1
00:00:10,167 --> 00:00:13,510
Tu me regardes?

2
00:00:13,511 --> 00:00:14,878
Ai je l'air élégant?

3
00:00:14,912 --> 00:00:16,742
Personne dit élégant.

4
00:00:16,777 --> 00:00:18,311
James Bond dit élégant.

5
00:00:18,345 --> 00:00:19,512
Tu crois que t'es James Bond?

6
00:00:19,547 --> 00:00:21,620
Je pourrais être James Bond.

7
00:00:21,654 --> 00:00:23,658
J'ai la démarche de Sean Connery

8
00:00:23,693 --> 00:00:27,303
Sans aucun doute
Le physique de Daniel Craig

9
00:00:27,337 --> 00:00:29,672
De Lazenby...

10
00:00:29,706 --> 00:00:33,476
Je ne sais même pas
pour quoi ce mec est connu

11
00:00:33,513 --> 00:00:36,151
Tout va bien?

12
00:00:36,185 --> 00:00:38,353
J'ai eu une discussion intéressante

13
00:00:38,387 --> 00:00:41,523
avec Louis la nuit dernière.

14
00:00:41,558 --> 00:00:44,694
Il a dit que je devrais me méfier de
ta relation avec Rachel.

15
00:00:44,728 --> 00:00:46,496
Est ce que je devrais être inquiète?

16
00:00:46,531 --> 00:00:47,631
Non.

17
00:00:47,665 --> 00:00:49,065
Il me déteste,

18
00:00:49,099 --> 00:00:52,168
Il cherche simplement 
à m'atteindre

19
00:00:52,203 --> 00:00:54,203
Donc tu n'as jamais...

20
00:00:54,237 --> 00:00:55,371
Non.

21
00:00:55,405 --> 00:00:57,339
Tu n'as pas à t'en faire.

22
00:00:57,373 --> 00:00:58,640
C'est juste une amie.

23
00:00:58,675 --> 00:01:02,612
- Ok.
- Et je suis en retard.

24
00:01:02,647 --> 00:01:03,714
Je t'appelle

25
00:01:03,748 --> 00:01:07,586
- Ok.
- Ok.

26
00:01:07,620 --> 00:01:10,725
On devrait sortir.

27
00:01:10,759 --> 00:01:12,393
Heu, on sort ensemble.

28
00:01:12,427 --> 00:01:16,299
Non, je veux dire toi et moi
et Rachel

29
00:01:16,333 --> 00:01:17,300
on devrait sortir entre couples

30
00:01:17,334 --> 00:01:19,101
Est-ce qu'elle a un petit ami

31
00:01:19,136 --> 00:01:21,370
Je, heu, sais pas.

32
00:01:21,404 --> 00:01:22,605
Non.

33
00:01:22,639 --> 00:01:25,008
Sortir entre couples avec quelqu'un du bureau

34
00:01:25,043 --> 00:01:26,376
c'est un peu bizarre

35
00:01:26,411 --> 00:01:28,346
Si j'apprends à la connaître, je ne m'inquiéterai pas.

36
00:01:28,380 --> 00:01:29,614
Ce sera marrant.

37
00:01:29,648 --> 00:01:31,282
Juste une sortie entre amis.

38
00:01:31,317 --> 00:01:33,485
ok?

39
00:01:33,519 --> 00:01:36,421
Génial.

40
00:02:03,792 --> 00:02:05,826
Taxi?
On t'a volé ton vélo?

41
00:02:05,861 --> 00:02:07,995
J'ai pas mal de choses en tête.
C'est une question de sécurité.

44
00:02:10,533 --> 00:02:12,500
C'était juste un baiser
Et c'est elle qui m'a embrassé

45
00:02:12,535 --> 00:02:14,636
Ok, feuilleton à l'eau de rose,
Donne moi mes documents.

46
00:02:14,670 --> 00:02:17,673
Harvey.

47
00:02:17,707 --> 00:02:19,908
Cameron.

48
00:02:19,943 --> 00:02:21,443
Comment ça va mon vieux?

49
00:02:21,478 --> 00:02:23,279
- Content de te voir.
- Wow

50
00:02:23,313 --> 00:02:24,680
Ca fait trop longtemps

51
00:02:24,714 --> 00:02:25,781
Cameron Dennis, procureur

52
00:02:25,816 --> 00:02:27,316
je te présente Mike Ross,
mon collaborateur.

53
00:02:27,350 --> 00:02:29,018
Salut.

54
00:02:29,052 --> 00:02:31,253
J'imagine que ça fait de vous 
son Harvey.

55
00:02:31,288 --> 00:02:32,621
- Pardon?
- Harvey était mon collaborateur.

56
00:02:32,655 --> 00:02:34,556
Je lui ai appris tout ce qu'il sait.

57
00:02:34,591 --> 00:02:37,826
Le meilleur procureur adjoint depuis moi.

58
00:02:37,861 --> 00:02:41,264
- Vous lui avez tout appris?
- "Ne jamais aller au tribunal."

59
00:02:41,298 --> 00:02:42,599
C'est moi.

60
00:02:42,634 --> 00:02:44,268
"On n'est pas là pour faire du social.
On est là pour gagner."

61
00:02:44,302 --> 00:02:45,269
Moi.

62
00:02:45,304 --> 00:02:46,804
Pas possible.
Le Harvey d'Harvey.

63
00:02:46,838 --> 00:02:49,307
ouais. Tout à fait.

64
00:02:49,341 --> 00:02:51,977
On devrait, uh,
se voir, manger ensemble.

65
00:02:52,012 --> 00:02:53,646
Hey, tu sais quoi?
C'est fou.

66
00:02:53,681 --> 00:02:54,681
Je suis libre ce soir à l'heure du diner.

67
00:02:54,715 --> 00:02:56,115
Annule tous tes rendez-vous,

68
00:02:56,150 --> 00:02:59,019
Et dis à Jessica que
j'ai exigé que tu libères.

69
00:02:59,053 --> 00:03:02,356
Va pour le diner.
Ce serait sympa.

70
00:03:02,390 --> 00:03:04,225
Je te reconnais bien là!

71
00:03:04,259 --> 00:03:06,394
ok, tu sais où 
me trouver, 8h00

72
00:03:06,428 --> 00:03:08,429
Content de t'avoir vu, Harvey.

73
00:03:17,372 --> 00:03:19,340
Ross, tu bosses toujours ici?

74
00:03:19,374 --> 00:03:20,541
Très marrant.

75
00:03:20,576 --> 00:03:21,910
Ouais, parce que je pensais
qu'après t'avoir battu...

76
00:03:21,944 --> 00:03:22,911
C'est bon, j'ai compris.

77
00:03:22,945 --> 00:03:27,483
- Merci pour l'envoi.
- Ouais.

78
00:03:27,517 --> 00:03:29,752
Salut

79
00:03:29,786 --> 00:03:33,723
Salut

80
00:03:33,757 --> 00:03:35,792
Tu as besoin de quelque chose ?

81
00:03:35,826 --> 00:03:37,827
Savais-tu que Harvey était, euh, procureur ?

82
00:03:37,862 --> 00:03:39,262
- Non il ne l'était pas.
- Si, il l'était.

83
00:03:39,297 --> 00:03:40,497
J'ai lu tous les CV du personnel de 
l'entreprise.

84
00:03:40,531 --> 00:03:41,732
Lorsque quelqu'un travaille au bureau
du procureur de district,

85
00:03:41,766 --> 00:03:43,000
c'est indiqué sur son CV.

86
00:03:43,034 --> 00:03:44,602
On est tombé sur Cameron Dennis 
ce matin.

87
00:03:44,636 --> 00:03:46,103
- Le procureur du district ?
- Ouais.

88
00:03:46,137 --> 00:03:49,006
Il dit que Harvey est le meilleur
assistant/substitut qu'il ait jamais eu.

89
00:03:49,041 --> 00:03:51,542
Non. Viens voir.

90
00:03:51,577 --> 00:03:53,277
Tu vois ? Il n'est pas mentionné
qu'il ait été procureur.

91
00:03:53,312 --> 00:03:54,379
Yeah.

92
00:03:54,413 --> 00:03:55,713
J'ai besoin que tu viennes
à un double rencard

93
00:03:55,748 --> 00:03:57,448
avec moi et Jenny.

94
00:03:57,483 --> 00:03:58,616
Ouais, ça n'arrivera pas.

95
00:03:58,650 --> 00:04:00,918
Tu est obligé.
Ecoute moi.

96
00:04:00,953 --> 00:04:03,088
Louis lui a dit se méfier de notre relation.

97
00:04:03,122 --> 00:04:04,423
Qu'est ce qu...

98
00:04:04,457 --> 00:04:05,491
Comment est-ce qu'il a pu...

99
00:04:05,525 --> 00:04:06,792
Tu sais comment.

100
00:04:06,827 --> 00:04:08,895
Parce qu'il est rentré juste après que
tu m'aies embrassé.

101
00:04:08,929 --> 00:04:10,196
Si tu dis non,
elle pensera que

102
00:04:10,231 --> 00:04:11,798
quelque chose se passe
entre nous

103
00:04:11,833 --> 00:04:14,535
Okay.
Je viendrai.

104
00:04:14,569 --> 00:04:17,739
- Merci.
- Putain de Louis.

105
00:04:17,773 --> 00:04:20,375
Oh, c'est Harvey?

106
00:04:20,410 --> 00:04:22,411
Okay, tu vas vraiment m'envoyer 
cette photo.

107
00:04:22,445 --> 00:04:24,813
Westlaw (Service de recherche américain)
le liste comme procureur.

108
00:04:24,847 --> 00:04:27,215
sur des pages et des pages d'affaires.

109
00:04:27,249 --> 00:04:28,883
Je te l'avais dit.
Je ne comprends pas.

110
00:04:28,918 --> 00:04:30,118
Pourquoi cela ne serait-il pas marqué
sur son CV ?

111
00:04:30,152 --> 00:04:31,386
Parce que.

112
00:04:31,531 --> 00:04:33,158
Peut-être qu'il a quelque chose à cacher.

113
00:04:33,159 --> 00:04:35,659
♪ Suits 1x11 ♪
Rules of the Game
Original Air Date on September 1, 2011

114
00:04:35,660 --> 00:04:38,895
♪ See the money,
wanna stay for your meal ♪

115
00:04:38,896 --> 00:04:42,165
♪ get another piece of pie
for your wife ♪

116
00:04:42,199 --> 00:04:45,736
♪ everybody wanna know
how it feel ♪

117
00:04:45,770 --> 00:04:48,639
♪ everybody wanna see
what it's like ♪

118
00:04:48,673 --> 00:04:52,076
♪ living in a beehive
of your mind ♪

119
00:04:52,111 --> 00:04:56,014
♪ me and missus
so busy, busy making money ♪

120
00:04:56,048 --> 00:04:57,449
♪ all right ♪

121
00:04:57,483 --> 00:05:02,821
♪ all that time
imagine this ♪

122
00:05:02,855 --> 00:05:04,756
♪ the greenback boogie ♪

123
00:05:04,781 --> 00:05:08,281
== sync, corrected by elderman ==

124
00:05:08,645 --> 00:05:11,113
"Ça touche le cœur idéaliste de ton
existence

125
00:05:11,147 --> 00:05:14,650
où même le plus grand des cyniques n'a
pas renoncé à l'espoir.

126
00:05:14,684 --> 00:05:15,951
C'est pourquoi on écoute
de la musique."

127
00:05:15,985 --> 00:05:17,619
Oh, c'est beau, Louis.

128
00:05:17,654 --> 00:05:18,754
Vraiment.

129
00:05:18,788 --> 00:05:20,555
Et je pense que ta décision de quitter
le droit

130
00:05:20,590 --> 00:05:21,623
pour devenir critique musical

131
00:05:21,657 --> 00:05:23,192
est dans l’intérêt de tous.

132
00:05:23,226 --> 00:05:24,927
Ok, je citais Peter Sellers.

133
00:05:24,961 --> 00:05:27,996
Je viens d'avoir des billets à 1000 $
pièce pour <i>Nixon in China.</i>

134
00:05:28,030 --> 00:05:31,399
Sortez vous ensemble maintenant?
Dois je revenir?

135
00:05:31,433 --> 00:05:32,833
Assieds-toi, Harvey.

136
00:05:32,868 --> 00:05:34,335
J'adore quand tu me parles

137
00:05:34,369 --> 00:05:38,139
comme ma professeur de maternelle,
Mrs. Coe.

138
00:05:38,174 --> 00:05:40,241
Messieurs.

139
00:05:40,275 --> 00:05:42,043
Malcolm Price est mort la
semaine dernière.

140
00:05:42,077 --> 00:05:43,878
Une véritable perte pour l'humanité.

141
00:05:43,912 --> 00:05:45,713
Tu veux te moquer du mort ?
Bien.

142
00:05:45,747 --> 00:05:48,382
Mais son tabloïd,
"Nothing But the Truth",

143
00:05:48,416 --> 00:05:49,516
nous a rapporté une fortune.

144
00:05:49,551 --> 00:05:53,386
Price a laissé son héritage, 
dix entreprises,

145
00:05:53,420 --> 00:05:55,755
dont le tabloïd, à ses filles.

146
00:05:55,789 --> 00:05:57,156
Madison et Kelsey.

147
00:05:57,190 --> 00:05:59,825
On nous a demandé de diviser ses
biens de manière juste.

148
00:05:59,859 --> 00:06:01,193
Et pourquoi suis-je ici?

149
00:06:01,227 --> 00:06:02,394
Parce qu'elles se détestent.

150
00:06:02,428 --> 00:06:03,695
Malcom a organisé son testament

151
00:06:03,730 --> 00:06:04,863
de mannière à ce qu'elles se rapprochent

152
00:06:04,897 --> 00:06:07,999
Tu as un don pour rapprocher les gens

153
00:06:08,033 --> 00:06:09,701
qui n'ont pas le même point de vue

154
00:06:09,735 --> 00:06:10,768
Alors pourquoi est-il là?

155
00:06:10,803 --> 00:06:12,537
Parce que Madison Price l'a demandé.

156
00:06:12,571 --> 00:06:15,307
T'es sure qu'elle ne le confond pas avec moi?

157
00:06:15,341 --> 00:06:16,542
Hardman m'a demandé de régler

158
00:06:16,576 --> 00:06:18,177
un contrat pour elle, il y a quelques années

159
00:06:18,211 --> 00:06:19,611
J'ai dû faire bonne impression.

160
00:06:19,646 --> 00:06:20,746
Exact.

161
00:06:20,780 --> 00:06:21,914
Donc chacun d'entre vous s'occupe d'une sœur.

162
00:06:21,949 --> 00:06:23,683
Tu penses que nous opposer l'un à l'autre

163
00:06:23,718 --> 00:06:25,752
c'est équitable pour la cliente de Louis ?

164
00:06:25,787 --> 00:06:27,888
S'il te plait.
On parle de partage de biens ?

165
00:06:27,922 --> 00:06:29,556
- Tu ne pourrais même pas cirer mes pompes.
- Quelqu'un devrait le faire.

166
00:06:29,591 --> 00:06:31,158
En fait, je cire mes chaussures moi-même,

167
00:06:31,192 --> 00:06:32,392
donc laisse tomber.

168
00:06:32,426 --> 00:06:34,194
- Oh, qu'elles ont de la chance.
- Et pourquoi tu demandes toujours à Donna,

169
00:06:34,228 --> 00:06:35,462
"Donna, à propos,

170
00:06:35,496 --> 00:06:37,130
tu ne trouves pas que les chaussures que
Louis porte sont vraiment belles ?"

171
00:06:37,164 --> 00:06:38,698
Messieurs

172
00:06:38,732 --> 00:06:41,767
Nous sommes du même côté.

173
00:06:41,802 --> 00:06:44,403
Et même si je n'aurais pas choisi 
de vous mettre tous les deux là dessus,

174
00:06:44,437 --> 00:06:46,238
C'est ainsi.

175
00:06:46,272 --> 00:06:50,709
Alors j'attends de vous que vous mettiez vos différents de côté.

176
00:06:50,743 --> 00:06:53,312
Et que vous travailliez ensemble sur cette affaire.

177
00:06:53,347 --> 00:06:55,848
De manière à ce que tout le monde soit content.

178
00:06:55,883 --> 00:06:58,885
Pouvez-vous y arriver cette fois-ci?

179
00:07:03,157 --> 00:07:04,825
Elle m'a toujours détesté.

180
00:07:04,860 --> 00:07:07,061
Peut-être est-ce l'occasion de mettre tout ça derrière vous.

181
00:07:07,095 --> 00:07:09,197
J'aimerais ça.
Vraiment, je le voudrai.

182
00:07:09,231 --> 00:07:11,400
Mais Maddie?
Je ne pense pas.

183
00:07:11,434 --> 00:07:12,801
Peut-être qu'elle vous surprendra

184
00:07:12,836 --> 00:07:14,536
Kelsey est une garce

185
00:07:14,570 --> 00:07:15,904
Elle ne mérite rien.

186
00:07:15,939 --> 00:07:18,573
En fait, j'ai peur que votre
père ne partageait pas

187
00:07:18,608 --> 00:07:20,442
ce point de vue.

188
00:07:20,476 --> 00:07:23,178
Selon sa volonté, nous devons

189
00:07:23,212 --> 00:07:24,546
trouver un moyen qui vous convienne à toutes les deux

190
00:07:24,580 --> 00:07:25,780
de partager ces entreprises

191
00:07:25,815 --> 00:07:26,781
Mais je suis là pour m'assurer...

192
00:07:26,816 --> 00:07:28,250
que vous soyez satisfaite.

193
00:07:28,284 --> 00:07:29,751
Vous voulez savoir ce qui me ferait plaisir?

194
00:07:29,786 --> 00:07:31,086
La rendre malheureuse.

195
00:07:31,120 --> 00:07:32,454
C'est simple.

196
00:07:32,488 --> 00:07:34,390
Je veux Nothing But The Truth (Rien Que La Vérité)

197
00:07:34,424 --> 00:07:36,992
Mon père et moi avons travaillé dessus pendant des années, et...

198
00:07:37,027 --> 00:07:38,961
Ca me rendait folle.

199
00:07:38,996 --> 00:07:41,831
Ils prétendaient que ce petit journal était de la littérature

200
00:07:41,865 --> 00:07:43,499
Ca signifie tout pour moi.

201
00:07:43,533 --> 00:07:44,700
Tout ce que je veux...

202
00:07:44,735 --> 00:07:46,135
C'est vendre ce torchon

203
00:07:46,169 --> 00:07:48,103
Et qu'elle ait le moins possible.

204
00:07:48,138 --> 00:07:49,638
Pourquoi vous en veut-elle autant?

205
00:07:49,673 --> 00:07:51,940
Elle me reproche d'être la raison pour laquelle notre père a quitté sa mère

206
00:07:51,975 --> 00:07:53,175
et épousé la mienne

207
00:07:53,209 --> 00:07:55,476
Comment peut elle penser que
c'est de votre faute?

208
00:07:55,510 --> 00:07:57,145
Parce que sa mère est tombée
enceinte

209
00:07:57,179 --> 00:07:59,346
Et s'est servie de ça pour mettre la corde au cou de mon père

210
00:07:59,381 --> 00:08:02,883
Et alors la petite Kelsey est devenue le centre de son univers.

211
00:08:02,917 --> 00:08:05,552
Savez-vous ce que ça fait quand quelqu'un vous déteste

212
00:08:05,586 --> 00:08:06,853
par pure jalousie?

213
00:08:06,887 --> 00:08:08,188
Nous vous obtiendrons le journal.

214
00:08:08,222 --> 00:08:10,423
Savez-vous ce que ça fait

215
00:08:10,457 --> 00:08:12,826
de regarder quelqu'un d'autre avoir toute l'attention

216
00:08:12,860 --> 00:08:16,296
Quand vous savez que vous valez deux fois mieux?

217
00:08:16,330 --> 00:08:19,300
Elle n'aura pas le journal.

218
00:08:20,702 --> 00:08:22,236
- Maddie.
- Kelsey.

219
00:08:22,271 --> 00:08:23,738
- Louis.
- Harvey.

220
00:08:23,772 --> 00:08:25,607
Docteur, docteur.

221
00:08:25,641 --> 00:08:27,643
- Chevy.
- Cool.

222
00:08:27,677 --> 00:08:28,777
Le rendez-vous s'est bien passé?

223
00:08:28,812 --> 00:08:29,778
ouais, on a fait connaissance.
Toi?

224
00:08:29,813 --> 00:08:31,147
On est sur la même longueur d'ondes.

225
00:08:31,181 --> 00:08:33,883
Hm. Qu'est-ce-qye, heu, Kelsey voulait?

226
00:08:33,917 --> 00:08:35,484
Je ne sais pas.
Pourquoi tu ne demandes pas à Jenny?

227
00:08:35,519 --> 00:08:38,521
On dirait que tu aimes bien lui parler.

228
00:08:42,726 --> 00:08:45,160
No, Mike.
Ca ne me perturbe pas.

229
00:08:45,195 --> 00:08:46,462
J'étais simplement en train d'attendre.

230
00:08:46,496 --> 00:08:47,563
Pour quoi?

231
00:08:47,597 --> 00:08:51,034
Pour ne pas te perturber.

232
00:08:51,068 --> 00:08:52,669
Comment se fait-il qu'Harvey ne parle pas de son travail

233
00:08:52,703 --> 00:08:55,438
au bureau du procureur

234
00:08:55,473 --> 00:08:57,007
- Qui t'a dit ça?
- Cameron Dennis

235
00:08:57,041 --> 00:08:58,843
On l'a croisé ce matin

236
00:08:58,877 --> 00:09:00,445
Ils dinent ensemble ce soir.

237
00:09:00,479 --> 00:09:02,180
C'est donc pour ça qu'il ne voulait pas me dire où il va.

238
00:09:02,214 --> 00:09:04,583
Qu'est-ce qui se passe, Donna?

239
00:09:04,617 --> 00:09:05,617
Laisse tomber.

240
00:09:05,652 --> 00:09:06,952
N'en parle pas à Harvey.

241
00:09:06,986 --> 00:09:08,320
C'est quoi le secret?

242
00:09:08,355 --> 00:09:10,923
Il n'y a pas de secret.
Seulement...

243
00:09:10,957 --> 00:09:13,325
N'en parle pas.

244
00:09:13,359 --> 00:09:15,460
Et de quoi parle-t-on?

245
00:09:15,494 --> 00:09:16,728
Des soeurs Price

246
00:09:16,762 --> 00:09:21,165
Celles-là même.

247
00:09:21,199 --> 00:09:24,034
Mmm

248
00:09:24,068 --> 00:09:25,736
Est-ce qu'on est vraiment obligé d'être sympa avec Louis?

249
00:09:25,770 --> 00:09:26,770
Je veux l'écraser.

250
00:09:26,804 --> 00:09:27,871
Tu veux l'écraser?

251
00:09:27,905 --> 00:09:29,239
Jette un oeil au journal

252
00:09:29,273 --> 00:09:31,207
Fais le tour, et vois ce que ça vaut.

253
00:09:31,242 --> 00:09:32,442
Je pensais qu'on était censé utiliser

254
00:09:32,477 --> 00:09:33,777
l'expertise indépendante.

255
00:09:33,812 --> 00:09:35,079
Quoi, tu penses qu'il va suivre les règles?

256
00:09:35,113 --> 00:09:36,446
Je sais que non.

257
00:09:36,481 --> 00:09:37,914
Alors tu ferais mieux d'avoir trois longueurs d'avance sur lui,

258
00:09:37,949 --> 00:09:39,049
parce que je peux te garantir

259
00:09:39,083 --> 00:09:40,918
que Louis aura 2 longueurs d"avance sur toi.

260
00:09:40,952 --> 00:09:42,319
En parlant du diable,

261
00:09:42,353 --> 00:09:43,353
Sa majesté est ici pour vous voir.

262
00:09:43,387 --> 00:09:44,454
- Je t'ai entendu.
- C'était le but.

263
00:09:44,489 --> 00:09:46,457
- Messieurs.
- Votre altesse.

264
00:09:46,491 --> 00:09:48,125
Ok, tu sais quoi? 
C'est exactement pour ça que je suis ici.

265
00:09:48,160 --> 00:09:49,894
Pour qu'on se moque de toi?

266
00:09:49,928 --> 00:09:50,995
Non, pour établir des règles de base claires,

267
00:09:51,030 --> 00:09:52,764
pour que la négociation reste honnête.

268
00:09:52,798 --> 00:09:53,965
Absolument.

269
00:09:54,000 --> 00:09:55,433
Pas de coups de pied, pas de morsures et pas de coups de poing de lapin.

270
00:09:55,468 --> 00:09:56,501
Et maintenant tu tournes les règles à la dérision.

271
00:09:56,536 --> 00:09:57,903
Non, je moque juste de toi.

272
00:09:57,937 --> 00:09:59,371
Règle 1.

273
00:09:59,406 --> 00:10:01,440
Nous sommes tous les deux d'accord pour utiliser l'expertise indépendante.

274
00:10:01,475 --> 00:10:03,242
Absolument.
Tu as raison.

275
00:10:03,277 --> 00:10:05,245
Regle 2.

276
00:10:05,279 --> 00:10:07,280
Tu n'appelles pas Jessica pour nous départager.

277
00:10:07,315 --> 00:10:08,749
C'est juste toi et moi.

278
00:10:08,783 --> 00:10:10,083
Tu as peur que maman se range de mon côté?

279
00:10:10,118 --> 00:10:11,752
Non, je sais que maman se rangera de ton côté.

280
00:10:11,786 --> 00:10:13,487
- Parce que j'aurai raison.
- Règle 3.

281
00:10:13,521 --> 00:10:15,022
Mur de Chine.

282
00:10:15,056 --> 00:10:17,157
Tu ne peux accéder à aucun de mes documents internes.

283
00:10:17,191 --> 00:10:18,358
Faisons en sorte que Jessica soit fière de nous.

284
00:10:18,392 --> 00:10:19,860
On fait ça bien, tout le monde est content.

285
00:10:19,894 --> 00:10:21,795
Magnifique.

286
00:10:21,829 --> 00:10:23,363
T'inquiète pas on l'écrasera quand même.

287
00:10:23,397 --> 00:10:26,399
- Je t'ai entendu.
- C'était le but.

288
00:10:31,038 --> 00:10:32,172
Tu veux qu'on parie?

289
00:10:32,206 --> 00:10:34,007
Notre boulot est de contenter les deux soeurs.

290
00:10:34,041 --> 00:10:35,375
Comment saura-t-on qui a gagné?

291
00:10:35,409 --> 00:10:37,377
On le saura.

292
00:10:37,411 --> 00:10:38,812
- Montant habituel?
- non.

293
00:10:38,846 --> 00:10:40,246
Je pense qu'on devrait passer à la vitesse supérieure cette foi-ci.

294
00:10:40,281 --> 00:10:42,949
Je gagne, j'ai Mike.

295
00:10:42,983 --> 00:10:45,218
Tu ne peux pas me parier comme si j'étais du bétail, Louis

296
00:10:45,252 --> 00:10:46,352
C'est pas comme s'il allait gagner.

297
00:10:46,387 --> 00:10:48,188
- Un mois.
- Dix jours.

298
00:10:48,222 --> 00:10:49,489
- Harvey.
- Deux semaines.

299
00:10:49,523 --> 00:10:50,690
- Neuf jours.
- Harvey!

300
00:10:50,724 --> 00:10:53,059
D'accord, tu sais quoi?
Va pour dix jours.

301
00:10:53,093 --> 00:10:54,961
Et en retour?

302
00:10:54,995 --> 00:10:56,996
Bien, c'est compliqué parce que rien de ce que tu as

303
00:10:57,030 --> 00:10:59,231
ne m'intéresse.

304
00:10:59,265 --> 00:11:01,567
Quoi? Hein, tu me paries contre rien?

305
00:11:15,848 --> 00:11:18,182
Harvey?

306
00:11:18,217 --> 00:11:20,618
Harvey Specter.

307
00:11:20,652 --> 00:11:22,018
Alexandra Leeds.

308
00:11:22,053 --> 00:11:23,119
J'ai entendu dire que vous travaillez

309
00:11:23,154 --> 00:11:24,487
pour ministre de la justice

310
00:11:24,522 --> 00:11:26,056
Et vous, vous vous battez pour les oppresseurs capitalistes.

311
00:11:26,090 --> 00:11:27,923
Je gagne pour les oppresseurs capitalistes.

312
00:11:27,958 --> 00:11:29,892
oh, c'est bien. Nous devrions déjeuner ensemble.

313
00:11:29,926 --> 00:11:32,761
Pour discuter de tout ça.

314
00:11:32,795 --> 00:11:34,830
Qui vous as dis que je venais
ici se soir?

315
00:11:34,864 --> 00:11:37,032
Personne.

316
00:11:37,066 --> 00:11:38,267
Ca fait 5 ans que je ne vous ai pas vue.

317
00:11:38,301 --> 00:11:39,267
Vous voulez discuter.

318
00:11:39,302 --> 00:11:40,902
Vous voulez quelque chose de moi,

319
00:11:40,936 --> 00:11:42,804
et ce n'est pas un déjeuner.

320
00:11:42,839 --> 00:11:44,773
Je veux parler de Cameron Dennis.

321
00:11:44,807 --> 00:11:47,876
1m80. Poisson. Cheveux ondulés.

322
00:11:47,911 --> 00:11:49,244
Je suis serieuse.

323
00:11:49,279 --> 00:11:52,281
Ca fait plus de 10 ans que je ne travaille plus pour Cameron.

324
00:11:52,315 --> 00:11:53,615
De quoi donc voulez qu'on parle?

325
00:11:53,650 --> 00:11:55,851
Le Ministre de la Justice enquête sur des allégations

326
00:11:55,885 --> 00:11:57,319
selon lesquelles il enterre systématiquement des preuves

327
00:11:57,353 --> 00:11:58,921
pour obtenir des condamnations.

328
00:11:58,955 --> 00:12:01,723
Alors allez vois les gens qui travaillent vraiment avec lui.

329
00:12:01,758 --> 00:12:03,392
Non, le problème est là.
C'est encore leur patron.

330
00:12:03,426 --> 00:12:04,426
Personne ne parle.

331
00:12:04,460 --> 00:12:05,861
Et moi non plus.

332
00:12:05,895 --> 00:12:07,262
Que ce soir à déjeuner ou où que ce soit d'autre.

333
00:12:07,297 --> 00:12:08,597
Alors bonne chance.

334
00:12:08,631 --> 00:12:11,266
Harvey.

335
00:12:11,301 --> 00:12:15,704
J'espérais un déjeuner.

336
00:12:15,739 --> 00:12:17,306
Je vous cite à comparaître.

337
00:12:17,340 --> 00:12:18,974
Pour témoigner devant un grand jury.

338
00:12:19,008 --> 00:12:19,975
Bon diner.

339
00:12:20,009 --> 00:12:23,011
Passez mon bonjour à Cameron.

340
00:12:32,234 --> 00:12:34,402
Hey, Harvey.

341
00:12:34,436 --> 00:12:36,036
Heureux que tu aies pu venir.
Comment ça va?

342
00:12:36,071 --> 00:12:37,204
Parle moi de cette rencontre à la con

343
00:12:37,238 --> 00:12:38,238
que tu as mis en scène ce matin.

344
00:12:38,272 --> 00:12:39,573
Combien de temps as-tu attendu

345
00:12:39,607 --> 00:12:42,608
pour prétendre être surpris de me voir?

346
00:12:42,643 --> 00:12:43,776
Dix minutes.

347
00:12:43,810 --> 00:12:44,944
Tu n'es jamais en avance,

348
00:12:44,978 --> 00:12:46,145
mais je ne voulais pas que ça paraisse
trop suspect.

349
00:12:46,179 --> 00:12:47,780
Je viens aussi de rencontrer

350
00:12:47,814 --> 00:12:50,148
Alexandra Leeds par surprise.

351
00:12:50,183 --> 00:12:52,484
Tu veux vraiment me trainer là dedans?

352
00:12:52,518 --> 00:12:53,585
Du calme, Harvey.

353
00:12:53,619 --> 00:12:56,021
Je ne te traine dans rien du tout.

354
00:12:56,055 --> 00:12:57,488
C'est eux qui me trainent dedans.

355
00:12:57,523 --> 00:13:00,025
On est en pleine année électorale
insensée et je voulais te prévenir.

356
00:13:00,059 --> 00:13:02,093
Donc tu m'as demandé de venir ici pour me prévenir.

357
00:13:02,127 --> 00:13:06,164
Ouais, et pour m'assurer que je peux compter sur toi.

358
00:13:06,198 --> 00:13:07,899
C'est sérieux?

359
00:13:07,934 --> 00:13:09,067
Rien que je ne puisse gérer,

360
00:13:09,102 --> 00:13:10,569
mais je suis content que tu sois là.

361
00:13:10,603 --> 00:13:12,738
Ecoute, Harvey.

362
00:13:12,772 --> 00:13:14,940
Quels que soient nos différents

363
00:13:14,975 --> 00:13:16,375
on formait une bonne équipe.

364
00:13:16,409 --> 00:13:19,645
La vérité est que...

365
00:13:19,679 --> 00:13:22,480
si quoi que ce soit venait entacher notre travail,

366
00:13:22,515 --> 00:13:23,915
ce serait mauvais pour nous deux.

367
00:13:23,950 --> 00:13:25,517
C'est une menace?

368
00:13:25,551 --> 00:13:27,786
Pas du tout.
Juste une vérité.

369
00:13:27,820 --> 00:13:28,954
On a mis les méchants hors d'état de nuire, Harvey.

370
00:13:28,988 --> 00:13:31,423
On a mené des combats difficiles et on a gagné.

371
00:13:31,457 --> 00:13:32,757
Je t'ai appris à gagné.

372
00:13:32,792 --> 00:13:34,392
Ce n'est pas exactement ce que tu m'as appris.

373
00:13:34,427 --> 00:13:36,094
je sais que tu n'as pas toujours approuvé

374
00:13:36,128 --> 00:13:37,295
mes méthodes,

375
00:13:37,329 --> 00:13:38,996
mais nous savons tous les deux que le résultat final

376
00:13:39,031 --> 00:13:41,099
était toujours juste.

377
00:13:41,133 --> 00:13:42,934
Tu es toujours le meilleur baratineur que je connaisse.

378
00:13:42,968 --> 00:13:44,969
Sers-toi de ton baratin pour te sortir de là.

379
00:13:45,003 --> 00:13:46,070
Règle ça.

380
00:13:46,105 --> 00:13:47,272
Parce que si ça va au Tribunal,

381
00:13:47,306 --> 00:13:48,606
ils vont déterrer de vieux cadavres.

382
00:13:48,641 --> 00:13:51,443
Ils ne les trouveront pas.

383
00:13:51,477 --> 00:13:52,877
Tu veux parier là-dessus?

384
00:13:52,911 --> 00:13:54,445
Je couvre tes arrières.

385
00:13:54,479 --> 00:13:56,080
Je ne ferai rien de moi-même.

386
00:13:56,114 --> 00:13:57,448
Mais si ça remonte à moi,

387
00:13:57,482 --> 00:13:59,917
Je ne vais pas me parjurer.

388
00:13:59,952 --> 00:14:01,919
Pas même pour toi.

389
00:14:04,957 --> 00:14:12,963
♪ ♪

390
00:14:16,601 --> 00:14:21,704
Comment était le diner avec l'antéchrist?

391
00:14:21,738 --> 00:14:25,807
Une citation à comparaitre pour toi.

392
00:14:25,842 --> 00:14:27,576
Qu'est-ce que tu vas faire?

393
00:14:27,610 --> 00:14:30,144
Qu'est ce que tu ferais?

394
00:14:30,179 --> 00:14:32,613
Excuse-moi.
Tu te sens bien?

395
00:14:32,648 --> 00:14:34,615
Tu viens de me demander un conseil.

396
00:14:34,649 --> 00:14:36,550
Toutes ces années...
ouais, je pense que c'est une première.

397
00:14:36,585 --> 00:14:38,086
Tu étais là.
Qu'est-ce que tu ferais?

398
00:14:38,120 --> 00:14:39,387
Je leur dirais tout.

399
00:14:39,422 --> 00:14:41,757
Je regarderais Cameron tomber.

400
00:14:41,791 --> 00:14:43,959
J'organiserais une fête.
Je boirais du champagne.

401
00:14:43,994 --> 00:14:45,328
J'irais au lit et je dormirais comme un bébé

402
00:14:45,362 --> 00:14:46,329
après ça.

403
00:14:46,363 --> 00:14:48,465
Vraiment?
Ne tourne pas autour du pot.

404
00:14:48,499 --> 00:14:49,633
Ce gars est un poison, Harvey

405
00:14:49,667 --> 00:14:51,434
Partir était énorme.

406
00:14:51,469 --> 00:14:52,869
Tu aurais pu prendre la mauvaise pente.

407
00:14:52,904 --> 00:14:55,572
Et je te le dis, Je ne t'aurais pas suivi.

408
00:14:55,607 --> 00:14:57,040
Je reviens du journal.

409
00:14:57,075 --> 00:14:58,108
Bel endroit.

410
00:14:58,142 --> 00:14:59,243
C'est un bien qui a de l'avenir.

411
00:14:59,277 --> 00:15:01,011
Il y a une opportunité d'expansion.

412
00:15:01,045 --> 00:15:03,013
Si on arrive à l'obtenir pour Kelsey,

413
00:15:03,047 --> 00:15:06,016
je pense qu'elle s'en sort bien.

414
00:15:06,050 --> 00:15:07,283
J'ai vu Elvis là-bas.

415
00:15:07,318 --> 00:15:09,452
Génial.

416
00:15:09,486 --> 00:15:11,287
Passionnant.

417
00:15:11,321 --> 00:15:14,022
Est-ce que j'interromps quelque chose...?

418
00:15:14,057 --> 00:15:15,624
Le diner s'est mal passé?

419
00:15:15,658 --> 00:15:17,760
Ca a été. Le bon vieux temps.

420
00:15:17,794 --> 00:15:19,495
Si c'est comme ça que tu veux la jouer.

421
00:15:19,530 --> 00:15:21,297
Parlons de cette offre pour Louis.

422
00:15:21,331 --> 00:15:22,932
Tu sais quoi?

423
00:15:22,966 --> 00:15:24,033
Pourquoi ne tenteterais-tu pas le coup?

424
00:15:24,067 --> 00:15:25,701
Obtiens le meilleur accord possible.

425
00:15:25,736 --> 00:15:28,604
Tu me mets en jeu et maintenant tu me laisses tomber?

426
00:15:28,639 --> 00:15:30,440
C'est bon. Je vais le faire.

427
00:15:30,474 --> 00:15:32,308
Et je vais gagner.

428
00:15:32,343 --> 00:15:33,676
oh, as-tu décidé ce que tu veux qu'il te donne

429
00:15:33,711 --> 00:15:34,778
quand j'aurai gagné?

430
00:15:34,813 --> 00:15:36,947
Ses places pour Nixon in China

431
00:15:36,982 --> 00:15:38,282
Tu veux aller à l'opéra.

432
00:15:38,316 --> 00:15:39,784
Non, mais Louis oui,

433
00:15:39,818 --> 00:15:41,152
et l'en empêcher sera amusant.

434
00:15:41,186 --> 00:15:42,887
Donc tu n'auras rien.

435
00:15:42,921 --> 00:15:44,622
Tu me mets en jeux contre rien.

436
00:15:44,657 --> 00:15:46,825
- Tu parles encore?
- ok.

437
00:15:53,065 --> 00:15:55,066
Alors, tu as trouvé un cavalier pour ce soir?

438
00:15:55,100 --> 00:15:57,368
Ouais.

439
00:15:57,403 --> 00:15:58,536
Et alors?

440
00:15:58,571 --> 00:16:00,472
Et alors on te verra là-bas.

441
00:16:00,506 --> 00:16:02,807
Quoi?

442
00:16:02,842 --> 00:16:04,409
Je pensais que c'est ce que tu voulais.

443
00:16:04,443 --> 00:16:05,443
Etre assis avec toi et Jenny

444
00:16:05,478 --> 00:16:06,544
Et la laisser voir ce qui se passe dans ma tête

445
00:16:06,579 --> 00:16:08,747
toute la soirée?

446
00:16:08,781 --> 00:16:10,716
Voir quoi?

447
00:16:10,750 --> 00:16:12,985
Tu te rappelles qu'on s'est embrassé, non?

448
00:16:13,019 --> 00:16:15,187
Je m'en souviens.

449
00:16:15,221 --> 00:16:18,724
Cela ira bien.

450
00:16:32,971 --> 00:16:33,937
Salut.

451
00:16:33,972 --> 00:16:35,072
Heu, je peux te déranger

452
00:16:35,106 --> 00:16:36,139
au sujet du partage des biens?

453
00:16:36,174 --> 00:16:38,709
Non.

454
00:16:38,744 --> 00:16:41,012
Je peux revenir plus tard?

455
00:16:41,046 --> 00:16:43,682
Oui. Quand Harvey sera disponible.

456
00:16:43,716 --> 00:16:46,952
Harvey m'a demandé de gérer ça.

457
00:16:46,987 --> 00:16:48,254
Il pense que tu peux me battre?

458
00:16:48,288 --> 00:16:49,355
Prouve lui le contraire.

459
00:16:49,390 --> 00:16:50,657
Qu'est-ce que tu as à perdre?

460
00:16:50,691 --> 00:16:53,894
A... A part Nixon in China, bien sûr.

461
00:16:53,928 --> 00:16:56,129
Qu'est-ce que tu as pour moi?

462
00:16:56,164 --> 00:16:57,864
ok, donc il y a 10 entreprises.

463
00:16:57,899 --> 00:16:59,866
Nous proposons que Kelsey prenne

464
00:16:59,901 --> 00:17:03,770
les entreprises une, trois, sept et neuf.

465
00:17:03,805 --> 00:17:05,439
Donc ça nous fait...

466
00:17:05,473 --> 00:17:07,208
52.3% des biens.

467
00:17:07,242 --> 00:17:10,110
hm, généreux, mais non.

468
00:17:10,145 --> 00:17:12,280
heu, sinon,

469
00:17:12,314 --> 00:17:14,282
nous proposons que Kelsey prenne

470
00:17:14,316 --> 00:17:16,851
les entreprises une, deux, quatre et huit.

471
00:17:16,886 --> 00:17:17,886
Ca fait...

472
00:17:17,920 --> 00:17:19,554
54.6%.

473
00:17:19,589 --> 00:17:20,989
Non.

474
00:17:21,023 --> 00:17:22,324
As-tu une contreproposition, ou...

475
00:17:22,358 --> 00:17:24,160
Non.

476
00:17:24,194 --> 00:17:27,363
ok, heu, Kelsey prend les entreprises un, sept,

477
00:17:27,398 --> 00:17:29,432
huit et neuf.
- non.

478
00:17:29,466 --> 00:17:31,501
Louis, ça vous donne 60% des biens.

479
00:17:31,535 --> 00:17:35,005
Oui.
Mais non.

480
00:17:35,039 --> 00:17:39,276
Que veux ta cliente?

481
00:17:39,310 --> 00:17:41,945
Bien, ton offre montre très clairement

482
00:17:41,979 --> 00:17:43,313
ce que ta cliente veux.

483
00:17:43,347 --> 00:17:44,948
Le journal.

484
00:17:44,982 --> 00:17:47,416
Et ce que veux ma cliente, c'est que la tienne

485
00:17:47,451 --> 00:17:48,617
n'aie pas ce qu'elle veut

486
00:17:48,651 --> 00:17:51,653
donc tu ne peux pas avoir le journal, point.

487
00:17:51,688 --> 00:17:53,288
Tu as l'obligation légale de montrer ces offres

488
00:17:53,322 --> 00:17:54,322
à ta cliente.

489
00:17:54,357 --> 00:17:55,624
Alors accuse moi de non respect de 
l'éthique.

490
00:17:55,658 --> 00:17:57,926
Ou dénonce moi à ton superviseur

491
00:17:57,961 --> 00:18:00,595
Oh, attends, merde. C'est moi.

492
00:18:00,630 --> 00:18:03,632
Attends une seconde.

493
00:18:06,469 --> 00:18:08,705
Je t'écoute.

494
00:18:08,739 --> 00:18:09,873
Quelles sont tes plaintes ?

495
00:18:09,907 --> 00:18:11,908
Aucune ? Vraiment ?

496
00:18:16,781 --> 00:18:17,848
On est supposés trouver

497
00:18:17,882 --> 00:18:19,149
un arrangement juste et équitable, Louis.

498
00:18:19,183 --> 00:18:21,151
OK, cours voir Jessica et dis-lui.

499
00:18:21,186 --> 00:18:22,820
Oh, attends, ça serait une violation
des règles,

500
00:18:22,855 --> 00:18:24,522
et dans ce cas tu serais obligé de venir
travailler pour moi.

501
00:18:24,556 --> 00:18:26,057
Donc pourquoi ne cours-tu pas chercher 
Harvey

502
00:18:26,091 --> 00:18:27,625
et lui dire de se ramener ici

503
00:18:27,660 --> 00:18:29,261
et de participer aux négociations.

504
00:18:29,295 --> 00:18:32,264
Parce que tu viens d'échouer.

505
00:18:32,298 --> 00:18:35,100
Quand tu as quitté le bureau du procureur,

506
00:18:35,135 --> 00:18:36,368
Tu as dis que tu en avait fini,

507
00:18:36,403 --> 00:18:37,369
que tu en avais appris assez,

508
00:18:37,404 --> 00:18:39,071
que tu étais prêts à aller de l'avant.

509
00:18:39,105 --> 00:18:40,839
Est-ce que c'était juste des conneries?

510
00:18:40,873 --> 00:18:42,574
C'est toi qui voulais que j'aie une
expérience du procès.

511
00:18:42,609 --> 00:18:43,876
Tu as dit que Cameron était le seul

512
00:18:43,910 --> 00:18:44,943
dont je devais apprendre

513
00:18:44,978 --> 00:18:46,511
Et qu'est-ce qu'il t'a enseigné exactement?

514
00:18:46,546 --> 00:18:50,549
Harvey, pourquoi es-tu parti?

515
00:18:50,583 --> 00:18:51,883
Il s'occupait d'une affaire.

516
00:18:51,917 --> 00:18:54,585
Je l'ai coincé en train de faire 
disparaitre une preuve essentielle

517
00:18:54,620 --> 00:18:56,387
qu'il était obligé de dévoiler.

518
00:18:56,422 --> 00:18:57,588
Ce gars était coupable.

519
00:18:57,623 --> 00:19:00,391
La défense l'aurait utilisée pour qu'il s'en sorte.

520
00:19:00,425 --> 00:19:02,126
D'accord, à quel point est-tu impliqué ?

521
00:19:02,160 --> 00:19:03,427
Je lui ai dit non, mais il ne m'a pas écouté.

522
00:19:03,462 --> 00:19:04,795
Alors tu étais obligé de le dénoncer.

523
00:19:04,830 --> 00:19:06,264
C'est pour ça que je suis parti.

524
00:19:06,298 --> 00:19:07,765
Pourquoi tu ne m'en a pas parlé à l'époque?

525
00:19:07,799 --> 00:19:08,900
Parce que tu m'avais envoyé là-bas, Jessica,

526
00:19:08,934 --> 00:19:09,901
pour apprendre.

527
00:19:09,935 --> 00:19:11,702
ok? Et l'idée m'est venue,

528
00:19:11,737 --> 00:19:15,206
que ce pouvait être ce que tu voulais que j'apprenne.

529
00:19:15,240 --> 00:19:19,210
Pour que les choses soient claires. Ce n'était pas la cas.

530
00:19:19,244 --> 00:19:20,745
Je vais te représenter lors de cette déposition.

531
00:19:20,779 --> 00:19:25,650
Je vais essayer de ne pas te faire parler.

532
00:19:25,684 --> 00:19:28,920
Mais je pense que tu devrais.

533
00:19:28,954 --> 00:19:29,921
C'était mon mentor.

534
00:19:29,955 --> 00:19:31,389
C'est un employé public.

535
00:19:31,423 --> 00:19:32,423
C'était mon mentor.

536
00:19:32,457 --> 00:19:33,924
Les attentes sont cruciales.

537
00:19:33,958 --> 00:19:35,425
C'était mon mentor.

538
00:19:35,460 --> 00:19:37,728
Je ne vais pas être celui qui va le dénoncer,

539
00:19:37,762 --> 00:19:39,963
pas plus que je ne l'ai été pour toi.

540
00:19:50,900 --> 00:19:54,115
Le pire des plans.
Des jumeaux identiques.

541
00:19:54,116 --> 00:19:56,017
J'étais un rat de laboratoire dans leur expérience sociale.

542
00:19:56,052 --> 00:19:58,119
Ils essayaient de prouver que les femmes sont superficielles

543
00:19:58,153 --> 00:19:59,787
Et qu'on ne peut pas voir au delà de la surface.

544
00:19:59,821 --> 00:20:00,888
Et ils voulaient coucher.

545
00:20:00,923 --> 00:20:02,757
Oui, ça aussi.

546
00:20:02,791 --> 00:20:04,259
Du bon temps.

547
00:20:04,293 --> 00:20:06,561
Donc tu as couché avec les deux.

548
00:20:06,595 --> 00:20:07,963
Presque.

549
00:20:07,997 --> 00:20:11,133
Il est apparu qu'ils n'étaient pas identiques après tout.

550
00:20:11,167 --> 00:20:12,701
Ouah.

551
00:20:12,736 --> 00:20:14,970
Excusez-moi, je vais juste faire un tour aux toilettes.

552
00:20:15,005 --> 00:20:16,105
Oh, j'y vais avec toi.

553
00:20:16,139 --> 00:20:19,141
Ok.

554
00:20:23,547 --> 00:20:24,914
Qu'est ce qui ne va pas, Mikey?

555
00:20:24,948 --> 00:20:26,282
Dure journée au bureau?

556
00:20:26,316 --> 00:20:28,083
Je ne t'ai pas vu. 
Ca aurait pu être pire.

557
00:20:28,118 --> 00:20:29,084
C'est bon.

558
00:20:29,118 --> 00:20:30,685
Donc toi et Rachel.

559
00:20:30,720 --> 00:20:32,487
Vous êtes ensemble depuis combien de temps?

560
00:20:32,521 --> 00:20:34,723
Tu sais bien comment les avocats et les
clients se rapprochent

561
00:20:34,757 --> 00:20:36,524
lors d'un procès.

562
00:20:36,559 --> 00:20:38,760
Quand on t'a battu lors de la parodie
de procès,

563
00:20:38,794 --> 00:20:41,929
on a, euh, sympathisé.

564
00:20:41,963 --> 00:20:43,197
Tu sais
dans le vrai monde

565
00:20:43,231 --> 00:20:45,800
sortir avec des clients est une violation
de l'éthique, pas vrai?

566
00:20:45,834 --> 00:20:47,969
Heureusement que ce n'est pas 
le vrai monde.

567
00:20:48,003 --> 00:20:50,237
Parce que j'ai bien l'intention de violer cette éthique

568
00:20:50,272 --> 00:20:52,239
toute la nuit.

569
00:20:52,274 --> 00:20:54,476
Tu sais ce qui est drôle ?

570
00:20:54,510 --> 00:20:56,979
J'ai toujours pensé que tu viendrais ici
en premier.

571
00:20:57,013 --> 00:20:58,814
Je vais te dire comment elle est.

572
00:20:58,849 --> 00:20:59,916
Tais-toi, Kyle.

573
00:20:59,950 --> 00:21:01,550
Quelqu'un pourrait penser que tu es jaloux.

574
00:21:01,585 --> 00:21:02,785
Quelqu'un pourrait penser que tu es un con.

575
00:21:02,820 --> 00:21:05,488
Oh, attends.
Quelqu'un le pense déjà.

576
00:21:05,522 --> 00:21:07,189
Très bon.
Tu devrais la noter.

577
00:21:07,224 --> 00:21:08,357
Tu tiens un journal de ces trucs ?

578
00:21:08,391 --> 00:21:09,358
Fini ton tofu.

579
00:21:09,392 --> 00:21:10,659
Alors comment vous êtes-vous rencontrés ?

580
00:21:10,693 --> 00:21:13,629
Um...

581
00:21:13,663 --> 00:21:17,332
J'étais avec son meilleur ami.

582
00:21:17,367 --> 00:21:18,600
Je sais, c'est moche.

583
00:21:18,635 --> 00:21:23,205
Mais c'était un mec mauvais, et
je ne m'en étais pas rendu compte.

584
00:21:23,239 --> 00:21:25,540
Mike me l'a montré.

585
00:21:25,575 --> 00:21:26,675
La vérité c'est que, je...

586
00:21:26,709 --> 00:21:29,177
Je pense qu'il y a toujours eu
quelque chose entre nous.

587
00:21:29,212 --> 00:21:31,947
Mais rien ne s'est passé avant que ma 
relation avec Trevor ne soit terminée.

588
00:21:31,981 --> 00:21:34,617
Jamais?

589
00:21:34,651 --> 00:21:38,087
Et bien, nous nous sommes embrassés une fois.

590
00:21:43,027 --> 00:21:43,994
Alors, on s'amuse ?

591
00:21:44,028 --> 00:21:45,162
Terriblement. Pas vrai, Mike ?

592
00:21:45,196 --> 00:21:46,697
Je pense qu'on ferait mieux de partir.

593
00:21:46,731 --> 00:21:48,065
Quoi ? Non, on s'amuse bien.

594
00:21:48,100 --> 00:21:49,400
Allez, tu ne vas pas ruiner ça.

595
00:21:49,434 --> 00:21:51,002
- Yeah.
- Kyle, sérieusement, arrête...

596
00:21:51,037 --> 00:21:52,771
Ok, Kyle, arrête...

597
00:21:52,805 --> 00:21:53,805
Quoi ? Quel est le problème ?

598
00:21:53,839 --> 00:21:57,343
Arrête ça.
Elle n'aime pas ça.

599
00:22:06,919 --> 00:22:08,186
Mon dieu, ce mec a vraiment des mains 
baladeuses.

600
00:22:08,221 --> 00:22:10,255
Et alors?
Il n'est pas ton rencard.

601
00:22:10,289 --> 00:22:11,589
Ouais, enfin, je dois travailler avec lui.

602
00:22:11,624 --> 00:22:12,924
C'est pas pour ça que ça t'énerve.

603
00:22:12,958 --> 00:22:14,559
Il est avec Rachel et tu le sais.

604
00:22:14,593 --> 00:22:16,494
Oh, sérieusement, Jenny.
On a dépassé ça.

605
00:22:16,528 --> 00:22:18,996
J'ai vu la manière dont tu la regardes.

606
00:22:19,030 --> 00:22:22,433
Je l'avais déjà vu auparavant.

607
00:22:22,467 --> 00:22:23,968
Tu me regardais de la même façon

608
00:22:24,002 --> 00:22:25,036
quand j'étais avec Trevor.

609
00:22:25,070 --> 00:22:26,604
Jenny--

610
00:22:26,639 --> 00:22:28,673
Je rentre, Mike.

611
00:22:28,707 --> 00:22:30,842
Fais ton choix.

612
00:22:30,877 --> 00:22:34,380
Avec moi ou sans moi.

613
00:22:34,414 --> 00:22:36,316
Je t'aime bien.

614
00:22:36,350 --> 00:22:39,352
Beaucoup.

615
00:22:39,387 --> 00:22:41,388
Mais tu ne peux pas tout avoir.

616
00:22:49,731 --> 00:22:51,865
J'ai travaillé comme assistant du 
procureur de district

617
00:22:51,899 --> 00:22:53,366
pour le compté de New York pendant deux ans.

618
00:22:53,401 --> 00:22:54,968
Parlez-moi de votre relation

619
00:22:55,003 --> 00:22:55,969
avec Cameron Dennis.

620
00:22:56,004 --> 00:22:57,471
Vague.

621
00:22:57,505 --> 00:23:00,941
Étiez-vous professionnellement proche

622
00:23:00,975 --> 00:23:02,909
du procureur de district Cameron Dennis ?

623
00:23:02,943 --> 00:23:05,579
C'était mon boss.
Il supervisait toutes mes affaires.

624
00:23:05,613 --> 00:23:07,414
Et étiez-vous personnellement proches ?

625
00:23:07,448 --> 00:23:09,449
- Subjectif.
- Un juge l'aurait accepté.

626
00:23:09,483 --> 00:23:12,752
Justement, il n'y en a pas.

627
00:23:12,787 --> 00:23:14,688
Pensez-vous vraiment qu'en le soumettant
à la déposition

628
00:23:14,722 --> 00:23:16,290
vous allez l'intimider ?

629
00:23:16,324 --> 00:23:17,958
Je pense que prendre sa déposition ici 
lui fera savoir

630
00:23:17,992 --> 00:23:19,960
ce qu'il en sera si cette preuve

631
00:23:19,994 --> 00:23:21,394
est avancé au procès.

632
00:23:21,429 --> 00:23:23,229
Vous n'irez pas jusqu'au procès.

633
00:23:23,264 --> 00:23:25,165
Si votre client ne se parjure pas,

634
00:23:25,199 --> 00:23:27,233
je n'en aurai même pas besoin.

635
00:23:27,267 --> 00:23:30,669
Étiez-vous personnellement proche de 
Cameron Dennis ?

636
00:23:30,704 --> 00:23:32,571
Il était mon mentor.

637
00:23:32,605 --> 00:23:34,005
C'est une relation difficile à définir.

638
00:23:34,040 --> 00:23:35,240
Avance, conseiller.

639
00:23:35,274 --> 00:23:36,441
D'accord.

640
00:23:36,476 --> 00:23:40,211
Nous ne devons pas forcément parler 
de Mr. Dennis.

641
00:23:40,246 --> 00:23:42,947
Parlons maintenant de vous,
M. Specter

642
00:23:42,982 --> 00:23:47,586
En deux ans,
vous avez traité 18362 affaires.

643
00:23:47,620 --> 00:23:49,188
36 affaires par jour.

644
00:23:49,222 --> 00:23:50,689
C'est plutôt impressionnant.

645
00:23:50,724 --> 00:23:52,758
Merci.

646
00:23:52,792 --> 00:23:55,461
Vous en avez mené 147 jusqu'au procès, 
que vous avez toutes gagnées.

647
00:23:55,495 --> 00:23:57,730
N'allez pas jusqu'au procès si vous
ne pouvez pas gagner.

648
00:23:57,764 --> 00:23:59,265
Pourquoi avez-vous quitté votre poste ?

649
00:23:59,299 --> 00:24:01,901
Un avocat du nom de Jessica Pearson

650
00:24:01,935 --> 00:24:03,202
m'a permis d'aller à l'école de droit

651
00:24:03,236 --> 00:24:06,538
et elle a pensé qu'elle pourrait se servir
de mon expérience du procès.

652
00:24:06,573 --> 00:24:11,309
Mais j'ai toujours eu en tête de finir
dans son cabinet

653
00:24:11,344 --> 00:24:13,678
et de la rembourser en faisant prospérer
son entreprise

654
00:24:13,713 --> 00:24:15,113
accords outrageux.

655
00:24:15,147 --> 00:24:16,348
Comment je fais ?

656
00:24:16,382 --> 00:24:18,183
Tu pourrais faire mieux.

657
00:24:18,217 --> 00:24:19,851
Vous deux croyez
que c'est une blague.

658
00:24:19,885 --> 00:24:21,286
Argumentatif.

659
00:24:21,320 --> 00:24:23,021
Vous avez raison
c'est argumentatif.

660
00:24:23,056 --> 00:24:24,490
Parce qu'il sait que certaines lois
ont été violées.

661
00:24:24,524 --> 00:24:26,191
et il est obligé
d'en faire le rapport.

662
00:24:26,225 --> 00:24:27,359
Madame Leeds--

663
00:24:27,393 --> 00:24:28,861
Mais si c'est la façon 
dont vous voulez jouer,

664
00:24:28,895 --> 00:24:30,129
le procureur général
m'a donné

665
00:24:30,163 --> 00:24:32,665
un mandat pour découvrir
ce qui s'est passé.

666
00:24:32,699 --> 00:24:35,468
Et il ne doit pas être limité
à M. Dennis.

667
00:24:35,503 --> 00:24:38,038
Etiez-vous une partie du problème,
M. Specter?

668
00:24:38,073 --> 00:24:39,039
Vague.

669
00:24:39,074 --> 00:24:40,941
Je vais reformuler.

670
00:24:40,976 --> 00:24:43,477
Dans votre qualité
d'adjoint du procureur

671
00:24:43,512 --> 00:24:45,012
dans le comté de New York,

672
00:24:45,046 --> 00:24:47,147
aviez-vous consciemment
supprimer des preuves

673
00:24:47,182 --> 00:24:48,815
en violation
du code de déontologie,

674
00:24:48,850 --> 00:24:50,417
des normes N.D.A.A.,

675
00:24:50,451 --> 00:24:54,687
et du Barreau de L'état de New York
article 8.4, paragraphe c?

676
00:24:54,721 --> 00:24:55,888
Mon client souhaite
valoir

677
00:24:55,922 --> 00:24:58,990
ces droits du cinquième amendement
maintenant.

678
00:25:04,697 --> 00:25:05,864
J'ai entendu que tu as bousillé un 
arrangement

679
00:25:05,898 --> 00:25:07,299
en négociant contre toi-même.

680
00:25:07,333 --> 00:25:09,101
C'est faux...

681
00:25:09,135 --> 00:25:10,736
Tu laisses Louis connaître la seule chose

682
00:25:10,770 --> 00:25:12,138
qui était la plus important pour 
notre cliente.

683
00:25:12,172 --> 00:25:13,139
Ok, oui,
j'ai fait une erreur.

684
00:25:13,173 --> 00:25:14,707
Mais Louis en a fait une aussi.

685
00:25:14,741 --> 00:25:15,842
Et bien, il ne l'a pas mentionné.

686
00:25:15,876 --> 00:25:17,477
Oui, il sait
ce que nos clients veulent,

687
00:25:17,511 --> 00:25:19,212
Mais maintenant nous savons la seule chose
que sa cliente désire.

688
00:25:19,247 --> 00:25:21,215
Elle se fiche de gagner, Harvey.

689
00:25:21,249 --> 00:25:23,584
Elle veut juste que notre cliente perde.

690
00:25:23,618 --> 00:25:26,153
OK, c'est très bien.
Donc quelle est la suite du programme ?

691
00:25:26,188 --> 00:25:27,154
On a perdu.

692
00:25:27,189 --> 00:25:28,389
On lui donne le tabloïd.

693
00:25:28,423 --> 00:25:29,890
En quoi cela satisfait-il notre cliente ?

694
00:25:29,925 --> 00:25:31,192
On laisse Madison obtenir le journal,

695
00:25:31,226 --> 00:25:32,926
on prend toutes les personnes qui y 
travaillent,

696
00:25:32,961 --> 00:25:34,428
et on en démarre un nouveau.

697
00:25:34,462 --> 00:25:36,229
Ils adorent tous Kelsey.

698
00:25:36,264 --> 00:25:37,731
"Nothing But the Truth" est juste un nom.

699
00:25:37,765 --> 00:25:38,832
On laisse Madison l'avoir.

700
00:25:38,866 --> 00:25:41,735
Finalement, je t'ai appris quelques trucs.

701
00:25:41,769 --> 00:25:44,271
On dirait que tu es à jour.

702
00:25:44,305 --> 00:25:45,572
Et bien, je le suis également.

703
00:25:45,606 --> 00:25:47,240
Euh, j'ai remarqué qu'il y avait quelques
problèmes par rapport aux employés

704
00:25:47,275 --> 00:25:48,308
au tabloïd.

705
00:25:48,342 --> 00:25:49,509
Tu sais bien, quelques contrats proches 
d'expirer.

706
00:25:49,544 --> 00:25:51,345
Donc je voulais juste vous faire savoir

707
00:25:51,379 --> 00:25:54,482
que j'ai pris les devants et que j'ai
bloqué tous les responsables.

708
00:25:54,516 --> 00:25:56,083
Juste pour nous protéger.

709
00:25:56,117 --> 00:25:59,920
Vu que nous travaillons tous ensemble
là-dessus, n'est-ce pas ?

710
00:25:59,954 --> 00:26:01,989
- Mm-hmm.
- Bien.

711
00:26:05,192 --> 00:26:06,159
- Il sait.
- Il ne peut pas savoir.

712
00:26:06,194 --> 00:26:08,161
- C'est le cas.
- J'ai fait attention.

713
00:26:08,196 --> 00:26:09,830
J'ai effacé tous les fichiers du serveur.

714
00:26:09,865 --> 00:26:12,132
La seule fois qu'un document a quitté mon
bureau verrouillé,

715
00:26:12,166 --> 00:26:13,300
c'est quand je l'ai faxé à Kelsey.

716
00:26:13,334 --> 00:26:14,801
Oh, tu l'as faxé.

717
00:26:14,836 --> 00:26:16,336
Avec la grosse machine

718
00:26:16,371 --> 00:26:17,938
qui garde en mémoire toutes les 
informations que tu y mets

719
00:26:17,972 --> 00:26:20,140
pour pouvoir les ressortir plus tard
par n'importe qui possédant ton code ?

720
00:26:20,174 --> 00:26:21,141
Il ne peut pas faire ça.

721
00:26:21,175 --> 00:26:23,176
On a ce truc de muraille chinoise.

722
00:26:23,211 --> 00:26:24,611
Oh, mon Dieu, il va nous battre, hein ?

723
00:26:24,645 --> 00:26:26,580
Écoute, il sait sur quoi nous travaillons,

724
00:26:26,614 --> 00:26:28,815
mais on pourrait utiliser ses propres
tactiques contre lui-même.

725
00:26:28,850 --> 00:26:29,984
Alors nous pouvons utiliser ça contre lui.

726
00:26:30,018 --> 00:26:32,420
Et c'est comme ça que l'on va 
écraser Louis.

727
00:26:32,454 --> 00:26:34,121
Cours de perfectionnement, Harvey.

728
00:26:34,155 --> 00:26:36,123
Toi et Louis n'êtes pas ennemis sur
cette affaire.

729
00:26:36,157 --> 00:26:37,291
Vous travaillez ensemble.

730
00:26:37,325 --> 00:26:39,026
Comme Captain & Tennille?

731
00:26:39,061 --> 00:26:40,995
Dans ce cas, il est Tennille.

732
00:26:41,029 --> 00:26:44,432
Qui?

733
00:26:44,466 --> 00:26:46,400
Tu dois venir avec moi.

734
00:26:46,434 --> 00:26:47,501
Quoi, ai je des problèmes?

735
00:26:47,536 --> 00:26:50,537
Oui Harvey.
Il y en a.

736
00:26:59,979 --> 00:27:02,247
Vous allez me payer un verre avant
de m'enfoncer ?

737
00:27:02,281 --> 00:27:03,381
Assieds toi, Harvey.

738
00:27:03,416 --> 00:27:06,952
Écoute ce qu'elle a à dire.

739
00:27:06,986 --> 00:27:11,290
Vous me faîtes trembler jusqu'au pieds.

740
00:27:11,324 --> 00:27:12,491
Vous êtes un petit poisson,

741
00:27:12,525 --> 00:27:14,326
et vous ne vous baignez même plus
dans la mare.

742
00:27:14,360 --> 00:27:16,361
Mais si je dois vous avaler vivant
pour atteindre Cameron Dennis,

743
00:27:16,395 --> 00:27:19,297
je le ferai.

744
00:27:19,331 --> 00:27:20,298
C'est le dossier que j'ai contre lui.

745
00:27:20,332 --> 00:27:22,567
Falsification de tests ADN,

746
00:27:22,601 --> 00:27:24,169
Confessions sous pression,

747
00:27:24,203 --> 00:27:26,204
témoignages enterrés.

748
00:27:26,239 --> 00:27:29,407
Si vous avez tout ça, pourquoi avez-vous
besoin de moi ?

749
00:27:29,442 --> 00:27:31,710
Parce que c'est indirect.

750
00:27:31,744 --> 00:27:33,045
Vous avez les crimes,

751
00:27:33,079 --> 00:27:34,413
mais vous ne pouvez pas les lier 
physiquement à Cameron.

752
00:27:34,447 --> 00:27:35,848
C'est un fonctionnaire corrompu,

753
00:27:35,882 --> 00:27:38,384
et je pense que c'est pour ça que 
tu es parti.

754
00:27:38,418 --> 00:27:40,386
Votre bilan était trop bon pour
simplement vous en aller.

755
00:27:40,420 --> 00:27:41,487
Peut-être que je suis devenu cupide.

756
00:27:41,522 --> 00:27:43,122
- Harvey.
- Je ne témoignerai pas.

757
00:27:43,157 --> 00:27:44,157
Tu deviens têtu.

758
00:27:44,191 --> 00:27:45,191
Cette fois

759
00:27:45,226 --> 00:27:47,893
ce n'est pas toi qui choisis.

760
00:27:47,927 --> 00:27:50,629
Je suis désolé.

761
00:27:50,663 --> 00:27:52,597
J'ai fait tout ce que j'ai pu.

762
00:27:52,632 --> 00:27:55,833
Il n'a pas seulement triché sur ses
propres affaires.

763
00:27:55,868 --> 00:27:57,368
Hector Avila.

764
00:27:57,402 --> 00:27:58,569
Regarde.

765
00:27:58,603 --> 00:28:00,538
Vous pensez que vous étiez vraiment 
aussi bon ?

766
00:28:00,572 --> 00:28:02,139
Vous pensez que votre excellent taux
de réussite

767
00:28:02,174 --> 00:28:04,075
était uniquement due à votre talent ?

768
00:28:04,109 --> 00:28:07,512
J'ai deux théories à ce propos, Harvey.

769
00:28:07,546 --> 00:28:09,080
Soit vous perdez du temps à protéger un
homme

770
00:28:09,115 --> 00:28:10,448
qui vous a doublé depuis le début,

771
00:28:10,483 --> 00:28:13,051
soit vous ne le saviez vraiment pas.

772
00:28:13,086 --> 00:28:14,219
Vous avez participé.

773
00:28:14,254 --> 00:28:17,256
Avec n'importe quelle affaire, je 
vous ferai rayer du barreau.

774
00:28:26,068 --> 00:28:27,402
Allez.
Allez.

775
00:28:27,436 --> 00:28:29,604
Putain.

776
00:28:29,639 --> 00:28:30,605
Qu'est ce que tu fais ?

777
00:28:30,640 --> 00:28:31,907
Euh, rien.

778
00:28:31,941 --> 00:28:35,344
J'envoie juste quelques fax.

779
00:28:35,378 --> 00:28:37,813
Recule.

780
00:28:37,847 --> 00:28:39,181
Ils sont coincés, Donna.

781
00:28:39,216 --> 00:28:40,415
Qu'est ce que tu vas faire ?

782
00:28:40,450 --> 00:28:43,351
Je parle aux fax.

783
00:28:43,386 --> 00:28:45,453
OK, c'est ridicule, tu sais ?

784
00:28:45,488 --> 00:28:46,588
J'ai tout essayé.

785
00:28:46,622 --> 00:28:47,856
J'ai frappé...
J'ai déjà fait ça.

786
00:28:47,890 --> 00:28:50,625
Et ça n'a pas...

787
00:28:50,659 --> 00:28:52,293
qu'importe.

788
00:28:52,327 --> 00:28:54,296
United International
veut acheter le journal?

789
00:28:54,330 --> 00:28:56,831
Euh, peu importe ce que tu fais, 
n'en dis rien à Louis.

790
00:28:56,866 --> 00:28:58,700
Kelsey Price ne souhaite pas vendre.

791
00:28:58,735 --> 00:29:00,136
Pas un mot.

792
00:29:00,170 --> 00:29:03,172
Merci.

793
00:29:16,788 --> 00:29:19,323
Ouah.
Quelque chose a explosé ici ?

794
00:29:19,357 --> 00:29:21,658
Je fais juste quelques recherches.

795
00:29:21,693 --> 00:29:25,962
Ouais bien-sûr, parce que tu fais
toujours tes propres recherches.

796
00:29:25,997 --> 00:29:28,231
OK, un rendez-vous à huit clos avec Donna,

797
00:29:28,266 --> 00:29:30,166
avec Jessica.

798
00:29:30,201 --> 00:29:33,436
un dîner avec un procureur de district
dont tu n'as jamais mentionné le nom avant.

799
00:29:33,470 --> 00:29:36,439
Ça fait partie des trucs que
Cameron Dennis t'a appris ?

800
00:29:36,474 --> 00:29:38,108
Ne dévoiler tes secrets à personne, 
parce que tu es trop bon,

801
00:29:38,142 --> 00:29:39,410
que tu n'as pas besoin de l'aide de 
personne ?

802
00:29:39,444 --> 00:29:42,212
Une enquête est en cours à propos
de falsifications de preuves.

803
00:29:42,247 --> 00:29:46,685
On m'a demandé de témoigner contre
mon ancien boss...

804
00:29:46,719 --> 00:29:49,922
ou être accusé également.

805
00:29:49,956 --> 00:29:53,392
Tu pourrais être rayé du barreau.

806
00:29:53,427 --> 00:29:56,562
Si l'on me trouve coupable.

807
00:29:56,596 --> 00:29:58,464
Êtes-vous coupable?

808
00:29:58,498 --> 00:30:00,065
Pas d'avoir falsifié des preuves.

809
00:30:00,100 --> 00:30:01,300
Je ne ferrai jamais ça.

810
00:30:01,334 --> 00:30:02,534
Ou quelque chose d'autre?

811
00:30:02,569 --> 00:30:03,769
Peu importe ce que j'ai pu faire,

812
00:30:03,803 --> 00:30:05,504
tu me mets en face d'un juge impartial,

813
00:30:05,538 --> 00:30:06,872
j'en sortirai toujours blanchi.

814
00:30:06,906 --> 00:30:08,874
Tu me mets dans une cour avec
un grand jury,

815
00:30:08,908 --> 00:30:11,477
tout peut arriver.

816
00:30:11,511 --> 00:30:13,579
Donc tu vas témoigner ?

817
00:30:13,613 --> 00:30:15,248
Je ne suis pas sûr d'avoir le choix.

818
00:30:15,282 --> 00:30:18,352
Un tête de con m'a dit un jour

819
00:30:18,386 --> 00:30:21,255
que quand on te met un pistolet sur
la tempe,

820
00:30:21,289 --> 00:30:23,458
ce n'est pas seulement se rendre ou
être tué.

821
00:30:23,492 --> 00:30:28,096
Il y a 146 autres solutions.

822
00:30:28,130 --> 00:30:29,664
Tu t'en sortiras.

823
00:30:32,168 --> 00:30:33,935
J'aurai une proposition à vous faire
dans la matinée,

824
00:30:33,969 --> 00:30:35,503
et je pense que nous serons tous
satisfaits.

825
00:30:35,538 --> 00:30:37,238
C'est bon?

826
00:30:37,272 --> 00:30:40,408
Nuit

827
00:30:40,442 --> 00:30:42,543
Il a mordu à l'hameçon?

828
00:30:42,577 --> 00:30:44,277
Comme écraser une fourmi avec une massue.

829
00:30:44,312 --> 00:30:47,313
Bon travail.

830
00:30:49,450 --> 00:30:50,783
Où tu vas ?

831
00:30:50,817 --> 00:30:53,819
Je vais juste suivre ton conseil.

832
00:31:13,407 --> 00:31:14,374
Le vent tourne.

833
00:31:14,408 --> 00:31:16,676
Tu tournes avec lui, Harvey ?

834
00:31:16,711 --> 00:31:18,178
Ils te font tourner ?

835
00:31:18,213 --> 00:31:21,782
Hector Avila.

836
00:31:21,817 --> 00:31:22,983
Tu ne sais même pas, n'est-ce pas ?

837
00:31:23,018 --> 00:31:24,785
C'est une vieille affaire ?

838
00:31:24,820 --> 00:31:27,621
C'était mon affaire et tu as enterré
la preuve.

839
00:31:27,656 --> 00:31:30,891
Tu portes un micro, Harvey ?

840
00:31:30,926 --> 00:31:33,494
Non, pas du tout.

841
00:31:33,528 --> 00:31:34,895
Je peux le dire.

842
00:31:34,929 --> 00:31:37,130
Je ne suis plus aussi facile à lire
qu'avant, Cameron.

843
00:31:37,165 --> 00:31:38,632
Tu l'es toujours pour moi.

844
00:31:38,666 --> 00:31:39,899
Hector Avila.

845
00:31:39,934 --> 00:31:41,668
Était-il coupable,
quel qu'il soit?

846
00:31:41,702 --> 00:31:43,536
- C'était mon affaire.
- Coupable est coupable.

847
00:31:43,570 --> 00:31:44,903
Ce n'est pas comme ça
que le système fonctionne.

848
00:31:44,938 --> 00:31:46,638
Le système est brisé,
et le sais.

849
00:31:46,673 --> 00:31:48,006
Ce n'est pas raisonnable aucun doute.

850
00:31:48,041 --> 00:31:50,575
Les jurys veulent être sûrs
sans l'ombre d'un doute.

851
00:31:50,610 --> 00:31:51,944
C'était mon affaire.

852
00:31:51,978 --> 00:31:53,212
Tu travaillais pour moi.

853
00:31:53,246 --> 00:31:56,983
Ils étaient tous mes affaires.

854
00:31:57,018 --> 00:31:57,984
Vous êtes une déception.

855
00:31:58,019 --> 00:31:59,286
Non.

856
00:31:59,320 --> 00:32:00,988
Vous êtes la déception.

857
00:32:01,022 --> 00:32:02,556
Tu pouvais être le D.A toi-même.

858
00:32:04,660 --> 00:32:05,693
de se présenter contre moi.

859
00:32:05,727 --> 00:32:06,861
Mais tu t'es vendu.

860
00:32:06,895 --> 00:32:08,229
Tu aides les gens riches à garder leur
argent.

861
00:32:08,264 --> 00:32:09,397
C'est tout ce que tu fais.

862
00:32:09,431 --> 00:32:12,300
Si je compare ma valeur pour la société
par rapport à la tienne,

863
00:32:12,334 --> 00:32:15,335
je gagne de loin.

864
00:32:17,471 --> 00:32:18,838
Donc tu vas me vendre ?

865
00:32:18,873 --> 00:32:20,540
On sait tous les deux qu'ils ne veulent
pas te mettre en prison.

866
00:32:20,574 --> 00:32:22,542
Ce n'est pas à propos
de cela.

867
00:32:22,576 --> 00:32:25,310
Allez vous en, Cameron.
Passez un accord

868
00:32:25,345 --> 00:32:27,246
Laissez quelqu'un d'autre être le D.A,
et tout cela,

869
00:32:27,280 --> 00:32:28,513
partira.

870
00:32:28,548 --> 00:32:29,614
Sinon?

871
00:32:29,649 --> 00:32:31,583
Tu sais ce qui va se passer
si tu parles.

872
00:32:31,617 --> 00:32:33,385
Ils ré-ouvrent les affaires.

873
00:32:33,420 --> 00:32:35,054
Peut-être que Hector Avila sort.

874
00:32:35,088 --> 00:32:36,856
Il a déjà tué une fois.
Il va tuer à nouveau.

875
00:32:36,891 --> 00:32:38,525
Tu te rappelle de lui
non?

876
00:32:38,559 --> 00:32:39,593
Oh, je me souviens de tout le monde.

877
00:32:39,627 --> 00:32:40,760
Maxwell Rankin?

878
00:32:40,795 --> 00:32:44,231
Quel âge avait la femme qu'il a violée
déjà, euh, 34 ou 35 ans ?

879
00:32:44,266 --> 00:32:46,100
Alberto Plank ?
Tu te souviens de lui ?

880
00:32:46,134 --> 00:32:48,136
Il a brûlé ses enfants vivants.

881
00:32:48,170 --> 00:32:49,437
Tu vas ouvrir les réservoirs, Harvey.

882
00:32:49,472 --> 00:32:50,639
Tu en as conscience ?

883
00:32:50,673 --> 00:32:52,640
Alors passez un accord.

884
00:32:52,675 --> 00:32:55,643
C'est à toi
de les garder en prison.

885
00:32:55,677 --> 00:32:59,879
Ok.

886
00:32:59,914 --> 00:33:03,149
Ok, Harvey.

887
00:33:03,183 --> 00:33:04,250
Tu gagnes.

888
00:33:04,284 --> 00:33:08,387
Ce n'est pas une question de gagner.

889
00:33:08,421 --> 00:33:09,721
Ravi de te voir, Harvey.

890
00:33:09,756 --> 00:33:12,757
On se refait ça bientôt.

891
00:33:17,514 --> 00:33:19,282
Donc votre client est vraiment prêt
à laisser à Madison

892
00:33:19,316 --> 00:33:20,884
"Nothing But the Truth" ?

893
00:33:20,918 --> 00:33:22,753
Vous avez bien stipulé que ce n'étais
pas négociable.

894
00:33:22,787 --> 00:33:26,123
J'ai convaincu mon client d'abandonner.

895
00:33:26,157 --> 00:33:27,624
Elle veut passer à autre chose.

896
00:33:27,659 --> 00:33:28,959
Vous êtes sûr qu'il n'y a rien que

897
00:33:28,993 --> 00:33:31,694
vous voulez, euh, révéler ?

898
00:33:31,729 --> 00:33:33,796
Non.

899
00:33:33,831 --> 00:33:36,999
Je pense que nous sommes bons.

900
00:33:37,034 --> 00:33:40,035
Alors nous sommes bons.

901
00:33:42,405 --> 00:33:43,639
Tout le monde est content.

902
00:33:43,673 --> 00:33:46,141
Mm-hmm.

903
00:33:46,176 --> 00:33:49,178
Au possible.

904
00:33:51,583 --> 00:33:53,818
Merci, Louis.

905
00:33:53,852 --> 00:33:56,554
Toi...

906
00:33:56,588 --> 00:33:57,855
Content de l'accord?

907
00:33:57,890 --> 00:33:59,557
Ouais, en fait, je le suis assez.

908
00:33:59,591 --> 00:34:01,993
Toi?

909
00:34:05,264 --> 00:34:07,265
Tu n'as même pas compris la moitié
de ce qui se passe.

910
00:34:07,299 --> 00:34:08,633
Ah bon ?

911
00:34:08,667 --> 00:34:10,568
Es-tu content que ta cliente ait eu le
papier

912
00:34:10,602 --> 00:34:14,505
ou que tu aies retourné ta veste et
que tu l'aies vendu ?

913
00:34:14,540 --> 00:34:17,976
Oh, tu pensais que je ne savais pas, hein ?

914
00:34:18,010 --> 00:34:20,579
Tu veux savoir pourquoi je suis
heureux, Louis ?

915
00:34:20,613 --> 00:34:23,114
Je suis content parce que cette offre
que tu as lue

916
00:34:23,149 --> 00:34:24,817
de United International,

917
00:34:24,851 --> 00:34:27,219
je voulais que tu la lises.

918
00:34:27,253 --> 00:34:29,255
Je voulais que tu leur vendes.

919
00:34:29,289 --> 00:34:31,390
Parce que le truc
que tu ignores

920
00:34:31,424 --> 00:34:36,762
c'est que hier Kelsey Price
a acheté United International.

921
00:34:36,796 --> 00:34:39,197
Tu ne devrais pas suivre les traces 
des gens, Louis.

922
00:34:39,232 --> 00:34:41,066
Tu ne devrais pas essayer d'accéder
aux informations

923
00:34:41,100 --> 00:34:43,168
qui ne te regardent pas.

924
00:34:43,202 --> 00:34:44,636
Ça pourrait se retourner contre toi.

925
00:34:50,577 --> 00:34:54,147
Je pense que nous avons besoin de parler
à Harvey.

926
00:34:54,181 --> 00:34:55,282
Je suis désolé, Harvey.

927
00:34:55,316 --> 00:34:56,350
Tu m'as piégé.

928
00:34:56,384 --> 00:34:58,619
Non, Louis.
Tu t'es piégé toi-même.

929
00:34:58,653 --> 00:35:00,955
L'offre de vente était sans intérêt

930
00:35:00,989 --> 00:35:02,457
jusqu'à que tu le lises.

931
00:35:02,491 --> 00:35:05,126
C'est de la triche.

932
00:35:05,161 --> 00:35:06,628
Tu as triché, Louis.

933
00:35:06,662 --> 00:35:09,598
Tu as enfreint les règles,
et tu dois en payer le prix.

934
00:35:09,632 --> 00:35:12,334
Les gens penses que les avocats
font ce qu'ils veulent,

935
00:35:12,368 --> 00:35:13,702
qu'ils peuvent faire ce qu'ils veulent.

936
00:35:13,736 --> 00:35:15,804
J'ai pas l'intention d'accepter ça, OK ?

937
00:35:15,838 --> 00:35:17,706
Tu ne peux pas dépasser les règles

938
00:35:17,740 --> 00:35:19,507
et te justifier en affirmant penser
que quelqu'un d'autre

939
00:35:19,542 --> 00:35:20,642
a enfreint les règles, OK ?

940
00:35:20,676 --> 00:35:22,344
Tu as triché!

941
00:35:22,378 --> 00:35:23,745
Et tu perds!

942
00:35:23,779 --> 00:35:25,947
Fin de l'histoire.

943
00:35:32,188 --> 00:35:37,025
Harvey, j'ai gagné.

944
00:35:37,060 --> 00:35:40,296
Son petit jeu avec le fax

945
00:35:40,330 --> 00:35:41,464
était tellement évident.

946
00:35:41,498 --> 00:35:43,700
Je me suis rendu compte que Kelsey
possédait United International,

947
00:35:43,734 --> 00:35:45,435
et j'ai pensé : "s'ils veulent tellement
le papier,

948
00:35:45,469 --> 00:35:47,904
combien serait-il prêt à le surpayer ?"

949
00:35:47,938 --> 00:35:51,073
50%.

950
00:35:51,108 --> 00:35:53,008
Harvey, tu as surpayé de 50 % un business

951
00:35:53,042 --> 00:35:54,009
complètement submergé de dépenses

952
00:35:54,043 --> 00:35:56,378
des deals que j'ai fait avec les employés,

953
00:35:56,412 --> 00:35:57,979
que l'entreprise peut à peine respirer.

954
00:35:58,014 --> 00:36:00,048
Dès lors, tout ce qu'il me restait à
faire était de convaincre Madison

955
00:36:00,082 --> 00:36:03,151
de rester en arrière, s'amuser, et
voir sa sœur tomber misérablement.

956
00:36:03,185 --> 00:36:04,419
J'ai gagné.

957
00:36:04,453 --> 00:36:07,022
Ta cliente a eu
ce qu'elle voulait.

958
00:36:07,056 --> 00:36:08,090
Comme nous.

959
00:36:08,124 --> 00:36:09,224
Jessica a demandé de rendre
tout le monde heureux.

960
00:36:09,259 --> 00:36:13,363
Tout le monde est heureux.
C'est un tirage au sort.

961
00:36:13,397 --> 00:36:14,865
Attends une seconde.

962
00:36:14,899 --> 00:36:17,434
Dis-moi la vérité maintenant.

963
00:36:17,468 --> 00:36:18,936
Est-ce une victoire pour toi?

964
00:36:18,970 --> 00:36:20,671
D'accord, Louis.
Tu as gagné.

965
00:36:20,706 --> 00:36:22,340
T'avais une longueur d'avance.
T'avais Mike.

966
00:36:22,374 --> 00:36:23,341
Dix jours.

967
00:36:23,375 --> 00:36:26,812
Tu penses que je le voudrais maintenant ?

968
00:36:26,846 --> 00:36:31,516
Je viens de lui faire mordre la poussière.

969
00:36:31,551 --> 00:36:34,553
Tu peux le garder.

970
00:36:41,761 --> 00:36:43,295
En quoi puis-je t'aider ?

971
00:36:43,330 --> 00:36:44,530
Je ne vais pas le laisser s'effondrer

972
00:36:44,564 --> 00:36:47,333
pour ce connard.

973
00:36:47,368 --> 00:36:49,369
Assieds-toi.

974
00:36:54,809 --> 00:36:56,877
Harvey ne l'as pas vu
depuis un moment.

975
00:36:56,912 --> 00:36:59,413
Je veux dire, Cameron est bon quand
il veut l'être.

976
00:36:59,448 --> 00:37:02,083
Tu sais comment je juge le caractère
d'un homme ?

977
00:37:02,117 --> 00:37:03,952
Pas selon la manière dont il traite
ses pairs,

978
00:37:03,986 --> 00:37:07,455
mais selon la manière dont il traite
ses subalternes.

979
00:37:07,490 --> 00:37:10,459
Les barreaux de l'échelles les plus bas.

980
00:37:10,493 --> 00:37:14,096
Tu m'as toujours impressionné à ce propos.

981
00:37:14,130 --> 00:37:17,099
Merci.

982
00:37:17,133 --> 00:37:18,800
Harvey n'aurait jamais utilisé ça,

983
00:37:18,835 --> 00:37:20,835
et il me tuerait s'il savait que
je l'ai fait.

984
00:37:20,870 --> 00:37:24,105
Mais tu peux l'aider ?

985
00:37:24,139 --> 00:37:27,141
Peux-tu utiliser cela
pour l'aider ?

986
00:37:40,390 --> 00:37:43,392
Est-ce qu'Harvey t'a puni
pour quelque chose ?

987
00:37:43,426 --> 00:37:45,160
Louis.

988
00:37:45,195 --> 00:37:46,261
Non! T'as perdu?

989
00:37:46,296 --> 00:37:47,562
Tu dois travailler pour lui?

990
00:37:47,597 --> 00:37:50,365
J'ai perdu, et alors il a dit
qu'il n'avait pas besoin de moi.

991
00:37:50,399 --> 00:37:51,366
Il m'a fait sous-traiter.

992
00:37:51,400 --> 00:37:52,600
Oh, je suis désolé.

993
00:37:52,635 --> 00:37:57,539
Est-ce que je peux faire quelque chose
pour t'aider.

994
00:37:57,573 --> 00:38:00,608
Quoi?

995
00:38:00,643 --> 00:38:02,277
Ca.

996
00:38:02,311 --> 00:38:05,313
De quoi parles-tu?

997
00:38:09,251 --> 00:38:10,284
Je te voulais depuis des mois.

998
00:38:10,318 --> 00:38:12,353
Rachel, je flirtais.

999
00:38:12,387 --> 00:38:14,655
Je, je, j'ai fait des plans pour quand
nous serions mariés.

1000
00:38:14,689 --> 00:38:16,223
Et tu m'as bien fait comprendre

1001
00:38:16,258 --> 00:38:19,160
que tu ne sortirais jamais avec un
employé du cabinet.

1002
00:38:19,194 --> 00:38:20,428
Avant que je rencontre quelqu'un d'autre.

1003
00:38:20,462 --> 00:38:21,996
Ok, t'es délirant.

1004
00:38:22,030 --> 00:38:24,098
Pourquoi t'as ramené Kyle
à ce rencard ?

1005
00:38:24,132 --> 00:38:26,367
Parce c'était de dernière minute

1006
00:38:26,401 --> 00:38:27,968
et parce que tu a besoin
que je t'aide à convaincre ta copine

1007
00:38:28,002 --> 00:38:29,436
que tu ne m'aime pas.

1008
00:38:29,470 --> 00:38:31,504
T'as fait ça pour m'atteindre.

1009
00:38:31,539 --> 00:38:32,605
C'est fou.
C'est juste stupide.

1010
00:38:32,640 --> 00:38:34,641
Tu n'apprécies même pas ce gars, Rachel.

1011
00:38:34,675 --> 00:38:37,711
Jenny vient déposer un costume au bureau,

1012
00:38:37,745 --> 00:38:39,212
et qu'est ce que tu fais?

1013
00:38:39,246 --> 00:38:40,814
Tu m'embrasse.

1014
00:38:40,848 --> 00:38:43,283
Tu sais, il me semble me rappeler
que tu m'embrassais toi aussi.

1015
00:38:43,317 --> 00:38:44,350
Ouais, c'est ça le problème.

1016
00:38:44,385 --> 00:38:46,185
Je l'ai fait.
et c'était bien.

1017
00:38:46,220 --> 00:38:47,286
Mais c'est trop tard.

1018
00:38:47,320 --> 00:38:49,321
Mais c'est trop tard.

1019
00:38:49,356 --> 00:38:50,356
Et je ne peux pas me permettre de
faire ça.

1020
00:38:50,390 --> 00:38:52,124
- Faire quoi?
- Ca, ça.

1021
00:38:52,159 --> 00:38:54,259
Tout ça... 
Tu te moques de ta première fois, ou...

1022
00:38:54,294 --> 00:38:58,097
ou toucher mes épaules, ou...
ou toucher mes bras.

1023
00:38:58,131 --> 00:39:00,333
Tu joues avec moi et je le sais.

1024
00:39:00,367 --> 00:39:02,235
Ce que je sais, c'est que tu joues avec
moi également.

1025
00:39:02,269 --> 00:39:03,503
Tu as continué à flirter avec moi

1026
00:39:03,537 --> 00:39:05,137
bien après que tu aies commencé à
sortir avec elle.

1027
00:39:05,172 --> 00:39:08,909
Oui, bon,
cela va prendre fin.

1028
00:39:08,943 --> 00:39:09,976
Bien.

1029
00:39:10,011 --> 00:39:11,811
Et pendant que t'y es,

1030
00:39:11,846 --> 00:39:13,714
finies les demandes de faveurs

1031
00:39:13,748 --> 00:39:15,082
ou d'aide.

1032
00:39:15,116 --> 00:39:16,717
Qu'est ce que tu diras de te trouver un
autre paralégal ?

1033
00:39:16,751 --> 00:39:19,921
Parce que, autant que je suis concernée,
nous avons terminé.

1034
00:39:29,564 --> 00:39:32,567
euh, vous pouvez nous donner
une minute?

1035
00:39:36,105 --> 00:39:38,873
Et bien, Jessica.

1036
00:39:38,908 --> 00:39:42,411
J'ai parlé à Alexandra Leeds.

1037
00:39:42,445 --> 00:39:44,346
Elle m'a dit à propos du deal que tu
as passé.

1038
00:39:44,380 --> 00:39:48,216
Que veux-tu que je te dise.

1039
00:39:50,019 --> 00:39:52,988
C'est une copie.

1040
00:39:53,022 --> 00:39:55,390
Je me dirige vers
le bureau du procureur général

1041
00:39:55,425 --> 00:39:57,059
maintenant.

1042
00:39:57,093 --> 00:39:58,961
Si elle ne me confirme pas que vous
avez revu votre deal

1043
00:39:58,995 --> 00:40:00,529
avant que j'arrive ici,

1044
00:40:00,563 --> 00:40:03,598
elle obtient l'original.

1045
00:40:03,633 --> 00:40:07,401
Et alors je lui donne la preuve.

1046
00:40:07,436 --> 00:40:09,604
Vous n'avez pas la preuve.

1047
00:40:09,638 --> 00:40:14,374
N'ai-je pas?

1048
00:40:14,409 --> 00:40:17,211
Conclus un nouvel arrangement.

1049
00:40:17,245 --> 00:40:19,914
Et si tu gâches encore une de mes
affaires,

1050
00:40:19,948 --> 00:40:23,384
Alexandra l'aura dans tous les cas.

1051
00:40:38,700 --> 00:40:42,136
Tu n'es pas obligé de témoigner.

1052
00:40:42,170 --> 00:40:44,971
Ils n'ont plus besoin de toi.

1053
00:40:45,006 --> 00:40:47,007
Cameron a passé un deal ?

1054
00:40:47,041 --> 00:40:50,410
Il s'est arrangé pour te vendre.

1055
00:40:50,444 --> 00:40:52,512
Mais j'ai fait mon propre arrangement.

1056
00:40:52,547 --> 00:40:53,914
Il va prendre un peu de recul,

1057
00:40:53,948 --> 00:40:57,017
passer un peu de bon temps avec
sa famille.

1058
00:40:57,051 --> 00:40:58,452
Comment as-tu fait ça ?

1059
00:40:58,486 --> 00:41:00,020
Pas tes affaires.

1060
00:41:00,054 --> 00:41:02,823
Mais tu es blanchi, Harvey.

1061
00:41:05,393 --> 00:41:07,327
Certaines personnes seraient heureuses
de cette nouvelle.

1062
00:41:07,361 --> 00:41:10,296
Quel fils de pute.

1063
00:41:10,331 --> 00:41:12,832
Clifford Danner avait 18 ans.

1064
00:41:12,866 --> 00:41:14,200
Je l'ai mis en prison
il y a 12 ans.

1065
00:41:14,234 --> 00:41:18,437
Il a passé en prison toute sa vie d'adulte.

1066
00:41:18,472 --> 00:41:21,274
Et?

1067
00:41:21,308 --> 00:41:24,376
Il est innocent.

1068
00:41:24,411 --> 00:41:26,011
Cameron a brûlé la preuve.

1069
00:41:26,046 --> 00:41:27,847
Si je l'avais eue...

1070
00:41:27,881 --> 00:41:30,049
En as-tu assez pour te retourner ?

1071
00:41:30,083 --> 00:41:33,085
Je ne sais pas.

1072
00:41:38,025 --> 00:41:41,027
Donc qu'est-ce tu comptes faire ?

1073
00:41:43,731 --> 00:41:45,699
Je vais le faire sortir.

1074
00:41:45,734 --> 00:41:49,734
== sync, corrected by elderman ==

