1
00:00:00,163 --> 00:00:01,834
<i>Précédemment dans Smallville...</i>

2
00:00:01,835 --> 00:00:03,749
<i>Tout tourne autour des
monstres infectés en ce moment.</i>

3
00:00:03,750 --> 00:00:06,839
Je croyais qu'on était d'accord
pour ne plus utiliser ce terme.

4
00:00:06,867 --> 00:00:08,137
<i>Clark, le cristal !</i>

5
00:00:08,171 --> 00:00:10,037
Tu es le seul
à pouvoir arrêter l'éclipse.

6
00:00:10,349 --> 00:00:14,583
J'ai juste besoin de savoir si tu
m'aimes, peu importe ce qui se passera.

7
00:00:14,759 --> 00:00:16,614
<i>Qu'est-ce qui est
plus fort pour toi, Clark,</i>

8
00:00:16,703 --> 00:00:19,890
sa passion pour moi,
ou son affection pour toi ?

9
00:00:21,538 --> 00:00:25,031
<i>De tous les hommes sur cette planète, il
fallait que tu choisisses ton patron !</i>

10
00:00:25,064 --> 00:00:27,906
Crois-moi. Il vaut mieux que le monde
te connaisse en tant que Gabriel Grant.

11
00:00:27,925 --> 00:00:30,331
Mon nom est Julian Luthor.

12
00:00:30,350 --> 00:00:31,454
Kara !

13
00:00:32,913 --> 00:00:35,899
Il n'y a aucun moyen de savoir
où la substance est allée?

14
00:00:35,933 --> 00:00:37,529
<i>Je vous suggère de la retrouver.</i>

15
00:00:38,243 --> 00:00:41,127
<i>Tu as choisi de
me défier à nouveau, Kal-El.</i>

16
00:00:41,243 --> 00:00:45,058
<i>Ce défi ne restera pas
sans conséquence.</i>

17
00:00:46,019 --> 00:00:48,019
<i>Et maintenant,
un tout nouveau Smallville...</i>

18
00:01:10,815 --> 00:01:12,615
Bref, qu'est-ce que je disais ?

19
00:01:13,989 --> 00:01:16,289
Donc tu m'as vraiment
amené ici pour travailler.

20
00:01:16,715 --> 00:01:18,037
Voilà... "Travailler ".

21
00:01:18,153 --> 00:01:20,019
Il faut que tu arrêtes
de crier sur les toits

22
00:01:20,020 --> 00:01:22,287
que j'écris un article
d'investigations sur Lex Luthor.

23
00:01:22,311 --> 00:01:24,479
C'est le plus gros article de l'année.

24
00:01:24,552 --> 00:01:26,826
Je pensais qu'on était
d'accord sur le fait que

25
00:01:26,827 --> 00:01:28,941
notre relation reste sous le radar.

26
00:01:29,572 --> 00:01:31,422
On se cache dans un placard.

27
00:01:31,671 --> 00:01:33,577
Qu'est-ce que tu veux
que je fasse d'autre ?

28
00:01:34,167 --> 00:01:38,441
Tu n'as pas pensé que
certains pourraient se demander

29
00:01:38,918 --> 00:01:42,214
pourquoi une nouvelle
s'occupe d'un tel article ?

30
00:01:43,097 --> 00:01:45,546
Ça n'a rien à voir avec nous.

31
00:01:47,663 --> 00:01:52,271
Si je dois garder notre...
Ce secret, je dois être sure que

32
00:01:52,272 --> 00:01:56,104
la seule partie de mon corps qui m'offre
des articles est mon nez de journaliste.

33
00:01:56,814 --> 00:01:59,020
Ce n'est pas moi
qui t'ai confié l'article.

34
00:01:59,061 --> 00:02:00,848
Lex m'a demandé que tu t'en occupes.

35
00:02:01,957 --> 00:02:02,801
Quoi ?

36
00:02:03,949 --> 00:02:05,417
Clark, salut,

37
00:02:05,421 --> 00:02:06,916
c'est ton appel inquiet quotidien.

38
00:02:06,946 --> 00:02:09,932
Sérieusement, 2 semaines sans nouvelles,
Qu'est-ce qui se passe ?

39
00:02:09,958 --> 00:02:11,716
Lana m'a dit qu'avant que
tu partes pour la forteresse,

40
00:02:11,719 --> 00:02:12,833
vous aviez mis les choses au point.

41
00:02:12,843 --> 00:02:15,538
J'en ai assez de mentir et
de dire que tu es au Minnesota.

44
00:02:20,808 --> 00:02:23,719
Il devait s'occuper des parasites
de la parabole il y a 2 semaines.

45
00:02:23,720 --> 00:02:25,879
C'est comme si Jack Frost
avait vomi sur la télé.

46
00:02:25,920 --> 00:02:28,992
Oui, il est toujours au Minnesota.
Il y passe les vacances avec Kara.

47
00:02:29,322 --> 00:02:32,092
Eh bien, à son retour
des 10 000 lacs gelés,

48
00:02:32,272 --> 00:02:34,321
j'aimerais vraiment pouvoir
regarder mon émission.

49
00:02:35,624 --> 00:02:38,894
En attendant, joyeuses fêtes.

50
00:02:39,231 --> 00:02:42,709
C'est un compte-rendu de
toutes mes recherches sur LuthorCorp.

51
00:02:42,943 --> 00:02:45,730
Mille et une façons
de déranger Lex Luthor.

52
00:02:46,157 --> 00:02:49,068
Merci cousine,
tu es ma première source légitime.

53
00:02:50,136 --> 00:02:53,259
Remercie-moi de t'avoir
convaincue de quitter Grant.

54
00:02:53,576 --> 00:02:57,760
Maintenant personne ne pourra dire
que tu as été favorisée.

55
00:03:11,893 --> 00:03:14,289
Est-ce que quelqu'un
a perdu son téléphone ?

56
00:03:17,685 --> 00:03:18,522
Allo ?

57
00:03:18,624 --> 00:03:20,190
Vous m'ignoriez ?

58
00:03:20,798 --> 00:03:23,441
Oh, vous vous trompez de personne,
ce n'est pas mon téléphone.

59
00:03:23,877 --> 00:03:26,846
<i>Je sais, mais il n'est pas facile
d'attirer votre attention, Lane.</i>

60
00:03:27,000 --> 00:03:29,275
<i>Vous avez effacé mes e-mails,
jeté mes lettres.</i>

61
00:03:30,364 --> 00:03:33,014
J'essaie de vous aider
à faire tomber Lex Luthor.

62
00:03:33,627 --> 00:03:37,201
J'apprécie, mais quand une lettre parle
de conspirations et de Luthorcorp,

63
00:03:37,216 --> 00:03:39,554
beaucoup se retrouvent
dans la corbeille "dérangés".

64
00:03:39,560 --> 00:03:42,182
Voyons si ceci
me ramène au dessus du tas...

65
00:03:42,367 --> 00:03:44,325
Il y a une bombe sur votre cousine.

66
00:03:48,541 --> 00:03:53,739
<i>Si vous allez chercher de l'aide,
ou que vous en parlez à quelqu'un...</i>

67
00:03:54,140 --> 00:03:56,052
Chloé mourra...

68
00:03:57,522 --> 00:03:59,402
Est-ce que j'ai
votre attention maintenant ?

69
00:04:02,327 --> 00:04:05,727
Smallville - 7x09 - Gemini

70
00:04:08,656 --> 00:04:10,973
Traduction : kaiser66

71
00:04:15,167 --> 00:04:16,817
Synchro : kaiser66

72
00:04:18,923 --> 00:04:20,632
Transcript : swsub.com

73
00:04:49,319 --> 00:04:51,229
Pour SeriesSub.com

74
00:05:15,796 --> 00:05:17,919
Quand j'ai suggéré un rendez-vous
à l'heure du dîner,

75
00:05:17,920 --> 00:05:20,462
j'espérais consommer des calories,
pas les brûler.

76
00:05:20,481 --> 00:05:22,659
Eh bien, techniquement je devrais être
en train de préparer du pop-corn

77
00:05:22,660 --> 00:05:24,890
dans un centre de
soins infirmiers à domicile,

78
00:05:24,904 --> 00:05:27,734
mais du coup, je n'aurais pas eu le
plaisir de te battre, 2 touches à une.

79
00:05:27,735 --> 00:05:31,456
J'ai bien peur que tu aies échangé
un rendez-vous d'affaires pour un autre.

80
00:05:32,478 --> 00:05:35,478
Je veux que tu demandes à quelqu'un
d'autre d'écrire cet article sur toi.

81
00:05:35,788 --> 00:05:40,503
Lois arrive à plonger pour un centime,
et à ressortir avec le Saint Graal.

82
00:05:40,837 --> 00:05:43,953
J'apprécie le fait que tu t'en soucies,
mais je n'ai rien à cacher.

83
00:05:44,236 --> 00:05:49,670
C'est courageux, avec une accusation
pour meurtre, et un divorce public.

84
00:05:51,248 --> 00:05:53,104
Lois sait ce qu'elle veut, Lex.

85
00:05:53,248 --> 00:05:54,728
Elle va tout découvrir sur toi.

86
00:05:54,763 --> 00:05:57,095
Ou plus important, sur toi.

87
00:05:57,500 --> 00:05:59,886
Pour quelqu'un qui dit
avoir rompu avec elle,

88
00:05:59,887 --> 00:06:02,472
tu sembles inquiet de
ce qu'elle pourrait découvrir.

89
00:06:02,631 --> 00:06:05,636
Ce n'est pas contre moi
que Lois mène une Vendetta.

90
00:06:06,832 --> 00:06:09,532
Je pensais que tu l'aurais
compris depuis le temps...

91
00:06:10,947 --> 00:06:13,647
Je trouve toujours
un moyen de gagner à la fin.

92
00:06:20,155 --> 00:06:24,061
Du calme, Adrian.
Je ne suis pas une Mozart du clavier.

93
00:06:24,067 --> 00:06:27,908
Je suis sûre que vous êtes
un clone échappé de LuthorCorp.

94
00:06:27,917 --> 00:06:30,293
<i>Avec un corps dont
le vieillissement est surmultiplié.</i>

95
00:06:30,322 --> 00:06:31,722
<i>Je peux mourir d'un jour à l'autre.</i>

96
00:06:33,722 --> 00:06:36,422
Pourquoi pensez-vous que
Lex Luthor aurait fait ça ?

97
00:06:36,622 --> 00:06:39,122
<i>Je sais, ça parait dingue,
mais vous devez me croire.</i>

98
00:06:40,092 --> 00:06:43,574
Peu importe ce que je crois,
je fais ça pour protéger ma cousine.

99
00:06:43,575 --> 00:06:45,564
et de la part de
quelqu'un qui déteste Lex :

100
00:06:45,565 --> 00:06:47,865
Le Planet n'imprimera rien sans preuve.

101
00:06:48,265 --> 00:06:49,365
<i>Écrivez l'histoire.</i>

102
00:06:49,965 --> 00:06:53,113
<i>Dans quelques heures, tous les journaux
du pays se battront pour l'avoir.</i>

103
00:06:58,365 --> 00:06:59,565
Allez.

104
00:07:00,865 --> 00:07:02,065
<i>Échec de l'envoi</i>

105
00:07:02,665 --> 00:07:03,465
Quoi ?

106
00:07:14,565 --> 00:07:16,365
<i>Vous pensez bien que
j'ai caché mes traces.</i>

107
00:07:16,665 --> 00:07:18,565
<i>Ne tentez rien,
je vous surveille.</i>

108
00:07:55,965 --> 00:07:57,865
Vous êtes folle ?
Qu'est-ce que vous faites ?

109
00:07:58,065 --> 00:07:59,765
Je vous ai vu m'observer.

110
00:07:59,865 --> 00:08:01,365
Oui, et alors ?
Vous êtes mignonne.

111
00:08:01,465 --> 00:08:03,765
Super, vous êtes
un terroriste, et un pervers.

112
00:08:04,265 --> 00:08:05,465
Désactivez la bombe !

113
00:08:05,565 --> 00:08:07,665
Une bombe ?
Quelle bombe ?

114
00:08:08,465 --> 00:08:09,865
Très drôle.

115
00:08:15,065 --> 00:08:17,665
Office America.
Que puis-je faire pour vous ?

116
00:08:19,065 --> 00:08:20,065
Oh, zut.

117
00:08:21,265 --> 00:08:22,265
Qu'est-ce qui se passe ?

118
00:08:24,465 --> 00:08:27,209
Je suis désolée.
Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre.

119
00:08:28,265 --> 00:08:29,865
Vous avez vraiment besoin d'aide.

120
00:08:30,265 --> 00:08:31,165
Faites-vous enfermer.

121
00:08:33,365 --> 00:08:34,265
Super.

122
00:08:35,665 --> 00:08:37,465
Reprends-toi, Lois.

123
00:08:38,965 --> 00:08:41,265
Hé, je vous ai dit que j'étais désolée.

124
00:09:00,965 --> 00:09:02,765
<i>Je vous ai dit de vous taire.</i>

125
00:09:03,465 --> 00:09:04,565
<i>Maintenant sortez de là,</i>

126
00:09:04,665 --> 00:09:06,665
<i>et finissez l'histoire comme si
rien ne s'était passé.</i>

127
00:09:07,065 --> 00:09:08,265
<i>Je vais nettoyer votre bazar.</i>

128
00:09:09,365 --> 00:09:10,565
Vous l'avez tué.

129
00:09:11,465 --> 00:09:13,165
Et la prochaine sera Chloé.

130
00:09:27,165 --> 00:09:27,965
Lana.

131
00:09:30,965 --> 00:09:32,065
Clark.

132
00:09:33,065 --> 00:09:34,365
Oh, mon Dieu.

133
00:09:34,865 --> 00:09:36,765
J'étais tellement inquiète.

134
00:09:38,665 --> 00:09:40,965
Tu étais à la forteresse tout ce temps ?

135
00:09:41,065 --> 00:09:44,674
Le temps n'est pas le même là-bas.
Je n'ai pas vu le temps passer.

136
00:09:44,765 --> 00:09:45,965
Tu as retrouvé Kara ?

137
00:09:47,265 --> 00:09:48,765
Je ne pouvais rien faire.

138
00:09:50,165 --> 00:09:53,402
Je crois qu'il faut que j'accepte
qu'elle ait disparu, et que je continue.

139
00:09:55,206 --> 00:09:57,576
Ça va être difficile en ce moment.

140
00:09:58,906 --> 00:10:00,406
Je suis de retour,
et tu es ici.

141
00:10:00,906 --> 00:10:02,564
C'est ce qui importe maintenant.

142
00:10:05,406 --> 00:10:07,506
Tu m'as énormément manqué,

143
00:10:08,406 --> 00:10:11,606
mais je pense qu'être séparés
était bon pour nous.

144
00:10:13,206 --> 00:10:17,406
J'ai pu réfléchir à comment
mettre en valeur mes priorités.

145
00:10:20,206 --> 00:10:23,806
Je laisse tomber ma fixation
sur Lex et tous ses projets.

146
00:10:25,606 --> 00:10:27,906
J'ai eu du temps
pour réfléchir, moi aussi.

147
00:10:29,506 --> 00:10:33,506
J'ai peut être trouvé un moyen pour nous
remettre sur la même longueur d'onde.

148
00:10:35,006 --> 00:10:37,406
Montre-moi tout ce que tu as sur Lex.

149
00:10:38,606 --> 00:10:39,806
On le fera tomber ensemble.

150
00:10:45,460 --> 00:10:48,260
Ce n'est pas vraiment comme
boire un chocolat chaud en se promenant.

151
00:10:48,360 --> 00:10:49,460
Qu'est-ce qu'on fait ici ?

152
00:10:50,779 --> 00:10:52,360
Regarde ce que je t'ai poussé à faire.

153
00:10:53,646 --> 00:10:56,446
Si tu essaies de
me faire culpabiliser...

154
00:10:56,746 --> 00:10:58,646
je n'ai pas espionné Lex
depuis des semaines.

155
00:11:00,446 --> 00:11:02,946
Lana, il est temps que je reconnaisse
ce que je t'ai fait.

156
00:11:03,246 --> 00:11:04,746
Ce que tu m'as fait ?

157
00:11:05,446 --> 00:11:06,846
Ou que je n'ai pas fait.

158
00:11:07,946 --> 00:11:10,546
Te laisser me dire
combien Lex t'a blessée.

159
00:11:12,046 --> 00:11:15,937
Je voulais oublier que tout ça
s'était passé, mais tu ne pouvais pas.

160
00:11:17,646 --> 00:11:20,068
Donc tu as caché tes sentiments,
et continué tes recherches.

161
00:11:20,346 --> 00:11:24,372
Tu as dû voir que je me sentais
responsable de ce que Lex t'a fait,

162
00:11:24,646 --> 00:11:27,920
tout ce qu'il t'a fait,
pendant que tu me protégeais.

163
00:11:27,946 --> 00:11:30,484
C'est Lex le méchant, pas toi.

164
00:11:30,846 --> 00:11:32,540
Je sais, c'est ce que je dis.

165
00:11:34,513 --> 00:11:36,776
Lex doit être mis
derrière des barreaux.

166
00:11:36,831 --> 00:11:38,331
Tu avais raison.

167
00:11:40,446 --> 00:11:41,946
C'est toi qui en as la clé.

168
00:11:54,646 --> 00:11:55,646
Scion ?

169
00:11:58,146 --> 00:11:59,546
Ce qu'il en reste.

170
00:12:08,546 --> 00:12:12,279
Cette fiole, que j'ai dû détruire
en même temps que le labo de Lex.

171
00:12:13,046 --> 00:12:17,144
Avant que tu arrives, il parlait
d'une invasion extraterrestre.

172
00:12:18,427 --> 00:12:20,810
Tu crois qu'il y a un lien ?

173
00:12:21,506 --> 00:12:24,678
Lana, c'est une technologie alien,
tu ne l'as pas détruite.

174
00:12:29,707 --> 00:12:30,907
Qu'est-ce qu'il y a ?

175
00:12:31,207 --> 00:12:33,807
Si tu veux qu'on soit
partenaires sur ce coup,

176
00:12:34,607 --> 00:12:38,607
alors il est temps que tu voies tout
ce que j'ai trouvé sur le projet Scion.

177
00:12:51,907 --> 00:12:53,007
<i>Bombe sur toi</i>

178
00:12:58,407 --> 00:12:59,907
Du courrier à envoyer ?

179
00:13:00,807 --> 00:13:02,007
Oui, tenez.

180
00:13:23,807 --> 00:13:25,007
Allez, madame.

181
00:13:30,328 --> 00:13:31,328
Merci.

182
00:13:36,346 --> 00:13:38,357
Hé, bonne nouvelle,

183
00:13:38,358 --> 00:13:40,226
Clark est revenu de Twin City.

184
00:13:40,227 --> 00:13:43,423
Je vais déposer mon article
et je vais passer le voir.

185
00:13:45,960 --> 00:13:48,527
<i>N'y pensez même pas.
KA-BOOM !</i>

186
00:13:50,216 --> 00:13:51,216
Super, cool...

187
00:13:54,116 --> 00:13:55,516
Donc, je...

188
00:13:55,816 --> 00:13:57,316
Lui transmet tes amitiés ?

189
00:13:59,516 --> 00:14:02,154
Désolée, je suis trop occupée
à préparer cette interview.

190
00:14:03,016 --> 00:14:04,445
Tu es sûre que ton va bien ?

191
00:14:04,616 --> 00:14:07,053
Oui, je suis juste stressée.
On se voit plus tard.

192
00:14:16,516 --> 00:14:19,751
Si on veut faire tomber Lex,
on n'aura pas à mettre de gants.

193
00:14:19,816 --> 00:14:22,016
Je pense que Scion sera
plus vivant qu'on le pense.

194
00:14:22,037 --> 00:14:23,595
Je suppose que Lex
ne sait pas que tu l'as trouvé.

195
00:14:23,616 --> 00:14:26,016
Pas "trouvé" au masculin,
mais plutôt au féminin.

196
00:14:29,316 --> 00:14:30,516
Pendant ton absence,

197
00:14:30,616 --> 00:14:33,716
Casey Brock, une employée de
LuthorCorp travaillant sur Scion,

198
00:14:33,816 --> 00:14:36,516
a été retrouvée à moitié consciente
dans une ruelle.

199
00:14:36,816 --> 00:14:39,816
Elle montrait des symboles incohérents,

200
00:14:39,916 --> 00:14:43,416
et souffrait d'un
empoisonnement lié au métal.

201
00:14:43,516 --> 00:14:44,916
Donc tu l'as mise en quarantaine.

202
00:14:45,216 --> 00:14:46,516
Je n'avais pas d'autre choix.

203
00:14:46,517 --> 00:14:48,670
Quand j'ai entendu parler des
symptômes étranges de Casey,

204
00:14:48,671 --> 00:14:52,516
j'ai utilisé mes contacts à la fondation
Isis, pour qu'ils la transfèrent ici.

205
00:14:52,683 --> 00:14:55,885
Donc, ce n'est pas vraiment officiel.

206
00:14:55,916 --> 00:14:57,516
C'est assez extrême,

207
00:14:57,616 --> 00:15:00,390
mais si elle a quelque chose
à voir avec Scion, alors je ne peux pas

208
00:15:00,391 --> 00:15:03,338
exposer les autres patients
à ce qu'il y avait dans son sang.

209
00:15:03,416 --> 00:15:04,616
Comment ça, "avait" ?

210
00:15:06,416 --> 00:15:10,685
Le lendemain, la teneur en métaux dans
son corps a chuté de façon spectaculaire.

211
00:15:10,816 --> 00:15:15,537
Mon équipe n'a pu trouver aucune trace
de zinc, de magnésium, ou de fer.

212
00:15:16,416 --> 00:15:20,288
Donc, quoi que ça ait pu être, ça a pris
ses minéraux naturels et a disparu.

213
00:15:25,916 --> 00:15:28,393
Elle fait ça depuis son arrivée.

214
00:15:29,316 --> 00:15:31,154
Personne ne comprend ce qu'elle dit.

215
00:15:37,216 --> 00:15:38,516
Ça ne me surprend pas.

216
00:15:41,216 --> 00:15:42,716
Elle parle en kryptonien.

217
00:16:01,616 --> 00:16:04,186
Je prendrais le suivant.

218
00:16:04,216 --> 00:16:06,597
Ne sois pas ridicule, il est vide.

219
00:16:07,316 --> 00:16:11,228
Oui, mais tu vois, en fait...
Je vais dans l'autre sens.

220
00:16:11,916 --> 00:16:15,892
On est au sous-sol.
Les choix de trajets sont limités.

221
00:16:17,616 --> 00:16:18,816
Tu as raison.

222
00:16:39,616 --> 00:16:42,065
- Tu vas à la fête tout à l'heure ?
- Non.

223
00:16:42,116 --> 00:16:45,341
Je vais sortir ma carte Picsou
et rester à la maison.

224
00:16:45,416 --> 00:16:49,066
J'ai entendu dire que Susan de H.R.
amenait du gui ce soir.

225
00:16:49,316 --> 00:16:51,998
Je sais. J'aime bien
son pouvoir d'attraction.

226
00:16:53,316 --> 00:16:56,071
Si je me souviens bien,
il y avait du gui l'an dernier.

227
00:16:56,116 --> 00:16:57,516
Ça ne t'avait pas arrêtée.

228
00:16:58,863 --> 00:16:59,743
C'était différent.

229
00:16:59,778 --> 00:17:02,316
J'avais toujours mon regard sur...

230
00:17:04,731 --> 00:17:05,660
Toi.

231
00:17:14,216 --> 00:17:15,316
Oh, mon Dieu.

232
00:17:31,616 --> 00:17:32,916
On est coincés.

233
00:17:35,316 --> 00:17:36,616
Avec une bombe.

234
00:17:40,388 --> 00:17:43,082
<i>Le premier clone fonctionnel
de LuthorCorp.</i>

235
00:17:45,827 --> 00:17:48,127
<i>Hors service</i>

236
00:18:02,127 --> 00:18:04,127
Vous êtes plus mignonne en personne.

237
00:18:05,727 --> 00:18:06,727
Adrian.

238
00:18:07,501 --> 00:18:12,284
Attirez l'attention, et je décore
l'ascenseur avec votre cousine.

239
00:18:14,927 --> 00:18:16,541
Où est mon article ?

240
00:18:24,561 --> 00:18:26,561
Je n'ai pas lu "Le C4 pour les nuls",

241
00:18:26,661 --> 00:18:30,278
mais si je transporte une bombe,
elle doit être dans ce tas.

242
00:18:33,661 --> 00:18:34,761
C'est...

243
00:18:34,861 --> 00:18:36,561
Pas censé être dans mon sac.

244
00:18:45,173 --> 00:18:48,861
Jimmy, je ne pense pas que
mon père Noël secret ait mis...

245
00:18:54,539 --> 00:18:56,761
J'ai le pire père Noël secret au monde.

246
00:19:03,961 --> 00:19:05,061
Tout est là.

247
00:19:06,461 --> 00:19:08,961
"Le premier clone fonctionnel
de LuthorCorp."

248
00:19:11,361 --> 00:19:15,540
Quelque chose me dit que vous ne feriez
pas tout ça si ce n'était pas la vérité.

249
00:19:21,275 --> 00:19:23,947
Mon corps ne tiendra pas
beaucoup plus longtemps.

250
00:19:24,461 --> 00:19:26,150
Je serais mort avant Noël.

251
00:19:29,717 --> 00:19:31,335
Vous fêtez Noël, Lane ?

252
00:19:32,417 --> 00:19:33,317
Oui.

253
00:19:35,517 --> 00:19:38,217
On envoyait nos portraits chaque Noël.

254
00:19:40,217 --> 00:19:42,017
Moi dans un pull horrible,

255
00:19:42,217 --> 00:19:44,417
maman et son faux sourire,

256
00:19:44,517 --> 00:19:45,917
et papa...

257
00:19:47,117 --> 00:19:48,817
Qui ratait son match de football.

258
00:19:51,417 --> 00:19:55,917
Donc vous devez savoir ce qu'on ressent
quand l'un d'entre eux est en danger.

259
00:20:02,417 --> 00:20:03,417
À votre avis.

260
00:20:07,683 --> 00:20:10,616
Après m'être enfui de LuthorCorp,
je suis parti à leur recherche.

261
00:20:10,617 --> 00:20:13,017
Mes parents,
mes souvenirs de Noël...

262
00:20:14,617 --> 00:20:18,217
Tout ça n'était qu'un film implanté dans
mon cerveau par des scientifiques.

263
00:20:19,817 --> 00:20:21,955
Mais je m'en souviens
comme s'ils étaient réels.

264
00:20:25,117 --> 00:20:27,417
Et lorsque l'édition de demain sortira,

265
00:20:27,653 --> 00:20:29,616
le monde saura ce que
Lex vous a fait subir.

266
00:20:29,617 --> 00:20:32,316
Maintenant, s'il vous plait,
laissez partir ma cousine.

267
00:20:32,317 --> 00:20:35,217
Je devais vous écrire l'histoire,
et vous me rendiez Chloé.

268
00:20:35,317 --> 00:20:36,817
Pas encore.

269
00:20:37,617 --> 00:20:40,127
Vous devez forcer Lex
à admettre ce qu'il a fait.

270
00:20:43,117 --> 00:20:45,545
Ne m'obligez pas à
vous rappeler ce qui est en jeu.

271
00:20:57,217 --> 00:21:02,371
Si tu m'entends, on est dans l'ascenseur
central du Daily Planet, avec une bombe.

272
00:21:02,717 --> 00:21:04,717
Dépêche-toi, s'il te plait, Clark.

273
00:21:07,717 --> 00:21:09,117
Désolée...

274
00:21:09,217 --> 00:21:11,517
Tu as gaspillé
ton seul appel pour Clark ?

275
00:21:11,538 --> 00:21:13,829
Je n'avais pas remarqué qu'on avait
si peu de fusées de détresse.

276
00:21:13,856 --> 00:21:16,160
C'est n'importe quoi, tu appelles Clark
au lieu d'appeler des secours.

277
00:21:16,161 --> 00:21:19,556
Qu'est-ce qu'il va faire ?
Désamorcer la bombe avec ses cheveux ?

278
00:21:20,133 --> 00:21:21,852
Lois m'a fait passer un mot,

279
00:21:21,865 --> 00:21:24,829
ce qui veut dire qu'elle est surveillée
par celui qui est derrière tout ça.

280
00:21:24,830 --> 00:21:28,926
Que se passerait-il si une parade de
S.W.A.T. faisait irruption ?

281
00:21:37,357 --> 00:21:38,993
Faites votre plus beau sourire.

282
00:21:42,989 --> 00:21:45,195
Vous voyez ?
Personne ne se doute de rien.

283
00:21:47,952 --> 00:21:49,423
<i>Vous avez votre sac ?</i>

284
00:21:52,387 --> 00:21:54,335
J'ai le doigt sur le détonateur.

285
00:21:55,213 --> 00:21:58,570
Pas de confession, Chloé meurt.
Essayez de les avertir, Chloé meurt.

286
00:22:00,725 --> 00:22:02,443
<i>Allez voir le patron.</i>

287
00:22:04,601 --> 00:22:07,505
Tout ce que Casey marmonne
est en fait un code hexadécimal.

288
00:22:07,540 --> 00:22:09,750
Comme une suite de
zéro et un kryptoniens.

289
00:22:09,752 --> 00:22:10,672
Voilà.

290
00:22:10,691 --> 00:22:12,863
Chloé a utilisé son ordinateur pour
faire un schéma

291
00:22:12,964 --> 00:22:15,089
des symboles kryptoniens
que Lionel gribouillait.

292
00:22:15,208 --> 00:22:17,112
Elle pourra peut-être traduire ceux-là.

293
00:22:18,205 --> 00:22:20,007
Pas si elle est absente.

294
00:22:27,712 --> 00:22:30,482
<i>La voilà, pile à l'heure.</i>

295
00:22:32,747 --> 00:22:34,764
Monsieur Luthor,
vous connaissez Lois Lane.

296
00:22:35,722 --> 00:22:37,938
Eh bien, ça fait un moment
qu'on ne s'était pas vus.

297
00:22:38,391 --> 00:22:41,507
Je ne l'ai pas revue depuis qu'elle
s'est infiltrée dans mon bureau.

298
00:22:44,469 --> 00:22:45,919
Ouais, ça fait un bail.

299
00:22:46,586 --> 00:22:47,778
On peut commencer ?

300
00:22:47,962 --> 00:22:49,231
Je vous en prie.

301
00:22:50,050 --> 00:22:52,586
Un gros article,
c'est excitant.

302
00:22:52,799 --> 00:22:55,265
Lois, et si vous posiez vos questions ?

303
00:22:55,914 --> 00:22:57,503
C'est vrai, les questions.

304
00:22:57,679 --> 00:22:59,692
Parlez-lui du projet Gemini.

305
00:23:01,154 --> 00:23:02,423
Monsieur Luthor...

306
00:23:02,589 --> 00:23:05,543
Nous pourrions commencer
en parlant du projet Gemini.

307
00:23:07,450 --> 00:23:08,871
Pardon ?

308
00:23:08,898 --> 00:23:11,527
Mes sources m'ont dit que vous aviez
une sorte de ferme à fourmis,

309
00:23:11,544 --> 00:23:15,436
mais au lieu des fourmis, ce sont des
humains, et c'est dans un laboratoire.

310
00:23:15,559 --> 00:23:17,589
- Lois !
- Vous êtes renommée pour votre

311
00:23:17,709 --> 00:23:22,501
éloquence, mais... Je ne vois pas
de quoi vous voulez parler.

312
00:23:23,228 --> 00:23:24,778
De clonage humain...

313
00:23:24,779 --> 00:23:26,924
La réplication de séquences ADN...

314
00:23:27,229 --> 00:23:29,853
Produites à partir
d'un ancêtre identique.

315
00:23:31,665 --> 00:23:32,897
Quelle surprise !

316
00:23:32,933 --> 00:23:36,125
Je ne pensais pas que vous feriez
un film pour Hollywood de mon histoire.

317
00:23:36,178 --> 00:23:38,678
C'est comme ça que vous
gérez votre journal, M. Gabriel ?

318
00:23:39,854 --> 00:23:41,770
Dîtes lui à qui il parle.

319
00:23:42,278 --> 00:23:44,155
Adrian vous envoie ses amitiés.

320
00:23:47,668 --> 00:23:49,554
C'est censé me rappeler quelque chose ?

321
00:23:49,837 --> 00:23:51,896
Regardez dans la poche du sac.

322
00:23:56,035 --> 00:23:57,564
Oh, mon Dieu !

323
00:24:02,602 --> 00:24:05,312
<i>Pointez-le sur Grant,
et obtenez la vérité.</i>

324
00:24:05,422 --> 00:24:07,338
Il est temps de dire la vérité, Lex.

325
00:24:11,077 --> 00:24:12,505
Mentez encore...

326
00:24:16,096 --> 00:24:17,965
Et Grant Gabriel meurt.

327
00:24:18,117 --> 00:24:19,729
Lois, baissez cette arme.

328
00:24:20,048 --> 00:24:21,320
Répondez à la question.

329
00:24:21,482 --> 00:24:23,406
Lane, mais qu'est-ce que vous foutez ?

330
00:24:23,441 --> 00:24:24,328
J'obtiens la vérité.

331
00:24:24,605 --> 00:24:26,044
Lex, on n'a pas le temps.

332
00:24:26,079 --> 00:24:29,575
Pourquoi Adrian a-t-il des souvenirs
d'une vie qui n'existe pas ?

333
00:24:29,985 --> 00:24:31,767
Je ne sais pas qui est ce "Adrian".

334
00:24:31,923 --> 00:24:33,411
Eh bien, j'ai écrit son histoire.

335
00:24:33,626 --> 00:24:35,274
Il a grandi près de Philadelphie,

336
00:24:35,335 --> 00:24:37,406
a été au lycée Homestead,

337
00:24:37,538 --> 00:24:40,440
a eu son premier emploi
dans la nécrologie, au Liberty Times.

338
00:24:40,496 --> 00:24:42,861
C'est là qu'il fut remarqué
comme rédacteur en Alaska...

339
00:24:43,589 --> 00:24:44,936
D'abord en sport, puis en...

340
00:24:48,555 --> 00:24:50,180
Qu'est-ce que tu fais ?

341
00:24:51,112 --> 00:24:53,285
Quelqu'un la manipulait.

342
00:24:55,009 --> 00:24:56,511
Je l'ai juste enlevée de l'équation.

343
00:24:56,580 --> 00:24:58,376
Pour éviter
qu'elle connaisse la vérité ?

344
00:24:58,471 --> 00:25:00,225
C'était mes souvenirs, Lex.

345
00:25:00,255 --> 00:25:02,565
Tu es le rédacteur en chef
d'un journal très important.

346
00:25:02,566 --> 00:25:04,266
Cette information est partout.

347
00:25:04,585 --> 00:25:08,345
Et quand ma mère m'a offert
un V.T.T. rouge et vert pour mes 7 ans ?

348
00:25:09,637 --> 00:25:11,495
J'ai roulé partout avec ce truc.

349
00:25:12,116 --> 00:25:15,919
- Je pensais pouvoir pédaler jusqu'à...
- Ce que la chaine déraille.

350
00:25:16,236 --> 00:25:17,799
Et voilà.

351
00:25:19,886 --> 00:25:23,361
J'ai vu votre photo dans le journal, et
j'ai vu qu'on avait beaucoup en commun.

352
00:25:23,362 --> 00:25:25,971
- Qui êtes-vous ?
- Lex, laisse-le parler.

353
00:25:27,501 --> 00:25:29,652
Comment avez-vous eu mes souvenirs ?

354
00:25:29,803 --> 00:25:31,559
Parce que Lex m'a créé.

355
00:25:33,718 --> 00:25:35,419
Et comme ça n'a pas bien fonctionné...

356
00:25:36,860 --> 00:25:37,962
Il t'a créé toi.

357
00:25:39,641 --> 00:25:41,349
De quoi est-ce qu'il parle, Lex ?

358
00:25:41,943 --> 00:25:43,943
Félicitations, Grant.
Tu es le clone parfait.

359
00:25:44,613 --> 00:25:46,232
Il est malade.

360
00:25:49,230 --> 00:25:50,678
Tu es moi.

361
00:25:51,898 --> 00:25:53,385
Le même ADN.

362
00:25:53,754 --> 00:25:55,119
La même histoire.

363
00:25:55,195 --> 00:25:57,777
La seule différence, c'est que
tu es fonctionnel, et pas moi.

364
00:26:02,363 --> 00:26:04,303
Lionel qui me fait adopter...

365
00:26:05,061 --> 00:26:06,854
- Mon diplôme à Harvard.
- Diplôme à Harvard.

366
00:26:06,856 --> 00:26:08,570
- Le journal.
- Le journal.

367
00:26:11,549 --> 00:26:13,270
Ce sont des mensonges.

368
00:26:15,859 --> 00:26:17,425
Suis-je vraiment ton frère ?

369
00:26:17,572 --> 00:26:18,651
Frère ?

370
00:26:18,753 --> 00:26:20,759
Qui est mort quand Lex avait 12 ans.

371
00:26:21,527 --> 00:26:23,093
Vous m'avez créé dans une éprouvette.

372
00:26:23,094 --> 00:26:25,779
Vous m'avez enfermé comme un monstre
de compagnie pour avoir un frère ?

373
00:26:25,780 --> 00:26:29,776
- C'est pour ça que vous ne m'avez pas
éliminé ?! - Vous n'êtes pas mon frère !

374
00:26:32,326 --> 00:26:34,207
Vous êtes une erreur !

375
00:26:49,052 --> 00:26:50,528
Oh, mon Dieu.

376
00:26:51,312 --> 00:26:52,235
À l'aide !

377
00:27:06,291 --> 00:27:09,271
Ça ne sert à rien. Si on nous avait
entendus, ils seraient là.

378
00:27:11,070 --> 00:27:13,398
Jimmy, je ne pense pas
qu'on va s'en sortir.

379
00:27:20,762 --> 00:27:23,291
Tu sais, je ne vais pas emporter
de bagages dans l'autre monde.

380
00:27:23,292 --> 00:27:25,701
Jimmy, il y a quelque chose
que je dois partager avec toi.

381
00:27:25,726 --> 00:27:28,883
Je me suis toujours imaginé le faire sur
une chanson triste de Kelly Clarkson,

382
00:27:28,918 --> 00:27:30,541
pas sur "Vive le vent".

383
00:27:30,702 --> 00:27:33,334
- Chloé, on n'a pas beaucoup de temps.
- Oui. Écoute,

384
00:27:33,912 --> 00:27:37,031
je n'ai pas mis un terme à
notre relation à cause de nous.

385
00:27:37,444 --> 00:27:40,991
On était, enfin, tu étais parfait.

386
00:27:41,026 --> 00:27:43,897
C'était juste moi. Je suis différente.

387
00:27:47,239 --> 00:27:48,927
Je suis infectée par les météorites.

388
00:27:53,768 --> 00:27:56,256
Ça serait bien que tu réagisses...

389
00:27:56,873 --> 00:27:57,901
OK.

390
00:27:59,528 --> 00:28:01,155
SI on ne veut pas avoir de regrets...

391
00:28:11,548 --> 00:28:13,263
Directement sur messagerie.

392
00:28:21,824 --> 00:28:23,636
<i>Chloé, ne réagis pas. Bombe sur toi
Oh, mon Dieu.</i>

393
00:28:23,637 --> 00:28:25,342
Clark, regarde.

394
00:29:54,192 --> 00:29:55,392
Vous pouvez la garder.

395
00:29:57,644 --> 00:29:58,987
Je dois trouver Chloé.

396
00:29:59,052 --> 00:30:01,402
La sécurité vient de
la sortir de l'ascenseur.

397
00:30:01,785 --> 00:30:05,188
Malheureusement, votre marionnettiste,
Adrian, a réussi à s'enfuir.

398
00:30:05,711 --> 00:30:07,236
Où est Grant ?

399
00:30:07,271 --> 00:30:11,325
Il est parti vous chercher un médecin,
mais je vois que vous vous êtes remis.

400
00:30:12,751 --> 00:30:14,978
J'aimerais pouvoir en dire
autant pour votre carrière.

401
00:30:15,897 --> 00:30:18,032
Après ce petit "épisode Adrian",

402
00:30:18,184 --> 00:30:20,861
je vais révéler votre science morbide
au monde entier.

403
00:30:22,067 --> 00:30:23,287
Vraiment ?

404
00:30:24,939 --> 00:30:26,566
<i>Avec quelle preuve ?</i>

405
00:30:27,148 --> 00:30:29,487
Les paroles d'un fuyard de Belle Reeve ?

406
00:30:29,964 --> 00:30:33,964
Écoutez, ça n'a pas de rapport, mais
vous n'écrivez plus cet article sur moi.

407
00:30:36,997 --> 00:30:39,285
Vous allez devoir
en parler avec mon patron.

408
00:30:41,087 --> 00:30:42,763
Je suis votre patron.

409
00:30:43,881 --> 00:30:45,785
Joyeux Noël, Lois.

410
00:30:46,270 --> 00:30:48,622
Je viens d'acheter le Daily Planet.

411
00:30:58,764 --> 00:31:02,459
Si tu veux partir plus tôt, je pense
qu'on ne t'en voudra pas aujourd'hui.

412
00:31:03,279 --> 00:31:04,851
Je terminais juste.

413
00:31:04,871 --> 00:31:07,456
Mais je suis contente
que tu sois là, en fait.

414
00:31:08,480 --> 00:31:10,759
À propos de
ce baiser dans l'ascenseur...

415
00:31:10,822 --> 00:31:14,478
Je fais ça quand je pense que
ça va être la fin du monde,

416
00:31:14,909 --> 00:31:17,223
et j'attrape le 1er gars
que je vois, et...

417
00:31:17,827 --> 00:31:19,961
Ça finit tout le temps comme ça.

418
00:31:22,595 --> 00:31:24,160
Ouais, moi aussi.

419
00:31:25,282 --> 00:31:28,330
Enfin, avec une fille,
pas un gars, évidemment.

420
00:31:29,822 --> 00:31:31,857
Et évidemment, il y a Kara.

421
00:31:34,704 --> 00:31:36,148
Ouais.

422
00:31:37,314 --> 00:31:39,121
Mais je ne parlais pas d'elle.

423
00:31:44,367 --> 00:31:47,046
Chloé, on s'est dit plus
qu'un "au revoir" dans cet ascenseur.

424
00:31:48,967 --> 00:31:51,825
J'aurais aimé qu'on n'ait pas
eu à frôler la mort

425
00:31:51,860 --> 00:31:54,229
pour que tu aies pu me dire la vérité.

426
00:31:55,013 --> 00:31:56,487
Je sais.

427
00:31:56,586 --> 00:31:57,664
Crois-moi, Jimmy,

428
00:31:57,737 --> 00:32:01,450
je voulais t'en parler
depuis si longtemps.

429
00:32:03,468 --> 00:32:06,043
Pourquoi ne l'aurais-je pas accepté ?

430
00:32:06,044 --> 00:32:09,344
Je ne sais pas. Enfin, j'ai toujours
pensé que tu le ferais.

431
00:32:11,105 --> 00:32:14,305
Le vrai défi était
de m'accepte moi-même.

432
00:32:16,826 --> 00:32:18,743
Eh bien, ça veut dire que tu l'as fait.

433
00:32:25,221 --> 00:32:26,150
Bon,

434
00:32:27,277 --> 00:32:30,958
je suppose que ce pouvoir
a quelque chose à voir avec ce,

435
00:32:31,066 --> 00:32:33,180
"supercerveau" à l'intérieur de ta tête ?

436
00:32:33,350 --> 00:32:34,242
Non.

437
00:32:34,503 --> 00:32:36,333
Mon savoir est naturel.

438
00:32:40,968 --> 00:32:43,021
Oh, mon Dieu.

439
00:32:45,474 --> 00:32:47,240
Tu peux voler ?

440
00:32:58,140 --> 00:32:59,783
Voilà, Jimmy.

441
00:33:03,152 --> 00:33:04,804
Regarde.

442
00:33:38,458 --> 00:33:39,893
Je ne...

443
00:33:40,306 --> 00:33:41,669
Pensais pas..

444
00:33:44,587 --> 00:33:46,513
Pourquoi tu ne faisais pas
du rugby avec moi ?

445
00:33:47,499 --> 00:33:51,036
Crois-moi, il n'y a rien de pire
que les effets secondaires.

446
00:33:51,162 --> 00:33:53,041
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.

447
00:33:53,893 --> 00:33:55,212
Est-ce que tu peux,

448
00:33:55,247 --> 00:33:58,627
me promettre que
tu garderas ça entre nous ?

449
00:34:01,850 --> 00:34:03,672
Je te le promets.

450
00:34:06,895 --> 00:34:08,722
Tu es toujours la même Chloé.

451
00:34:32,636 --> 00:34:36,099
Le dernier papier pour l'achat.
À minuit, le journal vous appartient.

452
00:34:36,363 --> 00:34:38,979
Donnez-moi les noms et les
CV de tous les employés.

453
00:34:39,284 --> 00:34:41,168
Il est temps de
faire un peu de nettoyage.

454
00:34:42,577 --> 00:34:44,586
Félicitations pour le Daily Planet.

455
00:34:45,430 --> 00:34:46,879
Merveilleux.

456
00:34:47,362 --> 00:34:51,148
Une partie de plus de ma vie que tu peux
contrôler, tout comme ma création.

457
00:34:51,183 --> 00:34:54,935
Je ne peux pas croire que tu aies
laissé ce type te faire croire ça.

458
00:34:55,851 --> 00:34:57,333
Tu es mon frère.

459
00:34:58,605 --> 00:35:01,560
Non, Lex.
Je suis une expérience.

460
00:35:02,216 --> 00:35:05,606
Malgré ton arrogance,
tes fissures commencent à se montrer.

461
00:35:06,710 --> 00:35:09,007
Tu croyais vraiment
pouvoir garder ça secret ?

462
00:35:09,744 --> 00:35:14,916
Ou étais-tu tellement désespéré qu'on
t'aime que c'était un risque à prendre ?

463
00:35:15,837 --> 00:35:18,127
Tu ne peux pas me reprocher
de vouloir une famille.

464
00:35:19,129 --> 00:35:20,532
Comment suis-je censé me sentir,

465
00:35:21,024 --> 00:35:24,699
être le produit d'un homme
qui détruit tout ce qu'il touche ?

466
00:35:24,794 --> 00:35:25,770
Non.

467
00:35:26,959 --> 00:35:28,513
Tu es différent, Julian.

468
00:35:30,074 --> 00:35:32,011
si je ne t'aimais pas,
tu ne serais pas ici.

469
00:35:32,457 --> 00:35:35,505
Je commence à croire que
tu as oublié comment aimer.

470
00:35:36,678 --> 00:35:40,886
Mais si tu veux jouer à Dieu, tu devrais
le remercier pour son plus beau cadeau,

471
00:35:41,716 --> 00:35:43,512
le libre arbitre.

472
00:35:44,460 --> 00:35:47,007
Laisse-moi vivre ma vie.

473
00:36:18,040 --> 00:36:20,203
Oh, super. Je suis virée, n'est-ce pas ?

474
00:36:21,524 --> 00:36:26,070
Eh bien, je viens de finir de mettre les
cloches et les guirlandes sur mon CV.

475
00:36:26,205 --> 00:36:27,957
Je me ferais engager en une seconde.

476
00:36:28,071 --> 00:36:29,718
Lois, tu n'es pas virée.

477
00:36:30,188 --> 00:36:34,671
Lex a spécifié que
tu devais rester dans l'équipe.

478
00:36:35,081 --> 00:36:35,907
Moi ?

479
00:36:36,832 --> 00:36:38,030
Génial.

480
00:36:38,065 --> 00:36:40,681
Je suis impatiente de
le voir déchirer mes articles.

481
00:36:42,070 --> 00:36:44,297
Vous voulez enterrer la vérité,
achetez les médias.

482
00:36:46,404 --> 00:36:49,487
Mais le fait que tu vois venu ici...

483
00:36:49,567 --> 00:36:52,064
Veut dire que quelqu'un
a une bonne nouvelle a annoncer.

484
00:36:52,369 --> 00:36:55,359
Est-ce que ta visite
veut dire qu'on sort ce soir ?

485
00:36:59,708 --> 00:37:02,000
En fait, elle veut dire qu'on se sépare.

486
00:37:13,162 --> 00:37:17,636
Aujourd'hui était une démonstration
que c'est une mauvaise idée

487
00:37:17,830 --> 00:37:21,420
qu'on soit ensemble, et qu'on travaille
ensemble. C'est trop compliqué.

488
00:37:23,582 --> 00:37:27,086
Et je ne t'ai même pas emmené là
où je ruine une relation d'habitude.

489
00:37:31,667 --> 00:37:35,099
Eh bien, quand tu voudras
faire ce voyage,

490
00:37:36,737 --> 00:37:38,559
ce sera un homme chanceux.

491
00:37:42,256 --> 00:37:45,052
Qui qu'il soit, il est sûr
qu'on ne travaillera pas ensemble.

492
00:37:51,110 --> 00:37:53,001
Alors, comment on va faire ?

493
00:37:53,236 --> 00:37:55,838
Tu prends l'ascenseur
et moi les escaliers ?

494
00:37:59,142 --> 00:38:01,193
Ne sois pas ridicule.

495
00:38:01,830 --> 00:38:03,601
Je prendrais les escaliers.

496
00:38:34,101 --> 00:38:37,549
J'en ai bavé pour déchiffrer ce code.

497
00:38:37,869 --> 00:38:42,172
Prends-le comme un remerciement pour
ton sauvetage à la Bruce Willis d'hier.

498
00:38:42,440 --> 00:38:44,944
Je suis désolé d'être arrivé
à la dernière seconde.

499
00:38:45,642 --> 00:38:47,597
Je ne sais pas où je serais sans toi.

500
00:38:48,656 --> 00:38:49,882
Merci.

501
00:38:50,674 --> 00:38:52,674
J'ai dit que tu m'avais manqué ?

502
00:38:54,459 --> 00:38:56,000
Donc, ce schéma, il a un sens ?

503
00:38:56,414 --> 00:39:00,121
Pour moi, pas vraiment, mais pour
l'ordinateur, c'est un message.

504
00:39:00,246 --> 00:39:03,479
Les nombres représentent un message
d'erreur que les systèmes rencontrent

505
00:39:03,514 --> 00:39:05,729
quand ils ne peuvent pas s'initialiser.

506
00:39:06,101 --> 00:39:09,369
Et ils ne cessent de se répéter car
il essaye de démarrer sans arrêt.

507
00:39:09,404 --> 00:39:10,637
Exactement.

508
00:39:10,735 --> 00:39:13,245
Je pense que la séquence
apprend de ses erreurs

509
00:39:13,571 --> 00:39:16,893
et s'approche lentement
d'un chargement réussi.

510
00:39:17,548 --> 00:39:19,423
Ce n'est pas le regard que je préfère.

511
00:39:20,790 --> 00:39:23,468
Chloé, au départ c'était
un métal liquide dans une fiole.

512
00:39:24,117 --> 00:39:27,384
C'est maintenant une
technologie qui veut tuer.

513
00:39:30,602 --> 00:39:32,891
C'est devenu une machine à penser.

514
00:39:33,529 --> 00:39:35,957
Clark, tu penses que c'est Milton Fine ?

515
00:39:37,387 --> 00:39:40,004
Mais, tu as éteint
le PDA du général Zod

516
00:39:40,064 --> 00:39:42,682
après qu'il ait répandu ce
virus informatique dans le monde entier.

517
00:39:42,683 --> 00:39:44,577
Si une partie de lui a pu se régénérer,

518
00:39:45,117 --> 00:39:46,643
alors Fine pourrait être quelque part.

519
00:39:55,242 --> 00:39:57,374
- Je ne savais pas que tu...
- J'allais partir.

520
00:39:58,997 --> 00:40:02,340
Tu veux rester ?
J'ai pris un peu trop de provisions.

521
00:40:02,585 --> 00:40:06,058
Non, merci. Lois m'emmène déjeuner.

522
00:40:06,059 --> 00:40:09,206
Elle dit qu'aujourd'hui c'est
"la journée nationale Chloé Sullivan".

523
00:40:09,430 --> 00:40:11,242
Je t'appellerais.

524
00:40:12,440 --> 00:40:13,612
Qu'est-ce qu'on fête ?

525
00:40:13,658 --> 00:40:15,628
Ton retour sain et sauf
de la forteresse.

526
00:40:15,777 --> 00:40:17,756
Noël arrive un peu plus tôt cette année.

527
00:40:18,264 --> 00:40:19,952
Ce sourire m'a manqué.

528
00:40:20,797 --> 00:40:22,377
À moi aussi.

529
00:40:23,374 --> 00:40:24,753
Pour être honnête, Clark,

530
00:40:25,167 --> 00:40:27,721
après tout ce que je t'ai dit hier,

531
00:40:27,756 --> 00:40:30,368
j'avais peur de t'avoir fait fuir.

532
00:40:31,592 --> 00:40:33,919
Mais je ne me suis jamais
sentie aussi proche.

533
00:40:36,160 --> 00:40:38,310
J'ai réalisé quelque chose
pendant mon absence.

534
00:40:39,358 --> 00:40:42,671
Ces sentiments, bons ou mauvais,
ils ne disparaissent jamais,

535
00:40:43,250 --> 00:40:45,037
peu importe qui on est.

536
00:40:47,436 --> 00:40:49,857
On parle toujours de Lex ?

537
00:40:51,636 --> 00:40:53,137
Je parle de nous.

538
00:40:57,096 --> 00:40:58,675
Hier, quand je t'ai vue dans la grange,

539
00:40:58,676 --> 00:41:01,479
c'était comme si
je retombais amoureux de toi.

540
00:41:38,206 --> 00:41:42,517
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

541
00:41:42,758 --> 00:41:47,036
Pour SeriesSub.com

