

300
00:20:13,887 --> 00:20:16,221
le premier de son nom.

301
00:20:16,255 --> 00:20:20,458
Mon frère Aegon a régné après lui

302
00:20:20,492 --> 00:20:23,460
lorsque j'ai refusé le trône.

303
00:20:23,495 --> 00:20:27,064
Et il a été suivi par son fils Aerys,

304
00:20:27,098 --> 00:20:29,766
celui qu'on appelle le Roi Fou.

305
00:20:29,800 --> 00:20:33,102
Tu es Aemon Targaryen.

306
00:20:33,136 --> 00:20:36,071
Je suis le Maître de la Citadelle,

307
00:20:36,106 --> 00:20:41,643
lié au service de Chateau Noir et de la Garde de la Nuit

308
00:20:43,679 --> 00:20:47,915
Je ne vous dirai pas de rester ou de partir.

309
00:20:47,949 --> 00:20:51,418
Vous devez faire ce choix vous même,

310
00:20:51,452 --> 00:20:55,454
et vivre avec pour le reste de vos jours.

311
00:20:57,857 --> 00:20:59,891
Tout comme je l'ai fait

312
00:21:25,613 --> 00:21:27,513
Drogo.

313
00:21:36,053 --> 00:21:38,790
Sajo anni.

314
00:22:32,608 --> 00:22:34,309
Hyah hyah.

315
00:22:54,060 --> 00:22:55,727
Nos éclaireurs rapportent

316
00:22:55,762 --> 00:22:58,430
Le campement Stark s'est déplacé au sud des Jumeaux

317
00:22:58,464 --> 00:23:01,165
en embarquant des renforts de la part du seigneur Frey.

318
00:23:01,199 --> 00:23:03,300
Ils sont à une journée de marche vers le nord

319
00:23:03,334 --> 00:23:06,003
Le garçon manque peut être d'expérience et de jugeote,

320
00:23:06,037 --> 00:23:09,106
mais il a une certaine témérité.

321
00:23:09,140 --> 00:23:12,442
- Courage provincial.
- Ah.

322
00:23:15,912 --> 00:23:18,179
Oh, continuez.
Je ne voulais pas interrompre

323
00:23:18,214 --> 00:23:20,715
J'espère que tes sauvages, vont se rendre utile,

324
00:23:20,749 --> 00:23:22,717
sinon nous aurions gâché de l'acier utile avec  eux.

325
00:23:22,751 --> 00:23:26,153
Le grand poilu insiste pour avoir deux haches de combat...

326
00:23:26,187 --> 00:23:28,722
lourdes, d'acier noir, et à double tranchant.

327
00:23:28,756 --> 00:23:30,690
Shagga aime les haches

328
00:23:30,724 --> 00:23:33,325
Quand la bataille commence, toi et tes sauvageons

329
00:23:33,360 --> 00:23:35,560
seraient à l'avant garde.

330
00:23:35,594 --> 00:23:37,028
- L'avant garde ?
- Mm-hmmm

331
00:23:37,062 --> 00:23:38,929
Moi et les tribues sur les lignes de front ?

332
00:23:38,964 --> 00:23:42,467
Ils ont l'air plutôt féroces.

333
00:23:44,637 --> 00:23:47,840
Féroces ? La nuit dernière

334
00:23:47,874 --> 00:23:51,510
Un tête de Lune a planté un Corbeau Pierre pour une saucisse.

335
00:23:51,545 --> 00:23:55,415
Trois Corbeaux Pierre ont attrapé le tête de Lune et lui ont tranché la gorge.

336
00:23:55,450 --> 00:23:58,418
Bronn a réussi à empêcher Shagga de couper la queue du cadavre.

337
00:23:58,453 --> 00:24:00,654
ce qui est une chance, mais tout de même.

338
00:24:00,688 --> 00:24:02,489
Ulf demande le prix du sang,

339
00:24:02,523 --> 00:24:05,125
ce que Shagga et Gunthor refusent de payer.

340
00:24:05,159 --> 00:24:08,261
Quand des soldats manquent de discipline, la faute est à leur commandant.

341
00:24:08,296 --> 00:24:09,829
Évidement ; y a-t-il des moyens de me tuer

342
00:24:09,864 --> 00:24:11,899
qui seraient moins préjudiciables à l'effort de guerre ?

343
00:24:11,933 --> 00:24:14,635
Le sujet est clos.

344
00:24:18,873 --> 00:24:22,075
Il semblerait que je n'aie pas faim finalement

345
00:24:22,109 --> 00:24:23,977
Pardonnez moi, messeigneurs,

346
00:24:36,622 --> 00:24:39,657
où avez-vous trouvé un si joli bout à cette heure ?

347
00:24:39,691 --> 00:24:42,426
- Je l'ai prise.
- Prise ?

348
00:24:42,460 --> 00:24:45,495
- A qui ?
- De, euh.....

349
00:24:45,529 --> 00:24:47,396
Sir, quel est son nom ?

350
00:24:47,431 --> 00:24:50,132
Je ne sais pas .
La salope rousse de la tente plus loin.

351
00:24:50,166 --> 00:24:53,369
Et il n'avait rien à dire à propos de ça ?

352
00:24:53,403 --> 00:24:56,905
Il a dit quelque chose.

353
00:24:59,008 --> 00:25:01,975
Et bien, les chances que je vive assez longtemps

354
00:25:02,010 --> 00:25:04,611
pour devoir payer viennent
juste de diminuer de façon critique

355
00:25:04,645 --> 00:25:07,046
Nous serons à l'avant-garde demain.

356
00:25:09,716 --> 00:25:11,916
Oh bien.

357
00:25:13,185 --> 00:25:17,221
je... crois que je vais partir et
m'en trouver un moi même.

358
00:25:20,759 --> 00:25:22,191
Qui êtes-vous ?

359
00:25:22,225 --> 00:25:24,526
Qui aimeriez-vous que je sois ?

360
00:25:24,527 --> 00:25:26,962
Quel nom vous donnait votre mère ?

361
00:25:26,996 --> 00:25:28,748
Shae.

362
00:25:28,773 --> 00:25:30,509
Quel nom vous donnait votre mère ?

363
00:25:30,700 --> 00:25:33,102
Ma mère est morte
en me donnant naissance.

364
00:25:33,136 --> 00:25:36,672
Est-ce pourquoi je suis ici ?
Pour parler de nos mères ?

365
00:25:36,707 --> 00:25:40,208
- Quelle sorte d'accent est-ce ?
- Etranger.

366
00:25:40,276 --> 00:25:42,076
De...

367
00:25:43,478 --> 00:25:45,212
Que voulez-vous
de moi ?

368
00:25:45,247 --> 00:25:47,981
Qu'est-ce que je veux de toi ?

369
00:25:48,015 --> 00:25:51,351
Je veux vous faire partager ma tente.

370
00:25:51,385 --> 00:25:54,420
Je veux que tu verses mon vin,
ris de mes blagues,

371
00:25:54,454 --> 00:25:57,257
masses mes jambes endoloris après une journée de chevauchée.

372
00:25:57,291 --> 00:25:59,559
Je veux que tu ne prennes
aucun autre homme dans ton lit

373
00:25:59,593 --> 00:26:01,560
aussi longtemps
que nous sommes ensemble.

374
00:26:01,595 --> 00:26:05,764
Et je veux que tu me baises
comme si c'était ma dernière nuit dans ce monde...

375
00:26:05,798 --> 00:26:08,067
ce qu'elle pourrait bien être.

376
00:26:08,101 --> 00:26:09,703
et qu'est ce que ça me rapporte ?

377
00:26:09,737 --> 00:26:12,973
La sécurité.

378
00:26:13,007 --> 00:26:15,743
Personne ne te fera de mal
aussi longtemps que tu es à moi.

379
00:26:16,812 --> 00:26:19,145
Le plaisir
de ma compagnie,

380
00:26:19,180 --> 00:26:22,147
qui parait-il
est spectaculaire.

381
00:26:22,182 --> 00:26:24,516
Qui vous a dit cela ?
Les femmes que vous avez payées ?

382
00:26:24,550 --> 00:26:27,652
Et trois: Plus d'or

383
00:26:27,686 --> 00:26:31,154
que tu pourras dépenser si tu
vis mille ans.

384
00:26:31,188 --> 00:26:34,290
Acceptes-tu ma proposition ?

385
00:26:52,538 --> 00:26:55,840
Commençons par votre dernière nuit
dans ce monde.

386
00:27:15,560 --> 00:27:17,560
Doth-- Dothrae...

387
00:27:17,594 --> 00:27:21,026
Ki ha-- hammi...

388
00:27:21,061 --> 00:27:24,762
Ish nokitta...

389
00:27:24,797 --> 00:27:26,764
Qana'th...

390
00:27:28,733 --> 00:27:30,134
Khaleesi.

391
00:27:30,168 --> 00:27:31,568
viens.

392
00:27:33,938 --> 00:27:35,972
Il est très fort

393
00:27:36,006 --> 00:27:39,141
Personne ne comprend
comment il est fort.

394
00:27:57,424 --> 00:28:01,026
- Il va mourir ce soir, Khaleesi.
- Il ne le peut pas.

395
00:28:01,060 --> 00:28:03,762
Il ne peut pas.
Je ne le laisserai pas faire.

396
00:28:03,796 --> 00:28:07,031
Même la reine n'a pas
ce pouvoir.

397
00:28:09,701 --> 00:28:12,936
Nous devons aller vite.
il y a un bon port dans Asshai -

398
00:28:12,970 --> 00:28:17,173
- Je ne vais pas le quitter.
- Il est déjà parti, Khaleesi.

399
00:28:17,207 --> 00:28:19,241
Doth--

400
00:28:19,276 --> 00:28:21,176
même si...

401
00:28:21,211 --> 00:28:24,279
... Même s'il meurt,

402
00:28:24,314 --> 00:28:27,116
pourquoi devrais-je courir ?

403
00:28:27,150 --> 00:28:29,351
Je suis la <i>Khaleesi</i>

404
00:28:29,385 --> 00:28:32,988
et mon ... mon fils sera
Khal après Drogo .

405
00:28:33,022 --> 00:28:36,091
Ce n'est pas Westeros
où les hommes honorent le sang.

406
00:28:36,125 --> 00:28:39,127
Ici, ils n'honnorent que la force.
Il y aura combat.

407
00:28:39,161 --> 00:28:40,962
<i>Après la mort de Drogo</i>

408
00:28:40,996 --> 00:28:43,632
Celui qui gagnera ce combat
sera le nouveau Khal.

409
00:28:43,666 --> 00:28:45,867
Il ne voudra pas de rivaux.

410
00:28:45,902 --> 00:28:48,503
Votre enfant sera arraché
de votre poitrine

411
00:28:48,537 --> 00:28:50,705
et jeté aux chiens.

412
00:28:50,740 --> 00:28:54,442
je ne le quitterai pas

413
00:29:03,953 --> 00:29:06,921
La plaie a suppuré.

414
00:30:06,944 --> 00:30:09,812
Je pense que vous devriez porter
votre armure ce soir, Ser.

415
00:30:09,846 --> 00:30:12,447
Je pense que vous avez raison.

416
00:30:16,985 --> 00:30:18,653
Vous m'avez sauvé
une fois de plus.

417
00:30:18,687 --> 00:30:21,322
Et maintenant tu dois le sauver.

418
00:30:21,357 --> 00:30:23,725
il est haut delà des capacités d'un soigneur.

419
00:30:23,759 --> 00:30:26,460
Tout ce que je peux faire c'est
de faciliter son passage.

420
00:30:26,494 --> 00:30:28,628
Sauve-le et je t'affranchis.
Je le jure

421
00:30:29,865 --> 00:30:31,932
Tu dois connaitre un moyen...

422
00:30:31,966 --> 00:30:33,800
un...

423
00:30:33,834 --> 00:30:35,701
magique.

424
00:30:38,305 --> 00:30:40,205
Il y a un sort.

425
00:30:40,239 --> 00:30:42,473
Certains diraient que la mort est
préférable.

426
00:30:53,285 --> 00:30:55,019
Fais-le.

427
00:30:55,053 --> 00:30:57,120
Sauve-le.

428
00:30:57,155 --> 00:30:58,954
Il y a un prix.

429
00:30:58,979 --> 00:31:00,493
Tu auras de l'or--
autant que tu veux.

430
00:31:00,557 --> 00:31:02,991
Ce n'est pas une question d'or.
C'est la magie du sang.

431
00:31:03,026 --> 00:31:05,293
Seule la mort peut rendre la vie.

432
00:31:08,463 --> 00:31:10,196
Ma mort ?

433
00:31:10,231 --> 00:31:13,232
Non.
Pas votre mort, Khaleesi.

434
00:31:14,834 --> 00:31:16,402
Amenez-moi son cheval.

435
00:31:39,828 --> 00:31:41,462
Khaleesi,
ne faites pas ça.

436
00:31:41,496 --> 00:31:45,265
- Laissez moi tuer cette sorcière.
- Tue la et tu tues ton Khal.

437
00:31:45,299 --> 00:31:48,101
C'est la magie du sang.
C'est interdit.

438
00:31:48,135 --> 00:31:51,904
Je suis votre Khaleesi.
C'est moi qui dit ce qui est interdit.

439
00:32:02,182 --> 00:32:03,616
Faites le!

440
00:32:03,650 --> 00:32:05,852
- Prenez la et partez !
- Huh-uh.

441
00:32:05,886 --> 00:32:08,054
Prenez la !

442
00:32:10,357 --> 00:32:11,491
Irriya ?

443
00:32:12,759 --> 00:32:14,327
Vous devez partir aussi, ma dame.

444
00:32:14,361 --> 00:32:16,662
Une fois que j'ai commencé à chanter,
personne ne doit entrer dans la tente.

445
00:32:16,697 --> 00:32:19,465
Les morts vont danser ici cette nuit.

446
00:32:32,045 --> 00:32:34,547
Personne n'entrera.

447
00:32:42,656 --> 00:32:45,091
Ramenez le moi.

448
00:33:01,575 --> 00:33:03,476
Qu'avez vous fait ?

449
00:33:03,510 --> 00:33:05,811
Je dois le sauver.

450
00:33:05,846 --> 00:33:08,981
Nous pourrions être 10 miles plus loin sur ​​le chemin de Asshai.

451
00:33:09,016 --> 00:33:11,217
Vous auriez été sauve.

452
00:33:17,357 --> 00:33:19,625
Jíni'th vos eo.

453
00:33:23,864 --> 00:33:25,431
Mra qothoon vosaan--

454
00:33:27,701 --> 00:33:29,835
Khaleesi !

455
00:34:13,810 --> 00:34:15,444
êtes vous bléssée ?

456
00:34:15,478 --> 00:34:16,945
- Le bébé...
- Hmm?

457
00:34:16,980 --> 00:34:18,614
... arrive.

458
00:34:18,648 --> 00:34:21,183
- Trouve les sages-femmes.
- Elles ne viendront pas.

459
00:34:21,218 --> 00:34:23,219
Elles la disent maudite.

460
00:34:23,253 --> 00:34:25,789
Elles viendrons ou je prendrai leurs têtes !

461
00:34:27,058 --> 00:34:29,559
la sorcière... elle peut s'en occuper.

462
00:34:29,594 --> 00:34:32,130
je l'ai entendu dire qu'elle le savait.

463
00:34:54,345 --> 00:34:56,078
Etes vous à l'agonie, mon lion ?

464
00:34:56,112 --> 00:34:58,680
- Non.
- Vous semblez l'être.

465
00:34:58,715 --> 00:35:02,083
Le feu brûle votre si jolie peau douce...

466
00:35:05,286 --> 00:35:07,354
Ahhh.

467
00:35:09,023 --> 00:35:11,791
Maudite sois-tu, femme.
ne ressents-tu pas la douleur ?

468
00:35:11,825 --> 00:35:14,026
- J'en ai juste l'habitude.
- Bois.

469
00:35:16,062 --> 00:35:18,797
Jouons à un nouveau jeu.

470
00:35:18,831 --> 00:35:21,932
Il ya un jeu couteau Braavosi
que je pourrais vous apprendre...

471
00:35:21,967 --> 00:35:24,768
Peut-il entraîner la perte de doigts ?

472
00:35:24,803 --> 00:35:27,770
- Sauf si tu gagnes.
- Non !

473
00:35:27,804 --> 00:35:30,305
plus de jeu de feu,
plus de jeu de couteau.

474
00:35:30,339 --> 00:35:33,241
Faisons quelque chose auquel je suis fort.

475
00:35:33,275 --> 00:35:35,476
à quoi es-tu fort ?

476
00:35:35,510 --> 00:35:37,477
Je juge très bien les gens.

477
00:35:37,512 --> 00:35:39,912
- ça semble ennuyeux
- ça ne l'est pas.

478
00:35:39,946 --> 00:35:42,715
Voilà comment ça fonctionne :
Je dis quelque chose

479
00:35:42,749 --> 00:35:45,184
Sur ton passé.
Si j'ai raison,

480
00:35:45,218 --> 00:35:47,452
tu bois.
Si j'ai tort, je bois.

481
00:35:47,487 --> 00:35:50,187
Et pas de mensonge.
Je saurai si tu mens.

482
00:35:50,221 --> 00:35:52,289
Je ne veux pas jouer à ce jeu.

483
00:35:52,323 --> 00:35:54,524
Bien.
Bronn commence.

484
00:35:58,429 --> 00:36:00,863
Ton père te battait.

485
00:36:06,001 --> 00:36:08,468
Mais ta mère frappait plus fort.

486
00:36:11,205 --> 00:36:14,407
Tu tuas ton premier homme avant
tes 12 ans.

487
00:36:14,441 --> 00:36:16,342
C'était une femme.

488
00:36:18,812 --> 00:36:20,979
Elle a balancé une hache
sur moi.

489
00:36:22,581 --> 00:36:24,315
Tu as été de l'autre côté du mur.

490
00:36:27,352 --> 00:36:29,453
Qu'est ce qui t'amène ici ?

491
00:36:30,622 --> 00:36:31,756
Le travail.

492
00:36:31,824 --> 00:36:33,825
Et...

493
00:36:33,826 --> 00:36:35,894
Tu as une fois aimé une femme il y a des années de ça.

494
00:36:35,928 --> 00:36:39,197
Mais ça c'est si mal terminé que tu n'es
plus jamais tombé amoureux après.

495
00:36:40,999 --> 00:36:43,434
Oh attends, c'est moi.

496
00:36:46,638 --> 00:36:49,506
C'est ton tour, ma mystérieuse beauté étrangère.

497
00:36:49,541 --> 00:36:51,375
Je ne veux pas jouer

498
00:36:51,409 --> 00:36:55,279
C'est amusant !
Regarde comme on s'amuse !

499
00:36:58,416 --> 00:36:59,950
Ta mère était une catin.

500
00:37:01,385 --> 00:37:03,787
Bois.

501
00:37:09,327 --> 00:37:11,227
D'accord.

502
00:37:11,262 --> 00:37:13,997
Ton père a quitté votre famille
quand t'étais très jeune,

503
00:37:14,031 --> 00:37:16,032
- il n'est jamais revenu.
- Bois.

504
00:37:17,240 --> 00:37:18,991
On avait conclu un accord sur le mensonge
n'est-ce pas ?

505
00:37:19,016 --> 00:37:20,216
Bois !

506
00:37:23,574 --> 00:37:26,142
Mmmm.

507
00:37:27,544 --> 00:37:29,378
Tu voulais une vie différente.

508
00:37:29,413 --> 00:37:32,547
Tu es venue de quelque part
et tu voulais être autre part.

509
00:37:32,582 --> 00:37:35,150
Le foutu monde entier aurait pu boire
sur celle-là.

510
00:37:35,184 --> 00:37:37,452
plus particulier...

511
00:37:37,486 --> 00:37:40,689
Tu voulais être ailleurs, mais comment irais tu là-bas ?

512
00:37:40,723 --> 00:37:44,393
Je ne crois pas que la vie
des Soeurs du Silence soit pour vous

513
00:37:44,427 --> 00:37:48,697
Et donc qu'est supposée faire une gueuse ?

514
00:37:52,068 --> 00:37:54,302
Bois.

515
00:37:56,038 --> 00:37:59,007
- Êtes-vous sur...
- Bois !

516
00:38:03,546 --> 00:38:07,216
Et ne parle jamais de ma mère ou de mon père

517
00:38:07,251 --> 00:38:10,688
ou je sortirai tes yeux de leurs orbites.

518
00:38:14,225 --> 00:38:17,260
Ma chère, si je vous ai offensé, je m'excuse

519
00:38:17,294 --> 00:38:19,461
Mon tour.

520
00:38:19,496 --> 00:38:21,897
Ok ok.

521
00:38:21,931 --> 00:38:24,232
Pose tes questions

522
00:38:24,266 --> 00:38:27,335
Essaye de pénétrer cette énigme que je suis.

523
00:38:27,369 --> 00:38:30,137
- De qui étais-tu amoureux ?
- Ce n'est pas comme ça que le jeu fonctionne.

524
00:38:30,171 --> 00:38:32,505
Je me fous de comment le jeu fonctionne;

525
00:38:32,540 --> 00:38:34,641
Nos seigneurs ici ont l'habitude d'être mariés

526
00:38:35,743 --> 00:38:37,744
- Marié ?
- Comment as-tu entendu ça ?

527
00:38:37,778 --> 00:38:41,315
Tu entends beaucoup de choses en jouant aux dés avec les soldats de Lannister.

528
00:38:43,752 --> 00:38:45,053
Une autre nuit, peut être.

529
00:38:45,087 --> 00:38:48,390
Pas une autre nuit. Cette nuit.

530
00:38:49,827 --> 00:38:51,561
Ce n'est pas une histoire agréable.

531
00:38:53,599 --> 00:38:56,736
- Ho, peut-être que je vais pleurer
- Je pense que la dame et moi

532
00:38:56,770 --> 00:38:59,506
peuvent raconter plus d'histoires désagréables que votre excellence.

533
00:39:01,906 --> 00:39:04,173
Donc...

534
00:39:07,377 --> 00:39:10,980
J'avais 16 ans. Mon frère Jaime et moi étions à cheval.

535
00:39:11,014 --> 00:39:14,716
quand on a entendu un cri. Elle a couru sur la route,

536
00:39:14,750 --> 00:39:17,417
les vêtements arrachés
avec deux hommes sur ses talons.

537
00:39:17,452 --> 00:39:21,987
Jaime terrifiait  suffisamment les hommes,
quand j'ai jeté sur elle mon dévolu

538
00:39:22,021 --> 00:39:24,076
Elle avait trop peur de partir d'elle même,

539
00:39:24,101 --> 00:39:25,948
donc pendant que Jaime pourchassait les manants

540
00:39:25,992 --> 00:39:29,127
Je l'ai emmenée à l'auberge la plus proche
et l'ai nourrie

541
00:39:29,161 --> 00:39:31,929
Elle s'appelait Tysha

542
00:39:31,963 --> 00:39:34,198
Elle était l'orpheline d'un charron

543
00:39:34,232 --> 00:39:36,366
et affamée

544
00:39:36,401 --> 00:39:39,803
ensemble nous avons dévoré trois poulets
et une flasque de vin

545
00:39:39,837 --> 00:39:43,238
Cela semble maintenant impossible,
mais il fût un temps où je n'étais pas habitué au vin

546
00:39:43,273 --> 00:39:46,107
J'oubliai ma peur des filles

547
00:39:46,142 --> 00:39:49,545
et de leurs moqueries perpétuelles

548
00:39:49,579 --> 00:39:52,013
ou bien leurs regards détournés et embarrassés

549
00:39:52,048 --> 00:39:54,448
ou encore m'interrogeant sur mon grand et superbe frère

550
00:39:54,483 --> 00:39:57,585
J'oubliai tout sauf Tysha.

551
00:39:58,853 --> 00:40:01,221
Et je me retrouvai dans son lit.

552
00:40:01,255 --> 00:40:03,690
pour trois poulets, on était en droit
d'en attendre autant

553
00:40:03,725 --> 00:40:07,594
Ca n'a pas duré. Je n'avais foutrement aucune idée
de ce que j'étais en train de faire.

554
00:40:07,629 --> 00:40:10,230
Mais elle fut douce avec moi

555
00:40:10,265 --> 00:40:12,366
Elle m'embrassa à la fin

556
00:40:12,400 --> 00:40:15,302
et me chanta une chanson

557
00:40:15,336 --> 00:40:20,441
Et au matin j'étais suffisamment amoureux pour
lui demander sa main

558
00:40:20,475 --> 00:40:23,177
Quelques mensonges, quelques pièces d'or,
et un Septon ivre

559
00:40:23,211 --> 00:40:25,613
et voila  : mari et femme.

560
00:40:25,647 --> 00:40:29,250
Du moins durant deux semaines, jusqu'à ce que le
Septon décuve.

561
00:40:29,284 --> 00:40:31,318
et raconte tout à mon père

562
00:40:31,353 --> 00:40:34,321
J'imagine que c'est la fin de l'histoire.

563
00:40:34,355 --> 00:40:36,389
Pas exactement

564
00:40:36,424 --> 00:40:40,027
Tout d'abord, mon père força Jaime
à me dire la vérité.

565
00:40:41,229 --> 00:40:44,164
imagine toi que la fille était une catin

566
00:40:45,734 --> 00:40:47,668
Jaime avait arrangé toute l'histoire

567
00:40:47,702 --> 00:40:50,537
la route, les manants...absolument tout

568
00:40:50,572 --> 00:40:53,173
Il pensait qu'il était temps que
j'aie ma première femme.

569
00:40:55,143 --> 00:40:57,311
Après que mon frère confesse,

570
00:40:57,345 --> 00:41:00,647
mon père m'amena ma femme

571
00:41:00,682 --> 00:41:03,450
et l'offrit à sa guarde

572
00:41:03,484 --> 00:41:07,020
Il l'a paya grassement...une pièce d'argent par homme

573
00:41:07,054 --> 00:41:10,023
Combien de catins demandent si cher ?

574
00:41:11,559 --> 00:41:14,995
Il m'amena jusqu'aux baraquements et me força à regarder.

575
00:41:15,029 --> 00:41:18,431
A la fin, elle avait tant d'argent

576
00:41:18,465 --> 00:41:21,400
que les pièces lui glissaient entre les doigts

577
00:41:21,435 --> 00:41:24,236
et roulaient sur le sol

578
00:41:26,974 --> 00:41:29,976
J'aurais envie de faire tuer l'homme qui m'aurait fait ça

579
00:41:30,010 --> 00:41:33,246
Tu aurais dû te douter qu'elle était une câtin.

580
00:41:33,280 --> 00:41:35,581
Vraiment ?

581
00:41:35,615 --> 00:41:38,451
J'avais 16 ans, bourré et amoureux...

582
00:41:38,485 --> 00:41:40,386
Une fille qui avait été pratiquement violée

583
00:41:40,421 --> 00:41:43,389
n'invite pas d'autres hommes dans sont lit 2 heures après.

584
00:41:44,991 --> 00:41:49,294
Comme je te l'ai dit, j'étais jeune et stupide.

585
00:41:51,497 --> 00:41:53,932
Tu es toujours jeune et stupide.

586
00:42:35,673 --> 00:42:37,307
Qu'est ce qu'il y a ?
Qu'est ce que tu veux ?

587
00:42:37,341 --> 00:42:39,176
Tu rates la guerre en dormant.

588
00:42:39,210 --> 00:42:42,112
- Quoi ?
- Ils nous ont rattrapé en marchant de nuit

589
00:42:42,146 --> 00:42:44,380
Ils sont à un mille au nord

590
00:42:44,415 --> 00:42:47,016
- Appelle mon écuyer !
- Tu n'as pas d'écuyer

591
00:42:49,386 --> 00:42:51,720
Si je meurs, pleure moi.

592
00:42:52,955 --> 00:42:56,057
Tu seras mort. Comment tu le sauras ?

593
00:43:02,101 --> 00:43:04,068
Je le saurai.

594
00:43:05,904 --> 00:43:07,771
Attention !
Bouge !

595
00:43:08,807 --> 00:43:10,374
Dégage !

596
00:43:10,408 --> 00:43:12,777
- Pousse toi sur le côté

597
00:43:18,919 --> 00:43:20,786
Reste bas.

598
00:43:20,821 --> 00:43:22,922
Rester bas ?

599
00:43:22,956 --> 00:43:25,524
Si tu es chanceux, personne ne te remarqueras.

600
00:43:25,558 --> 00:43:28,094
Je suis née chanceux.

601
00:43:30,797 --> 00:43:32,999
Tribues du Val,

602
00:43:33,033 --> 00:43:35,869
rassemblez vous !

603
00:43:35,903 --> 00:43:38,405
Corbeaux Pierre !

604
00:43:38,440 --> 00:43:40,707
Oreilles Noires !
Face brulées !

605
00:43:40,741 --> 00:43:43,477
- Tête de Lune !
- Et chiens galeux !

606
00:43:43,511 --> 00:43:45,879
Et chiens galeux !

607
00:43:45,913 --> 00:43:49,382
Votre domination du Val commence maintenant !

608
00:43:49,416 --> 00:43:52,285
En avant pour réclamer votre dû !

609
00:43:52,319 --> 00:43:54,754
Nain ! Nain !

610
00:43:54,788 --> 00:43:57,723
Nain! Nain !

611
00:43:57,757 --> 00:44:00,959
Nain! Nain !

612
00:44:00,993 --> 00:44:02,927
A la bataille.

613
00:44:45,165 --> 00:44:47,500
Tu es un guerrier merdique

614
00:44:49,536 --> 00:44:51,503
Suis-je vivant ?

615
00:44:51,538 --> 00:44:54,872
Vous l'êtes.

616
00:44:59,478 --> 00:45:01,278
Avons-nous gagné ?

617
00:45:01,313 --> 00:45:03,914
On ne discuterait pas si nous avions perdu.

618
00:45:16,793 --> 00:45:19,595
Comment vont nos tribues ?

619
00:45:20,731 --> 00:45:22,932
Ouais, bien.

620
00:45:22,967 --> 00:45:26,102
Qu'il est doux de les voir s'entendrent

621
00:45:26,136 --> 00:45:28,204
Vous êtes blessé

622
00:45:28,239 --> 00:45:31,439
Je t'en suis gré de le remarquer

623
00:45:31,473 --> 00:45:33,574
J'ai entendu que nous avions gagné

624
00:45:33,608 --> 00:45:36,243
Hmph.
Les éclaireurs se sont trompés

625
00:45:36,277 --> 00:45:40,313
Ils étaient 2.000
bannerets de Stark, pas 20.000

626
00:45:41,448 --> 00:45:43,483
Avons-nous le garçon Stark,
au moins ?

627
00:45:43,517 --> 00:45:45,551
Il n'était pas là.

628
00:45:45,586 --> 00:45:47,420
Où était il ?

629
00:45:47,454 --> 00:45:50,122
Avec ses 18.000 autres hommes.

630
00:45:53,025 --> 00:45:55,493
Et où étaient-ils ?

631
00:46:05,602 --> 00:46:07,938
- Nous devrions y aller, Ma Dame.
- Non !

632
00:46:12,775 --> 00:46:15,410
Ma Dame !

633
00:46:16,612 --> 00:46:19,146
Hyah hyah !

634
00:46:50,439 --> 00:46:54,175
Au moment ou ils ont compris ce qu'il se passait,
il était déjà trop tard.

635
00:46:57,412 --> 00:46:59,613
Lady Stark.
Je vous aurais bien offert mon épée,

636
00:46:59,648 --> 00:47:01,648
mais il me semble l'avoir perdu.

637
00:47:01,682 --> 00:47:04,216
Ce n'est pas votre épée que je veux

638
00:47:04,251 --> 00:47:06,885
rendez-moi mes filles

639
00:47:06,952 --> 00:47:09,020
rendez-moi mon mari

640
00:47:09,054 --> 00:47:11,255
Je les ai perdus aussi, j'en ai peur

641
00:47:11,289 --> 00:47:13,857
Tue le, Robb.
Envoie sa tête à son père.

642
00:47:13,891 --> 00:47:16,059
Il a abattu 10 de mes hommes...
vous l'avez vu.

643
00:47:16,093 --> 00:47:18,995
Il est plus utile
pour nous vivant que mort.

644
00:47:19,029 --> 00:47:22,097
Gardez-le en vie et mettez-le aux fers.

645
00:47:22,132 --> 00:47:24,900
Nous pouvons terminer cette guerre maintenant mon garçon,

646
00:47:24,934 --> 00:47:26,968
et sauver des milliers de vies.

647
00:47:27,003 --> 00:47:29,871
Vous combattez pour les Starks,
je combats pour les Lannisters.

648
00:47:29,906 --> 00:47:33,173
Epées ou lances, dents, ongles...
choisissez vos armes

649
00:47:33,207 --> 00:47:35,775
et terminons ça ici et maintenant.

650
00:47:37,977 --> 00:47:40,645
Si nous le faisons à votre manière, régicide

651
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
vous avez gagné.

652
00:47:45,583 --> 00:47:47,751
On ne le fait pas à ta manière.

653
00:47:49,687 --> 00:47:51,787
Allez, damoiseau.

654
00:48:00,163 --> 00:48:02,965
J'ai envoyé 2.000 hommes dans leurs tombes aujourd'hui.

655
00:48:02,999 --> 00:48:05,534
Les bardes chanteront pour leurs sacrifices.

656
00:48:05,568 --> 00:48:08,804
Oui. Mais les morts ne les entendront pas.

657
00:48:15,644 --> 00:48:18,346
une victoire ne fait pas de nous des vainqueurs.

658
00:48:20,282 --> 00:48:22,917
Avons-nous libéré mon père ?

659
00:48:22,951 --> 00:48:25,853
Avons-nous sauvé mes soeurs de la Reine ?

660
00:48:27,489 --> 00:48:31,026
Avons-nous libéré le Nord de ceux qui veulent nous mettre à genoux ?

661
00:48:35,731 --> 00:48:38,798
Cette guerre est loin d'être finie.

662
00:49:08,928 --> 00:49:10,895
Puis-je en avoir une ?

663
00:49:10,930 --> 00:49:13,531
Une, au citron--
ou n'importe laquelle

664
00:49:13,565 --> 00:49:15,099
trois pièces

665
00:49:16,168 --> 00:49:17,701
Vous voulez pas un joli pigeon bien gras ?

666
00:49:17,736 --> 00:49:19,636
Dégage maintenant.
Allez.

667
00:49:19,671 --> 00:49:22,539
Vous n'avez pas de reste, d'hier ?

668
00:49:22,574 --> 00:49:24,708
- ou des brûlés ?
- Dégage !

669
00:49:32,151 --> 00:49:34,519
Hé, où est ce que tout le monde va ?
Que se passe t'il ?

670
00:49:34,553 --> 00:49:36,003
Ils l'emmène sur le parvis de Baelor

671
00:49:36,004 --> 00:49:36,897
Qui ?

672
00:49:36,898 --> 00:49:38,832
La Main du Roi.

673
00:50:46,393 --> 00:50:48,625
- Traître !
- Lâche !

674
00:50:48,659 --> 00:50:50,527
Baelor.

675
00:50:50,561 --> 00:50:52,194
Baelor !

676
00:50:57,867 --> 00:51:00,502
Traître !
Traître !

677
00:51:20,453 --> 00:51:22,554
Je suis Eddard Stark,

678
00:51:22,588 --> 00:51:24,988
Seigneur de Winterfell

679
00:51:25,023 --> 00:51:27,190
et Main du Roi.

680
00:51:36,032 --> 00:51:38,533
Je viens devant vous pour confesser ma trahison

681
00:51:38,567 --> 00:51:41,969
aux yeux des Dieux et des hommes.

682
00:51:43,338 --> 00:51:45,406
J'ai trahi la foi de mon Roi

683
00:51:45,440 --> 00:51:48,809
et la confiance de mon ami Robert

684
00:51:50,078 --> 00:51:53,213
J'ai juré de protéger et défendre ses enfants,

685
00:51:53,247 --> 00:51:55,615
mais avant que son sang soit froid

686
00:51:55,649 --> 00:51:58,150
J'ai comploté
pour assassiner son fils ...

687
00:51:59,585 --> 00:52:01,920
et pour m'emparer du trône

688
00:52:01,954 --> 00:52:04,589
Traître !

689
00:52:12,829 --> 00:52:14,897
Que le Haut Septon

690
00:52:14,931 --> 00:52:18,534
et Baelor, le valeureux soient témoins
de ce que je vais dire :

691
00:52:21,038 --> 00:52:23,573
Joffrey Baratheon

692
00:52:23,607 --> 00:52:26,442
est le seul vrai héritier du Trône de Fer.

693
00:52:26,476 --> 00:52:30,112
Par la grâce de tous les dieux,

694
00:52:30,146 --> 00:52:32,681
Seigneur des Sept Royaumes.

695
00:52:32,715 --> 00:52:34,983
et Protecteur du Royaume.

696
00:52:41,358 --> 00:52:44,627
Plus nous péchons

697
00:52:44,695 --> 00:52:46,596
plus nous souffrons

698
00:52:46,630 --> 00:52:49,499
Cet homme a confessé ses crimes

699
00:52:49,533 --> 00:52:52,202
devant les Dieux et les hommes.

700
00:52:52,236 --> 00:52:55,738
Les Dieux sont justes

701
00:52:55,773 --> 00:52:58,608
Mais le bien-aimé Baelor
nous a appris qu'

702
00:52:58,642 --> 00:53:02,444
ils peuvent également être
miséricordieux.

703
00:53:05,182 --> 00:53:06,849
Que doit-on faire

704
00:53:06,883 --> 00:53:09,351
avec ce traître, Votre Grâce ?

705
00:53:14,258 --> 00:53:17,360
Ma mère désire que je laisse Lord Eddard
rejoindre les Veilleurs de nuit.

706
00:53:17,395 --> 00:53:20,063
Déchu de tous ses titres et pouvoirs,

707
00:53:20,097 --> 00:53:22,733
il servira le royaume en exil permanent.

708
00:53:22,767 --> 00:53:24,468
Et ma Dame Sansa

709
00:53:24,502 --> 00:53:27,971
a demandé grâce pour son père.

710
00:53:31,509 --> 00:53:34,644
Mais c'est là qu'on remarque la douceur
du cœur des femmes.

711
00:53:34,679 --> 00:53:37,213
Alors tant que je serai votre Roi,

712
00:53:37,248 --> 00:53:41,151
la trahison ne devra
jamais être impunie.

713
00:53:41,185 --> 00:53:43,252
Sir Ilyn,

714
00:53:43,287 --> 00:53:44,887
apportez-moi sa tête !

715
00:53:44,921 --> 00:53:47,089
Non ! Arrêtez !

716
00:53:47,123 --> 00:53:49,225
Père !
Que quelqu'un l'arrête !

717
00:54:00,370 --> 00:54:02,405
Mon fils, c'est de la folie.

718
00:54:03,240 --> 00:54:06,175
Qu'on le stoppe !

719
00:54:11,849 --> 00:54:13,583
- Ne regardez pas !
- Laissez-moi partir.

720
00:54:13,618 --> 00:54:16,586
- Laissez-moi partir !
- Fermez-là. Et regardez-moi.

721
00:54:16,620 --> 00:54:19,389
- Regardez-moi !
- Arrêtez ! Père !

722
00:54:19,423 --> 00:54:21,491
- Arrêtez ! Non, non !
- La foule: Traître !

723
00:54:21,525 --> 00:54:23,059
Arrêtez !

724
00:54:26,530 --> 00:54:28,463
Stoppez-le !

725
00:55:14,202 --> 00:55:18,202
==syc, corrected by elderman==

