1
00:00:00,143 --> 00:00:02,143
<i>Et maintenant,
un tout nouveau Smallville...</i>

2
00:00:24,826 --> 00:00:26,626
Bref, qu'est-ce que je disais ?

3
00:00:28,080 --> 00:00:30,380
Donc tu m'as vraiment
amené ici pour travailler.

4
00:00:30,806 --> 00:00:32,128
Voilà... "Travailler ".

5
00:00:32,244 --> 00:00:34,110
Il faut que tu arrêtes
de crier sur les toits

6
00:00:34,111 --> 00:00:36,378
que j'écris un article
d'investigations sur Lex Luthor.

7
00:00:36,402 --> 00:00:38,570
C'est le plus gros article de l'année.

8
00:00:38,643 --> 00:00:40,917
Je pensais qu'on était
d'accord sur le fait que

9
00:00:40,918 --> 00:00:43,032
notre relation reste sous le radar.

10
00:00:43,663 --> 00:00:45,513
On se cache dans un placard.

11
00:00:45,762 --> 00:00:47,668
Qu'est-ce que tu veux
que je fasse d'autre ?

12
00:00:48,258 --> 00:00:52,433
Tu n'as pas pensé que
certains pourraient se demander

13
00:00:52,433 --> 00:00:54,672
pourquoi une nouvelle
s'occupe d'un tel article ?

14
00:00:56,060 --> 00:00:58,509
Ça n'a rien à voir avec nous.

15
00:00:59,765 --> 00:01:04,373
Si je dois garder notre...
Ce secret, je dois être sure que

16
00:01:04,374 --> 00:01:08,206
la seule partie de mon corps qui m'offre
des articles est mon nez de journaliste.

17
00:01:08,916 --> 00:01:11,122
Ce n'est pas moi
qui t'ai confié l'article.

18
00:01:11,163 --> 00:01:12,950
Lex m'a demandé que tu t'en occupes.

19
00:01:14,059 --> 00:01:14,903
Quoi ?

20
00:01:16,051 --> 00:01:17,519
Clark, salut,

21
00:01:17,523 --> 00:01:19,018
c'est ton appel inquiet quotidien.

22
00:01:19,048 --> 00:01:22,034
Sérieusement, 2 semaines sans nouvelles,
Qu'est-ce qui se passe ?

23
00:01:22,060 --> 00:01:23,818
Lana m'a dit qu'avant que
tu partes pour la forteresse,

24
00:01:23,821 --> 00:01:24,935
vous aviez mis les choses au point.

25
00:01:24,945 --> 00:01:27,640
J'en ai assez de mentir et
de dire que tu es au Minnesota.

26
00:01:28,038 --> 00:01:30,545
Je suis vraiment énervée, et effrayée.

27
00:01:31,724 --> 00:01:32,882
Hé, c'était Clark ?

28
00:01:32,910 --> 00:01:35,821
Il devait s'occuper des parasites
de la parabole il y a 2 semaines.

29
00:01:35,822 --> 00:01:37,981
C'est comme si Jack Frost
avait vomi sur la télé.

30
00:01:38,022 --> 00:01:40,466
Oui, il est toujours au Minnesota.
Il y passe les vacances avec Kara.

31
00:01:40,466 --> 00:01:43,450
j'aimerais vraiment pouvoir
regarder mon émission.

32
00:01:45,032 --> 00:01:48,302
En attendant, joyeuses fêtes.

33
00:01:48,639 --> 00:01:52,117
C'est un compte-rendu de
toutes mes recherches sur LuthorCorp.

34
00:01:52,351 --> 00:01:55,138
Mille et une façons
de déranger Lex Luthor.

35
00:01:55,254 --> 00:01:58,165
Merci cousine,
tu es ma première source légitime.

36
00:01:59,233 --> 00:02:02,356
Remercie-moi de t'avoir
convaincue de quitter Grant.

37
00:02:02,673 --> 00:02:06,857
Maintenant personne ne pourra dire
que tu as été favorisée.

38
00:02:20,990 --> 00:02:23,386
Est-ce que quelqu'un
a perdu son téléphone ?

39
00:02:26,782 --> 00:02:27,619
Allo ?

40
00:02:27,721 --> 00:02:29,287
Vous m'ignoriez ?

41
00:02:29,895 --> 00:02:32,538
Oh, vous vous trompez de personne,
ce n'est pas mon téléphone.

44
00:02:39,461 --> 00:02:42,111
J'essaie de vous aider
à faire tomber Lex Luthor.

45
00:02:42,724 --> 00:02:46,298
J'apprécie, mais quand une lettre parle
de conspirations et de Luthorcorp,

46
00:02:46,313 --> 00:02:48,651
beaucoup se retrouvent
dans la corbeille "dérangés".

47
00:02:48,657 --> 00:02:51,279
Voyons si ceci
me ramène au dessus du tas...

48
00:02:51,464 --> 00:02:53,422
Il y a une bombe sur votre cousine.

49
00:02:57,638 --> 00:03:02,836
<i>Si vous allez chercher de l'aide,
ou que vous en parlez à quelqu'un...</i>

50
00:03:03,237 --> 00:03:05,149
Chloé mourra...

51
00:03:06,619 --> 00:03:08,499
Est-ce que j'ai
votre attention maintenant ?

52
00:03:11,744 --> 00:03:15,027
Smallville - 7x09 - Gemini

53
00:03:17,919 --> 00:03:20,236
Traduction : kaiser66

54
00:03:24,430 --> 00:03:26,080
Synchro : kaiser66

55
00:03:28,186 --> 00:03:29,895
Transcript : swsub.com

56
00:03:58,582 --> 00:04:01,124
Pour SeriesSub.com

57
00:04:25,370 --> 00:04:27,493
Quand j'ai suggéré un rendez-vous
à l'heure du dîner,

58
00:04:27,494 --> 00:04:29,378
j'espérais consommer des calories,
pas les brûler.

59
00:04:29,631 --> 00:04:31,809
Eh bien, techniquement je devrais être
en train de préparer du pop-corn

60
00:04:31,810 --> 00:04:34,040
dans un centre de
soins infirmiers à domicile,

61
00:04:34,054 --> 00:04:36,884
mais du coup, je n'aurais pas eu le
plaisir de te battre, 2 touches à une.

62
00:04:36,885 --> 00:04:40,606
J'ai bien peur que tu aies échangé
un rendez-vous d'affaires pour un autre.

63
00:04:41,648 --> 00:04:44,648
Je veux que tu demandes à quelqu'un
d'autre d'écrire cet article sur toi.

64
00:04:44,958 --> 00:04:49,673
Lois arrive à plonger pour un centime,
et à ressortir avec le Saint Graal.

65
00:04:50,007 --> 00:04:53,123
J'apprécie le fait que tu t'en soucies,
mais je n'ai rien à cacher.

66
00:04:53,406 --> 00:04:58,840
C'est courageux, avec une accusation
pour meurtre, et un divorce public.

67
00:05:00,418 --> 00:05:02,274
Lois sait ce qu'elle veut, Lex.

68
00:05:02,418 --> 00:05:03,898
Elle va tout découvrir sur toi.

69
00:05:03,933 --> 00:05:06,265
Ou plus important, sur toi.

70
00:05:06,670 --> 00:05:09,056
Pour quelqu'un qui dit
avoir rompu avec elle,

71
00:05:09,057 --> 00:05:11,642
tu sembles inquiet de
ce qu'elle pourrait découvrir.

72
00:05:11,801 --> 00:05:14,806
Ce n'est pas contre moi
que Lois mène une Vendetta.

73
00:05:16,002 --> 00:05:18,702
Je pensais que tu l'aurais
compris depuis le temps...

74
00:05:20,117 --> 00:05:22,817
Je trouve toujours
un moyen de gagner à la fin.

75
00:05:29,325 --> 00:05:33,231
Du calme, Adrian.
Je ne suis pas une Mozart du clavier.

76
00:05:33,237 --> 00:05:37,078
Je suis sûre que vous êtes
un clone échappé de LuthorCorp.

77
00:05:37,087 --> 00:05:39,463
<i>Avec un corps dont
le vieillissement est surmultiplié.</i>

78
00:05:39,492 --> 00:05:40,892
<i>Je peux mourir d'un jour à l'autre.</i>

79
00:05:42,892 --> 00:05:45,592
Pourquoi pensez-vous que
Lex Luthor aurait fait ça ?

80
00:05:45,792 --> 00:05:48,292
<i>Je sais, ça parait dingue,
mais vous devez me croire.</i>

81
00:05:49,262 --> 00:05:52,744
Peu importe ce que je crois,
je fais ça pour protéger ma cousine.

82
00:05:52,745 --> 00:05:54,734
et de la part de
quelqu'un qui déteste Lex :

83
00:05:54,735 --> 00:05:57,035
Le Planet n'imprimera rien sans preuve.

84
00:05:57,435 --> 00:05:58,535
<i>Écrivez l'histoire.</i>

85
00:05:59,135 --> 00:06:02,283
<i>Dans quelques heures, tous les journaux
du pays se battront pour l'avoir.</i>

86
00:06:07,535 --> 00:06:08,735
Allez.

87
00:06:10,035 --> 00:06:11,235
<i>Échec de l'envoi</i>

88
00:06:11,835 --> 00:06:12,635
Quoi ?

89
00:06:23,735 --> 00:06:25,535
<i>Vous pensez bien que
j'ai caché mes traces.</i>

90
00:06:25,835 --> 00:06:27,635
<i>Ne tentez rien,
je vous surveille.</i>

91
00:07:05,135 --> 00:07:07,035
Vous êtes folle ?
Qu'est-ce que vous faites ?

92
00:07:07,235 --> 00:07:08,935
Je vous ai vu m'observer.

93
00:07:09,035 --> 00:07:10,535
Oui, et alors ?
Vous êtes mignonne.

94
00:07:10,635 --> 00:07:12,935
Super, vous êtes
un terroriste, et un pervers.

95
00:07:13,435 --> 00:07:14,635
Désactivez la bombe !

96
00:07:14,735 --> 00:07:16,835
Une bombe ?
Quelle bombe ?

97
00:07:17,635 --> 00:07:19,035
Très drôle.

98
00:07:24,235 --> 00:07:26,835
Office America.
Que puis-je faire pour vous ?

99
00:07:28,235 --> 00:07:29,235
Oh, zut.

100
00:07:30,435 --> 00:07:31,435
Qu'est-ce qui se passe ?

101
00:07:33,635 --> 00:07:36,379
Je suis désolée.
Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre.

102
00:07:37,435 --> 00:07:39,035
Vous avez vraiment besoin d'aide.

103
00:07:39,435 --> 00:07:40,335
Faites-vous enfermer.

104
00:07:42,535 --> 00:07:43,435
Super.

105
00:07:44,835 --> 00:07:46,635
Reprends-toi, Lois.

106
00:07:48,135 --> 00:07:50,435
Hé, je vous ai dit que j'étais désolée.

107
00:08:10,135 --> 00:08:11,935
<i>Je vous ai dit de vous taire.</i>

108
00:08:12,635 --> 00:08:13,735
<i>Maintenant sortez de là,</i>

109
00:08:13,835 --> 00:08:15,835
<i>et finissez l'histoire comme si
rien ne s'était passé.</i>

110
00:08:16,235 --> 00:08:17,435
<i>Je vais nettoyer votre bazar.</i>

111
00:08:18,535 --> 00:08:19,735
Vous l'avez tué.

112
00:08:20,635 --> 00:08:22,335
Et la prochaine sera Chloé.

113
00:08:36,335 --> 00:08:37,135
Lana.

114
00:08:40,135 --> 00:08:41,235
Clark.

115
00:08:42,235 --> 00:08:43,535
Oh, mon Dieu.

116
00:08:44,035 --> 00:08:45,935
J'étais tellement inquiète.

117
00:08:47,835 --> 00:08:50,135
Tu étais à la forteresse tout ce temps ?

118
00:08:50,235 --> 00:08:53,844
Le temps n'est pas le même là-bas.
Je n'ai pas vu le temps passer.

119
00:08:53,935 --> 00:08:55,135
Tu as retrouvé Kara ?

120
00:08:56,435 --> 00:08:57,935
Je ne pouvais rien faire.

121
00:08:59,335 --> 00:09:02,572
Je crois qu'il faut que j'accepte
qu'elle ait disparu, et que je continue.

122
00:09:04,376 --> 00:09:06,276
Ça va être difficile en ce moment.

123
00:09:08,076 --> 00:09:09,576
Je suis de retour,
et tu es ici.

124
00:09:10,076 --> 00:09:11,734
C'est ce qui importe maintenant.

125
00:09:14,576 --> 00:09:16,676
Tu m'as énormément manqué,

126
00:09:17,576 --> 00:09:20,776
mais je pense qu'être séparés
était bon pour nous.

127
00:09:22,376 --> 00:09:26,576
J'ai pu réfléchir à comment
mettre en valeur mes priorités.

128
00:09:29,376 --> 00:09:32,976
Je laisse tomber ma fixation
sur Lex et tous ses projets.

129
00:09:34,776 --> 00:09:37,076
J'ai eu du temps
pour réfléchir, moi aussi.

130
00:09:38,676 --> 00:09:42,676
J'ai peut être trouvé un moyen pour nous
remettre sur la même longueur d'onde.

131
00:09:44,176 --> 00:09:46,576
Montre-moi tout ce que tu as sur Lex.

132
00:09:47,776 --> 00:09:48,976
On le fera tomber ensemble.

133
00:09:55,010 --> 00:09:57,810
Ce n'est pas vraiment comme
boire un chocolat chaud en se promenant.

134
00:09:57,910 --> 00:09:59,010
Qu'est-ce qu'on fait ici ?

135
00:10:00,329 --> 00:10:01,910
Regarde ce que je t'ai poussé à faire.

136
00:10:03,196 --> 00:10:05,996
Si tu essaies de
me faire culpabiliser...

137
00:10:06,296 --> 00:10:08,196
je n'ai pas espionné Lex
depuis des semaines.

138
00:10:09,996 --> 00:10:12,496
Lana, il est temps que je reconnaisse
ce que je t'ai fait.

139
00:10:12,796 --> 00:10:14,296
Ce que tu m'as fait ?

140
00:10:14,996 --> 00:10:16,396
Ou que je n'ai pas fait.

141
00:10:17,496 --> 00:10:20,096
Te laisser me dire
combien Lex t'a blessée.

142
00:10:21,596 --> 00:10:25,487
Je voulais oublier que tout ça
s'était passé, mais tu ne pouvais pas.

143
00:10:27,196 --> 00:10:29,618
Donc tu as caché tes sentiments,
et continué tes recherches.

144
00:10:29,896 --> 00:10:33,922
Tu as dû voir que je me sentais
responsable de ce que Lex t'a fait,

145
00:10:34,196 --> 00:10:37,470
tout ce qu'il t'a fait,
pendant que tu me protégeais.

146
00:10:37,496 --> 00:10:40,034
C'est Lex le méchant, pas toi.

147
00:10:40,396 --> 00:10:42,090
Je sais, c'est ce que je dis.

148
00:10:44,063 --> 00:10:46,326
Lex doit être mis
derrière des barreaux.

149
00:10:46,381 --> 00:10:47,881
Tu avais raison.

150
00:10:49,996 --> 00:10:51,496
C'est toi qui en as la clé.

151
00:11:04,196 --> 00:11:05,196
Scion ?

152
00:11:07,696 --> 00:11:09,096
Ce qu'il en reste.

153
00:11:18,096 --> 00:11:21,829
Cette fiole, que j'ai dû détruire
en même temps que le labo de Lex.

154
00:11:22,596 --> 00:11:26,694
Avant que tu arrives, il parlait
d'une invasion extraterrestre.

155
00:11:27,977 --> 00:11:30,360
Tu crois qu'il y a un lien ?

156
00:11:31,056 --> 00:11:34,228
Lana, c'est une technologie alien,
tu ne l'as pas détruite.

157
00:11:39,257 --> 00:11:40,457
Qu'est-ce qu'il y a ?

158
00:11:40,757 --> 00:11:43,357
Si tu veux qu'on soit
partenaires sur ce coup,

159
00:11:44,157 --> 00:11:48,157
alors il est temps que tu voies tout
ce que j'ai trouvé sur le projet Scion.

160
00:12:01,457 --> 00:12:02,557
<i>Bombe sur toi</i>

161
00:12:07,957 --> 00:12:09,457
Du courrier à envoyer ?

162
00:12:10,357 --> 00:12:11,557
Oui, tenez.

163
00:12:33,357 --> 00:12:34,557
Allez, madame.

164
00:12:39,878 --> 00:12:40,878
Merci.

165
00:12:45,896 --> 00:12:47,907
Hé, bonne nouvelle,

166
00:12:47,908 --> 00:12:49,776
Clark est revenu de Twin City.

167
00:12:49,777 --> 00:12:52,973
Je vais déposer mon article
et je vais passer le voir.

168
00:12:55,510 --> 00:12:58,077
<i>N'y pensez même pas.
KA-BOOM !</i>

169
00:12:59,766 --> 00:13:00,766
Super, cool...

170
00:13:03,666 --> 00:13:05,066
Donc, je...

171
00:13:05,366 --> 00:13:06,866
Lui transmet tes amitiés ?

172
00:13:09,066 --> 00:13:11,704
Désolée, je suis trop occupée
à préparer cette interview.

173
00:13:12,566 --> 00:13:13,995
Tu es sûre que ton va bien ?

174
00:13:14,166 --> 00:13:16,603
Oui, je suis juste stressée.
On se voit plus tard.

175
00:13:26,066 --> 00:13:29,301
Si on veut faire tomber Lex,
on n'aura pas à mettre de gants.

176
00:13:29,366 --> 00:13:31,566
Je pense que Scion sera
plus vivant qu'on le pense.

177
00:13:31,587 --> 00:13:33,145
Je suppose que Lex
ne sait pas que tu l'as trouvé.

178
00:13:33,166 --> 00:13:35,566
Pas "trouvé" au masculin,
mais plutôt au féminin.

179
00:13:38,866 --> 00:13:40,066
Pendant ton absence,

180
00:13:40,166 --> 00:13:43,266
Casey Brock, une employée de
LuthorCorp travaillant sur Scion,

181
00:13:43,366 --> 00:13:46,066
a été retrouvée à moitié consciente
dans une ruelle.

182
00:13:46,366 --> 00:13:49,366
Elle montrait des symboles incohérents,

183
00:13:49,466 --> 00:13:52,966
et souffrait d'un
empoisonnement lié au métal.

184
00:13:53,066 --> 00:13:54,466
Donc tu l'as mise en quarantaine.

185
00:13:54,766 --> 00:13:56,066
Je n'avais pas d'autre choix.

186
00:13:56,067 --> 00:13:58,220
Quand j'ai entendu parler des
symptômes étranges de Casey,

187
00:13:58,221 --> 00:14:02,066
j'ai utilisé mes contacts à la fondation
Isis, pour qu'ils la transfèrent ici.

188
00:14:02,233 --> 00:14:05,435
Donc, ce n'est pas vraiment officiel.

189
00:14:05,466 --> 00:14:07,066
C'est assez extrême,

190
00:14:07,166 --> 00:14:09,940
mais si elle a quelque chose
à voir avec Scion, alors je ne peux pas

191
00:14:09,941 --> 00:14:12,888
exposer les autres patients
à ce qu'il y avait dans son sang.

192
00:14:12,966 --> 00:14:14,166
Comment ça, "avait" ?

193
00:14:15,966 --> 00:14:20,235
Le lendemain, la teneur en métaux dans
son corps a chuté de façon spectaculaire.

194
00:14:20,366 --> 00:14:25,087
Mon équipe n'a pu trouver aucune trace
de zinc, de magnésium, ou de fer.

195
00:14:25,966 --> 00:14:29,838
Donc, quoi que ça ait pu être, ça a pris
ses minéraux naturels et a disparu.

196
00:14:35,466 --> 00:14:37,943
Elle fait ça depuis son arrivée.

197
00:14:38,866 --> 00:14:40,704
Personne ne comprend ce qu'elle dit.

198
00:14:46,766 --> 00:14:48,066
Ça ne me surprend pas.

199
00:14:50,766 --> 00:14:52,266
Elle parle en kryptonien.

200
00:15:11,166 --> 00:15:13,736
Je prendrais le suivant.

201
00:15:13,766 --> 00:15:16,147
Ne sois pas ridicule, il est vide.

202
00:15:16,866 --> 00:15:20,778
Oui, mais tu vois, en fait...
Je vais dans l'autre sens.

203
00:15:21,466 --> 00:15:25,442
On est au sous-sol.
Les choix de trajets sont limités.

204
00:15:27,166 --> 00:15:28,366
Tu as raison.

205
00:15:49,166 --> 00:15:51,615
- Tu vas à la fête tout à l'heure ?
- Non.

206
00:15:51,666 --> 00:15:54,891
Je vais sortir ma carte Picsou
et rester à la maison.

207
00:15:54,966 --> 00:15:58,616
J'ai entendu dire que Susan de H.R.
amenait du gui ce soir.

208
00:15:58,866 --> 00:16:01,548
Je sais. J'aime bien
son pouvoir d'attraction.

209
00:16:02,866 --> 00:16:05,621
Si je me souviens bien,
il y avait du gui l'an dernier.

210
00:16:05,666 --> 00:16:07,066
Ça ne t'avait pas arrêtée.

211
00:16:08,413 --> 00:16:09,293
C'était différent.

212
00:16:09,328 --> 00:16:11,866
J'avais toujours mon regard sur...

213
00:16:14,281 --> 00:16:15,210
Toi.

214
00:16:23,766 --> 00:16:24,866
Oh, mon Dieu.

215
00:16:41,166 --> 00:16:42,466
On est coincés.

216
00:16:44,866 --> 00:16:46,166
Avec une bombe.

217
00:16:49,258 --> 00:16:51,952
<i>Le premier clone fonctionnel
de LuthorCorp.</i>

218
00:16:54,697 --> 00:16:56,997
<i>Hors service</i>

219
00:17:10,997 --> 00:17:12,997
Vous êtes plus mignonne en personne.

220
00:17:14,597 --> 00:17:15,597
Adrian.

221
00:17:16,371 --> 00:17:21,154
Attirez l'attention, et je décore
l'ascenseur avec votre cousine.

222
00:17:23,797 --> 00:17:25,411
Où est mon article ?

223
00:17:32,056 --> 00:17:34,056
Je n'ai pas lu "Le C4 pour les nuls",

224
00:17:34,156 --> 00:17:37,773
mais si je transporte une bombe,
elle doit être dans ce tas.

225
00:17:41,156 --> 00:17:42,256
C'est...

226
00:17:42,356 --> 00:17:44,056
Pas censé être dans mon sac.

227
00:17:52,668 --> 00:17:56,356
Jimmy, je ne pense pas que
mon père Noël secret ait mis...

228
00:18:02,034 --> 00:18:04,256
J'ai le pire père Noël secret au monde.

229
00:18:11,204 --> 00:18:12,304
Tout est là.

230
00:18:13,704 --> 00:18:16,204
"Le premier clone fonctionnel
de LuthorCorp."

231
00:18:18,604 --> 00:18:22,783
Quelque chose me dit que vous ne feriez
pas tout ça si ce n'était pas la vérité.

232
00:18:28,518 --> 00:18:31,190
Mon corps ne tiendra pas
beaucoup plus longtemps.

233
00:18:31,704 --> 00:18:33,393
Je serais mort avant Noël.

234
00:18:37,199 --> 00:18:38,817
Vous fêtez Noël, Lane ?

235
00:18:39,899 --> 00:18:40,799
Oui.

236
00:18:42,999 --> 00:18:45,699
On envoyait nos portraits chaque Noël.

237
00:18:47,699 --> 00:18:49,499
Moi dans un pull horrible,

238
00:18:49,699 --> 00:18:51,899
maman et son faux sourire,

239
00:18:51,999 --> 00:18:53,399
et papa...

240
00:18:54,599 --> 00:18:56,299
Qui ratait son match de football.

241
00:18:58,899 --> 00:19:03,399
Donc vous devez savoir ce qu'on ressent
quand l'un d'entre eux est en danger.

242
00:19:09,899 --> 00:19:10,899
À votre avis.

243
00:19:15,165 --> 00:19:18,098
Après m'être enfui de LuthorCorp,
je suis parti à leur recherche.

244
00:19:18,099 --> 00:19:20,499
Mes parents,
mes souvenirs de Noël...

245
00:19:22,099 --> 00:19:25,699
Tout ça n'était qu'un film implanté dans
mon cerveau par des scientifiques.

246
00:19:27,299 --> 00:19:29,437
Mais je m'en souviens
comme s'ils étaient réels.

247
00:19:32,599 --> 00:19:34,899
Et lorsque l'édition de demain sortira,

248
00:19:35,135 --> 00:19:37,098
le monde saura ce que
Lex vous a fait subir.

249
00:19:37,099 --> 00:19:39,798
Maintenant, s'il vous plait,
laissez partir ma cousine.

250
00:19:39,799 --> 00:19:42,699
Je devais vous écrire l'histoire,
et vous me rendiez Chloé.

251
00:19:42,799 --> 00:19:44,299
Pas encore.

252
00:19:45,099 --> 00:19:47,609
Vous devez forcer Lex
à admettre ce qu'il a fait.

253
00:19:50,599 --> 00:19:53,027
Ne m'obligez pas à
vous rappeler ce qui est en jeu.

254
00:20:04,699 --> 00:20:09,853
Si tu m'entends, on est dans l'ascenseur
central du Daily Planet, avec une bombe.

255
00:20:10,199 --> 00:20:12,199
Dépêche-toi, s'il te plait, Clark.

256
00:20:15,199 --> 00:20:16,599
Désolée...

257
00:20:16,699 --> 00:20:18,999
Tu as gaspillé
ton seul appel pour Clark ?

258
00:20:19,020 --> 00:20:21,311
Je n'avais pas remarqué qu'on avait
si peu de fusées de détresse.

259
00:20:21,338 --> 00:20:23,642
C'est n'importe quoi, tu appelles Clark
au lieu d'appeler des secours.

260
00:20:23,643 --> 00:20:27,038
Qu'est-ce qu'il va faire ?
Désamorcer la bombe avec ses cheveux ?

261
00:20:27,615 --> 00:20:29,334
Lois m'a fait passer un mot,

262
00:20:29,347 --> 00:20:32,311
ce qui veut dire qu'elle est surveillée
par celui qui est derrière tout ça.

263
00:20:32,312 --> 00:20:36,408
Que se passerait-il si une parade de
S.W.A.T. faisait irruption ?

264
00:20:44,971 --> 00:20:46,607
Faites votre plus beau sourire.

265
00:20:50,603 --> 00:20:52,809
Vous voyez ?
Personne ne se doute de rien.

266
00:20:55,566 --> 00:20:57,037
<i>Vous avez votre sac ?</i>

267
00:21:00,001 --> 00:21:01,949
J'ai le doigt sur le détonateur.

268
00:21:02,827 --> 00:21:06,184
Pas de confession, Chloé meurt.
Essayez de les avertir, Chloé meurt.

269
00:21:08,339 --> 00:21:10,057
<i>Allez voir le patron.</i>

270
00:21:12,215 --> 00:21:15,119
Tout ce que Casey marmonne
est en fait un code hexadécimal.

271
00:21:15,154 --> 00:21:17,364
Comme une suite de
zéro et un kryptoniens.

272
00:21:17,366 --> 00:21:18,286
Voilà.

273
00:21:18,305 --> 00:21:20,477
Chloé a utilisé son ordinateur pour
faire un schéma

274
00:21:20,578 --> 00:21:22,703
des symboles kryptoniens
que Lionel gribouillait.

275
00:21:22,822 --> 00:21:24,726
Elle pourra peut-être traduire ceux-là.

276
00:21:25,819 --> 00:21:27,621
Pas si elle est absente.

277
00:21:35,326 --> 00:21:38,096
<i>La voilà, pile à l'heure.</i>

278
00:21:40,361 --> 00:21:42,378
Monsieur Luthor,
vous connaissez Lois Lane.

279
00:21:43,336 --> 00:21:45,552
Eh bien, ça fait un moment
qu'on ne s'était pas vus.

280
00:21:46,005 --> 00:21:49,121
Je ne l'ai pas revue depuis qu'elle
s'est infiltrée dans mon bureau.

281
00:21:52,083 --> 00:21:53,533
Ouais, ça fait un bail.

282
00:21:54,200 --> 00:21:55,392
On peut commencer ?

283
00:21:55,576 --> 00:21:56,845
Je vous en prie.

284
00:21:57,664 --> 00:22:00,200
Un gros article,
c'est excitant.

285
00:22:00,413 --> 00:22:02,879
Lois, et si vous posiez vos questions ?

286
00:22:03,528 --> 00:22:05,117
C'est vrai, les questions.

287
00:22:05,293 --> 00:22:07,306
Parlez-lui du projet Gemini.

288
00:22:08,768 --> 00:22:10,037
Monsieur Luthor...

289
00:22:10,203 --> 00:22:13,157
Nous pourrions commencer
en parlant du projet Gemini.

290
00:22:15,064 --> 00:22:16,485
Pardon ?

291
00:22:16,512 --> 00:22:19,141
Mes sources m'ont dit que vous aviez
une sorte de ferme à fourmis,

292
00:22:19,158 --> 00:22:23,050
mais au lieu des fourmis, ce sont des
humains, et c'est dans un laboratoire.

293
00:22:23,173 --> 00:22:25,203
- Lois !
- Vous êtes renommée pour votre

294
00:22:25,323 --> 00:22:30,115
éloquence, mais... Je ne vois pas
de quoi vous voulez parler.

295
00:22:30,842 --> 00:22:32,392
De clonage humain...

296
00:22:32,393 --> 00:22:34,538
La réplication de séquences ADN...

297
00:22:34,843 --> 00:22:37,467
Produites à partir
d'un ancêtre identique.

298
00:22:39,279 --> 00:22:40,511
Quelle surprise !

299
00:22:40,547 --> 00:22:43,739
Je ne pensais pas que vous feriez
un film pour Hollywood de mon histoire.

300
00:22:43,792 --> 00:22:46,292
C'est comme ça que vous
gérez votre journal, M. Gabriel ?

301
00:22:47,468 --> 00:22:49,384
Dîtes lui à qui il parle.

302
00:22:49,892 --> 00:22:51,769
Adrian vous envoie ses amitiés.

303
00:22:55,282 --> 00:22:57,168
C'est censé me rappeler quelque chose ?

304
00:22:57,451 --> 00:22:59,510
Regardez dans la poche du sac.

305
00:23:03,649 --> 00:23:05,178
Oh, mon Dieu !

306
00:23:10,216 --> 00:23:12,926
<i>Pointez-le sur Grant,
et obtenez la vérité.</i>

307
00:23:13,036 --> 00:23:14,952
Il est temps de dire la vérité, Lex.

308
00:23:18,691 --> 00:23:20,119
Mentez encore...

309
00:23:23,710 --> 00:23:25,579
Et Grant Gabriel meurt.

310
00:23:25,731 --> 00:23:27,343
Lois, baissez cette arme.

311
00:23:27,662 --> 00:23:28,934
Répondez à la question.

312
00:23:29,096 --> 00:23:31,020
Lane, mais qu'est-ce que vous foutez ?

313
00:23:31,055 --> 00:23:31,942
J'obtiens la vérité.

314
00:23:32,219 --> 00:23:33,658
Lex, on n'a pas le temps.

315
00:23:33,693 --> 00:23:37,189
Pourquoi Adrian a-t-il des souvenirs
d'une vie qui n'existe pas ?

316
00:23:37,599 --> 00:23:39,381
Je ne sais pas qui est ce "Adrian".

317
00:23:39,537 --> 00:23:41,025
Eh bien, j'ai écrit son histoire.

318
00:23:41,240 --> 00:23:42,888
Il a grandi près de Philadelphie,

319
00:23:42,949 --> 00:23:45,020
a été au lycée Homestead,

320
00:23:45,152 --> 00:23:48,054
a eu son premier emploi
dans la nécrologie, au Liberty Times.

321
00:23:48,110 --> 00:23:50,475
C'est là qu'il fut remarqué
comme rédacteur en Alaska...

322
00:23:51,203 --> 00:23:52,550
D'abord en sport, puis en...

323
00:23:56,169 --> 00:23:57,794
Qu'est-ce que tu fais ?

324
00:23:58,726 --> 00:24:00,899
Quelqu'un la manipulait.

325
00:24:02,623 --> 00:24:04,125
Je l'ai juste enlevée de l'équation.

326
00:24:04,194 --> 00:24:05,990
Pour éviter
qu'elle connaisse la vérité ?

327
00:24:06,085 --> 00:24:07,839
C'était mes souvenirs, Lex.

328
00:24:07,869 --> 00:24:10,179
Tu es le rédacteur en chef
d'un journal très important.

329
00:24:10,180 --> 00:24:11,880
Cette information est partout.

330
00:24:12,199 --> 00:24:15,959
Et quand ma mère m'a offert
un V.T.T. rouge et vert pour mes 7 ans ?

331
00:24:17,251 --> 00:24:19,109
J'ai roulé partout avec ce truc.

332
00:24:19,730 --> 00:24:23,533
- Je pensais pouvoir pédaler jusqu'à...
- Ce que la chaine déraille.

333
00:24:23,850 --> 00:24:25,413
Et voilà.

334
00:24:27,500 --> 00:24:30,975
J'ai vu votre photo dans le journal, et
j'ai vu qu'on avait beaucoup en commun.

335
00:24:30,976 --> 00:24:33,585
- Qui êtes-vous ?
- Lex, laisse-le parler.

336
00:24:35,115 --> 00:24:37,266
Comment avez-vous eu mes souvenirs ?

337
00:24:37,417 --> 00:24:39,173
Parce que Lex m'a créé.

338
00:24:41,332 --> 00:24:43,033
Et comme ça n'a pas bien fonctionné...

339
00:24:44,474 --> 00:24:45,576
Il t'a créé toi.

340
00:24:47,255 --> 00:24:48,963
De quoi est-ce qu'il parle, Lex ?

341
00:24:49,557 --> 00:24:51,011
Félicitations, Grant.
Tu es le clone parfait.

342
00:24:51,087 --> 00:24:52,706
Il est malade.

343
00:24:55,704 --> 00:24:57,152
Tu es moi.

344
00:24:58,372 --> 00:24:59,859
Le même ADN.

345
00:25:00,228 --> 00:25:01,593
La même histoire.

346
00:25:01,669 --> 00:25:04,251
La seule différence, c'est que
tu es fonctionnel, et pas moi.

347
00:25:08,837 --> 00:25:10,777
Lionel qui me fait adopter...

348
00:25:11,535 --> 00:25:13,328
- Mon diplôme à Harvard.
- Diplôme à Harvard.

349
00:25:13,330 --> 00:25:15,044
- Le journal.
- Le journal.

350
00:25:18,023 --> 00:25:19,744
Ce sont des mensonges.

351
00:25:22,333 --> 00:25:23,899
Suis-je vraiment ton frère ?

352
00:25:24,046 --> 00:25:25,125
Frère ?

353
00:25:25,227 --> 00:25:27,233
Qui est mort quand Lex avait 12 ans.

354
00:25:28,001 --> 00:25:29,567
Vous m'avez créé dans une éprouvette.

355
00:25:29,568 --> 00:25:32,253
Vous m'avez enfermé comme un monstre
de compagnie pour avoir un frère ?

356
00:25:32,254 --> 00:25:36,250
- C'est pour ça que vous ne m'avez pas
éliminé ?! - Vous n'êtes pas mon frère !

357
00:25:38,800 --> 00:25:40,681
Vous êtes une erreur !

358
00:25:55,526 --> 00:25:57,002
Oh, mon Dieu.

359
00:25:57,786 --> 00:25:58,709
À l'aide !

360
00:26:14,714 --> 00:26:17,694
Ça ne sert à rien. Si on nous avait
entendus, ils seraient là.

361
00:26:19,493 --> 00:26:21,821
Jimmy, je ne pense pas
qu'on va s'en sortir.

362
00:26:29,185 --> 00:26:31,714
Tu sais, je ne vais pas emporter
de bagages dans l'autre monde.

363
00:26:31,715 --> 00:26:34,124
Jimmy, il y a quelque chose
que je dois partager avec toi.

364
00:26:34,149 --> 00:26:37,306
Je me suis toujours imaginé le faire sur
une chanson triste de Kelly Clarkson,

365
00:26:37,341 --> 00:26:38,964
pas sur "Vive le vent".

366
00:26:39,125 --> 00:26:41,757
- Chloé, on n'a pas beaucoup de temps.
- Oui. Écoute,

367
00:26:42,335 --> 00:26:45,454
je n'ai pas mis un terme à
notre relation à cause de nous.

368
00:26:45,867 --> 00:26:49,414
On était, enfin, tu étais parfait.

369
00:26:49,449 --> 00:26:52,320
C'était juste moi. Je suis différente.

370
00:26:55,662 --> 00:26:57,350
Je suis infectée par les météorites.

371
00:27:02,191 --> 00:27:04,679
Ça serait bien que tu réagisses...

372
00:27:05,296 --> 00:27:06,324
OK.

373
00:27:07,951 --> 00:27:09,578
SI on ne veut pas avoir de regrets...

374
00:27:19,971 --> 00:27:21,686
Directement sur messagerie.

375
00:27:30,247 --> 00:27:32,059
<i>Chloé, ne réagis pas. Bombe sur toi
Oh, mon Dieu.</i>

376
00:27:32,060 --> 00:27:33,765
Clark, regarde.

377
00:29:02,769 --> 00:29:03,815
Vous pouvez la garder.

378
00:29:06,067 --> 00:29:07,410
Je dois trouver Chloé.

379
00:29:07,475 --> 00:29:09,825
La sécurité vient de
la sortir de l'ascenseur.

380
00:29:10,208 --> 00:29:13,611
Malheureusement, votre marionnettiste,
Adrian, a réussi à s'enfuir.

381
00:29:14,134 --> 00:29:15,659
Où est Grant ?

382
00:29:15,694 --> 00:29:19,748
Il est parti vous chercher un médecin,
mais je vois que vous vous êtes remis.

383
00:29:21,174 --> 00:29:23,401
J'aimerais pouvoir en dire
autant pour votre carrière.

384
00:29:24,320 --> 00:29:26,455
Après ce petit "épisode Adrian",

385
00:29:26,607 --> 00:29:29,284
je vais révéler votre science morbide
au monde entier.

386
00:29:30,671 --> 00:29:31,891
Vraiment ?

387
00:29:33,543 --> 00:29:35,170
<i>Avec quelle preuve ?</i>

388
00:29:35,752 --> 00:29:38,091
Les paroles d'un fuyard de Belle Reeve ?

389
00:29:38,568 --> 00:29:42,568
Écoutez, ça n'a pas de rapport, mais
vous n'écrivez plus cet article sur moi.

390
00:29:45,601 --> 00:29:47,889
Vous allez devoir
en parler avec mon patron.

391
00:29:49,691 --> 00:29:51,367
Je suis votre patron.

392
00:29:52,485 --> 00:29:54,389
Joyeux Noël, Lois.

393
00:29:54,874 --> 00:29:57,226
Je viens d'acheter le Daily Planet.

394
00:30:07,368 --> 00:30:11,063
Si tu veux partir plus tôt, je pense
qu'on ne t'en voudra pas aujourd'hui.

395
00:30:11,883 --> 00:30:13,455
Je terminais juste.

396
00:30:13,475 --> 00:30:16,060
Mais je suis contente
que tu sois là, en fait.

397
00:30:17,084 --> 00:30:19,363
À propos de
ce baiser dans l'ascenseur...

398
00:30:19,426 --> 00:30:23,082
Je fais ça quand je pense que
ça va être la fin du monde,

399
00:30:23,513 --> 00:30:25,827
et j'attrape le 1er gars
que je vois, et...

400
00:30:26,431 --> 00:30:28,565
Ça finit tout le temps comme ça.

401
00:30:31,199 --> 00:30:32,764
Ouais, moi aussi.

402
00:30:33,886 --> 00:30:36,934
Enfin, avec une fille,
pas un gars, évidemment.

403
00:30:38,426 --> 00:30:40,461
Et évidemment, il y a Kara.

404
00:30:43,308 --> 00:30:44,752
Ouais.

405
00:30:45,918 --> 00:30:47,725
Mais je ne parlais pas d'elle.

406
00:30:52,971 --> 00:30:55,650
Chloé, on s'est dit plus
qu'un "au revoir" dans cet ascenseur.

407
00:30:57,571 --> 00:31:00,429
J'aurais aimé qu'on n'ait pas
eu à frôler la mort

408
00:31:00,464 --> 00:31:02,833
pour que tu aies pu me dire la vérité.

409
00:31:03,617 --> 00:31:05,091
Je sais.

410
00:31:05,190 --> 00:31:06,268
Crois-moi, Jimmy,

411
00:31:06,341 --> 00:31:10,054
je voulais t'en parler
depuis si longtemps.

412
00:31:12,072 --> 00:31:14,647
Pourquoi ne l'aurais-je pas accepté ?

413
00:31:14,648 --> 00:31:17,948
Je ne sais pas. Enfin, j'ai toujours
pensé que tu le ferais.

414
00:31:19,709 --> 00:31:22,909
Le vrai défi était
de m'accepte moi-même.

415
00:31:25,430 --> 00:31:27,347
Eh bien, ça veut dire que tu l'as fait.

416
00:31:33,825 --> 00:31:34,754
Bon,

417
00:31:35,881 --> 00:31:39,562
je suppose que ce pouvoir
a quelque chose à voir avec ce,

418
00:31:39,670 --> 00:31:41,784
"supercerveau" à l'intérieur de ta tête ?

419
00:31:41,954 --> 00:31:42,846
Non.

420
00:31:43,107 --> 00:31:44,937
Mon savoir est naturel.

421
00:31:49,572 --> 00:31:51,625
Oh, mon Dieu.

422
00:31:54,078 --> 00:31:55,844
Tu peux voler ?

423
00:32:06,744 --> 00:32:08,387
Voilà, Jimmy.

424
00:32:11,756 --> 00:32:13,408
Regarde.

425
00:32:47,062 --> 00:32:48,497
Je ne...

426
00:32:48,910 --> 00:32:50,273
Pensais pas..

427
00:32:53,191 --> 00:32:55,117
Pourquoi tu ne faisais pas
du rugby avec moi ?

428
00:32:56,103 --> 00:32:59,640
Crois-moi, il n'y a rien de pire
que les effets secondaires.

429
00:32:59,766 --> 00:33:01,645
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.

430
00:33:02,497 --> 00:33:03,816
Est-ce que tu peux,

431
00:33:03,851 --> 00:33:07,231
me promettre que
tu garderas ça entre nous ?

432
00:33:10,454 --> 00:33:12,276
Je te le promets.

433
00:33:15,499 --> 00:33:17,326
Tu es toujours la même Chloé.

434
00:33:40,730 --> 00:33:44,193
Le dernier papier pour l'achat.
À minuit, le journal vous appartient.

435
00:33:44,457 --> 00:33:47,073
Donnez-moi les noms et les
CV de tous les employés.

436
00:33:47,378 --> 00:33:49,262
Il est temps de
faire un peu de nettoyage.

437
00:33:50,671 --> 00:33:52,680
Félicitations pour le Daily Planet.

438
00:33:53,524 --> 00:33:54,973
Merveilleux.

439
00:33:55,456 --> 00:33:59,242
Une partie de plus de ma vie que tu peux
contrôler, tout comme ma création.

440
00:33:59,277 --> 00:34:03,029
Je ne peux pas croire que tu aies
laissé ce type te faire croire ça.

441
00:34:03,945 --> 00:34:05,427
Tu es mon frère.

442
00:34:06,699 --> 00:34:09,654
Non, Lex.
Je suis une expérience.

443
00:34:10,310 --> 00:34:13,700
Malgré ton arrogance,
tes fissures commencent à se montrer.

444
00:34:14,804 --> 00:34:17,101
Tu croyais vraiment
pouvoir garder ça secret ?

445
00:34:17,838 --> 00:34:23,010
Ou étais-tu tellement désespéré qu'on
t'aime que c'était un risque à prendre ?

446
00:34:23,931 --> 00:34:26,221
Tu ne peux pas me reprocher
de vouloir une famille.

447
00:34:27,223 --> 00:34:28,626
Comment suis-je censé me sentir,

448
00:34:29,118 --> 00:34:32,793
être le produit d'un homme
qui détruit tout ce qu'il touche ?

449
00:34:32,888 --> 00:34:33,864
Non.

450
00:34:35,053 --> 00:34:36,607
Tu es différent, Julian.

451
00:34:38,168 --> 00:34:40,105
si je ne t'aimais pas,
tu ne serais pas ici.

452
00:34:40,551 --> 00:34:43,599
Je commence à croire que
tu as oublié comment aimer.

453
00:34:44,772 --> 00:34:48,980
Mais si tu veux jouer à Dieu, tu devrais
le remercier pour son plus beau cadeau,

454
00:34:49,810 --> 00:34:51,606
le libre arbitre.

455
00:34:52,554 --> 00:34:55,101
Laisse-moi vivre ma vie.

456
00:35:26,134 --> 00:35:28,297
Oh, super. Je suis virée, n'est-ce pas ?

457
00:35:29,618 --> 00:35:34,164
Eh bien, je viens de finir de mettre les
cloches et les guirlandes sur mon CV.

458
00:35:34,299 --> 00:35:36,051
Je me ferais engager en une seconde.

459
00:35:36,165 --> 00:35:37,812
Lois, tu n'es pas virée.

460
00:35:38,282 --> 00:35:42,765
Lex a spécifié que
tu devais rester dans l'équipe.

461
00:35:43,175 --> 00:35:44,001
Moi ?

462
00:35:44,926 --> 00:35:46,124
Génial.

463
00:35:46,159 --> 00:35:48,775
Je suis impatiente de
le voir déchirer mes articles.

464
00:35:50,164 --> 00:35:52,391
Vous voulez enterrer la vérité,
achetez les médias.

465
00:35:54,498 --> 00:35:57,581
Mais le fait que tu vois venu ici...

466
00:35:57,661 --> 00:36:00,158
Veut dire que quelqu'un
a une bonne nouvelle a annoncer.

467
00:36:00,463 --> 00:36:03,453
Est-ce que ta visite
veut dire qu'on sort ce soir ?

468
00:36:07,802 --> 00:36:10,094
En fait, elle veut dire qu'on se sépare.

469
00:36:21,256 --> 00:36:25,730
Aujourd'hui était une démonstration
que c'est une mauvaise idée

470
00:36:25,924 --> 00:36:29,514
qu'on soit ensemble, et qu'on travaille
ensemble. C'est trop compliqué.

471
00:36:31,676 --> 00:36:35,180
Et je ne t'ai même pas emmené là
où je ruine une relation d'habitude.

472
00:36:39,761 --> 00:36:43,193
Eh bien, quand tu voudras
faire ce voyage,

473
00:36:44,831 --> 00:36:46,653
ce sera un homme chanceux.

474
00:36:50,350 --> 00:36:53,146
Qui qu'il soit, il est sûr
qu'on ne travaillera pas ensemble.

475
00:36:59,204 --> 00:37:01,095
Alors, comment on va faire ?

476
00:37:01,330 --> 00:37:03,932
Tu prends l'ascenseur
et moi les escaliers ?

477
00:37:07,236 --> 00:37:09,287
Ne sois pas ridicule.

478
00:37:09,924 --> 00:37:11,695
Je prendrais les escaliers.

479
00:37:42,195 --> 00:37:45,643
J'en ai bavé pour déchiffrer ce code.

480
00:37:45,963 --> 00:37:50,266
Prends-le comme un remerciement pour
ton sauvetage à la Bruce Willis d'hier.

481
00:37:50,534 --> 00:37:53,038
Je suis désolé d'être arrivé
à la dernière seconde.

482
00:37:53,736 --> 00:37:55,691
Je ne sais pas où je serais sans toi.

483
00:37:56,750 --> 00:37:57,976
Merci.

484
00:37:58,768 --> 00:38:00,768
J'ai dit que tu m'avais manqué ?

485
00:38:02,553 --> 00:38:04,094
Donc, ce schéma, il a un sens ?

486
00:38:04,508 --> 00:38:08,215
Pour moi, pas vraiment, mais pour
l'ordinateur, c'est un message.

487
00:38:08,340 --> 00:38:11,573
Les nombres représentent un message
d'erreur que les systèmes rencontrent

488
00:38:11,608 --> 00:38:13,823
quand ils ne peuvent pas s'initialiser.

489
00:38:14,195 --> 00:38:17,463
Et ils ne cessent de se répéter car
il essaye de démarrer sans arrêt.

490
00:38:17,498 --> 00:38:18,731
Exactement.

491
00:38:18,829 --> 00:38:21,339
Je pense que la séquence
apprend de ses erreurs

492
00:38:21,665 --> 00:38:24,987
et s'approche lentement
d'un chargement réussi.

493
00:38:25,642 --> 00:38:27,517
Ce n'est pas le regard que je préfère.

494
00:38:28,884 --> 00:38:31,562
Chloé, au départ c'était
un métal liquide dans une fiole.

495
00:38:32,211 --> 00:38:35,478
C'est maintenant une
technologie qui veut tuer.

496
00:38:38,696 --> 00:38:40,985
C'est devenu une machine à penser.

497
00:38:41,623 --> 00:38:44,051
Clark, tu penses que c'est Milton Fine ?

498
00:38:45,481 --> 00:38:48,098
Mais, tu as éteint
le PDA du général Zod

499
00:38:48,158 --> 00:38:50,776
après qu'il ait répandu ce
virus informatique dans le monde entier.

500
00:38:50,777 --> 00:38:52,671
Si une partie de lui a pu se régénérer,

501
00:38:53,211 --> 00:38:54,737
alors Fine pourrait être quelque part.

502
00:39:03,336 --> 00:39:05,468
- Je ne savais pas que tu...
- J'allais partir.

503
00:39:07,091 --> 00:39:10,434
Tu veux rester ?
J'ai pris un peu trop de provisions.

504
00:39:10,679 --> 00:39:14,152
Non, merci. Lois m'emmène déjeuner.

505
00:39:14,153 --> 00:39:17,300
Elle dit qu'aujourd'hui c'est
"la journée nationale Chloé Sullivan".

506
00:39:17,524 --> 00:39:19,336
Je t'appellerais.

507
00:39:20,534 --> 00:39:21,706
Qu'est-ce qu'on fête ?

508
00:39:21,752 --> 00:39:23,722
Ton retour sain et sauf
de la forteresse.

509
00:39:23,871 --> 00:39:25,850
Noël arrive un peu plus tôt cette année.

510
00:39:26,358 --> 00:39:28,046
Ce sourire m'a manqué.

511
00:39:28,891 --> 00:39:30,471
À moi aussi.

512
00:39:31,468 --> 00:39:32,847
Pour être honnête, Clark,

513
00:39:33,261 --> 00:39:35,815
après tout ce que je t'ai dit hier,

514
00:39:35,850 --> 00:39:38,462
j'avais peur de t'avoir fait fuir.

515
00:39:39,686 --> 00:39:42,013
Mais je ne me suis jamais
sentie aussi proche.

516
00:39:44,254 --> 00:39:46,404
J'ai réalisé quelque chose
pendant mon absence.

517
00:39:47,452 --> 00:39:50,565
Ces sentiments, bons ou mauvais,
ils ne disparaissent jamais,

518
00:39:51,344 --> 00:39:53,131
peu importe qui on est.

519
00:39:55,530 --> 00:39:57,951
On parle toujours de Lex ?

520
00:39:59,730 --> 00:40:01,231
Je parle de nous.

521
00:40:05,190 --> 00:40:06,769
Hier, quand je t'ai vue dans la grange,

522
00:40:06,770 --> 00:40:09,573
c'était comme si
je retombais amoureux de toi.

523
00:40:46,322 --> 00:40:50,536
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

524
00:40:50,779 --> 00:40:55,161
Pour SeriesSub.com

