1
00:00:17,672 --> 00:00:19,802
Arrête. Arrête !
Tu m'écoutes ?

2
00:00:21,133 --> 00:00:23,998
Non.

3
00:00:24,033 --> 00:00:25,968
♪ Dans le joyeux mois de mai ♪

4
00:00:26,002 --> 00:00:29,181
♪ de ma maison j'ai commencé
à laisser les filles de Tuam ♪

5
00:00:29,216 --> 00:00:32,150
Laisse-moi sortir.
Ne me touche pas !

6
00:00:32,184 --> 00:00:34,616
Hé ! Tu voudrais bien m'écouter
juste pour une seconde ?

7
00:00:34,650 --> 00:00:36,816
- Hé, vous allez bien ?
- Oui, ça va.

8
00:00:36,850 --> 00:00:39,314
Ecoutez, je vais bien.
Lâchez-moi.

9
00:00:45,656 --> 00:00:47,992
Ah ! Hé ! Hé !

10
00:01:30,908 --> 00:01:34,042
Alphas Saison 1 Episode 3
Anger Management

11
00:01:34,076 --> 00:01:36,876
♪ ne dites pas non ♪

12
00:01:36,911 --> 00:01:39,945
♪ à une réponse ♪

13
00:01:39,980 --> 00:01:42,681
♪ et il n'y a pas de récit ♪

14
00:01:42,715 --> 00:01:45,551
♪ d'où nous avons été ♪

15
00:01:45,585 --> 00:01:48,387
♪ ♪

16
00:01:48,421 --> 00:01:49,622
♪ parce que les gens
ne comprennent pas ♪

17
00:01:49,656 --> 00:01:51,090
♪ ne comprennent pas,
ne comprennent pas ♪

18
00:01:51,125 --> 00:01:53,293
♪ les gens ne comprennent pas ♪

19
00:01:53,327 --> 00:01:55,328
♪ les gens comme moi ♪

20
00:01:55,353 --> 00:01:58,853
Traduction : Khalibry
pour www.addic7ed.com

21
00:02:04,239 --> 00:02:05,239
Bzz.

22
00:02:05,274 --> 00:02:06,908
Bourdonnement.

23
00:02:06,942 --> 00:02:08,776
Bourdonnement.

24
00:02:08,811 --> 00:02:10,612
Bzz.

25
00:02:10,646 --> 00:02:12,313
Bzz.

26
00:02:16,987 --> 00:02:19,121
Zz.

27
00:02:23,293 --> 00:02:24,726
- C'est revenu.
- Pas maintenant, Gary.

28
00:02:24,761 --> 00:02:27,695
Le bourdonnement, l'antenne-relais 
de l'autre côté de la rue.

29
00:02:27,730 --> 00:02:29,230
Je ne peux pas travailler.

30
00:02:29,265 --> 00:02:31,166
Gary, j'ai appelé la compagnie de
téléphone

31
00:02:31,200 --> 00:02:32,868
et leur ai dit de l'éteindre,
d'accord ?

32
00:02:32,902 --> 00:02:35,737
Ouais, ils l'ont éteinte,
mais ensuite, ils l'ont remise.

33
00:02:35,771 --> 00:02:37,839
Bill.

34
00:02:37,873 --> 00:02:39,407
Tu dois lui tirer dessus.

35
00:02:39,441 --> 00:02:40,775
Je ne tire sur rien du tout,
d'accord ?

36
00:02:40,810 --> 00:02:42,376
- Ecoute, je vais les rappeler.
- Non, Bill.

37
00:02:42,411 --> 00:02:44,245
Plus de parlotte.
Il est temps d'agir.

38
00:02:44,280 --> 00:02:45,747
Donne-moi ton arme.
Je vais tirer dessus.

39
00:02:45,781 --> 00:02:47,348
Gary, je ne vais pas te donner
mon arme.

40
00:02:47,382 --> 00:02:49,116
Ouais, donne-moi... non,
tu as raison.

41
00:02:49,151 --> 00:02:51,285
Donne-moi une grenade.
- Gary, dehors.

42
00:02:51,319 --> 00:02:54,154
Bill, donne-moi une grenade.

43
00:02:54,188 --> 00:02:57,690
Gary, au revoir.

44
00:02:58,860 --> 00:03:02,596
Tu n'as même pas
une grenade.

45
00:03:02,630 --> 00:03:04,097
Bye, Bill.

46
00:03:05,633 --> 00:03:09,770
Nina, j'ai besoin de toi
pour m'aider à forcer quelqu'un.

47
00:03:09,804 --> 00:03:12,539
Désolé, Gary.
Je ne peux pas faire ça.

48
00:03:12,574 --> 00:03:14,908
Non, mais Dr Rosen dit que
nous sommes une équipe,

49
00:03:14,943 --> 00:03:16,410
et nous devons tous nous aider.

50
00:03:16,444 --> 00:03:17,678
Je t'aide, Gary.

51
00:03:17,713 --> 00:03:19,246
Je t'éloigne des problèmes.

52
00:03:21,116 --> 00:03:24,284
Ecoutez, je veux juste passer
plus de temps avec lui.

53
00:03:24,318 --> 00:03:25,352
Eh bien, peut-être que je pourrais
aller le chercher

54
00:03:25,386 --> 00:03:28,755
à l'école quelques jours dans
la semaine, hein ?

55
00:03:28,789 --> 00:03:30,990
Eh bien alors, le déposer.

56
00:03:34,928 --> 00:03:37,395
Oh, laisse-moi deviner.

57
00:03:37,430 --> 00:03:39,097
De la camomille, hein,

58
00:03:39,132 --> 00:03:40,866
et de la lavande.
Quoi d'autre ?

59
00:03:40,901 --> 00:03:43,235
Un peu d'huile essentielle d'Angelica,
un peu de Jasmin,

60
00:03:43,270 --> 00:03:44,804
et un petit peu de santal.

61
00:03:44,838 --> 00:03:46,806
Oh.

62
00:03:46,840 --> 00:03:48,341
Ca ne s'est pas bien passé ?

63
00:03:48,375 --> 00:03:50,776
Je ne sais pas
de quoi tu parles.

64
00:03:50,811 --> 00:03:54,414
Eh bien, ce sont tous des arômes
qui aident à soulager le stress,

65
00:03:54,449 --> 00:03:56,616
donc je suppose que ton rendez-vous
avec le jeune homme

66
00:03:56,651 --> 00:03:58,819
que tes parents avaient choisi
ne s'est pas déroulé à merveille.

67
00:03:58,853 --> 00:04:00,654
Et moi je suppose que
Nina te l'a dit.

68
00:04:00,688 --> 00:04:02,923
Oui, Nina me l'a dit.

69
00:04:02,957 --> 00:04:05,858
Mais je veux te rappeler,
Rachel, tout le bon travail

70
00:04:05,893 --> 00:04:08,561
que nous avons fait, tu sais,
à propos de ton assurance

71
00:04:08,595 --> 00:04:11,497
et de ta confiance, donc, si tu as 
besoin de dire à tes parents de ne...

72
00:04:11,531 --> 00:04:13,532
Et j'aimerais de rappeler, 
Dr Rosen,

73
00:04:13,566 --> 00:04:15,600
que nous avons travaillé
sur mon assurance,

74
00:04:15,635 --> 00:04:18,403
mais que j'ai encore un
long chemin à parcourir, Dr Rosen.

75
00:04:18,437 --> 00:04:20,905
Mm.
Tu viens de m'interrompre.

76
00:04:20,940 --> 00:04:23,709
Je suis vraiment désolée.

77
00:04:23,743 --> 00:04:25,744
Je ne voulais pas être malpolie.
- Rachel ne soit pas désolée.

78
00:04:25,778 --> 00:04:27,012
C'est exactement 
de quoi je parle.

79
00:04:27,046 --> 00:04:28,813
Tu progresses.

80
00:04:35,555 --> 00:04:37,823
Hmm.

81
00:04:37,857 --> 00:04:39,858
Matinée chargée.

82
00:04:41,828 --> 00:04:44,096
Non, écoute, nous n'avons pas
à aller devant le tribunal

83
00:04:44,130 --> 00:04:47,532
si tu es juste d'accord...

84
00:04:47,566 --> 00:04:49,200
Ouais, bien,
respecte le calendrier.

85
00:04:51,436 --> 00:04:54,138
Le divorce est une chose délicate,
non ?

86
00:04:54,172 --> 00:04:56,474
Surtout quand il y a un 
enfant impliqué.

87
00:04:56,508 --> 00:04:58,875
Ma session de thérapie
n'est plus demain, docteur.

88
00:05:00,311 --> 00:05:02,512
En tant que personne
qui a connu ça,

89
00:05:02,546 --> 00:05:05,349
sache que ce n'est jamais
une simple équation.

90
00:05:05,383 --> 00:05:07,117
Mais peu importe ce qui arrivera,

91
00:05:07,152 --> 00:05:08,952
Tyler sera toujours ton fils.

92
00:05:12,123 --> 00:05:13,724
Tu devrais l'écrire.

93
00:05:13,758 --> 00:05:16,327
Publier un livre de coaching personnel.

94
00:05:18,531 --> 00:05:21,399
Hicks en a cassé une autre.
C'est la troisième.

95
00:05:21,434 --> 00:05:25,003
C'est fascinant ce qui se passe
quand tu laisses le stress te gagner.

96
00:05:25,037 --> 00:05:26,438
Ouais, mes capacités
ne marchent pas trop bien.

97
00:05:26,473 --> 00:05:29,241
Mais tu as fait de gros progrès,
M. Hicks,

98
00:05:29,276 --> 00:05:30,710
que tu t'en aperçoives ou pas.

99
00:05:30,744 --> 00:05:32,445
Et c'est quelque chose que
tu devrais...

100
00:05:32,480 --> 00:05:36,050
Excuse-moi.

101
00:05:36,084 --> 00:05:37,051
Désolé.

102
00:05:37,085 --> 00:05:38,719
Rosen.

103
00:05:38,754 --> 00:05:40,455
Docteur, nous avons une affaire.

104
00:05:40,489 --> 00:05:42,157
J'espère que tu as
ta carte de metro.

105
00:06:01,338 --> 00:06:03,773
Certains témoins ont dit
que l'Officier Laurinzano

106
00:06:03,807 --> 00:06:06,809
a commencé à mettre la pagaille,
mais je ne le vois pas faire ça.

107
00:06:06,844 --> 00:06:09,512
Bobby est dans le métier depuis 15 ans,

108
00:06:09,547 --> 00:06:11,313
exemplaire jusqu'à sa retraite.

109
00:06:11,348 --> 00:06:14,517
La dernière chose qu'il voulait
était des ennuis.

110
00:06:16,286 --> 00:06:18,053
Attendez une minute.

111
00:06:18,088 --> 00:06:19,822
Vous êtes qui exactement ?

112
00:06:21,324 --> 00:06:22,991
Merci pour votre aide,
officier.

113
00:06:24,727 --> 00:06:26,294
Vous pouvez y aller maintenant.

114
00:06:29,664 --> 00:06:32,199
Tu ne l'as pas trop forcé, hein ?

115
00:06:32,233 --> 00:06:34,100
Je déteste quand ils commencent 
à poser des questions.

116
00:06:34,135 --> 00:06:35,969
Tu sais tu aurais pu 
m'attendre, hein ?

117
00:06:36,443 --> 00:06:37,711
Mon badge fonctionne encore.
- Où est Gary ?

118
00:06:37,745 --> 00:06:39,012
En attendant ton examen disciplinaire.

119
00:06:39,047 --> 00:06:40,948
Il est encore là.
Y a pas moyen

120
00:06:40,982 --> 00:06:42,416
qu'ils me l'enlèvent

121
00:06:42,450 --> 00:06:45,052
à cause d'une seule mauvaise journée
au boulot, d'accord ?

122
00:06:45,087 --> 00:06:47,622
Qui plus est, mon badge
a toujours sa propre magie.

123
00:06:47,656 --> 00:06:49,056
Peu importe, docteur.

124
00:06:49,091 --> 00:06:51,125
J'ai parlé
aux flics de passage.

125
00:06:51,160 --> 00:06:53,962
Ils ont dit que tous les passagers
étaient complètement confus.

126
00:06:53,996 --> 00:06:55,330
Tout le monde
a apparemment perdu conscience.

127
00:06:55,364 --> 00:06:57,498
Une minute,
tout va bien.

128
00:06:57,532 --> 00:06:58,999
La dernière chose qu'ils savent,

129
00:06:59,034 --> 00:07:00,734
c'est les coups, les morsures, les cris.

130
00:07:00,768 --> 00:07:03,069
Eh bien, Wilson avait raison.
C'est tout droit devant notre allée.

131
00:07:03,104 --> 00:07:05,371
Gary, Gary,
tu as quelque chose ?

132
00:07:05,406 --> 00:07:06,939
Non, ça bavarde.

133
00:07:06,973 --> 00:07:08,874
Ca bavarde, ça bavarde.

134
00:07:08,909 --> 00:07:12,310
Le lieutenant Bixby veut que sa femme
prenne <i>50</i>$

135
00:07:12,345 --> 00:07:13,912
de tickets de lotterie.

136
00:07:13,946 --> 00:07:15,447
Ma mère ne m'aurait jamais laissé
prendre la métro.

137
00:07:15,481 --> 00:07:17,149
Elle dit que c'est trop stressant.

138
00:07:17,183 --> 00:07:18,784
Il y a trop de stimulation.

139
00:07:18,818 --> 00:07:20,286
J'y crois pas.

140
00:07:20,320 --> 00:07:22,088
Ouais, non,
elle dit que c'est bondé de monde

141
00:07:22,122 --> 00:07:23,523
et que ça put,
et elle a raison.

142
00:07:23,557 --> 00:07:24,791
Personne ne parle de ta mère, Gary.

143
00:07:24,825 --> 00:07:27,027
Hé, excusez-moi.
Il est avec moi.

144
00:07:27,061 --> 00:07:29,696
Laissez-le passer, s'il vous plaît.
FBI. Laissez-le passer.

145
00:07:29,730 --> 00:07:32,666
Merci.

146
00:07:32,700 --> 00:07:34,067
Hicks, tu dois te foutre
de moi.

147
00:07:34,101 --> 00:07:35,402
- Quoi ?
- Tu as quitté une scène de crime

148
00:07:35,436 --> 00:07:36,903
pour aller chercher un café ?

149
00:07:36,937 --> 00:07:38,771
Tu sais, je t'aurais bien pris
un donut, mais il y en avait plus.

150
00:07:38,805 --> 00:07:40,773
Tu crois que c'est drôle ?
On n'est pas un foutu film.

151
00:07:40,807 --> 00:07:41,774
Laisse-moi te dire quelque chose,
Hicks.

152
00:07:41,808 --> 00:07:42,875
Apprends à suivre les consignes.

153
00:07:42,909 --> 00:07:44,343
Tu étais un <i>marine</i>, non ?
- Ouais.

154
00:07:44,378 --> 00:07:45,811
Et maintenant tu sais pourquoi
je suis un civil.

155
00:07:47,548 --> 00:07:50,016
Eh bien, l'agent Wilson
a décidé de se montrer.

156
00:07:50,050 --> 00:07:53,052
C'est ton département
de défense pour toi.

157
00:07:53,086 --> 00:07:54,954
Quatre émeutes inexpliquées
en deux mois.

158
00:07:54,988 --> 00:07:56,722
1 mort,
13 blessés à Cleveland,

159
00:07:56,756 --> 00:07:58,323
15 blessés à Pittsburgh,

160
00:07:58,358 --> 00:08:00,459
3 accidents mortels à Philadelphie,
et maintenant ça.

161
00:08:00,493 --> 00:08:02,694
29 personnes à l'hôpital.

162
00:08:02,729 --> 00:08:04,229
Et 5 à la morgue.

163
00:08:04,263 --> 00:08:06,898
La NSA dit que ce n'est pas un de leurs
suspects habituels.

164
00:08:06,932 --> 00:08:08,066
Cela ne semble pas normal.

165
00:08:08,100 --> 00:08:09,535
Alors c'est un Alpha ou pas ?

166
00:08:09,569 --> 00:08:11,469
Don, je viens juste d'arriver.

167
00:08:11,504 --> 00:08:13,171
Tout ce que je peux vous dire

168
00:08:13,205 --> 00:08:15,606
c'est qu'il y a une possibilité 
pour qu'un Alpha soit impliqué.

169
00:08:15,641 --> 00:08:16,941
Lee, vous nous vendez votre groupe

170
00:08:16,975 --> 00:08:18,376
pour exactement ce genre de situation.

171
00:08:18,410 --> 00:08:20,411
S'il s'agit d'un Alpha
qui cause ces émeutes,

172
00:08:20,445 --> 00:08:21,512
vous devez le trouver pour nous,

173
00:08:21,546 --> 00:08:23,748
de préférance avant que
la police locale,

174
00:08:23,782 --> 00:08:26,417
la CNN, ou un maudit blogeur
n'ouvre la boîte de Pandore.

175
00:08:26,451 --> 00:08:28,986
Bien, la révélation est la dernière
chose que chacun de nous veut.

176
00:08:29,021 --> 00:08:31,088
Alors livrez-le nous.

177
00:08:31,123 --> 00:08:33,557
Wilson, toujours un plaisir.

178
00:08:33,592 --> 00:08:35,426
Tu as besoin de quelque chose ?

179
00:08:35,460 --> 00:08:36,994
Tout va bien, Nina.
Merci.

180
00:08:37,029 --> 00:08:40,264
Don, une dernière chose.

181
00:08:40,298 --> 00:08:42,700
Pendant que vous êtes ici, pourriez-
vous montrer votre badge ?

182
00:08:42,734 --> 00:08:44,768
J'aimerais obtenir les images de la
vidéosurveillance du train.

183
00:08:44,803 --> 00:08:47,371
Le badge de FBI de Harken
ne va pas aussi loin,

184
00:08:47,405 --> 00:08:49,039
mais les mots "Sécurité Nationale",

185
00:08:49,074 --> 00:08:50,441
peuvent faire des merveilles
de nos jours.

186
00:08:50,475 --> 00:08:51,609
Je verrais ce que je peux faire.

187
00:08:54,813 --> 00:08:58,549
J'avais oublié à quel point le métro
puait les déchets humains.

188
00:08:58,583 --> 00:09:00,417
Dieu merci pour les limousines 
du gouvernement.

189
00:09:00,452 --> 00:09:03,086
Merci, Don.

190
00:10:05,086 --> 00:10:06,587
Donc j'ai réussi à obtenir 
les dépositions des témoins

191
00:10:06,621 --> 00:10:08,555
des incidents précédents.

192
00:10:08,589 --> 00:10:10,023
Exactement les mêmes choses.

193
00:10:10,057 --> 00:10:12,792
De la colère, de la violence,
sans aucune raison.

194
00:10:12,826 --> 00:10:15,962
Suivies par de la tristesse
et de la confusion.

195
00:10:15,997 --> 00:10:16,964
Que je force les gens,

196
00:10:16,998 --> 00:10:18,198
ils sortent un peu confus.

197
00:10:18,233 --> 00:10:19,366
C'est parce qu'ils ne contrôlent pas

198
00:10:19,401 --> 00:10:20,735
leurs actions.

199
00:10:20,769 --> 00:10:22,670
Et je ne pense pas que cette foule
se contrôlait aussi.

200
00:10:22,705 --> 00:10:23,939
Donc ce que tu dis, c'est que
c'est l'oeuvre d'un Alpha comme Nina

201
00:10:23,973 --> 00:10:25,474
qui contrôle la foule.

202
00:10:25,508 --> 00:10:26,542
Pas exactement.

203
00:10:26,576 --> 00:10:27,877
Nina ne peut pas
contrôler un groupe entier.

204
00:10:27,911 --> 00:10:29,512
Quelqu'un d'autre est en jeu.

205
00:10:29,547 --> 00:10:31,448
C'est prêt.

206
00:10:34,719 --> 00:10:36,120
Les phéromones.

207
00:10:36,154 --> 00:10:39,056
C'est ce qui rend ces fourmis
très agressives.

208
00:10:39,090 --> 00:10:41,358
Normalement, le cerveau contrôle
la libération de phéromones,

209
00:10:41,393 --> 00:10:43,193
mais notre Alpha
peut supplanter la fonction cérébrale

210
00:10:43,228 --> 00:10:45,296
et les diffuser à volonté.

211
00:10:45,330 --> 00:10:47,299
Et je pense que c'est exactement
ce que Rachel a détecté

212
00:10:47,333 --> 00:10:48,467
dans le métro.

213
00:10:48,501 --> 00:10:49,701
Ouais, et surtout sur le singe.

214
00:10:49,736 --> 00:10:51,203
C'est dessus que l'odeur
était la plus forte.

215
00:10:51,237 --> 00:10:53,339
Tout est autour du singe.
Le singe est notre base.

216
00:10:53,373 --> 00:10:56,042
N'ouvre pas ce sac, Gary.
C'est une preuve.

217
00:10:56,076 --> 00:10:57,577
Dans le cas de ces fourmis,

218
00:10:57,611 --> 00:10:59,679
l'odeur déclenche
un mécanisme de défense

219
00:10:59,714 --> 00:11:01,815
quand la fourmillière est menacée
par un scorpion.

220
00:11:01,849 --> 00:11:03,183
Bien, qui que ça peut être, il doit
se sentir beaucoup menacé.

221
00:11:03,218 --> 00:11:05,653
Quatre fois
en quelques mois.

222
00:11:05,687 --> 00:11:07,555
- Nous devons arrêter ça.
- Pourquoi nous ?

223
00:11:07,589 --> 00:11:09,791
A part Harken ici, aucun de nous
n'a eu de réel entraînement

224
00:11:09,825 --> 00:11:11,126
pour ce genre de chose.

225
00:11:11,160 --> 00:11:13,328
J'ai passé quatre années
à Langley.

226
00:11:13,362 --> 00:11:16,230
Eh bien, à traduire du persan.

227
00:11:16,265 --> 00:11:17,632
Mais c'est toujours...

228
00:11:17,666 --> 00:11:19,233
Tu sais, je comprends
ce que tu veux dire, M. Hicks.

229
00:11:19,267 --> 00:11:20,601
Il serait beaucoup plus facile

230
00:11:20,635 --> 00:11:23,036
de confier ça dans les mains
des forces de l'ordre traditionnelles.

231
00:11:23,070 --> 00:11:25,138
Mais même les meilleurs de New York
ne sont pas préparés

232
00:11:25,172 --> 00:11:26,406
à s'occuper des Alphas.

233
00:11:26,440 --> 00:11:29,342
Alors que tous les cinq
vous avez quelques dons très spéciaux

234
00:11:29,377 --> 00:11:32,145
qui vous rendent aussi
étonnantes et imprévisibles

235
00:11:32,179 --> 00:11:33,579
que la personne que
nous cherchons.

236
00:11:33,614 --> 00:11:36,716
Si nous ne pouvons pas résoudre ça,
qui le peut ?

237
00:11:36,750 --> 00:11:37,751
Ourah.

238
00:11:40,388 --> 00:11:42,690
C'est... C'est en <i>streaming</i>.

239
00:11:42,724 --> 00:11:43,858
Wilson a obtenu
les vidéosurveillance du train,

240
00:11:43,892 --> 00:11:45,427
et il les regarde.

241
00:11:45,461 --> 00:11:48,130
- Ca bourdonne encore.
- Quel bourdonnement, Gary ?

242
00:11:48,164 --> 00:11:50,766
- C'est dans la tête de Gary.
- Je l'invente pas !

243
00:11:50,800 --> 00:11:53,536
Il y a un bourdonnement de l'autre côté
de la rue.

244
00:11:53,570 --> 00:11:55,004
C'est insupportable.

245
00:11:55,038 --> 00:11:56,973
- Il n'y a pas de bourdonne...
- Il y en a un. Arrangez ça.

246
00:11:57,007 --> 00:11:58,374
Nous vérifierons ça, Gary.

247
00:11:58,409 --> 00:12:01,244
Je me suis exprimé.

248
00:12:01,278 --> 00:12:03,279
Ce... Ce n'était pas un bourdonnement.

249
00:12:03,314 --> 00:12:05,548
♪ ♪

250
00:12:05,583 --> 00:12:06,849
C'est pas drôle.

251
00:12:20,432 --> 00:12:23,467
Très bien, Rosen
aime faire des discours.

252
00:12:23,501 --> 00:12:24,868
Mais cela ne signifie pas
que ce qu'il a à dire

253
00:12:24,903 --> 00:12:27,604
n'est pas important.

254
00:12:29,974 --> 00:12:31,942
2coute, Rosen te voulait
dans son équipe

255
00:12:31,976 --> 00:12:33,777
parce qu'il pense qu'il
peut t'aider.

256
00:12:33,811 --> 00:12:35,178
Et il le peut probablement.

257
00:12:35,213 --> 00:12:37,447
Il m'a aidé.

258
00:12:37,481 --> 00:12:39,216
Je sais que c'est dur à croire.

259
00:12:39,250 --> 00:12:41,552
Mais quand j'ai rencontré Rosen...

260
00:12:41,586 --> 00:12:44,054
J'étais un gâchis.

261
00:12:44,089 --> 00:12:47,192
En plus, ton hyperkinésie,

262
00:12:47,226 --> 00:12:49,027
tu commences à la contrôler.

263
00:12:49,061 --> 00:12:52,330
Donc être dans l'équipe,
c'est, euh, gagnant-gagnant, hein ?

264
00:12:52,364 --> 00:12:54,532
Ce que je pense
ne compte pas.

265
00:12:54,566 --> 00:12:56,801
Ce qui compte est 
ce que tu penses.

266
00:13:06,646 --> 00:13:08,513
Allez, Tony,
tu m'avais promis les places

267
00:13:08,548 --> 00:13:09,681
juste devant la pirogue.

268
00:13:09,716 --> 00:13:10,817
Ne change pas d'avis pour moi
maintenant.

269
00:13:10,851 --> 00:13:13,719
Bill... Bill, s'il te plaît.

270
00:13:13,754 --> 00:13:16,589
Sur la vidéosurveillance,
je pense que j'ai trouvé quelque chose.

271
00:13:16,624 --> 00:13:18,525
Ok, je te rappelle juste après.

272
00:13:18,559 --> 00:13:21,295
Bien, c'est juste...

273
00:13:21,329 --> 00:13:22,329
Ici.

274
00:13:22,364 --> 00:13:23,731
Je suis censé voir quoi ?

275
00:13:23,766 --> 00:13:25,700
Juste ici, regarde.

276
00:13:25,734 --> 00:13:27,803
- Le singe.
- C'est notre base.

277
00:13:27,837 --> 00:13:29,805
Le singe avait l'odeur
la plus forte de phéromone

278
00:13:29,839 --> 00:13:31,173
de tout ce qu'il y avait dans la
rame de métro,

279
00:13:31,207 --> 00:13:32,841
donc c'était juste à côté du Alpha

280
00:13:32,876 --> 00:13:34,310
quand l'émeute a commencé.

281
00:13:34,344 --> 00:13:35,844
Alors qu'il était accroché
au sac à dos de la fille ?

282
00:13:35,879 --> 00:13:37,546
Le plus probable,
c'est qu'elle soit notre Alpha.

283
00:13:37,580 --> 00:13:41,784
Nous devons trouver cette fille
avant qu'elle ne tue quelqu'un d'autre.

284
00:13:49,199 --> 00:13:51,066
Alors oui, son nom est
Tracy Beaumont.

285
00:13:51,101 --> 00:13:52,301
Elle a 17 ans.

286
00:13:52,335 --> 00:13:53,569
Rachel a trouvé
sur la vidéosurveillance

287
00:13:53,603 --> 00:13:56,005
qu'elle est entrée dans la rame
à la station 47ème rue.

288
00:13:56,039 --> 00:13:57,673
Elle a été emmenée
à l'hôpital Saint Boniface.

289
00:13:57,707 --> 00:14:00,175
Elle a été traitée
pour des coupures et des ecchymoses.

290
00:14:00,210 --> 00:14:01,676
Libérée,
mais ensuite elle a disparu

291
00:14:01,711 --> 00:14:02,844
avant que les policiers
n'aient pu lui parler.

292
00:14:02,878 --> 00:14:04,712
Bien, nous avons maintenant
un nom et un visage.

293
00:14:04,746 --> 00:14:05,813
C'est un début, non ?

294
00:14:05,847 --> 00:14:08,115
Si elle a vraiment donné son vrai nom.

295
00:14:08,149 --> 00:14:11,184
Eh bien, bien observé, M. Hicks.

296
00:14:11,219 --> 00:14:14,355
Eh bien, je suis en enquêteur 
apparemment maintenant.

297
00:14:14,389 --> 00:14:16,423
- Bien, je vais commencer par ici.
- Mm-hmm.

298
00:14:16,457 --> 00:14:17,924
Si Tracy
est son vrai nom,

299
00:14:17,959 --> 00:14:19,360
je devrais être capable
de remonter quelque chose.

300
00:14:19,394 --> 00:14:22,062
Gary, tu vas regarder l'ATM
et les caméras de la rue d'ici ?

301
00:14:22,096 --> 00:14:24,297
- No, je ne peux pas... non.
- Ouais, Gary, c'est ce que...

302
00:14:24,331 --> 00:14:26,299
Je ne peux pas le faire d'ici,
Bill, ça bourdonne trop.

303
00:14:26,334 --> 00:14:27,701
Gary, c'est ton travail.

304
00:14:27,735 --> 00:14:29,702
- Tu dois utiliser ton arme.
- Non, je ne vais tirer sur

305
00:14:29,737 --> 00:14:30,803
aucun truc, Gary.
- D'accord.

306
00:14:30,838 --> 00:14:33,339
Gary, tu as vu l'heure?

307
00:14:33,373 --> 00:14:35,374
Oui, je dois être au lit à 21H30.

308
00:14:35,408 --> 00:14:37,209
- Vous êtes en train de me tuer.
- Oui oui, je suis désolé.

309
00:14:37,243 --> 00:14:39,778
Il peut chercher Tracy à la maison
tout aussi bien qu'ici.

310
00:14:39,812 --> 00:14:42,113
M. Hicks, Nina, Rachel et moi allons...

311
00:14:42,148 --> 00:14:44,182
- Vous êtes en attente.
- En attente, bien.

312
00:14:44,216 --> 00:14:47,251
Donc c'est, comme, un vrai boulot,
je veux dire... Je suis sur appel ?

313
00:14:47,286 --> 00:14:48,887
Des gens se font tuer,
M. Hicks,

314
00:14:48,921 --> 00:14:50,222
et nous devons découvrir comment.

315
00:14:50,256 --> 00:14:52,224
Si cela peut te consoler,
tu as maintenant

316
00:14:52,258 --> 00:14:54,359
une excellente couverture santé.

317
00:15:04,238 --> 00:15:06,206
Sa famille est très bien installée.

318
00:15:06,240 --> 00:15:07,874
Donc tu ne peux pas apparaître
désespérée,

319
00:15:07,909 --> 00:15:09,242
malgré ta position.

320
00:15:09,277 --> 00:15:10,577
Maman, je vais mieux maintenant.

321
00:15:10,611 --> 00:15:12,478
Dr Rosen m'a vraiment bien aidé.

322
00:15:12,513 --> 00:15:15,047
Une raison de plus pour rencontrer un
homme tant que tu es en bonne santé.

323
00:15:15,082 --> 00:15:17,616
Tu fais sonner ça comme si j'avais 
une sorte de maladie.

324
00:15:17,650 --> 00:15:18,850
Comme si j'allais tomber malade encore.

325
00:15:18,885 --> 00:15:20,519
Je vais bien, maman.

326
00:15:20,553 --> 00:15:22,887
Nous nous inquiétons.
C'est ce que les parents font.

327
00:15:22,922 --> 00:15:24,122
Mais je vais bien, maman.

328
00:15:24,156 --> 00:15:25,890
De plus, tu ne veux pas 
rester célibataire

329
00:15:25,924 --> 00:15:28,926
toute ta vie.

330
00:15:41,673 --> 00:15:43,007
Oui, Gary.

331
00:15:43,041 --> 00:15:44,541
Je l'ai trouvé.

332
00:15:44,576 --> 00:15:46,209
Tracy Beaumont, la fille avec le singe.

333
00:15:46,244 --> 00:15:48,912
Elle est à la 34ème rue, elle marche
vers le nord sur la 6ème rue.

334
00:15:48,946 --> 00:15:53,482
C'est une très bonne rue pour se 
promener, elle est très bien éclairée.

335
00:15:53,517 --> 00:15:54,483
Excellent travail.

336
00:15:54,518 --> 00:15:56,319
Garde un oeil sur elle, s'il te plaît.

337
00:15:56,353 --> 00:15:58,187
Elle tourne sur Broadway, au nord ouest.

338
00:15:58,222 --> 00:15:59,522
Broadway est au nord ouest.

339
00:15:59,556 --> 00:16:01,356
Oui, je sais.
Laisse ton téléphone allumé.

340
00:16:03,960 --> 00:16:06,828
Maintenant, écoutez,
nous avons identifié la suspecte.

341
00:16:06,863 --> 00:16:09,598
Oui, je vous le ferais savoir dès
que nous l'aurons.

342
00:16:09,632 --> 00:16:11,132
Don, ouais, oui, c'est une fille.

343
00:16:11,167 --> 00:16:12,634
Don, nous sommes sur place maintenant.

344
00:16:12,668 --> 00:16:14,637
Je vais devoir revenir avec vous...

345
00:16:14,671 --> 00:16:16,806
Gary a dit qu'elle pourrait être
quelque part près d'ici.

346
00:16:16,840 --> 00:16:18,975
Je peux sentir la piste des phéromones
dans l'air.

347
00:16:19,009 --> 00:16:21,712
Peux-tu suivre la source ?

348
00:16:24,516 --> 00:16:26,484
Par cette ruelle.

349
00:16:48,208 --> 00:16:50,243
Qu'est-ce qu'il y a, Rachel ?

350
00:16:55,116 --> 00:16:56,751
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Je l'ai perdu.

351
00:16:56,785 --> 00:16:58,386
- Quoi ?
- Je l'ai perdu... Je ne peux pas.

352
00:16:58,420 --> 00:17:00,188
Concentre-toi.

353
00:17:00,222 --> 00:17:02,157
Très bien, écoutez, écoutez.

354
00:17:02,191 --> 00:17:03,726
Les gars, on se sépare, d'accord ?

355
00:17:03,760 --> 00:17:05,027
Par ici... Si vous voyez quelque chose,

356
00:17:05,061 --> 00:17:06,362
vous savez ce qu'il faut faire, hein ?

357
00:17:06,396 --> 00:17:07,897
Appelez-moi.
- Nous voulons juste les...

358
00:17:07,931 --> 00:17:08,898
- les yeux seuleument.
- Les yeux seulement.

359
00:17:08,932 --> 00:17:10,633
Hicks, avec moi, allez.

360
00:17:10,668 --> 00:17:12,335
Nina.

361
00:17:16,639 --> 00:17:18,807
Dr Rosen, je dormais.

362
00:17:18,841 --> 00:17:21,276
Euh, je sais que c'est l'heure
de dormir, je suis désolé.

363
00:17:21,310 --> 00:17:22,910
Mais Gary, j'ai besoin que tu
nous localises

364
00:17:22,945 --> 00:17:24,111
et qu'ensuite tu vérifies la zone.

365
00:17:24,146 --> 00:17:26,080
Elle est quelque part à côté de nous.

366
00:17:27,515 --> 00:17:31,518
Euh, ok d'accord, vous devez
passer par le parking.

367
00:17:31,553 --> 00:17:34,021
Oui.

368
00:17:34,056 --> 00:17:36,424
Et maintenant tourner à droite.

369
00:17:36,459 --> 00:17:39,027
A droite ?

370
00:17:39,061 --> 00:17:40,829
Je veux dire à gauche, à gauche.

371
00:17:40,864 --> 00:17:42,631
C'est bon, Gary, à gauche, merci.

372
00:17:42,666 --> 00:17:45,401
D'accord, quelle direction
maintenant, Gary ?

373
00:17:46,770 --> 00:17:51,174
Euh, bien, nous sommes à l'angle de la
52ème et de la 8ème rue.

374
00:17:55,046 --> 00:17:56,112
Dr Rosen...

375
00:17:56,147 --> 00:17:58,614
Elle est ici.

376
00:17:58,649 --> 00:18:00,416
Par là.

377
00:18:02,686 --> 00:18:04,954
Elle va dans cette auberge de jeunesse.

378
00:18:04,988 --> 00:18:06,823
Bill, quatre blocks
au nord du van.

379
00:18:06,857 --> 00:18:08,357
Ok, là-bas.
Allez, allons-y !

380
00:18:08,391 --> 00:18:11,060
Allez !

381
00:18:20,269 --> 00:18:21,703
Elle est passée par ici ?

382
00:18:21,738 --> 00:18:24,673
Ce n'est pas bon.
Nous devons la faire sortir.

383
00:18:24,708 --> 00:18:26,608
Je ne suis pas sûre
de pouvoir tous les contrôler.

384
00:18:26,643 --> 00:18:30,412
N'avancez pas.
Ils sont couverts de phéromones.

385
00:18:36,687 --> 00:18:38,989
C'est elle.
C'est la fille... Tracy !

386
00:18:39,023 --> 00:18:41,091
Tracy Beaumont !

387
00:18:41,126 --> 00:18:43,227
Je l'ai ! Je l'ai !

388
00:18:46,265 --> 00:18:47,698
Hé !

389
00:18:47,733 --> 00:18:51,034
Hé, ne me fuis pas !
Qu'est-ce que tu fais ?

390
00:18:52,170 --> 00:18:54,371
Reviens là !

391
00:18:54,406 --> 00:18:56,473
Je veux juste te parler !

392
00:18:57,609 --> 00:19:01,044
Jeune homme,
vous connaissez cette fille ?

393
00:19:01,078 --> 00:19:02,278
Il était dans le métro,
Dr Rosen.

394
00:19:02,313 --> 00:19:04,247
Vous étiez dans le métro.
- Non, non, non, non.

395
00:19:04,281 --> 00:19:05,348
Non ! Non !

396
00:19:05,382 --> 00:19:08,217
Hicks ! Hicks ! Arrête-le !

397
00:19:18,196 --> 00:19:20,498
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Je n'ai rien fait de mal !

398
00:19:27,908 --> 00:19:29,508
Pourquoi courriez-vous, hein ?
Pourquoi courriez-vous ?

399
00:19:29,543 --> 00:19:31,343
- Lachez-moi !
- Du calme !

400
00:19:34,548 --> 00:19:36,715
Vous étiez au métro.

401
00:19:36,749 --> 00:19:38,683
Je ne sais pas de quoi vous parlez.

402
00:19:38,718 --> 00:19:40,552
Je ne sais rien du tout.

403
00:19:44,289 --> 00:19:45,256
Jeune homme...

404
00:19:45,290 --> 00:19:48,726
Votre amie là-bas,
Tracy Beaumont,

405
00:19:48,760 --> 00:19:50,661
elle est en très grande difficulté.

406
00:19:50,696 --> 00:19:52,397
Nous essayons de la trouver
pour l'aider

407
00:19:52,431 --> 00:19:54,198
avant que quelqu'un d'autre
ne soit blessé.

408
00:19:58,738 --> 00:20:00,172
Dr Rosen, il a l'odeur
partout sur lui.

409
00:20:00,206 --> 00:20:04,143
Il a du être très proche d'elle quand 
ça a éclaté.

410
00:20:04,178 --> 00:20:05,678
Vous êtes au courant ?

411
00:20:05,713 --> 00:20:08,148
De la chose que ma soeur fait et qui
rend tout le monde en colère ?

412
00:20:08,182 --> 00:20:09,716
Oui, oui, nous savons.

413
00:20:09,751 --> 00:20:12,819
Cela ne fonctionne pas sur moi.

414
00:20:12,853 --> 00:20:15,121
Je suis immunisé.

415
00:20:15,156 --> 00:20:18,525
Gary, dis-moi que
tu sais où elle se trouve.

416
00:20:18,560 --> 00:20:20,727
- Elle est dans un taxi.
- Lequel ?

417
00:20:20,761 --> 00:20:23,029
Bill, il était jaune.

418
00:20:28,169 --> 00:20:29,870
- C'est, c'est votre soeur.
- Oui.

419
00:20:29,904 --> 00:20:32,672
Je l'ai cherché
pendant des mois.

420
00:20:32,707 --> 00:20:35,909
Il n'y a que moi qui puisse l’arrêter.

421
00:20:51,542 --> 00:20:53,476
Parce que Dr Rosen
a voulu que je revienne...

422
00:20:53,511 --> 00:20:55,478
Ouais, bien, nous sommes en mission.
C'est une partie du boulot.

423
00:20:55,513 --> 00:20:57,247
Non, ce n'est pas ce que
ma mère m'a dit.

424
00:20:57,281 --> 00:21:00,684
Elle a dit que nous... Elle a utilisé
des mots que je peux pas dire, mais...

425
00:21:00,718 --> 00:21:02,552
et donc elle m'a conduit ici.

426
00:21:02,587 --> 00:21:03,887
Gary,

427
00:21:03,921 --> 00:21:05,288
il y a un dangereux Alpha dehors et...

428
00:21:05,322 --> 00:21:06,456
- Oui.
- Nous devons nous en occuper.

429
00:21:06,490 --> 00:21:07,891
Ouais, je sais,
parce que nous sommes importants.

430
00:21:07,925 --> 00:21:10,894
Mais je devrais dormir à cette heure,
et il y a toujours le bourdonnement.

431
00:21:10,928 --> 00:21:12,629
Donc je suis contrarié et je me plains.

432
00:21:12,663 --> 00:21:14,197
- Je me plains juste.
- Ca c'est sûr.

433
00:21:14,231 --> 00:21:17,801
Bien, il dit que c'est sa soeur...
Oui, Don.

434
00:21:17,835 --> 00:21:21,171
Don, bien sûr que nous vérifions.

435
00:21:21,205 --> 00:21:23,240
Non, si vos hommes viennent ici,

436
00:21:23,274 --> 00:21:25,643
nous pourrions perdre notre seule chance
pour qu'il coopère.

437
00:21:25,677 --> 00:21:28,413
Laissez-moi juste lui parler.
Je suis sûr que je peux le convaincre

438
00:21:28,447 --> 00:21:29,447
de nous mener jusqu'à elle.

439
00:21:29,481 --> 00:21:32,083
Don...

440
00:21:32,118 --> 00:21:33,885
Il a raccroché.

441
00:21:33,920 --> 00:21:36,255
Je vais prendre ça comme son accord.

442
00:21:36,289 --> 00:21:38,591
Tu veux que je t'accompagne là-bas ?

443
00:21:38,625 --> 00:21:39,925
J’espère que ce ne sera pas nécessaire.

444
00:21:46,132 --> 00:21:47,765
Vous pouvez vous assoir
si vous voulez.

445
00:21:47,800 --> 00:21:49,567
Non, je ne veux pas
m'assoir sur mes fesses.

446
00:21:49,601 --> 00:21:51,034
Je pourrais sortir d'ici quand ?

447
00:21:51,069 --> 00:21:52,603
Croyez-moi, nous ne voulons pas
vous garder plus longtemps

448
00:21:52,637 --> 00:21:54,171
que nous le devons.

449
00:21:54,205 --> 00:21:56,039
Mais des gens sont en train de mourir,
fiston, et il est essentiel

450
00:21:56,074 --> 00:21:57,674
que vous nous aidiez à trouver
votre soeur.

451
00:21:57,709 --> 00:21:59,176
Je ne sais même pas qui vous êtes !

452
00:21:59,210 --> 00:22:01,011
Je n'ai pas vu de badge ou autre chose.

453
00:22:01,046 --> 00:22:02,413
Comment j'aurai pu savoir que vous êtes
des flics ?

454
00:22:02,447 --> 00:22:04,015
Bien, nous ne sommes pas des flics.

455
00:22:04,049 --> 00:22:07,719
Nous sommes des spécialistes entraînés
pour les cas comme celui de ta soeur.

456
00:22:07,753 --> 00:22:10,455
Et je ne pense pas que vous voulez
que les flics la trouve

457
00:22:10,490 --> 00:22:13,693
avant nous.

458
00:22:15,429 --> 00:22:18,198
Ok, alors, euh,
qu'est-ce...

459
00:22:18,232 --> 00:22:20,400
qu'allez-vous lui faire ?

460
00:22:20,435 --> 00:22:21,702
S'il vous plaît, asseyez-vous.

461
00:22:21,736 --> 00:22:23,703
Nous allons faire tout ce qui est en notre pouvoir

462
00:22:23,737 --> 00:22:26,906
pour que votre soeur ne se blesse pas
elle-même

463
00:22:26,941 --> 00:22:28,641
ou quelqu'un d'autre.
Pour se faire,

464
00:22:28,676 --> 00:22:32,012
je vais devoir enregistrer notre 
conversation maintenant.

465
00:22:32,046 --> 00:22:35,348
Cela ne servira que pour moi-même et
mon équipe.

466
00:22:35,383 --> 00:22:36,549
Ok, que voulez-vous savoir ?

467
00:22:36,584 --> 00:22:38,318
Si je peux sortir d'ici et la trouver ?

468
00:22:38,352 --> 00:22:41,788
Nous pouvons commencer par votre nom.

469
00:22:41,822 --> 00:22:43,923
Euh, Matthew.

470
00:22:43,957 --> 00:22:45,625
Matthew Hurley.

471
00:22:45,659 --> 00:22:47,627
Oui, c'est l'agent spécial Bill Harken.

472
00:22:47,662 --> 00:22:48,996
J'ai besoin d'une vérification
d'identité.

473
00:22:49,030 --> 00:22:53,500
Hurley... Mais le nom de votre soeur
est Beaumont.

474
00:22:53,535 --> 00:22:57,638
Beaumont est le nom de jeune fille
de notre mère.

475
00:22:57,673 --> 00:23:00,975
Or du moins, ça, euh...
Ca l'était.

476
00:23:01,009 --> 00:23:03,777
Euh, elle est... elle est morte.

477
00:23:05,046 --> 00:23:07,381
Notre père...

478
00:23:07,415 --> 00:23:10,750
l'a battu à mort il y a trois ans.

479
00:23:10,785 --> 00:23:16,288
Et vous pensez que Tracy en est 
responsable ?

480
00:23:16,323 --> 00:23:19,224
Alice.
C'est Alice.

481
00:23:20,794 --> 00:23:23,629
Elle a du changer son nom pour cacher

482
00:23:23,663 --> 00:23:25,397
tout ce qui s'était passé à la maison.

483
00:23:25,432 --> 00:23:27,967
Et où est votre maison ?

484
00:23:28,001 --> 00:23:29,535
Arden, dans l'Ohio.

485
00:23:29,569 --> 00:23:30,869
Harken, tu as entendu ça ?

486
00:23:30,904 --> 00:23:33,206
Hé, Hicks, c'est ce que je fais
pour vivre, d'accord ?

487
00:23:33,240 --> 00:23:35,375
Ouais, ouais, je suis ici.

488
00:23:35,409 --> 00:23:37,010
Oui, je rappellerais.

489
00:23:37,044 --> 00:23:39,112
C'est seulement une affaire
de meurtres multiples.

490
00:23:39,147 --> 00:23:41,147
Matthew, vous avez dit que votre père

491
00:23:41,182 --> 00:23:42,749
a causé la mort de votre mère.

492
00:23:42,784 --> 00:23:46,419
Mais quand je vous ai demandé
si vous pensiez que Tracy avait...

493
00:23:46,454 --> 00:23:48,288
euh, Alice, avait quelque chose
à voir avec ça,

494
00:23:48,323 --> 00:23:49,923
vous avez évité la question.

495
00:23:49,957 --> 00:23:52,159
Pensez-vous qu'elle a un rapport
avec ça ?

496
00:23:52,193 --> 00:23:55,929
Ecoutez,
Alice est une gentille personne.

497
00:23:55,964 --> 00:24:01,034
Ma soeur... parfois tout part
d'elle.

498
00:24:01,068 --> 00:24:02,903
Alors tout est parti d'elle dans
le métro ?

499
00:24:02,937 --> 00:24:04,271
C'était ce flic débile.

500
00:24:04,305 --> 00:24:05,505
Il s'est montré,
et après elle a paniqué.

501
00:24:05,540 --> 00:24:07,674
Vous savez, je...
Je ne sais pas,

502
00:24:07,709 --> 00:24:10,577
parfois elle est juste tellement 
effrayée.

503
00:24:10,611 --> 00:24:15,315
Et je suis le seul qui peut 
la garder sous contrôle.

504
00:24:15,349 --> 00:24:17,951
Arden, dans l'Ohio.
Le site web de la ville est en panne.

505
00:24:17,985 --> 00:24:19,051
Ok, merci Gary.

506
00:24:19,086 --> 00:24:20,853
Continue juste de regarder, d'accord ?

507
00:24:20,888 --> 00:24:22,455
Ouais, Rachel,
c'est ce que je fais pour vivre.

508
00:24:22,489 --> 00:24:24,024
C'est ce que je fais pour vivre.

509
00:24:24,058 --> 00:24:26,126
Ok, d'accord, Gary.

510
00:24:26,160 --> 00:24:27,561
Non.

511
00:24:27,595 --> 00:24:29,396
Ce stupide bourdonnement.

512
00:24:29,430 --> 00:24:32,532
S'il vous plaît, c'est l'antenne-relais
de l'autre côté de la rue.

513
00:24:32,567 --> 00:24:35,302
Arrangez-la, s'il vous plaît.

514
00:24:36,771 --> 00:24:39,606
Donc vous êtes en train de dire
qu'elle est un genre de monstre ?

515
00:24:39,641 --> 00:24:41,141
Non.

516
00:24:41,176 --> 00:24:43,410
Pas du tout.

517
00:24:43,444 --> 00:24:45,379
Je ne dis pas ça.

518
00:24:45,413 --> 00:24:48,682
Je dis qu'elle a un problème
médical...

519
00:24:48,716 --> 00:24:50,083
que je peux l'aider.

520
00:24:50,117 --> 00:24:51,952
Et vous en seriez la clé.

521
00:24:51,986 --> 00:24:53,954
Parce que, comme vous l'avez dit,

522
00:24:53,988 --> 00:24:56,790
sa capacité... ne vous affecte pas.

523
00:24:56,824 --> 00:24:59,458
Pourquoi...
Pourquoi cela ne m'affecte-t-il pas ?

524
00:24:59,493 --> 00:25:01,727
Parce que je crois que votre cerveau
produit suffisamment de sérotonine

525
00:25:01,762 --> 00:25:03,762
pour contrebalancer le pouvoir
de votre soeur,

526
00:25:03,797 --> 00:25:06,331
qui est le résultat d'un long
moment, eh bien,

527
00:25:06,366 --> 00:25:08,266
d'une exposition à un faible niveau
avec elle.

528
00:25:13,606 --> 00:25:17,909
Donc vous pensez vraiment...
Que vous pouvez l'aider ?

529
00:25:17,943 --> 00:25:21,112
Nous pouvons arrêter ça.

530
00:25:21,146 --> 00:25:22,613
Mais...

531
00:25:24,616 --> 00:25:27,751
Seulement si nous pouvons la trouver,
Matthew.

532
00:25:31,456 --> 00:25:33,023
C'est une perte
de temps.

533
00:25:33,058 --> 00:25:34,158
Pourquoi Rosen ne t'a-t-il pas
envoyé là-bas

534
00:25:34,192 --> 00:25:35,259
pour contrôler ce gamin ?

535
00:25:35,294 --> 00:25:37,795
Ma capacité ne fonctionne que pendant
quelques minutes.

536
00:25:37,829 --> 00:25:39,964
De plus, Rosen n'aime pas travailler
de cette façon.

537
00:25:39,998 --> 00:25:42,299
Ses battements de coeur sont réguliers,
il semble sincère.

538
00:25:42,334 --> 00:25:45,303
Dit le détecteur de mensonge humain.

539
00:25:45,337 --> 00:25:46,771
Agent Wilson.

540
00:25:46,806 --> 00:25:48,240
Votre sécurité est pathétique.

541
00:25:48,274 --> 00:25:49,675
Eh bien...

542
00:25:49,709 --> 00:25:52,344
Bill, l'agent Wilson est ici.

543
00:25:52,379 --> 00:25:53,379
Où est Rosen ?

544
00:25:53,413 --> 00:25:55,414
Comment êtes-vous entrés ici ?

545
00:25:55,449 --> 00:25:57,651
Oh, vous êtes bon.

546
00:25:57,685 --> 00:25:59,086
L'agent Sullivan me manque.

547
00:25:59,120 --> 00:26:00,254
Elle était plus gentille.

548
00:26:02,623 --> 00:26:04,491
Je reviens, Matthew.

549
00:26:06,694 --> 00:26:08,261
Don, hé, je vous avais demandé
plus de temps.

550
00:26:08,295 --> 00:26:10,030
Et je vous ai raccroché au nez, Lee,

551
00:26:10,064 --> 00:26:11,698
parce que c'est votre boulot de me
rendre content.

552
00:26:11,733 --> 00:26:13,734
Nous avons fait des progrès.
Il commence à me faire confiance.

553
00:26:13,768 --> 00:26:15,469
Ma confiance est
ce qui est le plus important ici.

554
00:26:15,503 --> 00:26:16,870
Votre entière opération repose sur
mon bon côté.

555
00:26:16,905 --> 00:26:17,971
Maintenant, qu'est-ce que vous avez
pour moi ?

556
00:26:18,005 --> 00:26:19,672
Eh bien, pas mal, en fait.

557
00:26:19,707 --> 00:26:21,340
Et si vous me laissez finir
ce que j'ai commencé ici,

558
00:26:21,375 --> 00:26:22,942
je pense que je peux gagner
sa totale coopération.

559
00:26:22,976 --> 00:26:25,545
Ce dont j'ai besoin c'est sa soeur
à Binghamton demain.

560
00:26:25,579 --> 00:26:27,146
Avant qu'elle n'allonge sa liste
de cadavres.

561
00:26:27,180 --> 00:26:29,581
C'est quoi Binghamton ?

562
00:26:32,484 --> 00:26:35,252
Euh, c'est un endroit où
ta soeur peut avoir de l'aide.

563
00:26:35,287 --> 00:26:36,687
Ca ne sonne pas comme ça.

564
00:26:36,722 --> 00:26:38,256
Ca sonne comme le nom du prison.
- Non.

565
00:26:38,290 --> 00:26:40,224
- Vous allez l'emprisonner.
- Matthew...

566
00:26:40,258 --> 00:26:41,292
Personne ne va recevoir de médaille
sur sa poitrine

567
00:26:41,326 --> 00:26:42,326
pour ce qu'elle a fait.

568
00:26:42,361 --> 00:26:43,761
Je l'ai trouvée.

569
00:26:43,795 --> 00:26:45,396
Je l'ai trouvée,
j'ai trouvé votre soeur.

570
00:26:45,430 --> 00:26:47,665
Quelqu'un utilisant 
le nom Tracy Beaumont

571
00:26:47,699 --> 00:26:50,201
vient juste d'acheter un ticket de bus
pour Chicago.

572
00:26:50,235 --> 00:26:52,504
Elle a eu un e-mail de confirmation.

573
00:26:52,538 --> 00:26:55,039
Il arrive au centre-ville de Yonkers à
6H00.

574
00:26:55,073 --> 00:26:56,674
Ca... Ca bourdonne.

575
00:26:56,708 --> 00:26:58,275
Un point pour <i>Rain Man</i>.

576
00:26:58,310 --> 00:26:59,410
Rain... C'est un film.

577
00:26:59,444 --> 00:27:00,578
Je n'ai pas droit de regarder ça.

578
00:27:00,612 --> 00:27:01,679
Gary... Ok, d'accord.

579
00:27:01,714 --> 00:27:02,714
Nous n'aurons plus besoin de vous.

580
00:27:02,748 --> 00:27:04,416
Vous devez me prendre avec vous.

581
00:27:04,450 --> 00:27:05,450
Je peux l'arrêter
si vous me prenez avec vous.

582
00:27:05,484 --> 00:27:06,684
- Du calme.
- Vous allez être blessés.

583
00:27:06,719 --> 00:27:07,752
Qu'est-ce que cela veut dire ?
Je vais être blessé...

584
00:27:07,786 --> 00:27:08,887
Je dois l'arrêter.

585
00:27:08,921 --> 00:27:10,121
Nous devons nous calmer une minute, 
s'il vous plaît.

586
00:27:10,156 --> 00:27:11,256
- Ecoutez, je l'ai, j'ai ça !
- Je peux l'arrêter.

587
00:27:11,290 --> 00:27:14,393
- Docteur, docteur.
- Comme si vous saviez ça à l'avance ?

588
00:27:14,427 --> 00:27:16,095
Maman,
pourquoi es-tu encore debout ?

589
00:27:16,129 --> 00:27:18,031
Il fait tard.

590
00:27:18,065 --> 00:27:19,865
Non, je suis debout
à cause de mon travail.

591
00:27:19,900 --> 00:27:21,934
- C'est la soeur de Matthew.
- Quoi ?

592
00:27:21,968 --> 00:27:23,035
C'est la soeur de Matthew ?

593
00:27:23,069 --> 00:27:25,570
Ce n'est pas la fille du métro.

594
00:27:25,605 --> 00:27:27,505
- Alors il a menti.
- Exactement.

595
00:27:27,540 --> 00:27:29,073
- Je viens avec vous !
- Je l'ai trouvée.

596
00:27:29,108 --> 00:27:31,008
C'est ce que je fais pour vivre.

597
00:27:31,043 --> 00:27:32,876
Gary.
Gary.

598
00:27:32,911 --> 00:27:35,145
- Ouais.
- Don.

599
00:27:35,179 --> 00:27:36,146
Ecoutez...

600
00:27:36,180 --> 00:27:37,747
Don, voudriez-vous...

601
00:27:37,781 --> 00:27:39,816
Non, non, non,
vous ne pouvez pas faire ça.

602
00:27:39,850 --> 00:27:41,050
Vous ne pouvez pas faire ça !
Whowho, restez ici.

603
00:27:41,085 --> 00:27:42,619
- Ne le touchez pas !
- Vous ne pouvez pas faire ça !

604
00:27:42,653 --> 00:27:44,087
Non !

605
00:27:44,122 --> 00:27:47,191
Aaaah !

606
00:28:00,974 --> 00:28:02,341
Aaaarrrghh !

607
00:28:14,119 --> 00:28:15,553
Aah ! Je déteste ça !

608
00:28:30,270 --> 00:28:33,206
Je ne veux plus vivre avec toi !

609
00:28:39,013 --> 00:28:40,614
Rachel ! Rachel !

610
00:29:11,011 --> 00:29:12,212
Stop !

611
00:29:12,246 --> 00:29:13,246
Gary !

612
00:29:14,682 --> 00:29:16,050
On ne bouge plus !

613
00:29:16,084 --> 00:29:18,052
Hé ! Arrêtez-vous !

614
00:29:19,254 --> 00:29:21,489
Stop !

615
00:29:21,523 --> 00:29:24,325
Aarrgh !

616
00:29:24,359 --> 00:29:27,461
Unh ! Unh ! Unh !

617
00:29:27,495 --> 00:29:29,430
Aaarrghh !

618
00:29:51,956 --> 00:29:53,256
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?

619
00:29:53,290 --> 00:29:54,257
J'étais en colère.

620
00:29:54,291 --> 00:29:55,725
C'est ça, Gary.

621
00:29:55,759 --> 00:29:56,993
Nous l'avons tous été.

622
00:29:57,027 --> 00:29:59,062
- Où est Matthew?
- Je ne sais pas.

623
00:29:59,096 --> 00:30:00,463
Unh!

624
00:30:19,520 --> 00:30:21,321
Je ne sais pas pourquoi je l'ai fait.

625
00:30:21,355 --> 00:30:24,224
Je ne sais pas pourquoi...

626
00:30:31,799 --> 00:30:33,934
Il est mort.

627
00:31:02,229 --> 00:31:03,529
T'es prêt ?

628
00:31:03,563 --> 00:31:06,165
Presque.

629
00:31:06,200 --> 00:31:08,535
Don Wilson n'était un mec facile,

630
00:31:08,569 --> 00:31:11,238
mais il ne méritait pas de mourir
comme ça.

631
00:31:11,272 --> 00:31:13,107
Docteur, as-tu une idée de pourquoi
la capacité du gamin

632
00:31:13,141 --> 00:31:14,508
n'a pas marché sur moi ?

633
00:31:14,543 --> 00:31:17,045
Je veux dire, tout le monde est devenu
fou, et moi je me sentais normal.

634
00:31:17,079 --> 00:31:18,446
Exactement.

635
00:31:18,480 --> 00:31:20,682
Exactement quoi ?

636
00:31:20,716 --> 00:31:23,217
Pourquoi ont-ils mis du plastique
sur l'agent Wilson ?

637
00:31:23,252 --> 00:31:25,219
Il était... juste ensanglanté, 
et c'était rouge.

638
00:31:25,254 --> 00:31:27,455
Je peux encore sentir l'odeur
du sang.

639
00:31:27,490 --> 00:31:29,457
Je ne saurais jamais ce 
que cela fait ressentir.

640
00:31:29,492 --> 00:31:32,660
D'être forcé de faire quelque chose
contre sa volonté comme ça.

641
00:31:32,695 --> 00:31:34,462
Je veux dire,
quand je pousse des gens...

642
00:31:34,496 --> 00:31:36,697
Non, ce n'est pas pareil.

643
00:31:37,966 --> 00:31:39,233
Bien, euh...

644
00:31:39,267 --> 00:31:41,536
Dr Rosen, je suis désolée.
Je dois rentrer à la maison.

645
00:31:41,571 --> 00:31:42,604
Bien sûr, je comprends.

646
00:31:42,638 --> 00:31:43,604
Allez-y.

647
00:31:43,639 --> 00:31:45,540
Tu devrais regarder pour ton nez.

648
00:31:45,575 --> 00:31:46,608
Ça peut attendre.

649
00:31:46,642 --> 00:31:48,176
Nina, tu pourras ramener Gary chez lui,
s'il te plaît ?

650
00:31:48,211 --> 00:31:50,713
- T'es sûr ?
- Oui.

651
00:31:52,216 --> 00:31:53,483
Euh, M. Hicks,

652
00:31:53,517 --> 00:31:57,054
nous devons trouver Matthew
avant les hommes de Wilson.

653
00:31:57,088 --> 00:31:59,022
Bill peut contrôler ses propres
réflexes de combat et de fuite.

654
00:31:59,057 --> 00:32:01,024
Je pense que j'ai un moyen 
pour que tu contrôles les tiens.

655
00:32:01,059 --> 00:32:02,025
De la sérotonine.

656
00:32:02,059 --> 00:32:03,893
- Assis-toi, s'il te plaît.
- Ok.

657
00:32:19,908 --> 00:32:21,675
Tracy.

658
00:32:21,709 --> 00:32:23,610
Pourquoi tu t'es enfuie ?

659
00:32:23,645 --> 00:32:25,012
- Matthew.
- Salut.

660
00:32:25,046 --> 00:32:28,115
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Pourquoi tu es ici ?

661
00:32:28,150 --> 00:32:30,284
Nous allons à Chicago, hein ?
Achète-moi un ticket.

662
00:32:30,319 --> 00:32:31,719
Non.
Matthew, non.

663
00:32:31,753 --> 00:32:34,088
Ce n'est pas une bonne idée, ok ?

664
00:32:34,123 --> 00:32:35,524
- Nous ne pouvons pas rester ici.
- Shh, je sais.

665
00:32:35,558 --> 00:32:37,092
Nous avons toujours dit que nous
voulions partir d'Arden ensemble.

666
00:32:37,126 --> 00:32:39,528
C'était avant que tout cela
ne se produise, d'accoord ?

667
00:32:39,563 --> 00:32:41,897
Tu penses que j'ai fait du mal
à ces personnes sans raison ?

668
00:32:41,931 --> 00:32:43,331
C'était à cause de toi... pour toi,
pour nous.

669
00:32:43,366 --> 00:32:44,933
Calme-toi, s’il te plaît.

670
00:32:44,968 --> 00:32:46,768
Tu es la seule qui ne devient pas folle
à côté de moi.

671
00:32:46,803 --> 00:32:47,936
- Nous sommes censés être ensemble.
- Je ne peux pas.

672
00:32:47,970 --> 00:32:49,271
Toutes les bagarres à l'école

673
00:32:49,305 --> 00:32:51,606
et ce qui est arrivé
à ta soeur.

674
00:32:51,640 --> 00:32:54,275
- Non, Tracy, ce n'était pas moi.
- Et maintenant ces émeutes.

675
00:32:54,309 --> 00:32:57,244
Matthew, des gens sont morts.

676
00:32:57,278 --> 00:32:58,578
D'accord ? Tu les as tués.

677
00:32:58,613 --> 00:33:00,580
Non, je n'ai tué personne.
Tracy, écoute-moi.

678
00:33:00,615 --> 00:33:02,582
Ecoute, je n'ai pas fui Arden.

679
00:33:02,617 --> 00:33:04,151
Je te fuyais toi.

680
00:33:04,185 --> 00:33:05,519
Tracy, viens avec moi.

681
00:33:05,554 --> 00:33:07,488
Matthew !

682
00:33:07,522 --> 00:33:09,824
Laissez-la partir. Laissez-là partir.

683
00:33:09,858 --> 00:33:11,459
Que tout le monde recule, FBI !

684
00:33:11,493 --> 00:33:12,927
- Allez, bougez, bougez, bougez !
- FBI ! Sortez du bâtiment, maintenant !

685
00:33:12,961 --> 00:33:14,629
- Ne bougez pas !
- Calme-toi.

686
00:33:14,663 --> 00:33:15,863
Je vais provoquer une émeute,
et je ne l'arrêterais

687
00:33:15,898 --> 00:33:17,365
que dès qu'il y aura eu
beaucoup de morts.

688
00:33:17,399 --> 00:33:18,633
Écoutez-moi, ne rendez pas la 
situation plus difficile

689
00:33:18,667 --> 00:33:20,968
qu'elle ne l'est...
Sortez du bâtiment, maintenant !

690
00:33:21,003 --> 00:33:22,937
Matthew, s'il te plaît ! Fais ce 
qu'ils te disent, s'il te plaît !

691
00:33:22,971 --> 00:33:24,839
Matthew,
écoutez votre amie.

692
00:33:24,873 --> 00:33:26,040
Vous ne voyez pas que vous
m'obligez à faire ça ?

693
00:33:26,075 --> 00:33:28,276
Non, Matthew, vous le
contrôlez, okay ?

694
00:33:28,311 --> 00:33:29,511
Ne fais pas ça.

695
00:33:29,545 --> 00:33:31,113
- Vous l'avez provoqué.
- Ne fais pas.

696
00:33:31,147 --> 00:33:32,281
- Je le fais pour toi.
- Non.

697
00:33:32,315 --> 00:33:33,615
Je le fais pour toi.

698
00:33:33,650 --> 00:33:35,217
Non, je ne veux pas que
tu le fasses.

699
00:33:36,219 --> 00:33:38,454
Matthew, stop !

700
00:33:44,460 --> 00:33:46,862
Non ! Non ! Non !

701
00:33:49,932 --> 00:33:52,133
Lâchez-moi !

702
00:33:53,435 --> 00:33:55,536
Vas-y, Harken, vas-y !
Je m'occupe d'elle !

703
00:34:16,193 --> 00:34:17,360
Non !

704
00:34:17,395 --> 00:34:19,329
Unh !

705
00:34:23,200 --> 00:34:24,734
Tracy !

706
00:34:32,310 --> 00:34:34,011
Allez, allez !

707
00:34:38,583 --> 00:34:40,284
Hé, fermez vos yeux.

708
00:34:39,318 --> 00:34:41,720
Quoi ?

709
00:34:47,994 --> 00:34:50,262
Unh ! Aah !

710
00:34:54,499 --> 00:34:56,901
Comment on est arrivés là ?

711
00:35:00,572 --> 00:35:02,273
Attention, attention,
attention.

712
00:35:20,258 --> 00:35:21,959
Matthew.

713
00:35:21,994 --> 00:35:23,261
Vous n'avez nulle part où aller.

714
00:35:23,295 --> 00:35:25,864
Abandonnez avant que quelqu'un
d'autre ne soit blessé.

715
00:35:43,652 --> 00:35:44,919
Venez ici!

716
00:35:44,954 --> 00:35:47,788
Laissez-moi tranquille!

717
00:35:47,823 --> 00:35:50,458
Je ne peux pas.

718
00:35:57,265 --> 00:36:00,300
Je crois que Matthew est
arrivé à Binghamton sans danger.

719
00:36:00,334 --> 00:36:01,834
Oui, Dr Rosen.

720
00:36:01,869 --> 00:36:03,536
Matthew Hurley est 
mis en sécurité.

721
00:36:03,570 --> 00:36:05,404
Donc laissez-moi être direct.

722
00:36:05,438 --> 00:36:06,805
Moi et mon équipe tactique

723
00:36:06,840 --> 00:36:08,508
allons devoir nous droguer à chaque
fois que nous nous occupons du gamin ?

724
00:36:08,542 --> 00:36:10,777
C'est ça ou utiliser une combinaison
contre les produits dangereux.

725
00:36:13,247 --> 00:36:14,848
C'était quoi ça, Cley ?

726
00:36:14,883 --> 00:36:17,785
Le problème de quelqu'un d'autre.
Je suis tactique.

727
00:36:17,819 --> 00:36:20,388
Retournons à nos injections.

728
00:36:20,422 --> 00:36:21,389
Pouvons-nous utiliser
une plus petite dose ?

729
00:36:21,423 --> 00:36:22,991
C'était une dose de cheval.

730
00:36:23,025 --> 00:36:24,826
Mes hommes ne s'en plaignent pas.

731
00:36:24,860 --> 00:36:27,162
Ouais, eh bien, poursuis-moi.
Je suis humain.

732
00:36:27,196 --> 00:36:30,699
Tout comme eux.

733
00:36:30,734 --> 00:36:33,201
Ainsi que Matthew Hurley.

734
00:36:33,236 --> 00:36:34,870
Et vous devez les traiter comme tels.

735
00:36:34,904 --> 00:36:37,605
Est-ce que je vous dis
comment faire votre travail ?

736
00:36:37,639 --> 00:36:38,839
A propos de ça ?

737
00:36:38,873 --> 00:36:43,076
Ne faites pas tuer votre prochain
suiveur.

738
00:36:43,111 --> 00:36:44,578
Cette remarque est de trop.

739
00:36:46,280 --> 00:36:47,647
Don Wilson pensait qu'il pouvait
faire son boulot

740
00:36:47,682 --> 00:36:49,249
pratiquement dans son sommeil.

741
00:36:49,284 --> 00:36:50,851
Il a loupé le signal
qui devait l'alerter

742
00:36:50,885 --> 00:36:52,586
et il a failli vous faire tuer,
vous et vos proches.

743
00:36:52,621 --> 00:36:53,721
À deux reprises.

744
00:36:53,755 --> 00:36:55,289
Inutile de se faire des illusions.

745
00:36:55,323 --> 00:36:57,992
La situation se détériore.

746
00:36:58,027 --> 00:37:00,829
Je sens que le stress vous gagne.

747
00:37:00,863 --> 00:37:03,231
Voudriez-vous réserver une séance ?

748
00:37:05,001 --> 00:37:06,101
La seule thérapie dont j'ai besoin

749
00:37:06,135 --> 00:37:09,571
est une semaine à Orlando
avec ma femme et mes enfants.

750
00:37:09,605 --> 00:37:11,639
Tu voudrais enterrer ta tête
dans le sable, sois le bienvenue.

751
00:37:11,673 --> 00:37:12,640
Moi ?

752
00:37:12,674 --> 00:37:15,576
Je suis fatigué
et mon bras me fait mal.

753
00:37:15,610 --> 00:37:18,278
Donc nous en avons fini ici.

754
00:37:20,181 --> 00:37:23,283
Il semblerait.

755
00:38:12,433 --> 00:38:15,735
- Salut, Rach.
- Salut, Nina.

756
00:38:15,769 --> 00:38:19,004
Tu te sens mieux ?

757
00:38:19,038 --> 00:38:21,240
Tu as été pas mal secouée.

758
00:38:21,274 --> 00:38:24,242
Je ne sais plus.

759
00:38:24,277 --> 00:38:26,745
L'agent Wilson me foutait
les jetons.

760
00:38:26,779 --> 00:38:30,949
Tu savais qu'il sentait
le suc gastrique et les Rennies ?

761
00:38:30,983 --> 00:38:32,384
Maintenant qu'il est mort,

762
00:38:32,418 --> 00:38:36,421
je me sens mal de ne pas avoir aimé
son odeur.

763
00:38:36,455 --> 00:38:38,423
J'ai essayé de faire
comme si rien n'était arrivé.

764
00:38:38,458 --> 00:38:40,091
Comment cela se passe-t-il ?

765
00:38:40,126 --> 00:38:42,060
Pas si bien.

766
00:38:42,094 --> 00:38:44,195
Quand j'étais énervé,
J'ai dis à ma mère...

767
00:38:44,229 --> 00:38:46,230
De la fermer.

768
00:38:46,265 --> 00:38:50,402
Et que je la détestais,
et que je déménageais.

769
00:38:50,436 --> 00:38:52,003
Je suis contente que quelque chose
de bien est sortie de ça.

770
00:38:52,038 --> 00:38:54,907
Nina.

771
00:38:54,941 --> 00:38:56,608
Qu'est-ce que tu vas faire ?

772
00:38:56,643 --> 00:38:58,877
Je vais rester avec ma cousine.

773
00:38:58,912 --> 00:39:02,080
Elle a dit que je pourrais dormir
sur son canapé pour un petit moment.

774
00:39:02,115 --> 00:39:03,615
Confortable.

775
00:39:06,886 --> 00:39:09,055
Ecoute...

776
00:39:09,089 --> 00:39:12,025
J'ai un loft de 3 chambres à Soho.

777
00:39:12,059 --> 00:39:14,027
Pas de loyer.

778
00:39:14,061 --> 00:39:15,729
Tu peux rester avec moi
au moins jusqu'à

779
00:39:15,763 --> 00:39:19,132
ce que tu trouves quelque chose d'autre.

780
00:39:19,166 --> 00:39:22,635
Je ne voudrais pas m'imposer.

781
00:39:22,669 --> 00:39:26,505
Je pense que nous pouvons
tout deux utiliser l'entreprise.

782
00:39:26,540 --> 00:39:28,674
Ah, vous voilà.

783
00:39:28,708 --> 00:39:31,510
Tout le monde dans mon bureau.

784
00:39:31,544 --> 00:39:33,678
Ok.

785
00:39:37,883 --> 00:39:39,651
Nous y re-voilà.

786
00:39:40,886 --> 00:39:43,687
Bill, Je sais ce qui s'est passé.
Cela nous inquiète

787
00:39:43,722 --> 00:39:44,888
tous beaucoup

788
00:39:44,923 --> 00:39:47,057
particulièrement ce qui est
arrivé à Don Wilson.

789
00:39:47,091 --> 00:39:49,393
Mais c'est compréhensible
si vous...

790
00:39:49,428 --> 00:39:51,830
Hey, les gens sont là
et puis ils n'y sont plus.

791
00:39:51,864 --> 00:39:53,398
Ils ont frappés son cerveau
avec une chaise...

792
00:39:53,433 --> 00:39:56,335
- Gary, s'il vous plait, arrêtez!
- Gary, Gary.

793
00:39:56,369 --> 00:39:59,105
Gary, Don Wilson était
un agent fédéral qui est mort

794
00:39:59,139 --> 00:40:00,206
en faisant son boulot, ok ?

795
00:40:00,241 --> 00:40:01,408
Vous devriez avoir un 
peu de respect.

796
00:40:01,442 --> 00:40:02,776
- Bill, laisse tomber, ok ?
- Bill, ça va.

797
00:40:02,810 --> 00:40:05,846
Laisser tomber quoi ?
Il devrait apprendre le respect.

798
00:40:05,880 --> 00:40:07,948
Gary était son seul moyen
d'exprimer son chagrin.

799
00:40:07,983 --> 00:40:09,183
Oui, le seul moyen.

800
00:40:09,217 --> 00:40:10,284
Les gens sont là
et puis ils n'y sont plus.

801
00:40:10,318 --> 00:40:12,419
Nous avons tous nos propres moyens

802
00:40:12,454 --> 00:40:14,589
de gérer une expérience traumatisante.

803
00:40:14,623 --> 00:40:17,993
Ecoute, je ne veux pas juste parler
de Don Wilson.

804
00:40:18,027 --> 00:40:19,227
Je veux parler de nous.

805
00:40:19,262 --> 00:40:20,896
Existe-t-il toujours un nous ?

806
00:40:20,930 --> 00:40:23,032
Avec la mort de Wilson ?

807
00:40:23,066 --> 00:40:26,101
Oui, Nina, il y aura toujours
un nous.

808
00:40:26,136 --> 00:40:27,603
Ils ne vont pas 
dissoudre notre équipe.

809
00:40:27,637 --> 00:40:30,239
L'agent Sullivan va surement
remplacer Wilson.

810
00:40:30,273 --> 00:40:34,911
Vous savez, Don Wilson est mort
en partie parce qu'il ne nous

811
00:40:34,945 --> 00:40:37,447
faisait pas confiance alors
qu'il aurait du.

812
00:40:37,482 --> 00:40:40,251
Nous avons arrêté Matthew alors que 
personne d'autre ne le pouvait.

813
00:40:40,285 --> 00:40:42,487
Alors oui, nous allons continuer.

814
00:40:42,521 --> 00:40:44,455
Et nous allons faire plus que ça.

815
00:40:44,490 --> 00:40:46,257
Nous allons grandir...

816
00:40:46,292 --> 00:40:47,258
En tant qu'équipe.

817
00:40:47,293 --> 00:40:49,793
Et nous allons, euh...

818
00:40:49,828 --> 00:40:55,365
Nous allons nous occuper de ce que la
vie et nos superviseurs nous enverront.

819
00:40:55,400 --> 00:40:56,900
Ce qui signifie
arrêter plus d'Alphas.

820
00:40:56,934 --> 00:40:59,335
Le Fantôme,
Marcus, Matthew.

821
00:40:59,370 --> 00:41:01,804
Vous savez personne ne peut faire
ce que nous pouvons faire.

822
00:41:01,839 --> 00:41:03,773
Et cela va être compliqué.

823
00:41:03,807 --> 00:41:05,675
Je ne dis pas que
nous ne ferons pas d’erreurs.

824
00:41:05,709 --> 00:41:07,844
Je veux dire, aucun de nous n'a reçu
un entraînement pour ce genre de chose,

825
00:41:07,878 --> 00:41:10,214
Bill étant l'exception.

826
00:41:10,248 --> 00:41:12,883
Mais vous savez,
personne ne peut gérer

827
00:41:12,918 --> 00:41:14,285
les phénomènes Alphas comme
nous le pouvons.

828
00:41:14,319 --> 00:41:16,020
La vie sur le fil du rasoir, hein ?

829
00:41:16,054 --> 00:41:17,021
Euh, oui.

830
00:41:17,056 --> 00:41:18,356
Ça n'est pas pour
les fragiles du coeur.

831
00:41:18,391 --> 00:41:19,357
La vie...

832
00:41:19,392 --> 00:41:20,992
Le vie est dure.

833
00:41:21,027 --> 00:41:23,095
Il y a la mort.

834
00:41:23,129 --> 00:41:24,797
Et tout le monde meurt.

835
00:41:24,831 --> 00:41:26,165
Et...

836
00:41:26,200 --> 00:41:28,234
- Gary.
- Ca bourdonne encore.

837
00:41:28,268 --> 00:41:29,368
Il y a encore un bourdonnement.

838
00:41:29,402 --> 00:41:30,836
Nous avons attrapé Matthew.

839
00:41:30,871 --> 00:41:33,172
Mais personne ne m'a aidé pour le
bourdonnement.

840
00:41:33,206 --> 00:41:35,040
Personne.

841
00:41:42,313 --> 00:41:44,180
Hé, Gary.

842
00:41:44,215 --> 00:41:45,548
Oui.

843
00:41:45,582 --> 00:41:48,418
Allez,
viens marcher avec moi.

844
00:41:48,452 --> 00:41:49,819
Allez.

845
00:41:53,458 --> 00:41:55,425
C'est celui-ci...
C'est le truc gris tout moche.

846
00:41:55,460 --> 00:41:57,427
- T'es sûr ?
- Le truc gris tout moche, ouais.

847
00:41:57,462 --> 00:41:58,529
Ok.

848
00:41:58,563 --> 00:42:00,298
Viens là.

849
00:42:07,240 --> 00:42:09,308
Regarde ça.

850
00:42:12,713 --> 00:42:14,581
- Non, pas par ici.
- Attends.

851
00:42:27,161 --> 00:42:29,796
- Plus de bourdonnement.
- C'est bon.

852
00:42:29,831 --> 00:42:31,198
Allez, ça te dirait de rentrer à l'
intérieur

853
00:42:31,232 --> 00:42:33,300
et on s'inquièterait de notre futur.

854
00:42:33,335 --> 00:42:35,269
Je ne suis pas inquiet.

855
00:42:35,303 --> 00:42:38,503
Traduction : Khalibry
pour www.addic7ed.com

856
00:42:38,573 --> 00:42:40,741
Ouais, moi non plus.

