1
00:00:02,714 --> 00:00:05,880
Il y a 6 milliards de personnes sur Terre

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,618
Des gens normaux comme vous et moi,

3
00:00:08,652 --> 00:00:10,353
mais si vous les regardez 
de plus près,

4
00:00:10,387 --> 00:00:13,475
vous pourrez voir que certaines
de ces personnes

5
00:00:13,595 --> 00:00:16,455
ont des capacités extraordinaires.

6
00:00:16,575 --> 00:00:18,579
Je les appelle Alphas.

7
00:00:18,708 --> 00:00:21,692
Certains Alphas comme ceux avec qui
je travaille,

8
00:00:21,812 --> 00:00:24,452
peuvent faire des choses qui pourraient vous
étonner.

9
00:00:26,380 --> 00:00:30,960
D'autres --ceux qui sont en colère, perdus ou effrayés--

10
00:00:31,080 --> 00:00:35,902
ont des capacités qui peuvent franchement être terrifiantes.

11
00:01:40,041 --> 00:01:41,241
Ah!

12
00:02:11,381 --> 00:02:14,617
Bonjour.

13
00:02:14,652 --> 00:02:17,837
Je souhaiterais vous signaler un accident.

14
00:02:18,037 --> 00:02:28,237
Sync and corrections by honeybynny
www.addic7ed.com.

15
00:02:57,384 --> 00:03:00,059
C'est incroyable, ton bureau est déjà prêt

16
00:03:00,094 --> 00:03:03,129
Tu sais, c'est facile d'amener les gens à faire des choses pour moi.

17
00:03:03,163 --> 00:03:06,632
Oui, c'est le cas.

18
00:03:06,667 --> 00:03:09,329
Hé, tu crois que je pourrais 
utiliser ce bureau?

19
00:03:09,449 --> 00:03:11,571
- On serait voisines.
- Sans doute.

20
00:03:13,674 --> 00:03:15,475
Oh, tu ne veux pas que l'on soit voisines.

21
00:03:15,510 --> 00:03:17,712
Oh, je pourrais me trouver un autre bureau.
Non, c'est bon.

22
00:03:17,746 --> 00:03:19,313
- C'est bon.
- Ca va. C'est juste que ...

23
00:03:19,348 --> 00:03:21,315
Enfin le Queens, t'es sérieuse?

24
00:03:21,350 --> 00:03:23,985
Il y a environ un million de bureaux vacant dans le bas Manhattan.

25
00:03:24,020 --> 00:03:25,420
Je pourrais marcher pour 
aller au travail.

26
00:03:39,602 --> 00:03:41,937
Ugh. Mec, j'ai besoin de nettoyer.

27
00:03:46,976 --> 00:03:48,243
Attention à vous, les miss.

28
00:03:50,279 --> 00:03:51,613
Est-ce que ça va?

29
00:03:51,647 --> 00:03:53,414
Gary, comment c'est ?

30
00:03:53,449 --> 00:03:54,949
Non, il y a un bourdonnement.
Ca continue de bourdonner.

31
00:03:54,984 --> 00:03:56,518
Gary, comment peut-il y avoir 
un bourdonnement ?

32
00:03:56,552 --> 00:03:59,321
Je n'ai pas encore branché
le truc.

33
00:04:00,990 --> 00:04:04,293
J'entends des ampoules fluorescentes,

34
00:04:04,327 --> 00:04:06,829
le ventre de Bill qui digère 
son petit-déj',

35
00:04:06,864 --> 00:04:08,631
- mais pas de bourdonnement, Gary.
- Ok, tu peux y aller.

36
00:04:08,665 --> 00:04:10,366
Non. Il y a bien un bourdonnement dans ma tête.

37
00:04:10,401 --> 00:04:12,335
Je ne sais pas d'où ça vient.

38
00:04:12,370 --> 00:04:15,005
Les vieux bureaux sont parfaits.
Il n'y a pas de bourdonnement.

39
00:04:15,039 --> 00:04:16,006
Je suis avec Gary.

40
00:04:16,041 --> 00:04:17,474
Dans Brooklyn je peux comprendre, 
enfin peut-être,

41
00:04:17,509 --> 00:04:18,809
- mais dans le Queens ?
- Bonjour, les gars.

42
00:04:18,843 --> 00:04:20,978
Quelqu'un a essayé de tué le Dr Rosen
dans le vieux bureau.

43
00:04:21,012 --> 00:04:23,213
Tu as essayé de tuer le Dr Rosen, Bill.

44
00:04:23,248 --> 00:04:25,816
-Ouais , c'était toi.
-J'étais contrôlé, d'accord?

45
00:04:25,850 --> 00:04:27,318
Gary, c'est ici que je l'ai posé.

46
00:04:27,352 --> 00:04:29,153
C'est ici que je veux qu'il reste.
A la vôtre.

47
00:04:29,187 --> 00:04:30,988
Nous ne serions pas là si tu n'avais pas 
failli le tuer.

48
00:04:31,022 --> 00:04:32,489
Tu ne peux pas le laisser là.

49
00:04:40,365 --> 00:04:42,900
- Tes parents ?
- Ouais.

50
00:04:42,934 --> 00:04:45,102
Je croyais que tu n'allais 
prendre aucun appel au bureau.

51
00:04:45,137 --> 00:04:47,739
Je sais. Je ne le fais pas.
Sois forte Rachel.

52
00:04:57,050 --> 00:04:58,050
Humm.

53
00:04:58,084 --> 00:04:59,886
Ouais, je te l'ai déjà dit.

54
00:04:59,920 --> 00:05:01,621
-Samedi soir c'est bon.
-Ouais.

55
00:05:01,656 --> 00:05:03,256
Samedi soir c'est bon, maman.

56
00:05:03,291 --> 00:05:04,825
Je suis capable de m'habiller.

57
00:05:04,859 --> 00:05:06,727
Oui, de m'habiller tout seul.

58
00:05:06,761 --> 00:05:08,663
Clique, Raccroche.

59
00:05:08,697 --> 00:05:09,831
Mm.

60
00:05:09,865 --> 00:05:12,533
Bill ? Bill ?

61
00:05:12,568 --> 00:05:14,636
Le bourdonnement est de retour.
C'est ennuyeux.

62
00:05:14,670 --> 00:05:17,572
Un peu d'intimité, s'il te plaît.

63
00:05:23,812 --> 00:05:26,380
Désolé pour le retard.
J'ai dû déposer mon gosse.

64
00:05:26,414 --> 00:05:30,083
Tu es là...

65
00:05:30,118 --> 00:05:32,552
Ton nouveau chez toi.

66
00:05:34,388 --> 00:05:35,888
Quelle vue !

67
00:05:35,923 --> 00:05:40,392
Eh bien, tu arrives en retard,
tu as ce qu'il reste.

68
00:05:40,426 --> 00:05:44,496
Je ne suis pas vraiment sûr
de ce qu'il faut faire avec un bureau.

69
00:05:44,530 --> 00:05:46,430
Tu pourrais le décorer.

70
00:05:46,464 --> 00:05:48,599
Tu es un ancien sportif.
Va pour des affaires de sport.

71
00:05:48,634 --> 00:05:50,334
D'accord. Sérieusement, nous faisons
ça toute la journée?

72
00:05:50,368 --> 00:05:52,069
Nous restons seulement assis pour avoir
des séances de thérapie ?

73
00:05:52,103 --> 00:05:54,037
Parfois, mais la plupart du temps,

74
00:05:54,072 --> 00:05:56,039
nous cherchons les autres Alphas.

75
00:05:56,074 --> 00:05:57,674
Quand nous les trouvons ?

76
00:05:57,708 --> 00:05:59,109
Nous les identifions,

77
00:05:59,143 --> 00:06:01,545
le gouvernement les traque,
et certains vont à "l'enclos".

78
00:06:01,579 --> 00:06:02,712
L'enclos ?

79
00:06:02,746 --> 00:06:04,280
-Ce--
-Ce n'est pas vraiment le bon nom.

80
00:06:04,314 --> 00:06:05,715
Elle l'appelle comme ça.

81
00:06:05,750 --> 00:06:08,451
C'est le centre de recherche spéciale 
sur les facultés Binghamton,

82
00:06:08,486 --> 00:06:10,120
C'est l'endroit où ils envoient les Alphas

83
00:06:10,154 --> 00:06:11,287
qui abusent de leurs capacités.

84
00:06:11,322 --> 00:06:13,423
Oui, un danger pour les autres et pour
eux mêmes.

85
00:06:13,457 --> 00:06:16,459
Le Dr Rosen dit que nous n'avons pas
à nous inquiéter.

86
00:06:16,493 --> 00:06:18,127
Mais tu as peur.
Tu as peur et nous non.

87
00:06:18,161 --> 00:06:19,695
-Gary. Gary.
-Mm.

88
00:06:28,837 --> 00:06:30,638
Désolé.
Je peux t'aider ?

89
00:06:30,672 --> 00:06:31,806
Le Dr Rosen est là ?

90
00:06:31,840 --> 00:06:33,674
J'ai des clés de bureau en trop
pour lui.

91
00:06:33,708 --> 00:06:35,476
Je lui remettrais.

92
00:06:35,510 --> 00:06:37,411
Je devrais sûrement lui remettre
en personne.

93
00:06:37,445 --> 00:06:39,513
-Vous avez une pièce d'identité ?
-Bonita.

94
00:06:39,548 --> 00:06:41,148
-Salut
-Salut.

95
00:06:41,183 --> 00:06:42,850
Bonita est un agent immobilier.

96
00:06:42,884 --> 00:06:43,984
pour le batiment.

97
00:06:44,019 --> 00:06:45,987
Elle est d'une très grande aide et...

98
00:06:46,021 --> 00:06:47,021
Et bien si elle est d'une si
grande aide,

99
00:06:47,055 --> 00:06:48,989
qu'en est-il du système de saisie au clavier

100
00:06:49,024 --> 00:06:51,492
et des caméras de surveillance à l'entrée ?

101
00:06:51,527 --> 00:06:53,661
- Je pourrais jeter un oeil dessus.
- Je vous ramène.

102
00:06:53,695 --> 00:06:55,697
Dr Rosen.

103
00:06:55,731 --> 00:06:59,601
Je n'avais pas réalisé que ce que vous
faites est aussi sécurisé.

104
00:06:59,635 --> 00:07:01,269
Que faites-vous exactement ?

105
00:07:01,303 --> 00:07:02,604
Hum, dans la recherche de marché.

106
00:07:02,638 --> 00:07:04,339
Nous ne sommes pas dans l'étude de marché.

107
00:07:04,373 --> 00:07:06,809
C'est une couverture .

108
00:07:09,479 --> 00:07:10,713
Au fait,

109
00:07:10,747 --> 00:07:13,949
Tu as laissé ça 
chez moi la nuit dernière.

110
00:07:13,983 --> 00:07:16,451
Oh. Les cravates.

111
00:07:16,485 --> 00:07:19,620
Excuse-moi.

112
00:07:19,654 --> 00:07:21,788
Je suis désolé.
Je dois prendre l'appel.

113
00:07:21,823 --> 00:07:23,957
Appelle-moi.

114
00:07:30,331 --> 00:07:31,798
- Lee.
- Dr Singh.

115
00:07:31,833 --> 00:07:33,333
Merci d'être venu d'aussi loin.

116
00:07:33,368 --> 00:07:34,969
Vous avez parlé d'une évasion.

117
00:07:35,003 --> 00:07:36,637
La première fois qu'un patient 
de Binghamton s'évade,


118
00:07:36,672 --> 00:07:38,206
en route dans l'ambulance.

119
00:07:38,240 --> 00:07:40,475
Quelqu'un s'est éloigné ?

120
00:07:40,509 --> 00:07:42,978
Les menottes du patient ont été d'une manière ou d'une autre rompues

121
00:07:43,012 --> 00:07:45,481
pendant le crash.

122
00:07:45,516 --> 00:07:46,749
Marcus Ayers ?

123
00:07:46,784 --> 00:07:50,320
T'as deviné.

124
00:07:50,354 --> 00:07:52,189
Et tu ne sais pas du tout 
où est-ce qu'il est.

125
00:07:52,223 --> 00:07:53,991
J'avais espéré qu'il te 
contacterait.

126
00:07:54,025 --> 00:07:56,493
Cela fait des années que Marcus et moi
ne nous sommes pas parlés.

127
00:07:56,528 --> 00:08:00,264
J'essaye à chaque fois
que je suis à Binghamton, mais ...

128
00:08:00,298 --> 00:08:01,698
C'est son choix.

129
00:08:01,733 --> 00:08:03,600
Son état mental s'est-il amélioré

130
00:08:03,635 --> 00:08:05,102
depuis le temps que vous le traitez ?

131
00:08:05,136 --> 00:08:07,571
Si rien n'est fait,
cela va empirer --

132
00:08:07,605 --> 00:08:10,107
les idées de référence, 
les délires de persécution.

133
00:08:10,141 --> 00:08:11,608
Nathan, bonjour.

134
00:08:11,642 --> 00:08:13,510
Dr Rosen,
je ne m'attendais pas à vous.

135
00:08:13,544 --> 00:08:16,112
Je connais Marcus.
Je sais comment il pense.

136
00:08:16,147 --> 00:08:17,447
Vous allez avoir besoin de mon aide.

137
00:08:17,481 --> 00:08:20,016
La situation est plutôt simple.

138
00:08:20,050 --> 00:08:22,919
On a un prisonnier --patient, ou peu importe qui, qui s'est échappé.

139
00:08:22,954 --> 00:08:25,455
Tout ce dont doit faire est de déterminer où Marcus se dirige,

140
00:08:25,490 --> 00:08:27,958
- puis de l'intercepter.
- Marcus ne fuit pas, Nathan.

141
00:08:27,992 --> 00:08:29,960
Ce n'est pas son genre.

142
00:08:29,994 --> 00:08:32,129
As-tu déjà joué aux échecs avec lui ?

143
00:08:32,163 --> 00:08:33,897
Marcus planifie tout méticuleusement.

144
00:08:33,931 --> 00:08:37,068
Il pense à chaque mouvement,
et attaque toujours.

145
00:08:37,102 --> 00:08:39,703
Marcus voit des ennemis partout.

146
00:08:39,738 --> 00:08:41,472
Et nous savons ce qu'il arrive à ses ennemis.

147
00:08:41,506 --> 00:08:43,974
S'il est brisé,
il a perçu un problème

148
00:08:44,008 --> 00:08:46,476
qu'il a décidé de réparer.

149
00:08:46,510 --> 00:08:49,312
La question est,
quel est le problème ?

150
00:08:49,346 --> 00:08:50,613
Ou qui ?

151
00:08:50,647 --> 00:08:53,649
Je verrai ce que je peux faire.

152
00:09:12,136 --> 00:09:15,938
C'est un jeu d'enfants --
64 cases, 32 pièces.

153
00:09:15,973 --> 00:09:17,606
Compte tenu de toutes les positions sur l'échiquier,

154
00:09:17,641 --> 00:09:19,275
il n'y a que quelques déplacements logiques.

155
00:09:19,309 --> 00:09:23,445
Comprends-le, et la partie devient prévisible.

156
00:09:23,479 --> 00:09:25,280
Et bien, tu ...

157
00:09:25,314 --> 00:09:28,282
Tu ne prends pas en compte le facteur humain.

158
00:09:28,317 --> 00:09:30,952
Les gens ne font pas toujours le meilleur déplacement.

159
00:09:30,986 --> 00:09:32,287
Ils le font bien.

160
00:09:32,321 --> 00:09:36,591
Pour eux, c'est le meilleur déplacement.

161
00:09:36,626 --> 00:09:38,294
Bien, maintenant, nous ...

162
00:09:38,328 --> 00:09:41,464
Nous sommes au coeur de sur quoi nous avons travaillé.

163
00:09:41,498 --> 00:09:43,133
Tu crois que dans tout

164
00:09:43,167 --> 00:09:45,802
ce qui s'est passé dans ta vie

165
00:09:45,837 --> 00:09:49,807
il n'y a pas d'accidents et d'erreurs.

166
00:09:49,841 --> 00:09:52,476
La vie n'est pas ainsi, Marcus.

167
00:09:52,511 --> 00:09:56,013
C'est, hum, parfois c'est le revers de la médaille.

168
00:09:58,682 --> 00:10:01,150
L'univers n'est pas aléatoire.

169
00:10:01,185 --> 00:10:03,653
Les choses se passent parce que les gens veulent qu'elles se passent ainsi.

170
00:10:03,687 --> 00:10:05,988
Il s'agit juste de mouvements...
Et de mouvements forcés.

171
00:10:06,022 --> 00:10:07,990
Bien, alors qu'en est-il de toi et moi ?

172
00:10:08,024 --> 00:10:10,058
Tu n'as pas choisi d'être mon patient, hein ?

173
00:10:10,092 --> 00:10:12,828
Mouvements forcés.

174
00:10:12,862 --> 00:10:14,363
Mes colocataires ne m'aimaient pas,

175
00:10:14,397 --> 00:10:16,499
ils ont donc organisé une fête juste avant la finale.

176
00:10:16,533 --> 00:10:18,834
J'étais en colère,
et la police est arrivé.

177
00:10:18,869 --> 00:10:20,336
Le juge m'a fait venir au Conseil,

178
00:10:20,370 --> 00:10:21,671
et me voilà maintenant avec toi.

179
00:10:21,705 --> 00:10:23,172
C'est une chaîne d'événements -- de cause et effet.

180
00:10:23,207 --> 00:10:24,908
Tu ne penses réellement pas

181
00:10:24,942 --> 00:10:27,177
que tes collocataires ont plannifié tout ça, hein ?

182
00:10:27,212 --> 00:10:30,181
Je peux voir des choses...

183
00:10:30,215 --> 00:10:32,517
Comment toutes ces choses nous ont ménées ici.

184
00:10:32,551 --> 00:10:34,452
Comment le pourrait-il ?
Pourquoi pas toi ?

185
00:10:36,722 --> 00:10:40,525
Car tu n'es pas comme tout le monde, Marcus.

186
00:10:40,560 --> 00:10:43,528
Ton cerveau a révélé

187
00:10:43,563 --> 00:10:45,530
un cerveau unique

188
00:10:45,565 --> 00:10:49,368
C'est pour ça que je porte un grand intérêt à ton cas.

189
00:10:49,402 --> 00:10:52,537
J'appelle les gens comme toi, des "Alphas"

190
00:10:52,572 --> 00:10:55,707
Alpha, accélération, la première variable--

191
00:10:55,741 --> 00:10:57,175
J'aime ça.

192
00:10:57,210 --> 00:10:59,978
Laisse-moi te demander...

193
00:11:00,013 --> 00:11:02,481
Y a t-il quelque chose d'extraordinaire

194
00:11:02,516 --> 00:11:04,283
que tu puisses faire?

195
00:11:53,726 --> 00:11:55,118
Nous sommes sur le chemin de la maison.

196
00:11:55,358 --> 00:11:56,759
Yeah. Non, on vient juste de sortir du bureau.

197
00:11:59,296 --> 00:12:02,298
Maman, je n'ai jamais dit que je voulais l'épouser.

198
00:12:02,332 --> 00:12:04,133
J'ai dit que je voulais le rencontrer.

199
00:12:04,167 --> 00:12:06,669
Maman, maman.

200
00:12:09,756 --> 00:12:11,107
Ne dis rien.

201
00:12:12,008 --> 00:12:13,556
Non, je pense que 
tu as bien géré.

202
00:12:13,676 --> 00:12:14,676
Non, tu mens.

203
00:12:14,711 --> 00:12:16,311
Tu--tu voudrais que je lui
tienne tête.

204
00:12:16,346 --> 00:12:17,646
Tu voudrais que je sois plus forte.

205
00:12:17,680 --> 00:12:20,967
Ecoute, je n'ai pas parlé
avec ma mère depuis des années...

206
00:12:21,088 --> 00:12:22,955
avec mon père et ma soeur aussi,

207
00:12:22,989 --> 00:12:24,356
donc...

208
00:12:24,391 --> 00:12:26,458
je ne pourrais pas me prendre
comme élément de comparaison.

209
00:12:26,493 --> 00:12:29,061
Je ne sais pas.
Peut-être que cela vaut mieux.

210
00:12:29,096 --> 00:12:32,331
C'est ce que je me tue à essayer
de me dire.

211
00:12:33,867 --> 00:12:36,835
Bonne chance.

212
00:12:44,410 --> 00:12:47,044
Rude première journée ?

213
00:12:47,079 --> 00:12:48,746
De meilleurs jours viendront.

214
00:12:48,780 --> 00:12:50,914
Tu sais, mon sergent avait
l'habitude de me dire

215
00:12:50,949 --> 00:12:52,416
exactement la même chose.

216
00:12:52,450 --> 00:12:55,352
Ecoute, je sais que tu t'es senti
un peu inutile aujourd'hui, mais--

217
00:12:55,387 --> 00:12:57,321
Tu ne sais rien sur moi, Nina.

218
00:12:57,355 --> 00:13:00,023
Et bien, je sais que tu as une
excellente coordination oeil-main.

219
00:13:00,057 --> 00:13:02,525
Et Rosen pense que tu as ta place ici.

220
00:13:02,560 --> 00:13:05,161
A la prochaine, Hicks.

221
00:13:05,196 --> 00:13:07,330
Jolie voiture.

222
00:13:07,364 --> 00:13:08,798
Je l'ai empruntée.

223
00:13:14,237 --> 00:13:16,338
Bonjour, je cherche
le Dr Rosen.

224
00:13:16,372 --> 00:13:17,839
Je ne sais pas ce que
Dr Rosen vous a dit

225
00:13:17,873 --> 00:13:19,441
sur les cocktails la nuit dernière,
mais ce n'est pas--

226
00:13:19,475 --> 00:13:20,642
Des Cocktails?

227
00:13:20,676 --> 00:13:22,510
Nous savons tous que
Dr Rosen a des jeux--

228
00:13:22,545 --> 00:13:26,081
- Evidemment
- Oh, Bill Harken--

229
00:13:26,116 --> 00:13:27,783
non.

230
00:13:27,818 --> 00:13:31,521
Je serrais bien votre main,
mais je ne veux pas avoir d'os brisés.

231
00:13:31,555 --> 00:13:32,689
Mademoiselle Theroux.

232
00:13:32,723 --> 00:13:34,358
Pas de contact visuel, merci.

233
00:13:34,392 --> 00:13:36,193
- Rachel.
- Est-ce que vous nous connaissez?

234
00:13:36,227 --> 00:13:38,863
Mme Sullivan, vous êtes en avance.

235
00:13:38,897 --> 00:13:41,265
Oh, et bien, nous étions juste
en train de faire tous connaissance.

236
00:13:41,300 --> 00:13:42,700
Votre portable est crypté.

237
00:13:42,734 --> 00:13:44,569
C'est exact, Gary.
Il l'est.

238
00:13:44,603 --> 00:13:46,203
Agent Sullivan 
supervise notre groupe

239
00:13:46,238 --> 00:13:48,439
tant que Wilson reste en mission.

240
00:13:48,473 --> 00:13:49,573
Je suis content que vous soyez là.

241
00:13:49,608 --> 00:13:51,308
Nous devons nous rassembler
dans la salle de conférence.

242
00:13:51,343 --> 00:13:52,309
Nous avons une affaire.

243
00:13:52,344 --> 00:13:53,644
Par ici, s'il vous plaît.

244
00:13:53,678 --> 00:13:55,312
Hum, à ce propos...

245
00:13:55,346 --> 00:13:57,314
Vous et moi devons en parler d'abord...

246
00:13:57,348 --> 00:13:58,382
En privé.

247
00:13:58,416 --> 00:13:59,616
Selon les dossiers de Marcus,

248
00:13:59,650 --> 00:14:02,318
il vous reproche de l'avoir
placé en institution,

249
00:14:02,353 --> 00:14:05,489
ce qu'il mentionnait tout le temps
à Binghampton.

250
00:14:05,523 --> 00:14:07,658
Et maintenant vous dîtes
que vous pensez qu'il s'est échappé

251
00:14:07,692 --> 00:14:09,827
avec un but précis en tête.

252
00:14:09,861 --> 00:14:12,997
Qu'est-ce qui nous dit
que ce but ce n'est pas vous?

253
00:14:13,032 --> 00:14:14,666
Euh, je...

254
00:14:14,700 --> 00:14:19,672
Je ne le vois pas comme ça, franchement.

255
00:14:19,706 --> 00:14:23,509
- Euh, Marcus m'a laissé un message...
- Quoi?

256
00:14:23,543 --> 00:14:26,010
sur le lieu de l'accident,
je l'ai suivi.

257
00:14:26,045 --> 00:14:27,345
Et si Marcus me voulait mort,

258
00:14:27,379 --> 00:14:28,813
- Je le serais.
- Attendez.

259
00:14:28,847 --> 00:14:30,581
Il vous a contacté, et vous
n'avez rien dit à ce sujet ?

260
00:14:30,616 --> 00:14:32,683
Et bien, pas contacté directement.

261
00:14:32,718 --> 00:14:35,519
Il voulait que je me souvienne
de quelque chose, euh...

262
00:14:35,553 --> 00:14:36,853
d'un lieu et d'une époque.

263
00:14:36,887 --> 00:14:38,855
Ok, donc il ne veut pas
vous tuer,

264
00:14:38,889 --> 00:14:41,524
mais apparemment vous êtes
toujours en conflit d'intérêt.

265
00:14:41,558 --> 00:14:43,859
Pardonnez-moi, mais je ne pense pas
que nous nous connaissons depuis

266
00:14:43,894 --> 00:14:46,629
assez longtemps pour vous permettre
de faire cette présomption.

267
00:14:48,899 --> 00:14:51,801
Très bien, ce n'est pas ce 
j'envisageais comme débuts

268
00:14:51,835 --> 00:14:53,803
entre nous.

269
00:14:53,837 --> 00:14:55,504
Recommençons.

270
00:14:55,538 --> 00:14:57,640
Je n'ai aucun intérêt
à jouer.

271
00:14:57,674 --> 00:15:00,810
Je ne vous cacherais pas des informations 
si je n'avais pas de bonnes raisons.

272
00:15:00,844 --> 00:15:03,145
Ecoutez, euh, je n'étais pas totalement satisfait

273
00:15:03,180 --> 00:15:07,816
quand ils ont commencé à
nous envoyer sur le terrain.

274
00:15:07,850 --> 00:15:10,652
Ce n'est pas ce j'avais en tête
pour mon--pour mon équipe--

275
00:15:10,686 --> 00:15:12,487
de travailler sous les ordres de
Don Wilson,

276
00:15:12,521 --> 00:15:15,889
trouver des gens pour Cley
et ses équipes tactiques.

277
00:15:15,924 --> 00:15:20,828
Mais apparemment
c'est la réalité d'aujourd'hui.

278
00:15:20,862 --> 00:15:23,730
Donc laissez-nous faire notre travail.

279
00:15:23,764 --> 00:15:28,202
Marcus a la capacité
de prévoir et même de contrôler

280
00:15:28,237 --> 00:15:30,972
la cause et l'effet
dans le monde physique.

281
00:15:31,006 --> 00:15:34,176
Il peut créer,
causer des événements en chaîne--

282
00:15:34,210 --> 00:15:38,682
faire léviter une pièce
et provoquer un accident de voiture,

283
00:15:38,716 --> 00:15:41,852
tirer un fil,
et enflammer un bâtiment tout entier.

284
00:15:41,886 --> 00:15:43,920
Maintenant que vous savez tout ce que je sais.

285
00:15:46,391 --> 00:15:50,127
Juste rappelez-vous que les capacités
de Marcus le rendent imprévisible.

286
00:15:50,161 --> 00:15:51,862
et potentiellement
extrêmement dangereux,

287
00:15:51,896 --> 00:15:54,464
donc pas de risques inconsidérés.

288
00:15:54,498 --> 00:15:55,966
"Risques inconsidérés."

289
00:15:56,000 --> 00:15:58,468
Comment sais-tu
si un risque est inconsidéré?

290
00:15:58,502 --> 00:15:59,736
Qu'est-ce qu'un risque inconsidéré?

291
00:15:59,771 --> 00:16:01,071
Gary, tu vas
juste scanner

292
00:16:01,105 --> 00:16:02,405
les téléphones portables
et les caméras dans la rue, ok ?

293
00:16:02,440 --> 00:16:05,308
Ouais, mais je vais avoir la migraine
si je pars trop longtemps

294
00:16:05,343 --> 00:16:07,811
- Eh bien, c'est assez standard.
- Est-ce un risque inconsidéré?

295
00:16:07,845 --> 00:16:10,146
- Ca va aller, ok?
- Est-ce un risque inconsidéré?

296
00:16:13,351 --> 00:16:16,987
Marcus a été en cavale pendant
presque une journée,

297
00:16:17,021 --> 00:16:18,521
et tu ne me l'as même pas dit?

298
00:16:18,556 --> 00:16:21,158
Je sais que
cela t'a toujours troublé--

299
00:16:21,192 --> 00:16:24,027
le fait que je choisisse d'envoyer
Marcus à Binghampton.

300
00:16:24,062 --> 00:16:26,530
Pas autant que cela t'a dérangé.

301
00:16:26,564 --> 00:16:31,335
J'ai toujours été inquiète,
tu sais, que je puisse être la prochaine.

302
00:16:31,369 --> 00:16:33,671
Tu sais ce qui est arrivé
à mon copain

303
00:16:33,705 --> 00:16:36,006
et ce que je lui ai fait faire--
j'ai blessé quelqu'un...

304
00:16:36,041 --> 00:16:38,676
- Et il y a eu Hicks et Harken--
- Jamais intentionnellement.

305
00:16:38,710 --> 00:16:41,679
Ouais, mais tu es le seul
qui fasse ce choix...

306
00:16:41,713 --> 00:16:43,414
Qui y va et qui reste.

307
00:16:43,448 --> 00:16:47,619
Nina, c'est quelquechose à laquelle
je pense tous les jours.

308
00:16:50,990 --> 00:16:52,624
- Vraiment?
- S'il te plaît.

309
00:16:52,659 --> 00:16:54,659
Cause.

310
00:17:02,836 --> 00:17:04,003
Effet.

311
00:17:08,175 --> 00:17:11,845
Hum, à partir de maintenant, évitons les objets tranchants.

312
00:17:17,852 --> 00:17:19,820
Appris quelque chose ?

313
00:17:19,854 --> 00:17:22,089
Bien, je peux te dire 
qu'il n'est pas une brebis égarée.

314
00:17:22,123 --> 00:17:25,158
- Cet homme a un mauvais fond.
- Guidé par la paranoïa.

315
00:17:25,193 --> 00:17:28,461
Depuis qu'il peut contrôler autant de choses dans son environnement,

316
00:17:28,496 --> 00:17:30,797
il a du mal à comprendre pourquoi les autres ne le peuvent pas.

317
00:17:30,832 --> 00:17:33,800
Donc quand les gens l'abandonnent,

318
00:17:33,835 --> 00:17:36,003
il adopte un comportement malveillant.

319
00:17:36,037 --> 00:17:37,270
Ouais, ça j'ai compris.

320
00:17:37,305 --> 00:17:39,839
C'est précisément pour cela que je voulais voir ça avec toi,

321
00:17:39,874 --> 00:17:43,110
parce que l'anatomie de ton cerveau est assez similaire à celle de Marcus.

322
00:17:43,144 --> 00:17:45,846
Tu es en train de me dire que mon esprit est fait comme celui d'un psychopathe.

323
00:17:45,881 --> 00:17:47,848
Non, je ne dis pas ça.

324
00:17:47,883 --> 00:17:50,952
La neuroanatomie et l'esprit sont deux choses très différentes.

325
00:17:50,986 --> 00:17:52,287
Marcus accuse tout le monde sauf lui

326
00:17:52,321 --> 00:17:54,089
pour les choses qui se passent mal dans sa vie,

327
00:17:54,123 --> 00:17:55,824
alors que vous, vous vous accusez.

328
00:17:55,858 --> 00:17:59,294
Tu t'obsèdes à chaque fois sur les échecs du passé.

329
00:17:59,329 --> 00:18:02,464
Je ne sais pas, docteur.

330
00:18:02,498 --> 00:18:05,466
Je veux dire, je regarde la tête de ce gars, et je pense,

331
00:18:05,501 --> 00:18:07,201
tu sais, il accuse tout et tout le monde,

332
00:18:07,236 --> 00:18:08,469
mais quelque part à l'intérieur de lui,

333
00:18:08,503 --> 00:18:10,704
il pointe le doigt droit sur lui-même.

334
00:18:26,353 --> 00:18:28,121
Tu cherches quoi, Rachel ?

335
00:18:28,156 --> 00:18:30,657
Et bien, il n'y a aucune empreinte digitale,

336
00:18:30,691 --> 00:18:33,493
mais j'ai trouvé des taches minuscules dans les rainures.

337
00:18:33,528 --> 00:18:36,163
C'est vieux,
mais je suis presque sûre que ...

338
00:18:36,198 --> 00:18:37,331
Des cendres.

339
00:18:37,366 --> 00:18:40,235
Ouais.
Comment tu as su ?

340
00:18:40,269 --> 00:18:42,604
Des échecs du passé.

341
00:19:14,554 --> 00:19:16,185
Dr Rosen !

342
00:19:21,510 --> 00:19:23,093
Qu'est-ce qui t'a pris autant de temps ?

343
00:19:28,812 --> 00:19:30,098
Dr Singh dit que tu as une équipe.

344
00:19:30,250 --> 00:19:31,718
Il dit que c'est une bande de gens décalés -- Je dois me préparer.

345
00:19:31,768 --> 00:19:33,568
Ils sont là, hein ?
Vont-ils essayer de m'arrêter ?

346
00:19:33,603 --> 00:19:35,571
C'est pour ça que vous m'avez laissé une piste à suivre ?

347
00:19:35,606 --> 00:19:37,006
Aimerais-tu les rencontrer ?

348
00:19:37,041 --> 00:19:39,275
Je pense que tu t'appercevrais que ce ne sont pas tes ennemis.

349
00:19:39,309 --> 00:19:41,744
- Donc tu n'es pas mon ennemi ?
- Non.

350
00:19:41,779 --> 00:19:44,414
L'ennemi est seulement dans ta tête, Marcus.

351
00:19:44,448 --> 00:19:46,316
Tu dois comprendre ça.

352
00:19:46,350 --> 00:19:47,817
Où ai-je déjà entendu ça ?

353
00:19:47,852 --> 00:19:51,187
Ah oui, c'est vrai -- Singh et son staff pendant 6 ans.

354
00:19:51,222 --> 00:19:52,589
Tu m'a dit que j'étais spécial.

355
00:19:52,623 --> 00:19:54,057
Puis tu m'as éloigné des gens

356
00:19:54,091 --> 00:19:56,592
en passant tout leur temps à me dire que je suis "cassé".

357
00:19:56,626 --> 00:19:57,927
Mmm.
Trop bon.

358
00:19:57,961 --> 00:19:59,595
Tu sais, Singh m'interdisait le sucre.

359
00:19:59,630 --> 00:20:00,930
C'est pourquoi tu m'as envoyé ici

360
00:20:00,964 --> 00:20:02,431
pour me dire toutes les horribles choses

361
00:20:02,465 --> 00:20:05,433
qui te sont arrivées at Binghamton ?

362
00:20:05,468 --> 00:20:07,769
Tu es en train de dire que je t'apprends cela ...

363
00:20:07,803 --> 00:20:09,771
Que tu ne savais pas ce qu'il se passait pour moi ?

364
00:20:09,805 --> 00:20:13,308
La seule chose qu'ils aient essayée de te faire là-bas

365
00:20:13,342 --> 00:20:15,777
est de t'aider à comprendre que tes sentiments de persécution,

366
00:20:15,811 --> 00:20:17,312
que tu pouvais vivre une vie normale.

367
00:20:17,346 --> 00:20:19,113
Peut-être au début.

368
00:20:19,147 --> 00:20:20,948
Mais les choses ont changé, tu sais ?

369
00:20:20,983 --> 00:20:23,084
Ce n'est plus du ping-pong et un groupe de thérapie.

370
00:20:23,119 --> 00:20:24,686
Qu'est-ce qui a changé ?

371
00:20:24,720 --> 00:20:26,622
Je ne vois pas de quoi tu parles.

372
00:20:26,656 --> 00:20:30,626
Et maintenant, du déni pur et dur.

373
00:20:30,660 --> 00:20:33,462
Qu'est-ce que je suis en train de nier ?

374
00:20:33,497 --> 00:20:35,298
Binghamton --

375
00:20:35,332 --> 00:20:37,367
Les gros plans pour le futur.

376
00:20:37,401 --> 00:20:40,404
Votre esprit vous trompe encore une fois, Marcus.

377
00:20:40,438 --> 00:20:42,339
Il n'y a pas de gros plans pour --

378
00:20:42,374 --> 00:20:44,408
Alors pourquoi j'étais dans cette ambulance, hein ?

379
00:20:44,443 --> 00:20:46,444
Je ne sais pas.
Je ...

380
00:20:46,478 --> 00:20:50,048
Tu ne sais vraiment pas ce qui se passe à Binghamton,

381
00:20:50,082 --> 00:20:53,984
et tu ne sais pas pourquoi nous avons cette conversation.

382
00:20:56,788 --> 00:20:58,422
- Non, je ne sais pas.
- Et tu ne sais même pas

383
00:20:58,456 --> 00:21:00,891
que tu es utilisé comme appât, n'est-ce pas ?

384
00:21:05,897 --> 00:21:08,198
Pas l'habitude, hein ?

385
00:21:11,502 --> 00:21:13,669
Marcus.

386
00:21:15,572 --> 00:21:17,840
Désolé, Dr Rosen.

387
00:21:17,875 --> 00:21:20,109
Notre conversation prend fin maintenant?

388
00:21:33,958 --> 00:21:36,292
Bougez pas.
Bougez pas.

389
00:21:36,327 --> 00:21:38,728
Appelez une ambulance !

390
00:21:40,765 --> 00:21:42,233
Tu aurais dû me mettre dans la confidence.

391
00:21:42,267 --> 00:21:43,801
Peut-être qu'un de mes hommes ne seraient pas mort.

392
00:21:43,835 --> 00:21:45,469
Et tu me reproches ça ?

393
00:21:45,504 --> 00:21:47,572
- Tu as totalement raison.
- Okay !

394
00:21:47,607 --> 00:21:50,676
D'accord, ici nous sommes tous dans le même camp.

395
00:21:50,710 --> 00:21:53,012
Maintenant, nous devons commencer à partager nos infos,

396
00:21:53,046 --> 00:21:54,580
ou sinon, tu allons avoir encore plus d'emmerdes.

397
00:21:54,614 --> 00:21:56,381
Ce n'est pas moi qui joue aux cowboys.

398
00:21:56,416 --> 00:21:58,249
Nathan, laisse-moi te poser une question.

399
00:21:58,283 --> 00:22:00,918
Marcus était furieux à propos de son traitement à Binghamton.

400
00:22:00,953 --> 00:22:02,754
Il -- Il a parlé de plans,

401
00:22:02,788 --> 00:22:05,256
quelque chose qu'il pense qui est en train de se réaliser pour lui dehors.

402
00:22:05,291 --> 00:22:06,658
Tu sais quelque chose à propos de ça ?

403
00:22:06,692 --> 00:22:08,927
Tout ce que je sais c'est que Marcus Ayers

404
00:22:08,961 --> 00:22:11,763
est paranoïaque et un tueur.

405
00:22:11,797 --> 00:22:15,333
Désolé si je ne peux pas le voir comme une victime.

406
00:22:16,802 --> 00:22:18,870
Maintenant, j'ai de la famille à appeler

407
00:22:18,904 --> 00:22:21,306
et un meurtrier à attraper.

408
00:22:24,643 --> 00:22:26,978
Si tu sais où trouver Marcus, tu devrais nous le dire.

409
00:22:27,012 --> 00:22:28,980
Je me doutais bien.
Je ne savais pas.

410
00:22:29,014 --> 00:22:31,348
Nous ne devrions pas rejeté ce que Marcus dit.

411
00:22:31,383 --> 00:22:34,452
Ses délirs de persécution sont souvent basés sur la vérité.

412
00:22:34,486 --> 00:22:37,254
Ils peuvent même indiquer ce qu'il compte faire après.

413
00:22:37,289 --> 00:22:39,223
Donc tu penses que dans les peurs de Marcus

414
00:22:39,257 --> 00:22:41,692
et ses histoires de plans,
il y a un peu de vérité ?

415
00:22:41,727 --> 00:22:44,862
Nou avons besoin de parler au Dr Singh.

416
00:22:46,265 --> 00:22:48,766
Merci.

417
00:22:48,801 --> 00:22:52,070
Lee, j'ai entendu parler de ce qui s'est produit. Je suis content que tout aille bien.

418
00:22:52,104 --> 00:22:53,905
Oh, je ne pense pas que Marcus essayait de me blesser.

419
00:22:53,939 --> 00:22:55,506
- Vraiment.
- Tu es en vie.

420
00:22:55,541 --> 00:22:57,074
Tu en es la preuve.

421
00:22:57,109 --> 00:22:59,711
D'un autre côté, il pourrait ne pas être bienveillant à mon égard.

422
00:22:59,745 --> 00:23:02,247
Rien de tel que d'être jeté dans le grand bain.

423
00:23:02,281 --> 00:23:04,415
Vijal, y a-t-il quelque chose en cours à Binghamton

424
00:23:04,450 --> 00:23:06,084
dont je devrais me méfier ?

425
00:23:06,118 --> 00:23:07,618
Vous n'avez pas, par hasard,

426
00:23:07,653 --> 00:23:10,354
modifié les plans thérapeutiques de Marcus, non ?

427
00:23:10,389 --> 00:23:12,090
C'est ce que Marcus vous a dit ?

428
00:23:12,124 --> 00:23:14,659
Pourquoi a-t-il été envoyé là-bas ?

429
00:23:16,795 --> 00:23:19,530
Marcus s'est montré insensibles aux thérapies traditionnelles --

430
00:23:19,565 --> 00:23:23,935
ISRS, IRSN, antipsychotiques.

431
00:23:23,969 --> 00:23:26,604
Les sédatifs ont marché un temps,
mais il a développé une tolérance.

432
00:23:26,639 --> 00:23:29,608
Nous avons même essayé une thérapie par électrochoc.

433
00:23:29,642 --> 00:23:33,145
Il redirigeait le courant, et a presque tué un technicien.

434
00:23:34,747 --> 00:23:37,382
Nous le transportions en dehors du site pour une opération.

435
00:23:37,416 --> 00:23:38,917
Pour une opéra--

436
00:23:38,951 --> 00:23:41,052
Pour voir si nous pouvions corriger son problème,

437
00:23:41,087 --> 00:23:42,788
supprimer sa capacité Alpha.

438
00:23:42,822 --> 00:23:45,557
Supprimer sa capacité ?

439
00:23:45,591 --> 00:23:48,227
Sa capacité est une partie intégrante de lui,

440
00:23:48,261 --> 00:23:50,562
comme l'est la couleur de peau d'une personne

441
00:23:50,597 --> 00:23:52,064
ou vous le fait d'être gaucher.

442
00:23:52,098 --> 00:23:53,565
Vous ne pouvez l'extraire.

443
00:23:53,599 --> 00:23:56,268
Mais si j'avais pu,
cet agent serait encore en vie.

444
00:24:00,873 --> 00:24:04,576
Si vous voulez bien m'excuser, 
j'ai une autre rencontre --

445
00:24:04,610 --> 00:24:06,144
à ne pas froisser.

446
00:24:06,178 --> 00:24:09,114
Excusez-moi, Dr Singh.
Nous ne sommes pas par ici.

447
00:24:09,148 --> 00:24:12,183
Vijal, je t'ai envoyé Marcus en tant que patient, pas en tant que porc de Guinée.

448
00:24:12,217 --> 00:24:13,684
Vraiment ?

449
00:24:13,718 --> 00:24:15,753
Tu es sûr que ce n'était pas parce que tu ne le voulais pas dans ton assiette ?

450
00:24:15,787 --> 00:24:17,622
Sois honnête avec toi-même, Lee.

451
00:24:17,656 --> 00:24:20,257
Tu n'as pas idée de ce qui se passe à Binghamton,

452
00:24:20,292 --> 00:24:23,127
et tu préfères ça.

453
00:24:27,800 --> 00:24:29,433
Taxi !

454
00:24:29,468 --> 00:24:31,101
Yeah, yeah.

455
00:24:31,136 --> 00:24:33,804
Je t'appellerai dès que je serai de retour à Binghamton.

456
00:24:52,389 --> 00:24:54,791
Aah !

457
00:25:37,318 --> 00:25:38,584
As-tu vu comment ça s'est produit ?

458
00:25:49,295 --> 00:25:50,027
Les D.O.D ont envoyé

459
00:25:50,147 --> 00:25:52,931
une équipe pour informer la famille de Singh.

460
00:25:52,966 --> 00:25:56,302
Frappe à la porte...

461
00:25:57,971 --> 00:26:00,306
Hum, je pense qie vous devriez regarder ça.

462
00:26:00,340 --> 00:26:02,442
Deux personnes sont mortes,

463
00:26:02,477 --> 00:26:04,911
et ce gars pense que c'est un jeu ?

464
00:26:04,946 --> 00:26:07,781
J'ai bien peur que tout soit un jeu pour Marcus.

465
00:26:07,815 --> 00:26:09,950
Tout n'est que mouvements et contre-mouvements.

466
00:26:09,984 --> 00:26:12,619
Ok, et bien, je ne sais pas combien de mouvements cela va prendre,

467
00:26:12,654 --> 00:26:15,989
mais ce jeu va seulement se finir quand Marcus Ayers sera mort.

468
00:26:44,585 --> 00:26:47,220
Domino numéro 1.

469
00:26:47,254 --> 00:26:50,657
Comment as-tu trouvé ça ?

470
00:26:50,691 --> 00:26:53,927
J'ai juste fait le chemin à l'envers,

471
00:26:53,961 --> 00:26:56,196
comme je peux le voir.

472
00:26:56,230 --> 00:26:57,797
Similaires, mais pas les mêmes.

473
00:26:57,832 --> 00:27:00,433
Il n'y a pas d'enpreintes,
ni de traces de particules.

474
00:27:00,467 --> 00:27:01,834
C'est com-- complètement nettoyé.

475
00:27:01,869 --> 00:27:02,936
Il n'y a aucune aide.

476
00:27:02,970 --> 00:27:04,437
Tout le monde a vu quelque chose de différent,

477
00:27:04,472 --> 00:27:05,739
rien de tout cela n'est utile.

478
00:27:05,773 --> 00:27:07,508
Tout cela et on se trouve dans une impasse.

479
00:27:07,542 --> 00:27:09,176
Pas tout à fait, Bill.
J'ai trouvé ça.

480
00:27:09,211 --> 00:27:10,678
Marcus est obscédé par les échecs.

481
00:27:10,712 --> 00:27:12,213
Oui.

482
00:27:12,247 --> 00:27:14,782
Je pense que Marcus va tuer le Dr Singh

483
00:27:14,816 --> 00:27:16,317
pour son dernier mouvement.

484
00:27:16,351 --> 00:27:19,052
En supposant que Singh était la Tour,

485
00:27:19,087 --> 00:27:20,888
qui est le Roi noir à ton avis ?

486
00:27:20,923 --> 00:27:25,326
Du pollen -- Beaucoup de pollen.

487
00:27:27,229 --> 00:27:29,697
De lys oriental -- c'est d'où ce pollen vient.

488
00:27:29,731 --> 00:27:31,899
Bon, eh bien, il a pû s'en procurer n'importe où, non ?

489
00:27:31,933 --> 00:27:34,568
Dans un hôtel, un restaurant, une boutique de fleurs.

490
00:27:34,603 --> 00:27:36,070
Gary !

491
00:27:36,104 --> 00:27:37,905
J'ai besoin de toi pour la recherche.

492
00:27:37,940 --> 00:27:40,742
Je ne peux pas mieux rechercher que les autres, Bill.

493
00:27:40,776 --> 00:27:41,910
Je ne suis pas le gars de Google.

494
00:27:41,944 --> 00:27:43,879
Je sais, mais tu es le mec des caméras, pas vrai ?

495
00:27:43,913 --> 00:27:44,880
- Ouais.
- Bien.

496
00:27:44,914 --> 00:27:46,415
Donc j'ai besoin que tu cherches les caméras,

497
00:27:46,449 --> 00:27:48,017
les caméras de sécurité dans tout Manhattan.

498
00:27:48,051 --> 00:27:50,419
Ouais, je peux faire ça,
mais quelles caméras, Bill ?

499
00:27:50,453 --> 00:27:51,620
Qu'est-ce que je cherche ?

500
00:27:51,655 --> 00:27:52,755
Précisément.

501
00:27:52,789 --> 00:27:54,757
Tu cherches des lys orientaux.

502
00:27:54,791 --> 00:27:56,692
- Des lys orientaux.
- C'est une fleur.

503
00:27:56,726 --> 00:27:57,693
Compris ?

504
00:27:57,727 --> 00:27:58,978
- Des lys orieutaux.
- Oui, oui.

505
00:27:59,098 --> 00:28:01,563
Merci.

506
00:28:08,970 --> 00:28:12,840
Pourquoi ne m'as-tu pas dit ce qui s'est passé dans ce bâtiment ?

507
00:28:14,272 --> 00:28:18,075
Les conduites de gaz sautaient tout le temps.

508
00:28:18,109 --> 00:28:19,843
C'était un accident.

509
00:28:21,112 --> 00:28:24,749
Tu ne crois pas aux accidents, Marcus.

510
00:28:24,783 --> 00:28:27,085
Pouah.
Je sais que tu es en colère contre moi,

511
00:28:27,119 --> 00:28:28,692
mais il fallait vraiment que tu t'en prenne au café ?

512
00:28:28,812 --> 00:28:30,365
Nous ne sommes pas là pour parler de café.

513
00:28:30,485 --> 00:28:34,608
Je comprends pas pourquoi tu es autant ennuyé, ok ?

514
00:28:34,728 --> 00:28:37,029
Tu es mon docteur.

515
00:28:37,064 --> 00:28:39,699
Tu es supposé être de mon côté.

516
00:28:39,733 --> 00:28:41,868
2 de tes colocs sont à l'hôpital

517
00:28:41,902 --> 00:28:43,870
brûlés au 3ème degré.

518
00:28:43,904 --> 00:28:45,944
Ecoute, je suis désolé pour l'incendie du bâtiment, ok ?

519
00:28:48,075 --> 00:28:52,245
C'était un endroit agréable,
et c'était pas trop cher.

520
00:28:52,279 --> 00:28:56,716
Ce n'est pas comme si quelqu'un avait été tué, d'accord ?

521
00:28:56,751 --> 00:28:59,553
Personne ne va mourrir...

522
00:28:59,587 --> 00:29:03,123
A moins que je ne le voulais.

523
00:29:10,766 --> 00:29:11,933
Marcus...

524
00:29:11,968 --> 00:29:13,401
Je ne peux pas suivre...

525
00:29:13,436 --> 00:29:15,837
- Marcus...
- La cause.

526
00:29:15,871 --> 00:29:18,806
Je pense que tu as besoin de plus d'aide que je ne suis capable de te donner.

527
00:29:21,443 --> 00:29:22,943
Qu'est-ce que tu as fait?

528
00:29:24,946 --> 00:29:26,913
Je suis en train de t'envoyer
dans un endroit

529
00:29:26,948 --> 00:29:28,915
où tu pourras avoir les soins
dont tu as besoin.

530
00:29:28,949 --> 00:29:31,918
Maintenant, Marcus,
je suis Nathan Cley, d'accord ?

531
00:29:31,952 --> 00:29:34,053
C'est le monsieur
qui va t'emmener là bas.

532
00:29:39,294 --> 00:29:41,362
Erreur numéro 1.

533
00:29:41,396 --> 00:29:44,165
- Quoi ?
- Tu ne peux pas être gentil.

534
00:29:44,200 --> 00:29:45,467
Cet homme est un assassin.

535
00:29:45,501 --> 00:29:49,437
C'est un patient d'abord, Bill,
mon patient.

536
00:29:49,472 --> 00:29:51,774
Je continue de me demander
si j'aurais procéder différemment.

537
00:29:51,808 --> 00:29:54,209
Si j'avais su ce
que je sais aujourd'hui

538
00:29:54,244 --> 00:29:55,777
Tu sais, je n'ai peut-être pas
pu empêcher tout ça.

539
00:29:55,812 --> 00:29:57,112
Doc, doc, ne te torture pas.

540
00:29:57,146 --> 00:29:58,780
Tu sais combien de fois
j'ai entendu que,

541
00:29:58,815 --> 00:30:00,282
Combien de fois j'ai 
entendu des mères dire :

542
00:30:00,316 --> 00:30:02,350
"Je ne peux pas croire que mon fils 
ait fait cette chose horrible"

543
00:30:02,384 --> 00:30:04,285
ou " J'ai été son prof --
J'aurai dû mieux le savoir" ?

544
00:30:04,319 --> 00:30:05,953
Laisse-moi te dire que ce 
que tu es en train de faire

545
00:30:05,988 --> 00:30:07,955
est exactement ce que 
toutes les bonnes personnes font

546
00:30:07,990 --> 00:30:10,458
quand quelqu'un qu'elles connaissent,
proche d'elles,

547
00:30:10,492 --> 00:30:11,893
fait quelque chose de mal.

548
00:30:11,927 --> 00:30:15,630
Maintenant, le fait est que Marcus est né "cassé".

549
00:30:15,664 --> 00:30:18,499
Personne ne naît "cassé", Bill.

550
00:30:18,534 --> 00:30:20,468
Les mirages de la vie.

551
00:30:20,503 --> 00:30:22,137
Je l'ai encouragé.

552
00:30:22,171 --> 00:30:24,405
Je l'ai aidé à maîtriser parfaitement
ses capacités.

553
00:30:24,440 --> 00:30:28,309
J'ai tout aussi bien mis
un pistolet dans ses mains.

554
00:30:28,344 --> 00:30:30,912
Et maintenant nous allons le stoper.

555
00:30:30,946 --> 00:30:32,981
Paramètres de recherche.

556
00:30:33,015 --> 00:30:35,750
Bill, Bill,
tu dois être plus précis --

557
00:30:35,784 --> 00:30:37,886
Pas tous les lys orientaux,

558
00:30:37,920 --> 00:30:40,255
pas tous ceux de Manhattan,
juste les parties importantes.

559
00:30:40,290 --> 00:30:41,590
- D'accord, d'accord.
- Lys orient--

560
00:30:41,625 --> 00:30:43,159
Bien,quelles sont les parties importantes ?

561
00:30:43,193 --> 00:30:45,594
Les parties sont rangées dans des boîtes.

562
00:30:45,629 --> 00:30:48,264
Les positions des lys orientaux sont dans la boîte A.

563
00:30:48,298 --> 00:30:50,933
Les lieux et les gens impliqués dans la boîte B.

564
00:30:50,967 --> 00:30:52,434
Nous recherchons l'intersection...

565
00:30:52,469 --> 00:30:53,602
- Alors Gary --
- Le chevauchement.

566
00:30:53,637 --> 00:30:55,604
Ok, alors tu as trouvé quelque chose ?

567
00:30:55,638 --> 00:30:57,940
Ouais, Bill, c'est ce que je fais.

568
00:30:57,974 --> 00:31:00,709
La tour du bureau près du bâtiment fédéral.

569
00:31:00,744 --> 00:31:02,445
Dr Rosen, je --

570
00:31:02,479 --> 00:31:04,780
Ici.

571
00:31:04,814 --> 00:31:07,116
Des lys orientaux dans le hall,

572
00:31:07,150 --> 00:31:08,451
Cley et son équipe

573
00:31:08,485 --> 00:31:11,454
travaille sur l'emplacement temporaire des escaliers.

574
00:31:11,488 --> 00:31:13,789
Cool, une pièce d'échecs

575
00:31:13,824 --> 00:31:16,626
sur une table avec plein de fleurs.

576
00:31:16,660 --> 00:31:18,961
Ca sent bon, si tu aimes ce genre de chose.

577
00:31:18,996 --> 00:31:22,965
Marcus est passé par là,
et je parie qu'il est encore là.

578
00:31:22,999 --> 00:31:25,967
Donc tu es en train de dire que je suis le Roi noir.

579
00:31:26,002 --> 00:31:27,135
J'aime ça.

580
00:31:27,169 --> 00:31:30,071
Il en a après moi,
laisse-le venir.

581
00:31:30,106 --> 00:31:32,707
Ce n'est pas un jeu, Nathan, ni d'échecs ni autre chose.

582
00:31:32,741 --> 00:31:34,742
Je sais...

583
00:31:34,776 --> 00:31:37,111
Je suis meilleur que toi.

584
00:31:38,781 --> 00:31:41,916
A partir de maintenant, appellez-moi "Votre Altesse".

585
00:31:41,951 --> 00:31:43,184
Finissons-en.

586
00:32:02,474 --> 00:32:05,142
J'attends.

587
00:32:12,767 --> 00:32:14,366
Cley -- incroyable.

588
00:32:14,488 --> 00:32:16,289
Le gars en a dans le pantalon.

589
00:32:16,323 --> 00:32:18,257
Je vais lui prêter les miennes.
Il a bien choisi son terrain.

590
00:32:18,291 --> 00:32:20,495
Espace ouvert, pas d'objets en mouvement.

591
00:32:20,615 --> 00:32:22,294
Il n'y a pas beaucoup de chose que Marcus peut utiliser.

592
00:32:22,328 --> 00:32:25,030
La zone a été nettoyée,

593
00:32:25,064 --> 00:32:27,333
mais Cley a des snipers postés sur le toit.

594
00:32:27,367 --> 00:32:29,568
Cela ne va pas marcher.

595
00:32:29,603 --> 00:32:32,071
L'ambuscade de Cley --

596
00:32:32,105 --> 00:32:34,273
Marcus aurait dû voir les choses venir de loin.

597
00:32:34,308 --> 00:32:37,142
Un contre-mouvement de notre part est trop logique.

598
00:32:37,177 --> 00:32:39,078
T'es sûr de ça, docteur ?

599
00:32:39,112 --> 00:32:41,447
Tu me le demandes, Cley fait une cible assez tentante là-bas.

600
00:32:41,481 --> 00:32:43,749
Il ne va pas juste tomber dans un piège.

601
00:32:43,783 --> 00:32:46,485
C'est à nous de trouver quel sera son prochain mouvement.

602
00:32:46,519 --> 00:32:47,753
Rachel, tu vas venir avec moi.

603
00:32:47,787 --> 00:32:49,054
Nina, tu vas rester avec Hicks.

604
00:32:49,089 --> 00:32:51,790
On se déploie, on avance très doucement
et sur nos gardes.

605
00:32:51,825 --> 00:32:53,926
Si vous voyez ou entendez quoi que ce soit, appelez-nous.

606
00:32:53,960 --> 00:32:55,594
Allons-y.
J'ai besoin de tes yeux.

607
00:32:55,628 --> 00:32:56,895
Lee.

608
00:32:56,930 --> 00:32:58,464
Voilà donc comment nous traitons
les Alphas?

609
00:32:58,498 --> 00:32:59,598
Nina.

610
00:32:59,632 --> 00:33:01,132
Quand les choses tournent mal,
nous les tuons?

611
00:33:01,166 --> 00:33:03,101
Marcus a provoqué tout cela.

612
00:33:03,135 --> 00:33:05,771
- Il a tué quelqu'un.
- Des snipers sur le toit?

613
00:33:05,805 --> 00:33:08,540
Ce n'est pas ce pourquoi j'ai signé.

614
00:33:11,143 --> 00:33:13,278
Un soucis?

615
00:33:13,312 --> 00:33:15,480
Divergences de points de vue.

616
00:33:15,514 --> 00:33:18,082
Allez, les gars.

617
00:33:27,558 --> 00:33:31,060
- Que cherchent-ils à faire?
- l'encastrer.

618
00:33:31,094 --> 00:33:32,728
Oh, peut être que Rosen a raison.

619
00:33:32,762 --> 00:33:35,531
Peut être qu'il joue avec nous.

620
00:33:36,900 --> 00:33:39,067
Hé !

621
00:33:39,101 --> 00:33:43,438
Hé ! Stop ! On ne bouge plus !

622
00:33:43,473 --> 00:33:44,573
D'accord.

623
00:33:44,607 --> 00:33:46,107
Allons, Rachel,
t'as entendu quoi ?

624
00:33:46,142 --> 00:33:49,411
Je scanne.
Laissez-moi me concentrer.

625
00:33:49,445 --> 00:33:51,747
D'accord.

626
00:33:51,781 --> 00:33:53,248
Je sens quelque chose.

627
00:33:57,053 --> 00:34:00,222
Du gaz--
il y a du gaz dans les égouts.

628
00:34:09,900 --> 00:34:11,567
Aah!

629
00:34:11,602 --> 00:34:12,768
Aah!

630
00:34:21,145 --> 00:34:23,880
Tu vas bien?

631
00:34:23,914 --> 00:34:26,416
Ouai.

632
00:34:35,528 --> 00:34:37,329
Échec et mat.

633
00:34:45,104 --> 00:34:46,771
Fils de pute.

634
00:34:49,608 --> 00:34:51,275
Marcus, pourquoi fait-tu cela?

635
00:34:51,309 --> 00:34:54,745
Si je suis votre cible,
vous auriez pu me prendre à tout moment.

636
00:34:54,780 --> 00:34:56,981
J'ai quelque chose à vous montrer.

637
00:34:57,015 --> 00:34:59,683
Roule.

638
00:35:03,355 --> 00:35:05,923
Gary.
Oui, Gary, je sais qu'il est tard.

639
00:35:05,958 --> 00:35:09,260
Écoute, j'ai besoin de toi pour suivre un
SUV noir ayant des plaques du gouvernement.

640
00:35:09,294 --> 00:35:11,328
Ils viennent juste de quitter le 
bâtiment fédéral il y a quelques minutes.

641
00:35:14,466 --> 00:35:15,933
Ok, je peux les voir.

642
00:35:15,967 --> 00:35:19,536
Ouais,ils se--ils se dirigent
vers le nord sur Henry Hudson,

643
00:35:19,570 --> 00:35:21,037
et il conduit très vite.

644
00:35:21,072 --> 00:35:22,706
C'est illégal de conduire aussi vite.

645
00:35:22,740 --> 00:35:25,275
Ouais, eh bien, si tu penses 
que c'est illégal, regardes-moi ça.

646
00:35:27,412 --> 00:35:30,481
Reste sur eux--
proche, mais pas trop proche.

647
00:35:36,988 --> 00:35:38,556
Arrive après eux.

648
00:35:43,762 --> 00:35:46,130
Marcus, attends une minute.

649
00:35:46,165 --> 00:35:47,565
Ne fais pas ça.

650
00:35:47,600 --> 00:35:49,567
Marcus, je t'en supplie, ne fais pas ça.

651
00:35:49,601 --> 00:35:51,235
Non !

652
00:35:54,773 --> 00:35:57,074
Nous sommes à 50 mètres.

653
00:35:57,108 --> 00:36:00,077
Cela va prendre un peu plus de 3 secondes pour tomber de cette hauteur.

654
00:36:00,111 --> 00:36:01,578
Cela signifie qu'un corps s'écraserait,

655
00:36:01,612 --> 00:36:03,746
disons à une vitesse de 110 km/h.

656
00:36:03,780 --> 00:36:05,414
Si tu essayes de me faire peur, Marcus,

657
00:36:05,448 --> 00:36:08,050
tu as réussi.

658
00:36:10,119 --> 00:36:13,922
Tu as toutes les raisons de faire peur.

659
00:36:13,956 --> 00:36:15,924
Nous le faisons tous.

660
00:36:15,958 --> 00:36:17,659
Peu importe de quel côté tu es.

661
00:36:17,693 --> 00:36:21,029
Il n'y a pas de côtés ici, Marcus.

662
00:36:21,064 --> 00:36:23,532
Mais tu as enfreint la loi.

663
00:36:23,567 --> 00:36:25,868
Tu as blessé des gens.

664
00:36:25,902 --> 00:36:27,536
Qu'est-ce -- Qu'est-ce que tu dis toujours ?

665
00:36:27,570 --> 00:36:29,038
Cause et effet.

666
00:36:29,072 --> 00:36:31,874
Et maintenant c'est ici que nous nous trouvons à cause de ça.

667
00:36:31,908 --> 00:36:33,276
Ce n'est pas aussi simple.

668
00:36:33,310 --> 00:36:36,045
Ce qu'ils ont prévu pour moi ...

669
00:36:36,080 --> 00:36:38,715
Ce qu'ils ont prévu pour tous les Alphas à Binghamton.

670
00:36:38,749 --> 00:36:40,718
Cela n'a rien à voir à faire avec la loi

671
00:36:40,752 --> 00:36:42,720
ou la médecine ...

672
00:36:42,755 --> 00:36:44,522
Ou la décence commmune.

673
00:36:44,557 --> 00:36:46,525
Cela ne justifie en rien un meurtre.

674
00:36:46,559 --> 00:36:49,061
Ce n'était pas un meurtre.

675
00:36:49,096 --> 00:36:51,231
Singh est une victime de guerre.

676
00:36:51,265 --> 00:36:53,600
Quelle guerre ?

677
00:36:53,634 --> 00:36:55,736
Je vois ce qui se passe ...

678
00:36:55,770 --> 00:36:57,070
20 déplacements avant.

679
00:36:57,105 --> 00:36:59,239
Je pensais que tu le pouvais aussi,

680
00:36:59,274 --> 00:37:01,241
que tu faisais partie de tout ça,

681
00:37:01,276 --> 00:37:03,043
mais maintenant je réalise que tu ne l'avais pas vu venir.

682
00:37:03,077 --> 00:37:05,245
Tu ne ...

683
00:37:05,280 --> 00:37:06,580
Tu ne vois rien du tout.

684
00:37:06,614 --> 00:37:08,582
J'essaye, Marcus.

685
00:37:08,616 --> 00:37:10,251
Crois-moi, j'essaye.

686
00:37:14,088 --> 00:37:17,424
A toutes les unités, il semble qu'ils se dirigent en direction de Inwood Hill Park.

687
00:37:17,458 --> 00:37:20,394
C'est un "problème hors-contexte".

688
00:37:20,428 --> 00:37:22,296
- Un quoi ?
- "Un problème hors-contexte" --

689
00:37:22,331 --> 00:37:25,032
Voilà ce que sont les Alphas.

690
00:37:25,067 --> 00:37:28,703
Personne ne les a vu venir,
la réponse est donc instinctive --

691
00:37:28,737 --> 00:37:31,639
panique et violence.

692
00:37:31,674 --> 00:37:34,342
Oui, mais cela n'a pas à finir dans la violence.

693
00:37:34,376 --> 00:37:37,312
Le phénomène Alpha --
c'est une opportunité

694
00:37:37,346 --> 00:37:39,414
pour nous, pour nous tous, pour toi.

695
00:37:39,448 --> 00:37:40,648
C'est ton cadeau.

696
00:37:40,683 --> 00:37:42,717
- Mon cadeau ?
- Oui.

697
00:37:42,752 --> 00:37:46,555
Mon cadeau m'a enfermé 6 ans.

698
00:37:46,589 --> 00:37:50,158
j'étais tellement terrifié par Singh, il a voulu ouvrir ma tête

699
00:37:50,193 --> 00:37:51,593
pour l'enlever.

700
00:37:51,627 --> 00:37:55,230
Il a voulu me transformer en moins-que- rien.

701
00:37:55,264 --> 00:37:58,432
Il a voulu tous nous changer en moins-que-rien !

702
00:37:58,467 --> 00:38:02,169
Il avait peur de nous.

703
00:38:04,773 --> 00:38:06,606
Et peut-être qu'il avait raison.

704
00:38:06,641 --> 00:38:09,542
Marcus, tu vaux mieux que tes actions.

705
00:38:09,577 --> 00:38:12,412
J'ai oublié que ...

706
00:38:12,446 --> 00:38:16,082
Et tu penses que n'importe quelle trajectoire peut être modifiée,

707
00:38:16,116 --> 00:38:18,850
même une fois que les dominos ont commencé de tomber.

708
00:38:18,885 --> 00:38:20,352
Ils peuvent.
Ils le peuvent.

709
00:38:20,386 --> 00:38:22,154
- Tu peux toujours changer.
- Non.

710
00:38:22,189 --> 00:38:24,023
Tu as tord.

711
00:38:24,057 --> 00:38:27,360
Il est trop tard pour moi.
Mon chemin est tout tracé.

712
00:38:27,394 --> 00:38:28,528
Non, non !

713
00:38:28,562 --> 00:38:30,196
Les côtés ne vont juste devenir plus rigides,

714
00:38:30,230 --> 00:38:32,198
plus prévisibles,
mais toi --

715
00:38:32,232 --> 00:38:35,534
tu es la variable,
la partie que je ne pourrais jamais voir.

716
00:38:35,569 --> 00:38:37,536
Tu n'as encore plus qu'un mouvement à faire --

717
00:38:37,571 --> 00:38:39,706
la seule chose qui pourrait te mener

718
00:38:39,740 --> 00:38:42,876
à ce bel avenir auquel tu t'accroches.

719
00:38:42,911 --> 00:38:45,346
Et quel est ce mouvement ?

720
00:38:47,249 --> 00:38:49,083
Arrêter la partie d'échecs.

721
00:38:53,456 --> 00:38:55,558
Bon boulot, Gary.
Nous les avons trouvés.

722
00:38:55,592 --> 00:38:57,393
Juste à temps.

723
00:38:57,427 --> 00:38:59,228
- Non, Marcus.
- Ils ont besoin de voir ça.

724
00:38:59,263 --> 00:39:01,030
Ayers !

725
00:39:01,064 --> 00:39:03,332
Bill ! Non !
Tu n'es pas obligé de ...

726
00:39:03,367 --> 00:39:05,401
S'il te plaît, pose ton arme à terre.

727
00:39:05,435 --> 00:39:08,237
Tout est joué sur
la façon dont on est supposé--

728
00:39:08,271 --> 00:39:11,907
toi et moi se tenir ici.

729
00:39:11,942 --> 00:39:13,977
C'est le meilleur résultat possible.

730
00:39:17,148 --> 00:39:19,583
Si j'ai tort...

731
00:39:19,617 --> 00:39:22,052
ils me prendront en vie.

732
00:39:22,505 --> 00:39:25,288
Nathan, non !

733
00:39:42,949 --> 00:39:44,525
Toujours aucun signe du corps ?

734
00:39:46,214 --> 00:39:47,427
Dans son debriefing,

735
00:39:47,547 --> 00:39:50,758
Cley a juré qu'il avait frappé Marcus en plein dans la poitrine.

736
00:39:51,667 --> 00:39:54,572
Avec tout ce courant, je parie que repêcher son corps

737
00:39:54,692 --> 00:39:56,670
va prendre des semaines.

738
00:39:57,033 --> 00:39:59,305
Ou peut-être que nous ne le trouverons jamais, hein ?

739
00:39:59,425 --> 00:40:01,380
Et après il y a ceci.

740
00:40:02,169 --> 00:40:03,929
Agent Sullivan,
avez-vous déjà entendu parlé

741
00:40:03,956 --> 00:40:06,608
de "problème hors-contexte" ?

742
00:40:06,642 --> 00:40:09,176
- Comme les Espagnols et les Aztéques.
- Oui, exactement ça.

743
00:40:09,296 --> 00:40:11,405
Les Aztéques étaient capables de tout gérer dans le monde

744
00:40:11,525 --> 00:40:13,336
jusqu'à l'arrivée des Espagnols.

745
00:40:13,456 --> 00:40:16,336
Oui, et -- et ils les anéantirent.

746
00:40:16,507 --> 00:40:19,310
Hum, je vois, Marcus a dit ça.

747
00:40:19,344 --> 00:40:22,514
Cet Alpha pourrait être notre "problème hors-contexte".

748
00:40:22,548 --> 00:40:23,882
Etes-vous d'accord ?

749
00:40:23,916 --> 00:40:25,984
Je pense que cela pourrait être une erreur

750
00:40:26,019 --> 00:40:27,986
de penser ainsi.

751
00:40:28,021 --> 00:40:30,155
Nous contre eux.

752
00:40:30,190 --> 00:40:33,191
Cela pourrait être nous <i>et</i> eux.
C'est la seule solution.

753
00:40:33,226 --> 00:40:35,927
Espérons que tu aies raison.

754
00:40:46,537 --> 00:40:49,672
Cela fait 18 heures.
Tu ne veux pas l'appeler ?

755
00:40:49,707 --> 00:40:52,675
Non.
Continue de chercher.

756
00:40:52,710 --> 00:40:53,776
Oui, monsieur.

757
00:41:01,164 --> 00:41:11,712
Traduction : Olarticoe, weyd004, emeline, Laoundra, Khalibry, cece78 et ju932.
www.addic7ed.com

