1
00:00:00,526 --> 00:00:02,197
<i>Précédemment dans Smallville...</i>

2
00:00:02,198 --> 00:00:04,112
<i>Tout tourne autour des
monstres infectés en ce moment.</i>

3
00:00:04,113 --> 00:00:07,202
Je croyais qu'on était d'accord
pour ne plus utiliser ce terme.

4
00:00:07,230 --> 00:00:08,500
<i>Clark, le cristal !</i>

5
00:00:08,534 --> 00:00:10,400
Tu es le seul
à pouvoir arrêter l'éclipse.

6
00:00:10,712 --> 00:00:14,946
J'ai juste besoin de savoir si tu
m'aimes, peu importe ce qui se passera.

7
00:00:15,122 --> 00:00:16,977
<i>Qu'est-ce qui est
plus fort pour toi, Clark,</i>

8
00:00:17,066 --> 00:00:20,253
sa passion pour moi,
ou son affection pour toi ?

9
00:00:21,901 --> 00:00:25,394
<i>De tous les hommes sur cette planète, il
fallait que tu choisisses ton patron !</i>

10
00:00:25,427 --> 00:00:28,269
Crois-moi. Il vaut mieux que le monde
te connaisse en tant que Gabriel Grant.

11
00:00:28,288 --> 00:00:30,694
Mon nom est Julian Luthor.

12
00:00:30,713 --> 00:00:31,817
Kara !

13
00:00:33,276 --> 00:00:36,262
Il n'y a aucun moyen de savoir
où la substance est allée?

14
00:00:36,296 --> 00:00:37,892
<i>Je vous suggère de la retrouver.</i>

15
00:00:38,606 --> 00:00:41,490
<i>Tu as choisi de
me défier à nouveau, Kal-El.</i>

16
00:00:41,606 --> 00:00:45,421
<i>Ce défi ne restera pas
sans conséquence.</i>

17
00:00:46,382 --> 00:00:48,382
<i>Et maintenant,
un tout nouveau Smallville...</i>

18
00:01:11,178 --> 00:01:12,978
Bref, qu'est-ce que je disais ?

19
00:01:14,432 --> 00:01:16,732
Donc tu m'as vraiment
amené ici pour travailler.

20
00:01:17,158 --> 00:01:18,480
Voilà... "Travailler ".

21
00:01:18,596 --> 00:01:20,462
Il faut que tu arrêtes
de crier sur les toits

22
00:01:20,463 --> 00:01:22,730
que j'écris un article
d'investigations sur Lex Luthor.

23
00:01:22,754 --> 00:01:24,922
C'est le plus gros article de l'année.

24
00:01:24,995 --> 00:01:27,269
Je pensais qu'on était
d'accord sur le fait que

25
00:01:27,270 --> 00:01:29,384
notre relation reste sous le radar.

26
00:01:30,015 --> 00:01:31,865
On se cache dans un placard.

27
00:01:32,114 --> 00:01:34,020
Qu'est-ce que tu veux
que je fasse d'autre ?

28
00:01:34,610 --> 00:01:38,884
Tu n'as pas pensé que
certains pourraient se demander

29
00:01:39,361 --> 00:01:42,657
pourquoi une nouvelle
s'occupe d'un tel article ?

30
00:01:43,540 --> 00:01:45,989
Ça n'a rien à voir avec nous.

31
00:01:48,106 --> 00:01:52,714
Si je dois garder notre...
Ce secret, je dois être sure que

32
00:01:52,715 --> 00:01:56,547
la seule partie de mon corps qui m'offre
des articles est mon nez de journaliste.

33
00:01:57,257 --> 00:01:59,463
Ce n'est pas moi
qui t'ai confié l'article.

34
00:01:59,504 --> 00:02:01,291
Lex m'a demandé que tu t'en occupes.

35
00:02:02,400 --> 00:02:03,244
Quoi ?

36
00:02:04,392 --> 00:02:05,860
Clark, salut,

37
00:02:05,864 --> 00:02:07,359
c'est ton appel inquiet quotidien.

38
00:02:07,389 --> 00:02:10,375
Sérieusement, 2 semaines sans nouvelles,
Qu'est-ce qui se passe ?

39
00:02:10,401 --> 00:02:12,159
Lana m'a dit qu'avant que
tu partes pour la forteresse,

40
00:02:12,162 --> 00:02:13,276
vous aviez mis les choses au point.

41
00:02:13,286 --> 00:02:15,981
J'en ai assez de mentir et
de dire que tu es au Minnesota.

44
00:02:21,251 --> 00:02:24,162
Il devait s'occuper des parasites
de la parabole il y a 2 semaines.

45
00:02:24,163 --> 00:02:26,322
C'est comme si Jack Frost
avait vomi sur la télé.

46
00:02:26,363 --> 00:02:29,435
Oui, il est toujours au Minnesota.
Il y passe les vacances avec Kara.

47
00:02:29,765 --> 00:02:32,535
Eh bien, à son retour
des 10 000 lacs gelés,

48
00:02:32,715 --> 00:02:34,764
j'aimerais vraiment pouvoir
regarder mon émission.

49
00:02:36,067 --> 00:02:39,337
En attendant, joyeuses fêtes.

50
00:02:39,674 --> 00:02:43,152
C'est un compte-rendu de
toutes mes recherches sur LuthorCorp.

51
00:02:43,386 --> 00:02:46,173
Mille et une façons
de déranger Lex Luthor.

52
00:02:46,600 --> 00:02:49,511
Merci cousine,
tu es ma première source légitime.

53
00:02:50,579 --> 00:02:53,702
Remercie-moi de t'avoir
convaincue de quitter Grant.

54
00:02:54,019 --> 00:02:58,203
Maintenant personne ne pourra dire
que tu as été favorisée.

55
00:03:12,336 --> 00:03:14,732
Est-ce que quelqu'un
a perdu son téléphone ?

56
00:03:18,128 --> 00:03:18,965
Allo ?

57
00:03:19,067 --> 00:03:20,633
Vous m'ignoriez ?

58
00:03:21,241 --> 00:03:23,884
Oh, vous vous trompez de personne,
ce n'est pas mon téléphone.

59
00:03:24,320 --> 00:03:27,289
<i>Je sais, mais il n'est pas facile
d'attirer votre attention, Lane.</i>

60
00:03:27,443 --> 00:03:29,718
<i>Vous avez effacé mes e-mails,
jeté mes lettres.</i>

61
00:03:30,807 --> 00:03:33,457
J'essaie de vous aider
à faire tomber Lex Luthor.

62
00:03:34,070 --> 00:03:37,644
J'apprécie, mais quand une lettre parle
de conspirations et de Luthorcorp,

63
00:03:37,659 --> 00:03:39,997
beaucoup se retrouvent
dans la corbeille "dérangés".

64
00:03:40,003 --> 00:03:42,625
Voyons si ceci
me ramène au dessus du tas...

65
00:03:42,810 --> 00:03:44,768
Il y a une bombe sur votre cousine.

66
00:03:48,984 --> 00:03:54,182
<i>Si vous allez chercher de l'aide,
ou que vous en parlez à quelqu'un...</i>

67
00:03:54,583 --> 00:03:56,495
Chloé mourra...

68
00:03:57,965 --> 00:03:59,845
Est-ce que j'ai
votre attention maintenant ?

69
00:04:02,770 --> 00:04:06,170
Smallville - 7x09 - Gemini

70
00:04:09,099 --> 00:04:11,416
Traduction : kaiser66

71
00:04:15,610 --> 00:04:17,260
Synchro : kaiser66

72
00:04:19,366 --> 00:04:21,075
Transcript : swsub.com

73
00:04:49,762 --> 00:04:51,672
Pour SeriesSub.com

74
00:05:14,383 --> 00:05:16,506
Quand j'ai suggéré un rendez-vous
à l'heure du dîner,

75
00:05:16,507 --> 00:05:19,049
j'espérais consommer des calories,
pas les brûler.

76
00:05:19,068 --> 00:05:21,246
Eh bien, techniquement je devrais être
en train de préparer du pop-corn

77
00:05:21,247 --> 00:05:23,477
dans un centre de
soins infirmiers à domicile,

78
00:05:23,491 --> 00:05:26,321
mais du coup, je n'aurais pas eu le
plaisir de te battre, 2 touches à une.

79
00:05:26,322 --> 00:05:30,043
J'ai bien peur que tu aies échangé
un rendez-vous d'affaires pour un autre.

80
00:05:31,365 --> 00:05:34,365
Je veux que tu demandes à quelqu'un
d'autre d'écrire cet article sur toi.

81
00:05:34,675 --> 00:05:39,390
Lois arrive à plonger pour un centime,
et à ressortir avec le Saint Graal.

82
00:05:39,724 --> 00:05:42,840
J'apprécie le fait que tu t'en soucies,
mais je n'ai rien à cacher.

83
00:05:43,123 --> 00:05:48,557
C'est courageux, avec une accusation
pour meurtre, et un divorce public.

84
00:05:50,135 --> 00:05:51,991
Lois sait ce qu'elle veut, Lex.

85
00:05:52,135 --> 00:05:53,615
Elle va tout découvrir sur toi.

86
00:05:53,650 --> 00:05:55,982
Ou plus important, sur toi.

87
00:05:56,387 --> 00:05:58,773
Pour quelqu'un qui dit
avoir rompu avec elle,

88
00:05:58,774 --> 00:06:01,359
tu sembles inquiet de
ce qu'elle pourrait découvrir.

89
00:06:01,518 --> 00:06:04,523
Ce n'est pas contre moi
que Lois mène une Vendetta.

90
00:06:05,719 --> 00:06:08,419
Je pensais que tu l'aurais
compris depuis le temps...

91
00:06:09,834 --> 00:06:12,534
Je trouve toujours
un moyen de gagner à la fin.

92
00:06:19,042 --> 00:06:22,948
Du calme, Adrian.
Je ne suis pas une Mozart du clavier.

93
00:06:22,954 --> 00:06:26,795
Je suis sûre que vous êtes
un clone échappé de LuthorCorp.

94
00:06:26,804 --> 00:06:29,180
<i>Avec un corps dont
le vieillissement est surmultiplié.</i>

95
00:06:29,209 --> 00:06:30,609
<i>Je peux mourir d'un jour à l'autre.</i>

96
00:06:32,609 --> 00:06:35,309
Pourquoi pensez-vous que
Lex Luthor aurait fait ça ?

97
00:06:35,509 --> 00:06:38,009
<i>Je sais, ça parait dingue,
mais vous devez me croire.</i>

98
00:06:38,979 --> 00:06:42,461
Peu importe ce que je crois,
je fais ça pour protéger ma cousine.

99
00:06:42,462 --> 00:06:44,451
et de la part de
quelqu'un qui déteste Lex :

100
00:06:44,452 --> 00:06:46,752
Le Planet n'imprimera rien sans preuve.

101
00:06:47,152 --> 00:06:48,252
<i>Écrivez l'histoire.</i>

102
00:06:48,852 --> 00:06:52,000
<i>Dans quelques heures, tous les journaux
du pays se battront pour l'avoir.</i>

103
00:06:57,252 --> 00:06:58,452
Allez.

104
00:06:59,752 --> 00:07:00,952
<i>Échec de l'envoi</i>

105
00:07:01,552 --> 00:07:02,352
Quoi ?

106
00:07:13,452 --> 00:07:15,252
<i>Vous pensez bien que
j'ai caché mes traces.</i>

107
00:07:15,552 --> 00:07:17,452
<i>Ne tentez rien,
je vous surveille.</i>

108
00:07:54,852 --> 00:07:56,752
Vous êtes folle ?
Qu'est-ce que vous faites ?

109
00:07:56,952 --> 00:07:58,652
Je vous ai vu m'observer.

110
00:07:58,752 --> 00:08:00,252
Oui, et alors ?
Vous êtes mignonne.

111
00:08:00,352 --> 00:08:02,652
Super, vous êtes
un terroriste, et un pervers.

112
00:08:03,152 --> 00:08:04,352
Désactivez la bombe !

113
00:08:04,452 --> 00:08:06,552
Une bombe ?
Quelle bombe ?

114
00:08:07,352 --> 00:08:08,752
Très drôle.

115
00:08:13,952 --> 00:08:16,552
Office America.
Que puis-je faire pour vous ?

116
00:08:17,952 --> 00:08:18,952
Oh, zut.

117
00:08:20,152 --> 00:08:21,152
Qu'est-ce qui se passe ?

118
00:08:23,352 --> 00:08:26,096
Je suis désolée.
Je vous ai pris pour quelqu'un d'autre.

119
00:08:27,152 --> 00:08:28,752
Vous avez vraiment besoin d'aide.

120
00:08:29,152 --> 00:08:30,052
Faites-vous enfermer.

121
00:08:32,252 --> 00:08:33,152
Super.

122
00:08:34,552 --> 00:08:36,352
Reprends-toi, Lois.

123
00:08:37,852 --> 00:08:40,152
Hé, je vous ai dit que j'étais désolée.

124
00:08:59,852 --> 00:09:01,652
<i>Je vous ai dit de vous taire.</i>

125
00:09:02,352 --> 00:09:03,452
<i>Maintenant sortez de là,</i>

126
00:09:03,552 --> 00:09:05,552
<i>et finissez l'histoire comme si
rien ne s'était passé.</i>

127
00:09:05,952 --> 00:09:07,152
<i>Je vais nettoyer votre bazar.</i>

128
00:09:08,252 --> 00:09:09,452
Vous l'avez tué.

129
00:09:10,352 --> 00:09:12,052
Et la prochaine sera Chloé.

130
00:09:26,052 --> 00:09:26,852
Lana.

131
00:09:29,852 --> 00:09:30,952
Clark.

132
00:09:31,952 --> 00:09:33,252
Oh, mon Dieu.

133
00:09:33,752 --> 00:09:35,652
J'étais tellement inquiète.

134
00:09:37,552 --> 00:09:39,852
Tu étais à la forteresse tout ce temps ?

135
00:09:39,952 --> 00:09:43,561
Le temps n'est pas le même là-bas.
Je n'ai pas vu le temps passer.

136
00:09:43,652 --> 00:09:44,852
Tu as retrouvé Kara ?

137
00:09:46,152 --> 00:09:47,652
Je ne pouvais rien faire.

138
00:09:49,052 --> 00:09:52,289
Je crois qu'il faut que j'accepte
qu'elle ait disparu, et que je continue.

139
00:09:54,093 --> 00:09:55,993
Ça va être difficile en ce moment.

140
00:09:57,793 --> 00:09:59,293
Je suis de retour,
et tu es ici.

141
00:09:59,793 --> 00:10:01,451
C'est ce qui importe maintenant.

142
00:10:04,293 --> 00:10:06,393
Tu m'as énormément manqué,

143
00:10:07,293 --> 00:10:10,493
mais je pense qu'être séparés
était bon pour nous.

144
00:10:12,093 --> 00:10:16,293
J'ai pu réfléchir à comment
mettre en valeur mes priorités.

145
00:10:19,093 --> 00:10:22,693
Je laisse tomber ma fixation
sur Lex et tous ses projets.

146
00:10:24,493 --> 00:10:26,793
J'ai eu du temps
pour réfléchir, moi aussi.

147
00:10:28,393 --> 00:10:32,393
J'ai peut être trouvé un moyen pour nous
remettre sur la même longueur d'onde.

148
00:10:33,893 --> 00:10:36,293
Montre-moi tout ce que tu as sur Lex.

149
00:10:37,493 --> 00:10:38,693
On le fera tomber ensemble.

150
00:10:43,858 --> 00:10:46,658
Ce n'est pas vraiment comme
boire un chocolat chaud en se promenant.

151
00:10:46,758 --> 00:10:47,858
Qu'est-ce qu'on fait ici ?

152
00:10:49,177 --> 00:10:50,758
Regarde ce que je t'ai poussé à faire.

153
00:10:52,044 --> 00:10:54,844
Si tu essaies de
me faire culpabiliser...

154
00:10:55,144 --> 00:10:57,044
je n'ai pas espionné Lex
depuis des semaines.

155
00:10:58,844 --> 00:11:01,344
Lana, il est temps que je reconnaisse
ce que je t'ai fait.

156
00:11:01,644 --> 00:11:03,144
Ce que tu m'as fait ?

157
00:11:03,844 --> 00:11:05,244
Ou que je n'ai pas fait.

158
00:11:06,344 --> 00:11:08,944
Te laisser me dire
combien Lex t'a blessée.

159
00:11:10,444 --> 00:11:14,335
Je voulais oublier que tout ça
s'était passé, mais tu ne pouvais pas.

160
00:11:16,044 --> 00:11:18,466
Donc tu as caché tes sentiments,
et continué tes recherches.

161
00:11:18,744 --> 00:11:22,770
Tu as dû voir que je me sentais
responsable de ce que Lex t'a fait,

162
00:11:23,044 --> 00:11:26,318
tout ce qu'il t'a fait,
pendant que tu me protégeais.

163
00:11:26,344 --> 00:11:28,882
C'est Lex le méchant, pas toi.

164
00:11:29,244 --> 00:11:30,938
Je sais, c'est ce que je dis.

165
00:11:32,911 --> 00:11:35,174
Lex doit être mis
derrière des barreaux.

166
00:11:35,229 --> 00:11:36,729
Tu avais raison.

167
00:11:38,844 --> 00:11:40,344
C'est toi qui en as la clé.

168
00:11:53,044 --> 00:11:54,044
Scion ?

169
00:11:56,544 --> 00:11:57,944
Ce qu'il en reste.

170
00:12:06,944 --> 00:12:10,677
Cette fiole, que j'ai dû détruire
en même temps que le labo de Lex.

171
00:12:11,444 --> 00:12:15,542
Avant que tu arrives, il parlait
d'une invasion extraterrestre.

172
00:12:16,825 --> 00:12:19,208
Tu crois qu'il y a un lien ?

173
00:12:19,904 --> 00:12:23,076
Lana, c'est une technologie alien,
tu ne l'as pas détruite.

174
00:12:28,105 --> 00:12:29,305
Qu'est-ce qu'il y a ?

175
00:12:29,605 --> 00:12:32,205
Si tu veux qu'on soit
partenaires sur ce coup,

176
00:12:33,005 --> 00:12:37,005
alors il est temps que tu voies tout
ce que j'ai trouvé sur le projet Scion.

177
00:12:50,305 --> 00:12:51,405
<i>Bombe sur toi</i>

178
00:12:56,805 --> 00:12:58,305
Du courrier à envoyer ?

179
00:12:59,205 --> 00:13:00,405
Oui, tenez.

180
00:13:22,205 --> 00:13:23,405
Allez, madame.

181
00:13:28,726 --> 00:13:29,726
Merci.

182
00:13:34,744 --> 00:13:36,755
Hé, bonne nouvelle,

183
00:13:36,756 --> 00:13:38,624
Clark est revenu de Twin City.

184
00:13:38,625 --> 00:13:41,821
Je vais déposer mon article
et je vais passer le voir.

185
00:13:44,358 --> 00:13:46,925
<i>N'y pensez même pas.
KA-BOOM !</i>

186
00:13:48,614 --> 00:13:49,614
Super, cool...

187
00:13:52,514 --> 00:13:53,914
Donc, je...

188
00:13:54,214 --> 00:13:55,714
Lui transmet tes amitiés ?

189
00:13:57,914 --> 00:14:00,552
Désolée, je suis trop occupée
à préparer cette interview.

190
00:14:01,414 --> 00:14:02,843
Tu es sûre que ton va bien ?

191
00:14:03,014 --> 00:14:05,451
Oui, je suis juste stressée.
On se voit plus tard.

192
00:14:14,914 --> 00:14:18,149
Si on veut faire tomber Lex,
on n'aura pas à mettre de gants.

193
00:14:18,214 --> 00:14:20,414
Je pense que Scion sera
plus vivant qu'on le pense.

194
00:14:20,435 --> 00:14:21,993
Je suppose que Lex
ne sait pas que tu l'as trouvé.

195
00:14:22,014 --> 00:14:24,414
Pas "trouvé" au masculin,
mais plutôt au féminin.

196
00:14:27,714 --> 00:14:28,914
Pendant ton absence,

197
00:14:29,014 --> 00:14:32,114
Casey Brock, une employée de
LuthorCorp travaillant sur Scion,

198
00:14:32,214 --> 00:14:34,914
a été retrouvée à moitié consciente
dans une ruelle.

199
00:14:35,214 --> 00:14:38,214
Elle montrait des symboles incohérents,

200
00:14:38,314 --> 00:14:41,814
et souffrait d'un
empoisonnement lié au métal.

201
00:14:41,914 --> 00:14:43,314
Donc tu l'as mise en quarantaine.

202
00:14:43,614 --> 00:14:44,914
Je n'avais pas d'autre choix.

203
00:14:44,915 --> 00:14:47,068
Quand j'ai entendu parler des
symptômes étranges de Casey,

204
00:14:47,069 --> 00:14:50,914
j'ai utilisé mes contacts à la fondation
Isis, pour qu'ils la transfèrent ici.

205
00:14:51,081 --> 00:14:54,283
Donc, ce n'est pas vraiment officiel.

206
00:14:54,314 --> 00:14:55,914
C'est assez extrême,

207
00:14:56,014 --> 00:14:58,788
mais si elle a quelque chose
à voir avec Scion, alors je ne peux pas

208
00:14:58,789 --> 00:15:01,736
exposer les autres patients
à ce qu'il y avait dans son sang.

209
00:15:01,814 --> 00:15:03,014
Comment ça, "avait" ?

210
00:15:04,814 --> 00:15:09,083
Le lendemain, la teneur en métaux dans
son corps a chuté de façon spectaculaire.

211
00:15:09,214 --> 00:15:13,935
Mon équipe n'a pu trouver aucune trace
de zinc, de magnésium, ou de fer.

212
00:15:14,814 --> 00:15:18,686
Donc, quoi que ça ait pu être, ça a pris
ses minéraux naturels et a disparu.

213
00:15:24,314 --> 00:15:26,791
Elle fait ça depuis son arrivée.

214
00:15:27,714 --> 00:15:29,552
Personne ne comprend ce qu'elle dit.

215
00:15:35,614 --> 00:15:36,914
Ça ne me surprend pas.

216
00:15:39,614 --> 00:15:41,114
Elle parle en kryptonien.

217
00:16:00,014 --> 00:16:02,584
Je prendrais le suivant.

218
00:16:02,614 --> 00:16:04,995
Ne sois pas ridicule, il est vide.

219
00:16:05,714 --> 00:16:09,626
Oui, mais tu vois, en fait...
Je vais dans l'autre sens.

220
00:16:10,314 --> 00:16:14,290
On est au sous-sol.
Les choix de trajets sont limités.

221
00:16:16,014 --> 00:16:17,214
Tu as raison.

222
00:16:38,014 --> 00:16:40,463
- Tu vas à la fête tout à l'heure ?
- Non.

223
00:16:40,514 --> 00:16:43,739
Je vais sortir ma carte Picsou
et rester à la maison.

224
00:16:43,814 --> 00:16:47,464
J'ai entendu dire que Susan de H.R.
amenait du gui ce soir.

225
00:16:47,714 --> 00:16:50,396
Je sais. J'aime bien
son pouvoir d'attraction.

226
00:16:51,714 --> 00:16:54,469
Si je me souviens bien,
il y avait du gui l'an dernier.

227
00:16:54,514 --> 00:16:55,914
Ça ne t'avait pas arrêtée.

228
00:16:57,261 --> 00:16:58,141
C'était différent.

229
00:16:58,176 --> 00:17:00,714
J'avais toujours mon regard sur...

230
00:17:03,129 --> 00:17:04,058
Toi.

231
00:17:12,614 --> 00:17:13,714
Oh, mon Dieu.

232
00:17:30,014 --> 00:17:31,314
On est coincés.

233
00:17:33,714 --> 00:17:35,014
Avec une bombe.

234
00:17:38,106 --> 00:17:40,800
<i>Le premier clone fonctionnel
de LuthorCorp.</i>

235
00:17:43,545 --> 00:17:45,845
<i>Hors service</i>

236
00:17:59,845 --> 00:18:01,845
Vous êtes plus mignonne en personne.

237
00:18:03,445 --> 00:18:04,445
Adrian.

238
00:18:05,219 --> 00:18:10,002
Attirez l'attention, et je décore
l'ascenseur avec votre cousine.

239
00:18:12,645 --> 00:18:14,259
Où est mon article ?

240
00:18:22,279 --> 00:18:24,279
Je n'ai pas lu "Le C4 pour les nuls",

241
00:18:24,379 --> 00:18:27,996
mais si je transporte une bombe,
elle doit être dans ce tas.

242
00:18:31,379 --> 00:18:32,479
C'est...

243
00:18:32,579 --> 00:18:34,279
Pas censé être dans mon sac.

244
00:18:42,891 --> 00:18:46,579
Jimmy, je ne pense pas que
mon père Noël secret ait mis...

245
00:18:52,257 --> 00:18:54,479
J'ai le pire père Noël secret au monde.

246
00:19:01,679 --> 00:19:02,779
Tout est là.

247
00:19:04,179 --> 00:19:06,679
"Le premier clone fonctionnel
de LuthorCorp."

248
00:19:09,079 --> 00:19:13,258
Quelque chose me dit que vous ne feriez
pas tout ça si ce n'était pas la vérité.

249
00:19:18,993 --> 00:19:21,665
Mon corps ne tiendra pas
beaucoup plus longtemps.

250
00:19:22,179 --> 00:19:23,868
Je serais mort avant Noël.

251
00:19:27,435 --> 00:19:29,053
Vous fêtez Noël, Lane ?

252
00:19:30,135 --> 00:19:31,035
Oui.

253
00:19:33,235 --> 00:19:35,935
On envoyait nos portraits chaque Noël.

254
00:19:37,935 --> 00:19:39,735
Moi dans un pull horrible,

255
00:19:39,935 --> 00:19:42,135
maman et son faux sourire,

256
00:19:42,235 --> 00:19:43,635
et papa...

257
00:19:44,835 --> 00:19:46,535
Qui ratait son match de football.

258
00:19:49,135 --> 00:19:53,635
Donc vous devez savoir ce qu'on ressent
quand l'un d'entre eux est en danger.

259
00:20:00,135 --> 00:20:01,135
À votre avis.

260
00:20:05,401 --> 00:20:08,334
Après m'être enfui de LuthorCorp,
je suis parti à leur recherche.

261
00:20:08,335 --> 00:20:10,735
Mes parents,
mes souvenirs de Noël...

262
00:20:12,335 --> 00:20:15,935
Tout ça n'était qu'un film implanté dans
mon cerveau par des scientifiques.

263
00:20:17,535 --> 00:20:19,673
Mais je m'en souviens
comme s'ils étaient réels.

264
00:20:22,835 --> 00:20:25,135
Et lorsque l'édition de demain sortira,

265
00:20:25,371 --> 00:20:27,334
le monde saura ce que
Lex vous a fait subir.

266
00:20:27,335 --> 00:20:30,034
Maintenant, s'il vous plait,
laissez partir ma cousine.

267
00:20:30,035 --> 00:20:32,935
Je devais vous écrire l'histoire,
et vous me rendiez Chloé.

268
00:20:33,035 --> 00:20:34,535
Pas encore.

269
00:20:35,335 --> 00:20:37,845
Vous devez forcer Lex
à admettre ce qu'il a fait.

270
00:20:40,835 --> 00:20:43,263
Ne m'obligez pas à
vous rappeler ce qui est en jeu.

271
00:20:54,935 --> 00:21:00,089
Si tu m'entends, on est dans l'ascenseur
central du Daily Planet, avec une bombe.

272
00:21:00,435 --> 00:21:02,435
Dépêche-toi, s'il te plait, Clark.

273
00:21:05,435 --> 00:21:06,835
Désolée...

274
00:21:06,935 --> 00:21:09,235
Tu as gaspillé
ton seul appel pour Clark ?

275
00:21:09,256 --> 00:21:11,547
Je n'avais pas remarqué qu'on avait
si peu de fusées de détresse.

276
00:21:11,574 --> 00:21:13,878
C'est n'importe quoi, tu appelles Clark
au lieu d'appeler des secours.

277
00:21:13,879 --> 00:21:17,274
Qu'est-ce qu'il va faire ?
Désamorcer la bombe avec ses cheveux ?

278
00:21:17,851 --> 00:21:19,570
Lois m'a fait passer un mot,

279
00:21:19,583 --> 00:21:22,547
ce qui veut dire qu'elle est surveillée
par celui qui est derrière tout ça.

280
00:21:22,548 --> 00:21:26,644
Que se passerait-il si une parade de
S.W.A.T. faisait irruption ?

281
00:21:35,207 --> 00:21:36,843
Faites votre plus beau sourire.

282
00:21:40,839 --> 00:21:43,045
Vous voyez ?
Personne ne se doute de rien.

283
00:21:45,802 --> 00:21:47,273
<i>Vous avez votre sac ?</i>

284
00:21:50,237 --> 00:21:52,185
J'ai le doigt sur le détonateur.

285
00:21:53,063 --> 00:21:56,420
Pas de confession, Chloé meurt.
Essayez de les avertir, Chloé meurt.

286
00:21:58,575 --> 00:22:00,293
<i>Allez voir le patron.</i>

287
00:22:02,451 --> 00:22:05,355
Tout ce que Casey marmonne
est en fait un code hexadécimal.

288
00:22:05,390 --> 00:22:07,600
Comme une suite de
zéro et un kryptoniens.

289
00:22:07,602 --> 00:22:08,522
Voilà.

290
00:22:08,541 --> 00:22:10,713
Chloé a utilisé son ordinateur pour
faire un schéma

291
00:22:10,814 --> 00:22:12,939
des symboles kryptoniens
que Lionel gribouillait.

292
00:22:13,058 --> 00:22:14,962
Elle pourra peut-être traduire ceux-là.

293
00:22:16,055 --> 00:22:17,857
Pas si elle est absente.

294
00:22:25,562 --> 00:22:28,332
<i>La voilà, pile à l'heure.</i>

295
00:22:30,597 --> 00:22:32,614
Monsieur Luthor,
vous connaissez Lois Lane.

296
00:22:33,572 --> 00:22:35,788
Eh bien, ça fait un moment
qu'on ne s'était pas vus.

297
00:22:36,241 --> 00:22:39,357
Je ne l'ai pas revue depuis qu'elle
s'est infiltrée dans mon bureau.

298
00:22:42,319 --> 00:22:43,769
Ouais, ça fait un bail.

299
00:22:44,436 --> 00:22:45,628
On peut commencer ?

300
00:22:45,812 --> 00:22:47,081
Je vous en prie.

301
00:22:47,900 --> 00:22:50,436
Un gros article,
c'est excitant.

302
00:22:50,649 --> 00:22:53,115
Lois, et si vous posiez vos questions ?

303
00:22:53,764 --> 00:22:55,353
C'est vrai, les questions.

304
00:22:55,529 --> 00:22:57,542
Parlez-lui du projet Gemini.

305
00:22:59,004 --> 00:23:00,273
Monsieur Luthor...

306
00:23:00,439 --> 00:23:03,393
Nous pourrions commencer
en parlant du projet Gemini.

307
00:23:05,300 --> 00:23:06,721
Pardon ?

308
00:23:06,748 --> 00:23:09,377
Mes sources m'ont dit que vous aviez
une sorte de ferme à fourmis,

309
00:23:09,394 --> 00:23:13,286
mais au lieu des fourmis, ce sont des
humains, et c'est dans un laboratoire.

310
00:23:13,409 --> 00:23:15,439
- Lois !
- Vous êtes renommée pour votre

311
00:23:15,559 --> 00:23:20,351
éloquence, mais... Je ne vois pas
de quoi vous voulez parler.

312
00:23:21,078 --> 00:23:22,628
De clonage humain...

313
00:23:22,629 --> 00:23:24,774
La réplication de séquences ADN...

314
00:23:25,079 --> 00:23:27,703
Produites à partir
d'un ancêtre identique.

315
00:23:29,515 --> 00:23:30,747
Quelle surprise !

316
00:23:30,783 --> 00:23:33,975
Je ne pensais pas que vous feriez
un film pour Hollywood de mon histoire.

317
00:23:34,028 --> 00:23:36,528
C'est comme ça que vous
gérez votre journal, M. Gabriel ?

318
00:23:37,704 --> 00:23:39,620
Dîtes lui à qui il parle.

319
00:23:40,128 --> 00:23:42,005
Adrian vous envoie ses amitiés.

320
00:23:45,518 --> 00:23:47,404
C'est censé me rappeler quelque chose ?

321
00:23:47,687 --> 00:23:49,746
Regardez dans la poche du sac.

322
00:23:53,885 --> 00:23:55,414
Oh, mon Dieu !

323
00:24:00,452 --> 00:24:03,162
<i>Pointez-le sur Grant,
et obtenez la vérité.</i>

324
00:24:03,272 --> 00:24:05,188
Il est temps de dire la vérité, Lex.

325
00:24:08,927 --> 00:24:10,355
Mentez encore...

326
00:24:13,946 --> 00:24:15,815
Et Grant Gabriel meurt.

327
00:24:15,967 --> 00:24:17,579
Lois, baissez cette arme.

328
00:24:17,898 --> 00:24:19,170
Répondez à la question.

329
00:24:19,332 --> 00:24:21,256
Lane, mais qu'est-ce que vous foutez ?

330
00:24:21,291 --> 00:24:22,178
J'obtiens la vérité.

331
00:24:22,455 --> 00:24:23,894
Lex, on n'a pas le temps.

332
00:24:23,929 --> 00:24:27,425
Pourquoi Adrian a-t-il des souvenirs
d'une vie qui n'existe pas ?

333
00:24:27,835 --> 00:24:29,617
Je ne sais pas qui est ce "Adrian".

334
00:24:29,773 --> 00:24:31,261
Eh bien, j'ai écrit son histoire.

335
00:24:31,476 --> 00:24:33,124
Il a grandi près de Philadelphie,

336
00:24:33,185 --> 00:24:35,256
a été au lycée Homestead,

337
00:24:35,388 --> 00:24:38,290
a eu son premier emploi
dans la nécrologie, au Liberty Times.

338
00:24:38,346 --> 00:24:40,711
C'est là qu'il fut remarqué
comme rédacteur en Alaska...

339
00:24:41,439 --> 00:24:42,786
D'abord en sport, puis en...

340
00:24:46,405 --> 00:24:48,030
Qu'est-ce que tu fais ?

341
00:24:48,962 --> 00:24:51,135
Quelqu'un la manipulait.

342
00:24:52,859 --> 00:24:54,361
Je l'ai juste enlevée de l'équation.

343
00:24:54,430 --> 00:24:56,226
Pour éviter
qu'elle connaisse la vérité ?

344
00:24:56,321 --> 00:24:58,075
C'était mes souvenirs, Lex.

345
00:24:58,105 --> 00:25:00,415
Tu es le rédacteur en chef
d'un journal très important.

346
00:25:00,416 --> 00:25:02,116
Cette information est partout.

347
00:25:02,435 --> 00:25:06,195
Et quand ma mère m'a offert
un V.T.T. rouge et vert pour mes 7 ans ?

348
00:25:07,487 --> 00:25:09,345
J'ai roulé partout avec ce truc.

349
00:25:09,966 --> 00:25:13,769
- Je pensais pouvoir pédaler jusqu'à...
- Ce que la chaine déraille.

350
00:25:14,086 --> 00:25:15,649
Et voilà.

351
00:25:17,736 --> 00:25:21,211
J'ai vu votre photo dans le journal, et
j'ai vu qu'on avait beaucoup en commun.

352
00:25:21,212 --> 00:25:23,821
- Qui êtes-vous ?
- Lex, laisse-le parler.

353
00:25:25,351 --> 00:25:27,502
Comment avez-vous eu mes souvenirs ?

354
00:25:27,653 --> 00:25:29,409
Parce que Lex m'a créé.

355
00:25:31,568 --> 00:25:33,269
Et comme ça n'a pas bien fonctionné...

356
00:25:34,710 --> 00:25:35,812
Il t'a créé toi.

357
00:25:37,491 --> 00:25:39,199
De quoi est-ce qu'il parle, Lex ?

358
00:25:39,793 --> 00:25:41,793
Félicitations, Grant.
Tu es le clone parfait.

359
00:25:42,463 --> 00:25:44,082
Il est malade.

360
00:25:47,080 --> 00:25:48,528
Tu es moi.

361
00:25:49,748 --> 00:25:51,235
Le même ADN.

362
00:25:51,604 --> 00:25:52,969
La même histoire.

363
00:25:53,045 --> 00:25:55,627
La seule différence, c'est que
tu es fonctionnel, et pas moi.

364
00:26:00,213 --> 00:26:02,153
Lionel qui me fait adopter...

365
00:26:02,911 --> 00:26:04,704
- Mon diplôme à Harvard.
- Diplôme à Harvard.

366
00:26:04,706 --> 00:26:06,420
- Le journal.
- Le journal.

367
00:26:09,399 --> 00:26:11,120
Ce sont des mensonges.

368
00:26:13,709 --> 00:26:15,275
Suis-je vraiment ton frère ?

369
00:26:15,422 --> 00:26:16,501
Frère ?

370
00:26:16,603 --> 00:26:18,609
Qui est mort quand Lex avait 12 ans.

371
00:26:19,377 --> 00:26:20,943
Vous m'avez créé dans une éprouvette.

372
00:26:20,944 --> 00:26:23,629
Vous m'avez enfermé comme un monstre
de compagnie pour avoir un frère ?

373
00:26:23,630 --> 00:26:27,626
- C'est pour ça que vous ne m'avez pas
éliminé ?! - Vous n'êtes pas mon frère !

374
00:26:30,176 --> 00:26:32,057
Vous êtes une erreur !

375
00:26:46,902 --> 00:26:48,378
Oh, mon Dieu.

376
00:26:49,162 --> 00:26:50,085
À l'aide !

377
00:27:03,352 --> 00:27:06,332
Ça ne sert à rien. Si on nous avait
entendus, ils seraient là.

378
00:27:08,131 --> 00:27:10,459
Jimmy, je ne pense pas
qu'on va s'en sortir.

379
00:27:17,823 --> 00:27:20,352
Tu sais, je ne vais pas emporter
de bagages dans l'autre monde.

380
00:27:20,353 --> 00:27:22,762
Jimmy, il y a quelque chose
que je dois partager avec toi.

381
00:27:22,787 --> 00:27:25,944
Je me suis toujours imaginé le faire sur
une chanson triste de Kelly Clarkson,

382
00:27:25,979 --> 00:27:27,602
pas sur "Vive le vent".

383
00:27:27,763 --> 00:27:30,395
- Chloé, on n'a pas beaucoup de temps.
- Oui. Écoute,

384
00:27:30,973 --> 00:27:34,092
je n'ai pas mis un terme à
notre relation à cause de nous.

385
00:27:34,505 --> 00:27:38,052
On était, enfin, tu étais parfait.

386
00:27:38,087 --> 00:27:40,958
C'était juste moi. Je suis différente.

387
00:27:44,300 --> 00:27:45,988
Je suis infectée par les météorites.

388
00:27:50,829 --> 00:27:53,317
Ça serait bien que tu réagisses...

389
00:27:53,934 --> 00:27:54,962
OK.

390
00:27:56,589 --> 00:27:58,216
SI on ne veut pas avoir de regrets...

391
00:28:08,609 --> 00:28:10,324
Directement sur messagerie.

392
00:28:18,885 --> 00:28:20,697
<i>Chloé, ne réagis pas. Bombe sur toi
Oh, mon Dieu.</i>

393
00:28:20,698 --> 00:28:22,403
Clark, regarde.

394
00:29:51,407 --> 00:29:52,453
Vous pouvez la garder.

395
00:29:54,705 --> 00:29:56,048
Je dois trouver Chloé.

396
00:29:56,113 --> 00:29:58,463
La sécurité vient de
la sortir de l'ascenseur.

397
00:29:58,846 --> 00:30:02,249
Malheureusement, votre marionnettiste,
Adrian, a réussi à s'enfuir.

398
00:30:02,772 --> 00:30:04,297
Où est Grant ?

399
00:30:04,332 --> 00:30:08,386
Il est parti vous chercher un médecin,
mais je vois que vous vous êtes remis.

400
00:30:09,812 --> 00:30:12,039
J'aimerais pouvoir en dire
autant pour votre carrière.

401
00:30:12,958 --> 00:30:15,093
Après ce petit "épisode Adrian",

402
00:30:15,245 --> 00:30:17,922
je vais révéler votre science morbide
au monde entier.

403
00:30:19,309 --> 00:30:20,529
Vraiment ?

404
00:30:22,181 --> 00:30:23,808
<i>Avec quelle preuve ?</i>

405
00:30:24,390 --> 00:30:26,729
Les paroles d'un fuyard de Belle Reeve ?

406
00:30:27,206 --> 00:30:31,206
Écoutez, ça n'a pas de rapport, mais
vous n'écrivez plus cet article sur moi.

407
00:30:34,239 --> 00:30:36,527
Vous allez devoir
en parler avec mon patron.

408
00:30:38,329 --> 00:30:40,005
Je suis votre patron.

409
00:30:41,123 --> 00:30:43,027
Joyeux Noël, Lois.

410
00:30:43,512 --> 00:30:45,864
Je viens d'acheter le Daily Planet.

411
00:30:56,006 --> 00:30:59,701
Si tu veux partir plus tôt, je pense
qu'on ne t'en voudra pas aujourd'hui.

412
00:31:00,521 --> 00:31:02,093
Je terminais juste.

413
00:31:02,113 --> 00:31:04,698
Mais je suis contente
que tu sois là, en fait.

414
00:31:05,722 --> 00:31:08,001
À propos de
ce baiser dans l'ascenseur...

415
00:31:08,064 --> 00:31:11,720
Je fais ça quand je pense que
ça va être la fin du monde,

416
00:31:12,151 --> 00:31:14,465
et j'attrape le 1er gars
que je vois, et...

417
00:31:15,069 --> 00:31:17,203
Ça finit tout le temps comme ça.

418
00:31:19,837 --> 00:31:21,402
Ouais, moi aussi.

419
00:31:22,524 --> 00:31:25,572
Enfin, avec une fille,
pas un gars, évidemment.

420
00:31:27,064 --> 00:31:29,099
Et évidemment, il y a Kara.

421
00:31:31,946 --> 00:31:33,390
Ouais.

422
00:31:34,556 --> 00:31:36,363
Mais je ne parlais pas d'elle.

423
00:31:41,609 --> 00:31:44,288
Chloé, on s'est dit plus
qu'un "au revoir" dans cet ascenseur.

424
00:31:46,209 --> 00:31:49,067
J'aurais aimé qu'on n'ait pas
eu à frôler la mort

425
00:31:49,102 --> 00:31:51,471
pour que tu aies pu me dire la vérité.

426
00:31:52,255 --> 00:31:53,729
Je sais.

427
00:31:53,828 --> 00:31:54,906
Crois-moi, Jimmy,

428
00:31:54,979 --> 00:31:58,692
je voulais t'en parler
depuis si longtemps.

429
00:32:00,710 --> 00:32:03,285
Pourquoi ne l'aurais-je pas accepté ?

430
00:32:03,286 --> 00:32:06,586
Je ne sais pas. Enfin, j'ai toujours
pensé que tu le ferais.

431
00:32:08,347 --> 00:32:11,547
Le vrai défi était
de m'accepte moi-même.

432
00:32:14,068 --> 00:32:15,985
Eh bien, ça veut dire que tu l'as fait.

433
00:32:22,463 --> 00:32:23,392
Bon,

434
00:32:24,519 --> 00:32:28,200
je suppose que ce pouvoir
a quelque chose à voir avec ce,

435
00:32:28,308 --> 00:32:30,422
"supercerveau" à l'intérieur de ta tête ?

436
00:32:30,592 --> 00:32:31,484
Non.

437
00:32:31,745 --> 00:32:33,575
Mon savoir est naturel.

438
00:32:38,210 --> 00:32:40,263
Oh, mon Dieu.

439
00:32:42,716 --> 00:32:44,482
Tu peux voler ?

440
00:32:55,382 --> 00:32:57,025
Voilà, Jimmy.

441
00:33:00,394 --> 00:33:02,046
Regarde.

442
00:33:35,700 --> 00:33:37,135
Je ne...

443
00:33:37,548 --> 00:33:38,911
Pensais pas..

444
00:33:41,829 --> 00:33:43,755
Pourquoi tu ne faisais pas
du rugby avec moi ?

445
00:33:44,741 --> 00:33:48,278
Crois-moi, il n'y a rien de pire
que les effets secondaires.

446
00:33:48,404 --> 00:33:50,283
- Tu vas bien ?
- Oui, ça va.

447
00:33:51,135 --> 00:33:52,454
Est-ce que tu peux,

448
00:33:52,489 --> 00:33:55,869
me promettre que
tu garderas ça entre nous ?

449
00:33:59,092 --> 00:34:00,914
Je te le promets.

450
00:34:04,137 --> 00:34:05,964
Tu es toujours la même Chloé.

451
00:34:29,368 --> 00:34:32,831
Le dernier papier pour l'achat.
À minuit, le journal vous appartient.

452
00:34:33,095 --> 00:34:35,711
Donnez-moi les noms et les
CV de tous les employés.

453
00:34:36,016 --> 00:34:37,900
Il est temps de
faire un peu de nettoyage.

454
00:34:39,309 --> 00:34:41,318
Félicitations pour le Daily Planet.

455
00:34:42,162 --> 00:34:43,611
Merveilleux.

456
00:34:44,094 --> 00:34:47,880
Une partie de plus de ma vie que tu peux
contrôler, tout comme ma création.

457
00:34:47,915 --> 00:34:51,667
Je ne peux pas croire que tu aies
laissé ce type te faire croire ça.

458
00:34:52,583 --> 00:34:54,065
Tu es mon frère.

459
00:34:55,337 --> 00:34:58,292
Non, Lex.
Je suis une expérience.

460
00:34:58,948 --> 00:35:02,338
Malgré ton arrogance,
tes fissures commencent à se montrer.

461
00:35:03,442 --> 00:35:05,739
Tu croyais vraiment
pouvoir garder ça secret ?

462
00:35:06,476 --> 00:35:11,648
Ou étais-tu tellement désespéré qu'on
t'aime que c'était un risque à prendre ?

463
00:35:12,569 --> 00:35:14,859
Tu ne peux pas me reprocher
de vouloir une famille.

464
00:35:15,861 --> 00:35:17,264
Comment suis-je censé me sentir,

465
00:35:17,756 --> 00:35:21,431
être le produit d'un homme
qui détruit tout ce qu'il touche ?

466
00:35:21,526 --> 00:35:22,502
Non.

467
00:35:23,691 --> 00:35:25,245
Tu es différent, Julian.

468
00:35:26,806 --> 00:35:28,743
si je ne t'aimais pas,
tu ne serais pas ici.

469
00:35:29,189 --> 00:35:32,237
Je commence à croire que
tu as oublié comment aimer.

470
00:35:33,410 --> 00:35:37,618
Mais si tu veux jouer à Dieu, tu devrais
le remercier pour son plus beau cadeau,

471
00:35:38,448 --> 00:35:40,244
le libre arbitre.

472
00:35:41,192 --> 00:35:43,739
Laisse-moi vivre ma vie.

473
00:36:14,772 --> 00:36:16,935
Oh, super. Je suis virée, n'est-ce pas ?

474
00:36:18,256 --> 00:36:22,802
Eh bien, je viens de finir de mettre les
cloches et les guirlandes sur mon CV.

475
00:36:22,937 --> 00:36:24,689
Je me ferais engager en une seconde.

476
00:36:24,803 --> 00:36:26,450
Lois, tu n'es pas virée.

477
00:36:26,920 --> 00:36:31,403
Lex a spécifié que
tu devais rester dans l'équipe.

478
00:36:31,813 --> 00:36:32,639
Moi ?

479
00:36:33,564 --> 00:36:34,762
Génial.

480
00:36:34,797 --> 00:36:37,413
Je suis impatiente de
le voir déchirer mes articles.

481
00:36:38,802 --> 00:36:41,029
Vous voulez enterrer la vérité,
achetez les médias.

482
00:36:43,136 --> 00:36:46,219
Mais le fait que tu vois venu ici...

483
00:36:46,299 --> 00:36:48,796
Veut dire que quelqu'un
a une bonne nouvelle a annoncer.

484
00:36:49,101 --> 00:36:52,091
Est-ce que ta visite
veut dire qu'on sort ce soir ?

485
00:36:56,440 --> 00:36:58,732
En fait, elle veut dire qu'on se sépare.

486
00:37:09,894 --> 00:37:14,368
Aujourd'hui était une démonstration
que c'est une mauvaise idée

487
00:37:14,562 --> 00:37:18,152
qu'on soit ensemble, et qu'on travaille
ensemble. C'est trop compliqué.

488
00:37:20,314 --> 00:37:23,818
Et je ne t'ai même pas emmené là
où je ruine une relation d'habitude.

489
00:37:28,399 --> 00:37:31,831
Eh bien, quand tu voudras
faire ce voyage,

490
00:37:33,469 --> 00:37:35,291
ce sera un homme chanceux.

491
00:37:38,988 --> 00:37:41,784
Qui qu'il soit, il est sûr
qu'on ne travaillera pas ensemble.

492
00:37:47,842 --> 00:37:49,733
Alors, comment on va faire ?

493
00:37:49,968 --> 00:37:52,570
Tu prends l'ascenseur
et moi les escaliers ?

494
00:37:55,874 --> 00:37:57,925
Ne sois pas ridicule.

495
00:37:58,562 --> 00:38:00,333
Je prendrais les escaliers.

496
00:38:30,833 --> 00:38:34,281
J'en ai bavé pour déchiffrer ce code.

497
00:38:34,601 --> 00:38:38,904
Prends-le comme un remerciement pour
ton sauvetage à la Bruce Willis d'hier.

498
00:38:39,172 --> 00:38:41,676
Je suis désolé d'être arrivé
à la dernière seconde.

499
00:38:42,374 --> 00:38:44,329
Je ne sais pas où je serais sans toi.

500
00:38:45,388 --> 00:38:46,614
Merci.

501
00:38:47,406 --> 00:38:49,406
J'ai dit que tu m'avais manqué ?

502
00:38:51,191 --> 00:38:52,732
Donc, ce schéma, il a un sens ?

503
00:38:53,146 --> 00:38:56,853
Pour moi, pas vraiment, mais pour
l'ordinateur, c'est un message.

504
00:38:56,978 --> 00:39:00,211
Les nombres représentent un message
d'erreur que les systèmes rencontrent

505
00:39:00,246 --> 00:39:02,461
quand ils ne peuvent pas s'initialiser.

506
00:39:02,833 --> 00:39:06,101
Et ils ne cessent de se répéter car
il essaye de démarrer sans arrêt.

507
00:39:06,136 --> 00:39:07,369
Exactement.

508
00:39:07,467 --> 00:39:09,977
Je pense que la séquence
apprend de ses erreurs

509
00:39:10,303 --> 00:39:13,625
et s'approche lentement
d'un chargement réussi.

510
00:39:14,280 --> 00:39:16,155
Ce n'est pas le regard que je préfère.

511
00:39:17,522 --> 00:39:20,200
Chloé, au départ c'était
un métal liquide dans une fiole.

512
00:39:20,849 --> 00:39:24,116
C'est maintenant une
technologie qui veut tuer.

513
00:39:27,334 --> 00:39:29,623
C'est devenu une machine à penser.

514
00:39:30,261 --> 00:39:32,689
Clark, tu penses que c'est Milton Fine ?

515
00:39:34,119 --> 00:39:36,736
Mais, tu as éteint
le PDA du général Zod

516
00:39:36,796 --> 00:39:39,414
après qu'il ait répandu ce
virus informatique dans le monde entier.

517
00:39:39,415 --> 00:39:41,309
Si une partie de lui a pu se régénérer,

518
00:39:41,849 --> 00:39:43,375
alors Fine pourrait être quelque part.

519
00:39:51,974 --> 00:39:54,106
- Je ne savais pas que tu...
- J'allais partir.

520
00:39:55,729 --> 00:39:59,072
Tu veux rester ?
J'ai pris un peu trop de provisions.

521
00:39:59,317 --> 00:40:02,790
Non, merci. Lois m'emmène déjeuner.

522
00:40:02,791 --> 00:40:05,938
Elle dit qu'aujourd'hui c'est
"la journée nationale Chloé Sullivan".

523
00:40:06,162 --> 00:40:07,974
Je t'appellerais.

524
00:40:09,172 --> 00:40:10,344
Qu'est-ce qu'on fête ?

525
00:40:10,390 --> 00:40:12,360
Ton retour sain et sauf
de la forteresse.

526
00:40:12,509 --> 00:40:14,488
Noël arrive un peu plus tôt cette année.

527
00:40:14,996 --> 00:40:16,684
Ce sourire m'a manqué.

528
00:40:17,529 --> 00:40:19,109
À moi aussi.

529
00:40:20,106 --> 00:40:21,485
Pour être honnête, Clark,

530
00:40:21,899 --> 00:40:24,453
après tout ce que je t'ai dit hier,

531
00:40:24,488 --> 00:40:27,100
j'avais peur de t'avoir fait fuir.

532
00:40:28,324 --> 00:40:30,651
Mais je ne me suis jamais
sentie aussi proche.

533
00:40:32,892 --> 00:40:35,042
J'ai réalisé quelque chose
pendant mon absence.

534
00:40:36,090 --> 00:40:39,203
Ces sentiments, bons ou mauvais,
ils ne disparaissent jamais,

535
00:40:39,982 --> 00:40:41,769
peu importe qui on est.

536
00:40:44,168 --> 00:40:46,589
On parle toujours de Lex ?

537
00:40:48,368 --> 00:40:49,869
Je parle de nous.

538
00:40:53,828 --> 00:40:55,407
Hier, quand je t'ai vue dans la grange,

539
00:40:55,408 --> 00:40:58,211
c'était comme si
je retombais amoureux de toi.

540
00:41:32,280 --> 00:41:35,016
Traduction : kaiser66
Synchro : kaiser66

