1
00:00:00,007 --> 00:00:02,006
Vous voyez ce magnifique top model?

2
00:00:02,007 --> 00:00:05,209
C'était moi, Deb...avant que je meurs

3
00:00:05,243 --> 00:00:07,378
Je pensais aller tout droit au paradis,

4
00:00:07,412 --> 00:00:09,680
mais suite à une fausse manoeuvre

5
00:00:09,714 --> 00:00:11,849
je me suis réveillée dans le corps d'une autre.

6
00:00:11,883 --> 00:00:13,384
Maintenant je suis Jane

7
00:00:13,418 --> 00:00:16,787
une avocate super occupée avec sa secrétaire personelle

8
00:00:16,821 --> 00:00:19,023
j'ai une nouvelle vie, une nouvelle garde robe

9
00:00:19,057 --> 00:00:21,525
et les deux seules personnes au courant de ce qui m'arrive

10
00:00:21,559 --> 00:00:24,361
sont ma meilleure amie Stacy
 et mon ange gardien, Fred.

11
00:00:24,396 --> 00:00:25,929
J'ai toujours pensé que rien n'arrivait sans raison

12
00:00:27,232 --> 00:00:29,366
J'espère ne pas m'être trompée

13
00:00:31,103 --> 00:00:36,103
Drop Dead Diva 3x12 - Bride-a-Palooza
1ère diffusion le 18/09/2011

14
00:00:36,128 --> 00:00:41,128
Sync and corrected by atrn97g
Traduit sur addic7ed
www.addic7ed.com

15
00:00:42,514 --> 00:00:44,515
Bonjour Chérie

16
00:00:44,549 --> 00:00:47,217
T'as fini de relire mon contrat 
pour ma sitcom?

17
00:00:47,285 --> 00:00:49,019
Je l'ai seulement hier soir

18
00:00:49,087 --> 00:00:50,087
Donc, tu l'as fini ?

19
00:00:50,121 --> 00:00:52,122
J'avais un rencard avec Owen

20
00:00:52,157 --> 00:00:53,924
Il était tellement gentil.

21
00:00:53,958 --> 00:00:56,493
Il m'a amené à cette nouvelle place
à sunset...

22
00:00:56,528 --> 00:00:58,162
Désolé. On peut entamer la discussion 
entre filles plus tard?

23
00:00:58,196 --> 00:00:59,897
-Tu dois voir ça
-Bien sur

24
00:01:03,802 --> 00:01:05,836
Chérie!

25
00:01:05,870 --> 00:01:08,205
-C'est fantastique!
-C'est mon mauvais coté

26
00:01:08,239 --> 00:01:10,007
Je leur ai dis deux fois de ne pas me 
shooter du coté gauche

27
00:01:10,075 --> 00:01:12,076
Non.Attends. Je croyais que le coté gauche
était le bon coté

28
00:01:12,143 --> 00:01:13,944
Fesses,Oui, tête non.

29
00:01:13,978 --> 00:01:16,814
Tu arrives à croire que Brian peut approuver sa photo et pas moi ?

30
00:01:16,848 --> 00:01:18,182
Bah, c'est une star

31
00:01:18,216 --> 00:01:19,550
Maintenant

32
00:01:20,385 --> 00:01:21,418
Stacy.

33
00:01:21,486 --> 00:01:23,921
Tu sors avec lui

34
00:01:23,988 --> 00:01:25,422
Vrai, donc on devrait être egaux.

35
00:01:25,457 --> 00:01:28,092
Je pari que son avocat 
a relu le contrat hier soir

36
00:01:28,159 --> 00:01:29,927
Wow. Tu rigoles?

37
00:01:29,961 --> 00:01:31,161
Désolé

38
00:01:31,196 --> 00:01:32,629
ça a été une longue semaine

39
00:01:32,664 --> 00:01:34,998
PremiÃ¨rement,j'ai un nouveau travail
et puis Fred part

40
00:01:35,033 --> 00:01:36,800
Tu, l'as larguÃ©

41
00:01:36,868 --> 00:01:38,769
Tu te rappelles? Tu lui a brisé le coeur

42
00:01:38,837 --> 00:01:40,304
Ouais, je me sens mal

43
00:01:40,338 --> 00:01:42,473
Enfin bref, à mon show TV

44
00:01:42,507 --> 00:01:45,843
J'ai senti toute cette pression
pour être drôle et sexy.

45
00:01:45,910 --> 00:01:49,012
Mais ce n'est pas une excuse pour mal parler à ma meilleure amie.

46
00:01:49,047 --> 00:01:52,015
Ok. Très bien

47
00:01:52,050 --> 00:01:54,418
Je passerais en revue ton contrat
avant le repas,promis.

48
00:01:54,452 --> 00:01:56,854
Bien. Mon assistance t’appellera a 13h

49
00:01:56,888 --> 00:01:58,322
Tu as une assistante?

50
00:01:58,356 --> 00:02:00,791
Oui! Tu le saurais si t'avais lu mon 
 contrat

51
00:02:06,264 --> 00:02:08,298
Oh.

52
00:02:13,304 --> 00:02:15,105
Oh.

53
00:02:21,179 --> 00:02:22,579
Pardon

54
00:02:22,647 --> 00:02:24,481
Le 12eme etage. Vous allez à Harrison & Parker?

55
00:02:24,516 --> 00:02:26,850
-C'est ça
-C'est l'anniversaire de quelqu'un?

56
00:02:26,885 --> 00:02:28,218
Est-ce que vous êtes l'un de ces télégrammes chantants ?

57
00:02:28,286 --> 00:02:30,387
- J'ai toujours voulu faire ça
- Uh, non

58
00:02:30,421 --> 00:02:31,421
J'ai rendez vous avec un avocat

59
00:02:31,456 --> 00:02:32,956
Oh

60
00:02:33,024 --> 00:02:34,291
-Pardon
-C'est pas grave

61
00:02:34,359 --> 00:02:35,392
Hey,patron

62
00:02:35,426 --> 00:02:36,493
-Oh mon dieu
-Oh

63
00:02:36,561 --> 00:02:38,028
Princesse Guinevere

64
00:02:38,096 --> 00:02:40,664
- Oh.
- Je vous ai vu à la Médiéval Mania.

65
00:02:40,698 --> 00:02:43,600
J'aime les joutes et les fêtes, et les grogs illimités...

66
00:02:43,635 --> 00:02:45,369
Vous êtes celle qui crie "enlève les!"

67
00:02:45,436 --> 00:02:47,037
quand le prince porte des chausses.

68
00:02:47,071 --> 00:02:48,572
C'est moi

69
00:02:48,606 --> 00:02:50,207
Je viens voir Grayson Kent

70
00:02:50,241 --> 00:02:51,375
Oh! Je vais vous y emmener!

71
00:02:51,409 --> 00:02:53,143
Euh, café, milady ?

72
00:03:00,885 --> 00:03:03,053
Quand mon père est mort l'an dernier

73
00:03:03,087 --> 00:03:06,023
il nous a laissé Medieval Mania, 
à moi et à mon frère.

74
00:03:06,057 --> 00:03:08,659
Attendez. Ses deux enfants 
s'appellent Guinevere et Lance?

75
00:03:08,693 --> 00:03:11,061
Oui. Et merlin était notre poisson rouge

76
00:03:11,095 --> 00:03:14,298
Votre père était vraiment dans le médieval

77
00:03:14,332 --> 00:03:15,265
Il semble que vous êtes aussi plutôt dedans.

78
00:03:15,300 --> 00:03:17,100
J'aime mon travail,

79
00:03:17,135 --> 00:03:19,536
mais je suis dans mon costume 
parce que j'ai une performance dans 1 heure.

80
00:03:19,571 --> 00:03:21,138
Si je vous comprend bien,Lance

81
00:03:21,206 --> 00:03:23,440
veux vendre mais vous non?
-Oui

82
00:03:23,474 --> 00:03:26,043
Il dit que le bâtiment se trouve sur 
une propriété qui a de la valeur.

83
00:03:26,077 --> 00:03:29,513
Et hier, j'ai reçu ça.

84
00:03:31,249 --> 00:03:33,383
Grayson: une action pour partition.

85
00:03:33,418 --> 00:03:36,186
Lance vous fait un procès 
pour vous forcer à vendre.

86
00:03:36,221 --> 00:03:38,522
Ça aurait brisé mon père

87
00:03:40,191 --> 00:03:41,425
Vous allez m'aider?

88
00:03:41,459 --> 00:03:44,528
Une demoiselle en détresse?

89
00:03:44,596 --> 00:03:46,597
Pourquoi dirais-je non ?

90
00:03:49,334 --> 00:03:50,567
Je t'ai amené ton café

91
00:03:51,569 --> 00:03:53,370
J'ai le mien

92
00:03:53,404 --> 00:03:55,572
Mais peut être que la princesse
en voudrait un autre.

93
00:03:57,408 --> 00:04:00,043
Vous avez un gros client qui arrive 
aujourd'hui

94
00:04:00,078 --> 00:04:02,913
Madonna, Lady Gaga, Sean Penn 
 ou Courtney Love?

95
00:04:02,947 --> 00:04:05,716
-Kelly Witsett
-Est ce que c'est le vrai nom de Snooki?

96
00:04:05,750 --> 00:04:07,384
Non. C'est la Mariéezilla des affaires au sous-sol.

97
00:04:07,452 --> 00:04:08,952
Oh. Elle ?!

98
00:04:09,020 --> 00:04:11,455
Elle veut faire un procès à Conrad's Bridal.

99
00:04:11,522 --> 00:04:13,457
Une mariée cinglée va à une vente de liquidation,

100
00:04:13,491 --> 00:04:15,259
elle se bat pour une robe à prix réduit,

101
00:04:15,293 --> 00:04:17,227
- et maintenant elle veut un procès ?
- c'est ça.

102
00:04:17,295 --> 00:04:19,329
Pas moyen. Tout ça a "procès frivole" inscrit dessus.

103
00:04:19,364 --> 00:04:20,430
Et je ne fais pas dans le frivole.

104
00:04:20,498 --> 00:04:22,499
Ce n'est pas frivole.

105
00:04:22,533 --> 00:04:24,167
excusez moi.Et vous êtes?

106
00:04:24,202 --> 00:04:26,336
Jacob Campbell, le fiancé de kelly

107
00:04:26,371 --> 00:04:28,272
oh. Où est Kelly?

108
00:04:28,306 --> 00:04:30,107
A l’hôpital

109
00:04:30,141 --> 00:04:32,209
Mme Bingum, ma fiancée a été blessée
assez sérieusement

110
00:04:32,277 --> 00:04:33,510
au magasin de mariage.

111
00:04:33,544 --> 00:04:36,246
S'il vous plait, venez voir par vous même.

112
00:04:36,281 --> 00:04:39,483
J'ai souffert d'un traumatisme crânien,
d'une rupture de la rate,

113
00:04:39,517 --> 00:04:40,951
et d'une perforation rénale.

114
00:04:40,985 --> 00:04:43,120
Je suis vraiment désolée

115
00:04:43,154 --> 00:04:44,554
Je ne savais pas

116
00:04:44,589 --> 00:04:47,057
Cette photo est passée 
aux informations nationales.

117
00:04:47,091 --> 00:04:50,093
Elle semble montrer Kelly
se battant pour une robe.

118
00:04:50,161 --> 00:04:51,361
Oui, j'ai vu ça.

119
00:04:51,396 --> 00:04:52,496
Vous avez vu une mariéezilla
totalement folle.

120
00:04:52,530 --> 00:04:54,398
Maintenant regardez dans ce sens.

121
00:04:54,432 --> 00:04:56,266
Ma fiancée ne se bat pas

122
00:04:56,301 --> 00:04:58,468
Elle est couchée sur le sol, 
criant de douleur.

123
00:04:58,503 --> 00:05:00,971
Conrad's a délibérément relâché la photo

124
00:05:01,005 --> 00:05:02,306
avec le mauvais angle

125
00:05:02,373 --> 00:05:04,074
La vente était censée être amusante

126
00:05:04,108 --> 00:05:05,776
La boutique avait
une grosse pub dans un journal,

127
00:05:05,810 --> 00:05:09,479
proposant aux mariées
le marché d'une vie.

128
00:05:09,547 --> 00:05:11,715
"Bride-a-palooza super vente"

129
00:05:11,749 --> 00:05:13,617
"Toutes les mariées auront
un mini voile."

130
00:05:13,651 --> 00:05:15,619
"Trouvez votre robe de rêve
à un prix de rêve."

131
00:05:15,653 --> 00:05:17,287
Ils n'étaient simplement
pas préparés

132
00:05:17,322 --> 00:05:19,056
pour le nombre de femmes qui sont venues.

133
00:05:19,090 --> 00:05:21,091
J'ai essayé de sortir

134
00:05:21,125 --> 00:05:23,593
mais je suis tombée
et les gens continuaient à arriver

135
00:05:23,628 --> 00:05:25,962
C'est un cas très clair
de mise en danger de la vie d'autrui,

136
00:05:25,997 --> 00:05:27,631
ce que j'ai précisé
dans ma plainte.

137
00:05:27,665 --> 00:05:29,599
Êtes vous un avocat?

138
00:05:29,634 --> 00:05:31,268
Un étudiant de 3ème année

139
00:05:31,336 --> 00:05:34,204
Mais j'ai du faire une pause pour
m'occuper de Kelly.

140
00:05:34,238 --> 00:05:37,674
Et vous aurez besoin de mon aide si 
Conrad's prend ça au sérieux.

141
00:05:37,742 --> 00:05:40,610
Oh non, c'est reparti

142
00:05:40,645 --> 00:05:42,979
- Je vais éteindre
- non

143
00:05:43,014 --> 00:05:45,382
Non je veux que Jane l'entende

144
00:05:45,416 --> 00:05:49,653
Je suis ici avec Steven Conrad,
président de Conrad's Bridal.

145
00:05:49,687 --> 00:05:51,555
Est ce vrai que Kelly Witsett,

146
00:05:51,589 --> 00:05:54,091
Aussi connue comme
la Mariéezilla,

147
00:05:54,125 --> 00:05:55,392
fait un procès à votre
boutique ?

148
00:05:55,426 --> 00:05:56,860
Oui, madame.

149
00:05:56,894 --> 00:05:59,262
Cette femme était hors de contrôle
le jour de la vente,

150
00:05:59,330 --> 00:06:01,098
et elle est hors de contrôle 
une fois de plus.

151
00:06:01,132 --> 00:06:02,132
Menteur.

152
00:06:02,166 --> 00:06:03,867
Chut, ça va aller, bébé.

153
00:06:03,901 --> 00:06:06,570
Et maintenant elle essaye d'être payée
pour un combat qu'elle a commencé.

154
00:06:06,604 --> 00:06:08,305
Jacob, Kelly

155
00:06:08,373 --> 00:06:11,708
Attendez qu'ils voient le combat 
que je vais commencer.

156
00:06:14,840 --> 00:06:18,308
Je suis confuse.
Votre carte dit "LMN relations publiques".

157
00:06:18,375 --> 00:06:19,676
Etes vous une cadre RP ?

158
00:06:19,710 --> 00:06:22,312
Oui. J'ai organisé la super
vente bride-a-palooza.

159
00:06:22,346 --> 00:06:24,080
- Mais vous n'êtes pas un avocat.
- Non.

160
00:06:24,148 --> 00:06:25,515
Okay.

161
00:06:25,549 --> 00:06:28,117
Bien, c'est une réunion d'accord,
Mme Davis.

162
00:06:28,152 --> 00:06:30,019
Donc nous allons juste attendre
que les avocats arrivent.

163
00:06:30,087 --> 00:06:32,522
Ils n'envoient pas d'avocats.

164
00:06:32,556 --> 00:06:34,157
M. Campbell a raison.

165
00:06:34,191 --> 00:06:35,625
Ca n'a pas à devenir litigieux.

166
00:06:35,659 --> 00:06:38,294
Mme Davis,
ce n'est pas un problème de RP.

167
00:06:38,329 --> 00:06:41,931
La fiancée de M. Campbell
a été gravement blessée.

168
00:06:41,966 --> 00:06:45,568
Mon client a trouvé cette vidéo en ligne,

169
00:06:45,603 --> 00:06:48,304
prise par un autre client.

170
00:06:48,339 --> 00:06:50,073
Regardons la.

171
00:06:50,107 --> 00:06:51,474
(cris de femme)

172
00:06:51,508 --> 00:06:53,476
Il y a Kelly...
elle cherche une robe,

173
00:06:53,544 --> 00:06:55,511
puis elle est brutalement 
jetée au sol,

174
00:06:55,546 --> 00:06:58,815
où elle est frappée, piétinée
et écrasée.

175
00:06:58,849 --> 00:07:01,084
Kelly : Aidez moi, s'il vous plait !
Quelqu'un !

176
00:07:01,118 --> 00:07:03,019
S'il vous plait, aidez moi !

177
00:07:05,155 --> 00:07:07,156
Nous voulons faire les choses bien.

178
00:07:07,191 --> 00:07:10,660
Et je suis autorisée
à faire une proposition d'accord.

179
00:07:10,728 --> 00:07:12,629
5 000 dollars ?

180
00:07:12,696 --> 00:07:14,864
Et ...

181
00:07:14,899 --> 00:07:17,667
un bon d'achat pour
une robe de mariée gratuite.

182
00:07:17,701 --> 00:07:21,371
Tout ce dont j'ai besoin
c'est d'une signature.

183
00:07:23,540 --> 00:07:24,641
C'est une blague ?

184
00:07:24,675 --> 00:07:26,242
Un accord privé.

185
00:07:26,277 --> 00:07:28,544
Ca couvre limite un jour  l'hôpital.

186
00:07:28,612 --> 00:07:30,213
Et c'est une offre
très généreuse.

187
00:07:30,247 --> 00:07:32,015
C'était un accident malchanceux,

188
00:07:32,049 --> 00:07:34,617
mais Conrad's n'a rien fait de mal.

189
00:07:34,685 --> 00:07:37,220
Vous pouvez peut être tourner
ça pour les infos,

190
00:07:37,254 --> 00:07:39,422
mais le jury verra la vérité
quand il verra cette vidéo.

191
00:07:39,456 --> 00:07:43,726
Donc nous verrons les avocats
de Conrad's à la cour.

192
00:07:47,131 --> 00:07:48,331
Donne-moi.

193
00:07:48,365 --> 00:07:49,732
Avec plaisir.

194
00:07:51,335 --> 00:07:52,669
Comment est la princesse ?

195
00:07:52,703 --> 00:07:54,671
Fantastique. Merci.

196
00:07:54,705 --> 00:07:56,639
Oh, vous voulez dire le client.

197
00:07:56,674 --> 00:07:58,308
Bien. Nous avons obtenu une audience
accélérée.

198
00:07:58,342 --> 00:07:59,609
Génial.

199
00:07:59,677 --> 00:08:01,077
Et pourquoi cette princesse est si 
fantastique ?

200
00:08:01,111 --> 00:08:03,146
Parce que je nous ai eu 
des réservations

201
00:08:03,213 --> 00:08:06,182
à la taverne Oxtail
pour le festival du chevreuil.

202
00:08:06,216 --> 00:08:07,884
Bonjour.

203
00:08:10,254 --> 00:08:12,055
Oh. Qu'est ce que ton ex petite amie
fait là ?

204
00:08:12,089 --> 00:08:14,257
Je pensais son affaire terminée.

205
00:08:14,291 --> 00:08:16,592
Elle a perdu son emploi, donc
elle travaille ici en intérim.

206
00:08:16,660 --> 00:08:20,263
Ce qui signifie que ce n'est
que temporaire.

207
00:08:20,297 --> 00:08:21,597
Huh.

208
00:08:21,632 --> 00:08:23,833
De petite amie à cliente à employée.

209
00:08:23,867 --> 00:08:25,735
Écoute, si c'est un problème ...

210
00:08:25,769 --> 00:08:27,303
Non, non. Ce n'ai pas un problème.

211
00:08:27,338 --> 00:08:30,273
En fait je suis débordée,
et je pourrais utiliser de l'aide.

212
00:08:34,278 --> 00:08:37,480
Tout le monde se lève.

213
00:08:38,849 --> 00:08:41,084
Oh. Uh-oh.

214
00:08:41,118 --> 00:08:42,585
Pourquoi ? Quel est le problème ?

215
00:08:42,619 --> 00:08:44,320
Rien

216
00:08:44,355 --> 00:08:47,790
C'est juste que ce juge...
je sors un peu avec.

217
00:08:49,526 --> 00:08:51,661
Ms Bingum.

218
00:08:51,695 --> 00:08:53,262
Oui.

219
00:08:53,297 --> 00:08:56,265
Euh, l'avocat sur le dossier 
est Jacob Campbell.

220
00:08:56,300 --> 00:08:58,601
Changement de dernière minute.
Je suis maintenant 1ère avocate.

221
00:08:58,635 --> 00:09:00,670
Il y a un problème, 
votre Honneur ?

222
00:09:00,704 --> 00:09:03,272
Je crois qu'il y en a un.

223
00:09:03,307 --> 00:09:05,541
Je me retire sua sponte.

224
00:09:05,576 --> 00:09:07,443
Je ne veux pas risquer
l'apparence d'impropriété,

225
00:09:07,478 --> 00:09:10,480
étant donné la nature de ma
relation avec Mme Bingum.

226
00:09:10,514 --> 00:09:13,282
Pour plus de clarté, peut être que
votre Honneur pourrait élaborer

227
00:09:13,317 --> 00:09:15,351
sur cette relation.

228
00:09:17,921 --> 00:09:19,922
- On a eu quelques rendez-vous.
- 7.

229
00:09:19,990 --> 00:09:23,559
Diriez-vous, pour le registre,
que tout se passe bien ?

230
00:09:24,628 --> 00:09:27,463
Si ce n'était pas le cas, je ne serais
pas en train de me retirer, Mme Bingum.

231
00:09:27,531 --> 00:09:30,600
Ce sera tout.

232
00:09:30,634 --> 00:09:32,301
Continuez à être mauvaise.

233
00:09:37,274 --> 00:09:38,241
Hé.

234
00:09:38,275 --> 00:09:39,375
Hé.

235
00:09:39,410 --> 00:09:41,144
Ces dossiers sont de 2007.

236
00:09:41,178 --> 00:09:43,446
J'ai besoin que vous les 
numérisiez.

237
00:09:43,514 --> 00:09:45,548
Et quand vous aurez fini, les dossiers
papiers doivent être détruits.

238
00:09:45,582 --> 00:09:47,450
Ok, je m'en occupe.

239
00:09:47,484 --> 00:09:49,986
Puis vous pourrez commencer 2008.
J'en ai besoin pour mercredi.

240
00:09:50,020 --> 00:09:52,855
- Ce mercredi ?
- C'est un problème ?

241
00:09:52,890 --> 00:09:55,758
Et bien, c'est juste que je
ne peux pas rester tard ce soir...

242
00:09:55,793 --> 00:09:57,627
pour des raisons personnelles.

243
00:09:57,661 --> 00:10:00,530
Ce job demande des
horaires difficiles.

244
00:10:00,564 --> 00:10:04,333
Si vous ne pouvez pas faire avec, je

propose que vous reconsidériez le poste.

245
00:10:04,401 --> 00:10:05,902
Je peux le faire.

246
00:10:05,936 --> 00:10:08,371
Bien.

247
00:10:10,941 --> 00:10:13,543
Cuir rouge, cuir jaune,

248
00:10:13,577 --> 00:10:15,978
cuir rouge, cuir jaune.

249
00:10:16,013 --> 00:10:17,713
Cuir rouge, cuir jaune...

250
00:10:17,748 --> 00:10:19,515
E... Excusez moi.

251
00:10:19,550 --> 00:10:21,384
Quoi ?! J'essaie de chauffer
mes cordes vocales.

252
00:10:21,418 --> 00:10:23,052
Désolé pour l'interruption.

253
00:10:23,087 --> 00:10:26,456
Euh, c'est votre latte allégé au lait de soja.

254
00:10:26,490 --> 00:10:28,257
Euh ...

255
00:10:28,325 --> 00:10:30,526
J'ai mis vos rouges à lèvre
dans la glace, dans votre caravane,

256
00:10:30,561 --> 00:10:31,861
organisés par gloss.

257
00:10:31,929 --> 00:10:33,196
Oh. Et votre agent a appelé.

258
00:10:33,230 --> 00:10:34,730
Vous avez eu la pub Cheezy chips.

259
00:10:34,765 --> 00:10:37,567
Oh mon Dieu.
Je vais être la fille Cheezy.

260
00:10:38,335 --> 00:10:39,535
Brian !

261
00:10:39,603 --> 00:10:40,536
♪ Brian! ♪

262
00:10:40,604 --> 00:10:42,772
Hey, bébé.

263
00:10:42,806 --> 00:10:45,241
Devine qui est la nouvelle
représentante de Cheezy chips.

264
00:10:45,309 --> 00:10:47,543
Moi !

265
00:10:47,578 --> 00:10:49,145
Enfin, mon personnage,
l'officier.

266
00:10:49,179 --> 00:10:51,380
Wow. Stacy, c'est ...

267
00:10:51,448 --> 00:10:52,915
Incroyable. Je sais.

268
00:10:52,950 --> 00:10:54,450
C'est une pub nationale,

269
00:10:54,485 --> 00:10:56,385
et ils vont filmer juste ici.

270
00:10:56,420 --> 00:10:57,854
Ok.

271
00:10:57,888 --> 00:10:59,822
- Quoi ?
- Je ne sais pas.

272
00:10:59,857 --> 00:11:02,458
Je ne veux...juste pas
dévaluer ton travail

273
00:11:02,526 --> 00:11:05,328
ou salir l'officier Fellows.

274
00:11:05,362 --> 00:11:06,629
Salir ?

275
00:11:06,663 --> 00:11:07,897
Ce qui veut dire...

276
00:11:07,965 --> 00:11:08,898
Ce qui veut dire...

277
00:11:08,966 --> 00:11:10,800
Summer, appelle mon agent

278
00:11:10,834 --> 00:11:13,769
et dis lui que je ne serai pas
la fille Cheezy.

279
00:11:14,805 --> 00:11:16,372
Et puis trouve moi un muffin
aux cranberrys allégé,

280
00:11:16,406 --> 00:11:18,274
mais enlève toutes les cranberrys.

281
00:11:20,277 --> 00:11:21,777
J'aime le parfum, 
mais les fruits..

282
00:11:21,845 --> 00:11:23,312
Elles te restent entre les dents.

283
00:11:23,347 --> 00:11:26,282
Tu me complètes.

284
00:11:29,686 --> 00:11:30,987
Beau costume.

285
00:11:31,021 --> 00:11:32,955
La robe de princesse
était à laver.

286
00:11:32,990 --> 00:11:35,424
Où peut bien être le juge?
Elle est en retard.

287
00:11:35,459 --> 00:11:36,893
Je suis juste là, avocat.

288
00:11:36,927 --> 00:11:38,761
Je pensais que la juge Singer présidait.

289
00:11:38,795 --> 00:11:41,063
Pour raisons personnelles, 
nous avons échangé.

290
00:11:41,098 --> 00:11:43,065
Excusez-moi pour mon retard,

291
00:11:43,100 --> 00:11:44,734
mais j'ai été levé rapidement

292
00:11:44,768 --> 00:11:46,202
sur cette affaire inhabituelle.

293
00:11:46,270 --> 00:11:48,004
- Pouvons nous commencer ?
- Oh, oui. Votre Honneur.

294
00:11:48,038 --> 00:11:50,606
Nous demandons à la Cour un non-lieu 
pour la partition

295
00:11:50,641 --> 00:11:51,908
et à la place d'imposer
au plaintif

296
00:11:51,942 --> 00:11:53,776
d'accepter un achat structuré

et échelonné.

297
00:11:53,810 --> 00:11:55,678
C'est gagnant-gagnant.

298
00:11:55,712 --> 00:11:58,614
Gwen garde Medieval Mania, et Lance

récupère le prix de vente

299
00:11:58,649 --> 00:12:00,082
payé sur les 5 à 10
prochaines années,

300
00:12:00,117 --> 00:12:01,417
selon ce que sa soeur
pourra s'accorder.

301
00:12:01,451 --> 00:12:02,952
Pas moyen. 
Je veux l'argent maintenant.

302
00:12:02,986 --> 00:12:05,421
Votre Honneur, c'est une
simple dispute familiale.

303
00:12:05,489 --> 00:12:06,856
En fait, ça ne l'est pas.

304
00:12:06,890 --> 00:12:08,791
Je suppose que vous avez vu
l'accord d'exploitation

305
00:12:08,825 --> 00:12:10,459
dessiné par leur père.

306
00:12:10,494 --> 00:12:13,162
- Oui, mais ...
- Il n'y a pas de "mais", Ms Kaswell.

307
00:12:13,197 --> 00:12:15,698
Leur père était vraiment un 

passionné de l'époque médiévale.

308
00:12:15,732 --> 00:12:18,801
d'après la section 3 de l'arrêté..

309
00:12:18,835 --> 00:12:20,069
"les parties doivent s'entendre"

310
00:12:20,103 --> 00:12:22,338
"d'après les lois de 
Richard Coeur de Lion"

311
00:12:22,372 --> 00:12:24,807
Votre Honneur, c'était clairement
une blague.

312
00:12:24,841 --> 00:12:28,477
C'est inhabituel
mais c'est valable.

313
00:12:28,545 --> 00:12:30,112
Il a raison.

314
00:12:30,180 --> 00:12:31,981
Les clauses de choix législatif sont
reconnues par notre système légal.

315
00:12:32,015 --> 00:12:33,115
Vous le savez, avocat.

316
00:12:33,150 --> 00:12:34,483
Dès lors, d'après l'arrêté,

317
00:12:34,518 --> 00:12:36,519
nous suivrons les lois 
du 12ème siècle.

318
00:12:36,553 --> 00:12:38,988
Je suspend la séance
jusqu'à ce que je trouve un expert.

319
00:12:39,022 --> 00:12:40,389
C'est absurde.

320
00:12:40,424 --> 00:12:41,991
Vous dites absurde.

321
00:12:42,025 --> 00:12:44,060
Je dis que c'est
surtout excitant !

322
00:12:48,532 --> 00:12:50,633
Vous avez entendu Kelly Witsett

être appelée "Mariéezilla",

323
00:12:50,667 --> 00:12:53,202
"hors de contrôle", "folle".

324
00:12:53,237 --> 00:12:56,172
Mais je suis certaine que vous sentirez autre chose

325
00:12:56,206 --> 00:12:57,974
après avoir vu
ce qui s'est vraiment passé.

326
00:12:58,008 --> 00:12:59,709
Objection !

327
00:12:59,743 --> 00:13:01,043
Je propose d'exclure la vidéo,

328
00:13:01,078 --> 00:13:03,012
puisqu'elle est plus préjudiciable
que probante.

329
00:13:03,046 --> 00:13:04,880
Oh, bien sûr...
si vous définissez "préjudiciable"

330
00:13:04,915 --> 00:13:07,016
toutes les preuves
qui ne vont pas dans votre sens.

331
00:13:07,050 --> 00:13:09,685
- Ca sert uniquement à agiter le jury.
- Non.

332
00:13:09,720 --> 00:13:11,487
Sans mentionner que nous avons 
un problème de traçabilité.

333
00:13:11,521 --> 00:13:13,022
Whoa. Attendez. Quoi ?

334
00:13:13,056 --> 00:13:14,890
Le fiancé de la plaintive
a trouvé la vidéo en ligne,

335
00:13:14,925 --> 00:13:17,860
et l'opposition n'a pas pu
produire le cameraman.

336
00:13:17,894 --> 00:13:19,962
Des preuves de sources anonymes
ne sont pas permises.

337
00:13:19,997 --> 00:13:21,697
Je décide de l'exclure.

338
00:13:21,732 --> 00:13:23,599
Attendez. Votre Honneur, SVP.
Vous ne pouvez pas !

339
00:13:23,634 --> 00:13:24,734
- Jacob, stop.
- Non.

340
00:13:24,769 --> 00:13:27,336
- Monsieur ! - Madame le Juge, 

le jury doit voir ce qui s'est passé.

341
00:13:27,371 --> 00:13:30,072
Asseyez-vous ou je vous
met en détention.

342
00:13:30,907 --> 00:13:32,441
Voilà mon jugement.

343
00:13:38,585 --> 00:13:40,686
(sonnerie de téléphone)

344
00:13:46,593 --> 00:13:47,860
Salut.

345
00:13:47,894 --> 00:13:49,461
C'était un désastre.

346
00:13:49,496 --> 00:13:52,231
Je suis sûre que ce n'était pas
si mauvais que ce qu'il a dit.

347
00:13:52,265 --> 00:13:53,365
Non, ça ne s'est pas bien passé.

348
00:13:53,433 --> 00:13:55,668
Mais, pour paraphraser Calvin Klein...

349
00:13:55,702 --> 00:13:58,437
"Si la collection de printemps s'épuise,
il y a toujours l'automne."

350
00:13:58,471 --> 00:14:01,173
Ok. Donc soit vous allez faire
les boutiques,

351
00:14:01,207 --> 00:14:03,042
soit vous avez une autre stratégie.

352
00:14:03,076 --> 00:14:05,344
Un bon avocat a toujours
un plan B.

353
00:14:05,378 --> 00:14:06,946
Donc Jacob, vous et moi devons 

retourner à la Cour.

354
00:14:07,013 --> 00:14:09,248
et comme je suis sûre que vous 
l'avez appris à la fac de droit,

355
00:14:09,316 --> 00:14:12,384
ce n'est pas bon de faire
attendre un juge.

356
00:14:12,419 --> 00:14:14,186
Je t'aime.

357
00:14:16,623 --> 00:14:19,091
Dr Andrews, ces photos ont été prises

358
00:14:19,125 --> 00:14:21,760
quand Kelly Witsett a été admise
aux urgences, correct ?

359
00:14:21,795 --> 00:14:24,897
Oui. Et ses blessures correspondaient
à un piétinement.

360
00:14:24,965 --> 00:14:26,432
Elle a un une perforation de la rate,

361
00:14:26,499 --> 00:14:28,901
probablement causée par un haut talon...

362
00:14:28,935 --> 00:14:30,402
Attendez.

363
00:14:30,437 --> 00:14:32,938
Donc un talon pourrait 
perforer une rate ?

364
00:14:33,006 --> 00:14:34,673
Mme Witsett était en pronation,

365
00:14:34,741 --> 00:14:37,142
et si un talon a heurté son flanc
juste sous le bon angle...

366
00:14:37,177 --> 00:14:38,577
Je suis désolée. Continuez.

367
00:14:38,612 --> 00:14:41,413
Ca va aider le jury à visualiser,

368
00:14:41,448 --> 00:14:46,118
j'aimerais que ma gentille assistante
viennent ici.

369
00:14:48,455 --> 00:14:49,555
Ok.

370
00:14:50,523 --> 00:14:52,224
(bruit sourd)

371
00:14:52,258 --> 00:14:55,260
Est-ce qu'un talon
perforant une rate

372
00:14:55,295 --> 00:14:57,496
ressemblerait à ça ?

373
00:14:58,131 --> 00:15:00,432
Objection ! C'est ridicule.

374
00:15:00,467 --> 00:15:01,800
Je démontre juste ce qui s'est passé

375
00:15:01,868 --> 00:15:03,435
sans problème de traçabilité.

376
00:15:03,470 --> 00:15:05,871
Vous êtes aussi en train d'érafler
une paire de chaussures chères.

377
00:15:05,905 --> 00:15:07,740
- C'est vrai.
- Je l'autorise.

378
00:15:07,774 --> 00:15:09,508
Est-ce que c'était les seules
blessures de ma cliente ?

379
00:15:09,542 --> 00:15:11,477
Oh, non.

380
00:15:11,511 --> 00:15:14,747
Elle a aussi souffert d'une perforation
du rein droit, suite à un talon.

381
00:15:14,814 --> 00:15:16,548
Quelque chose comme ça ?

382
00:15:17,217 --> 00:15:19,084
Oui.

383
00:15:19,119 --> 00:15:21,887
Et un traumatisme crânien causé
par un coup brusque.

384
00:15:22,656 --> 00:15:23,956
Objection!

385
00:15:23,990 --> 00:15:26,558
Votre Honneur, elle essaye
d'influencer le jury.

386
00:15:26,593 --> 00:15:28,160
Par "influence", voulez_vous dire

387
00:15:28,194 --> 00:15:29,828
que le jury ne regardera plus
les Manolos de la même manière ?

388
00:15:29,863 --> 00:15:31,263
Parce que c'est vrai.

389
00:15:31,297 --> 00:15:33,766
Je pense que nous avons compris,
Ms Bingum.

390
00:15:33,800 --> 00:15:35,934
En fait, je pourrais ne plus
jamais faire de shopping.

391
00:15:36,002 --> 00:15:37,803
Je demande une courte suspension.

392
00:15:38,371 --> 00:15:40,472
- Gardez la monnaie. Bonne journée.
- Merci.

393
00:15:40,507 --> 00:15:41,974
Hé là, juge.

394
00:15:42,008 --> 00:15:44,410
Hé ! Comment était la Cour ?

395
00:15:44,444 --> 00:15:46,612
Je pense que j'ai fait impression
sur le jury.

396
00:15:46,646 --> 00:15:48,614
Pas si mal donc, même
s'il reste encore beaucoup à faire.

397
00:15:48,648 --> 00:15:50,015
Bien, je suis aussi content
que nous sortions ensemble.

398
00:15:50,083 --> 00:15:51,717
Si je ne m'étais pas retiré
de ton procès,

399
00:15:51,751 --> 00:15:53,919
je ne serai pas assis 
au cas le plus fascinant.

400
00:15:53,953 --> 00:15:55,621
Je suppose que je suis
livrée avec avantages.

401
00:15:55,689 --> 00:15:57,022
En effet.

402
00:15:57,057 --> 00:15:59,591
Je juge une affaire
en utilisant les lois médiévales.

403
00:15:59,626 --> 00:16:01,460
- Oh, vraiment ?
- Oh, c'est génial. Génial!

404
00:16:01,494 --> 00:16:03,762
Enfin, sauf pour...
pour l'avocat de la défense.

405
00:16:03,797 --> 00:16:05,631
Plaintes, plaintes, plaintes, plaintes.

406
00:16:05,665 --> 00:16:07,833
J'aurais aimé dire à la princesse
de laisser tomber son idiot d'avocat.

407
00:16:07,901 --> 00:16:09,535
Oh... La défense est 
une...une princesse ?

408
00:16:09,569 --> 00:16:10,769
Non, non, non, non, non.

409
00:16:10,804 --> 00:16:12,738
- Elle... elle joue à Medieval Mania.
- Oh.

410
00:16:12,772 --> 00:16:14,773
Tu en as entendu parler ? C'est fun.
On devrait y aller une fois.

411
00:16:14,808 --> 00:16:16,375
Oui, j'aimerais beaucoup.

412
00:16:16,409 --> 00:16:18,677
Euh, dis-m'en plus sur cet avocat idiot.

413
00:16:18,712 --> 00:16:20,612
Juste pour avoir une image mentale.

414
00:16:20,647 --> 00:16:22,147
Euh, mâchoire carrée.

415
00:16:22,182 --> 00:16:23,749
Cheveux en bataille. 
Pas de sens de l'humour.

416
00:16:23,783 --> 00:16:24,950
Je veux dire, allez mec.

417
00:16:24,984 --> 00:16:26,719
Lois du 12ème siècle ?
Apprécie l'aventure !

418
00:16:26,753 --> 00:16:29,555
Et bien, je suis sûre qu'il
essaye juste d'être sérieux.

419
00:16:29,589 --> 00:16:31,056
Et bien, je suppose.

420
00:16:31,091 --> 00:16:33,525
oui. J'espère juste que ce procès
va durer assez longtemps

421
00:16:33,560 --> 00:16:35,694
pour que je ne reste pas bloqué
avec Eagan contre Schwartz.

422
00:16:35,729 --> 00:16:36,662
Oh, mon Dieu.

423
00:16:36,696 --> 00:16:37,996
Cas de brevet. Totalement ennuyeux.

424
00:16:38,031 --> 00:16:39,565
- Oh.
- De toute manière, tu n'aurais pas

425
00:16:39,632 --> 00:16:41,667
un hennin disponible,
par hasard ?

426
00:16:41,735 --> 00:16:43,836
Un hennin serait...

427
00:16:43,870 --> 00:16:46,705
Oh ! Un chapeau médiéval pointu.

428
00:16:46,773 --> 00:16:48,640
Tu sais, je suis débutante.

429
00:16:48,708 --> 00:16:49,808
- Vraiment ?
- Oui.

430
00:16:49,843 --> 00:16:51,744
- Et bien, Ebay me voilà.

431
00:16:51,778 --> 00:16:54,146
Jane, c'est glorieux de vous regarder.

432
00:16:54,180 --> 00:16:56,115
(rires)

433
00:16:58,618 --> 00:17:01,120
Tu sais, ces snacks sont 
seulement pour les acteurs.

434
00:17:01,154 --> 00:17:03,555
Et je vois que tu en as mangé
plus que ta part.

435
00:17:03,590 --> 00:17:04,690
As tu ramené mon contract ?

436
00:17:04,724 --> 00:17:06,358
Juste ici.

437
00:17:06,392 --> 00:17:07,960
Signe le, vite, avant que 
les producteurs ne réalisent

438
00:17:07,994 --> 00:17:09,495
qu'ils ont fait une énorme erreur.

439
00:17:09,529 --> 00:17:11,463
Un peu comme l'erreur que tu as faite
en larguant Fred,

440
00:17:11,531 --> 00:17:12,798
qui est largement trop bien pour toi.

441
00:17:12,866 --> 00:17:14,299
Ce n'est pas tes oignons.

442
00:17:14,334 --> 00:17:16,068
Et toutes les livraisons passent
par mon assistante.

443
00:17:16,102 --> 00:17:18,704
Mais elle est très occupée en 
ce moment.

444
00:17:18,738 --> 00:17:20,038
Qu'est-ce qui s'est passé?

445
00:17:20,106 --> 00:17:23,375
Elle s'est énervée sur moi
et a renversé son smoothie

446
00:17:23,443 --> 00:17:26,678
dans son sac...
en pensant que c'était le mien.

447
00:17:26,713 --> 00:17:29,214
Nos sacs se ressemblent,
mais le tien est un faux.

448
00:17:29,249 --> 00:17:32,084
Ok. Et si je te donnais
directement le contrat ?

449
00:17:32,118 --> 00:17:34,586
Et si tu attendais juste que
mon assistante soit disponible ?

450
00:17:34,621 --> 00:17:35,687
Euh, j'ai presque fini.

451
00:17:35,722 --> 00:17:37,623
Je n'ai plus qu'à sécher
ses factures.

452
00:17:37,690 --> 00:17:40,959
Quand tu auras finis ça, il vaut mieux
que ce sac ne sente pas la spiruline.

453
00:17:44,564 --> 00:17:46,031
Je sais.

454
00:17:46,065 --> 00:17:49,902
Maman est désolée de devoir 
travailler tard ce soir.

455
00:17:49,936 --> 00:17:51,403
Ok, Je t'aime aussi

456
00:17:53,039 --> 00:17:54,339
Hé, Elisa.

457
00:17:54,374 --> 00:17:56,008
- Hé.
- Oh, débordée, hein ?

458
00:17:56,042 --> 00:17:57,843
Oui. Ca doit être fait.

459
00:17:57,877 --> 00:17:59,978
Oui. Ca se discute.

460
00:18:00,013 --> 00:18:01,880
Tu numérises les vieux dossiers ?

461
00:18:01,915 --> 00:18:03,382
Oui.

462
00:18:03,416 --> 00:18:05,517
Tu sais, rien n'est si urgent

463
00:18:05,552 --> 00:18:07,352
que tu ne puisses pas
rentrer voir ton fils.

464
00:18:07,387 --> 00:18:09,488
Oui, mais Kim m'a donné
une deadline.

465
00:18:10,623 --> 00:18:12,891
Je vois.

466
00:18:12,926 --> 00:18:15,093
Ecoutez Elisa, je sais que
vous n'êtes pas enthousiaste

467
00:18:15,128 --> 00:18:17,262
à l'idée de dire à Parker l'existence
d'Eric, mais vous méritez...

468
00:18:17,330 --> 00:18:20,165
Jane, écoutez. J'apprécie tout.

469
00:18:20,233 --> 00:18:22,434
Mais SVP comprenez
que ça n'arrivera pas.

470
00:18:22,502 --> 00:18:25,037
Parker a le droit de savoir
qu'il a un fils.

471
00:18:25,071 --> 00:18:27,906
Je suis désolée.
Ca sonnait si moralisateur.

472
00:18:27,941 --> 00:18:29,842
J'ai...j'ai juste...

473
00:18:29,876 --> 00:18:32,077
Je pense qu'il peut le supporter.

474
00:18:32,111 --> 00:18:33,779
Mais moi non.

475
00:18:33,813 --> 00:18:35,681
Pas maintenant.

476
00:18:35,715 --> 00:18:38,350
Je veux dire, c'est mon chef, 
et c'est tout.

477
00:18:39,552 --> 00:18:41,019
Tu es là.

478
00:18:41,054 --> 00:18:43,055
Pardon. J'ai besoin d'elle.

479
00:18:43,089 --> 00:18:45,557
Wow. Qu'est-ce qui se passe ?

480
00:18:45,592 --> 00:18:47,926
Je viens juste de livrer le contrat
à Stacy,

481
00:18:47,961 --> 00:18:49,995
et je pense que tu as besoin
de la virer en tant que cliente

482
00:18:50,029 --> 00:18:51,363
- et en tant qu'amie.
- Ouais.

483
00:18:51,397 --> 00:18:53,599
Elle est un peu hors de contrôle, non ?

484
00:18:53,633 --> 00:18:56,535
Et le Grand Canyon est juste 
un petit trou dans le sol.

485
00:18:56,569 --> 00:18:59,371
Depuis qu'elle a eu ce rôle,
elle a totalement changé.

486
00:18:59,439 --> 00:19:02,207
Tu savais qu'elle n'allait plus
qu'à des évènements de la liste A?

487
00:19:02,275 --> 00:19:04,343
Et elle ne déballe plus ses propres
sacs de shopping,

488
00:19:04,377 --> 00:19:06,378
et elle a effacé "Gossip Girl" de
notre lecteur DVD

489
00:19:06,446 --> 00:19:08,480
parce que
"Blake Lively est la concurrence".

490
00:19:08,514 --> 00:19:10,682
Je connais un gars qui pourrais 
la prendre à minuit

491
00:19:10,717 --> 00:19:12,017
et la lâcher au sud de la frontière.

492
00:19:12,051 --> 00:19:13,318
Hmm.

493
00:19:13,353 --> 00:19:15,454
Oh non. J'ai une meilleure idée.

494
00:19:15,521 --> 00:19:17,022
Attends une invitation.

495
00:19:17,056 --> 00:19:19,391
- Tu lui organises une fête ?
- Pas vraiment.

496
00:19:19,425 --> 00:19:21,226
Réponds juste "oui".

497
00:19:22,862 --> 00:19:24,663
Hé!

498
00:19:24,697 --> 00:19:26,565
Hé, on avait une réunion ?

499
00:19:26,599 --> 00:19:28,800
STP, dis moi que tu y connais
quelque chose en lois médiévales.

500
00:19:28,868 --> 00:19:31,870
Tu sais, je suis peut être plus vieille
que toi, mais pas à ce point.

501
00:19:31,938 --> 00:19:33,772
Je suis avec ce juge fou

502
00:19:33,806 --> 00:19:35,674
qui a l'intention de gérer
mon affaire

503
00:19:35,708 --> 00:19:37,676
sous les lois de 
Richard Coeur de Lion.

504
00:19:37,710 --> 00:19:38,877
Oh wow !

505
00:19:38,912 --> 00:19:39,945
Ouais.

506
00:19:39,979 --> 00:19:41,213
- C'est fou, non ?
- Ouais

507
00:19:41,247 --> 00:19:43,215
On devrait le rayer du barreau.

508
00:19:43,249 --> 00:19:46,685
Non, non ce n'est pas une bonne idée.

509
00:19:46,719 --> 00:19:48,587
De plus, tu sais, 
si le contrat en question

510
00:19:48,621 --> 00:19:52,024
mentionne les lois médiévales,
donc c'est le droit médiéval qui prime.

511
00:19:52,058 --> 00:19:53,558
C'est juste la façon dont le système
fonctionne.

512
00:19:53,593 --> 00:19:55,961
Tu as raison. Mais le juge 
est beaucoup trop passionné.

513
00:19:55,995 --> 00:19:58,931
Je te jure qu'il va arriver à la cour
avec un bonnet pointu.

514
00:19:58,965 --> 00:20:00,999
Tu vois ?

515
00:20:01,034 --> 00:20:03,001
Il semble...fantasque.

516
00:20:03,036 --> 00:20:05,904
Juste...Grayson, profite de l'aventure !

517
00:20:05,939 --> 00:20:08,106
Les juges sont bloqués sur
des cas si ennuyeux,

518
00:20:08,174 --> 00:20:10,042
comme cette affaire de brevet
qui traîne.

519
00:20:10,076 --> 00:20:12,244
Donc il essaye juste de prolonger
celle là, probablement

520
00:20:12,278 --> 00:20:14,713
pour éviter celle des brevets,
qui semble soporifique.

521
00:20:16,316 --> 00:20:17,916
- Euh, de manière hypothétique.
- Tu sais quoi ?

522
00:20:17,951 --> 00:20:19,184
Je parie que tu as raison.

523
00:20:19,218 --> 00:20:21,119
- Non !
- C'est clair. Il piétine.

524
00:20:21,154 --> 00:20:22,821
- Non, j'essayais juste de deviner.
- Je vais lui parler.

525
00:20:22,855 --> 00:20:24,656
- Euh, stp, arrête.
- Non, je vais arrêter tout ça.

526
00:20:24,691 --> 00:20:25,857
C'est super. Je vais...
Je vais m'occuper de ça.

527
00:20:25,925 --> 00:20:27,092
Merci beaucoup.

528
00:20:27,160 --> 00:20:28,694
Non, non. STP, ne me remercie pas.

529
00:20:28,728 --> 00:20:30,996
Sérieusement, ne me remercie pas
et ne mentionne pas mon nom.

530
00:20:36,853 --> 00:20:39,853
M. McKenzie, en tant qu'expert en 
sécurité de magasins,

531
00:20:39,879 --> 00:20:41,980
comment qualifierez-vous
le plan de sécurité de Conrad's

532
00:20:42,014 --> 00:20:43,048
le jour en question ?

533
00:20:43,116 --> 00:20:44,616
Totalement inadéquate.

534
00:20:44,684 --> 00:20:46,384
Ils ont embauché 4 agents de sécurité...

535
00:20:46,419 --> 00:20:48,019
largement insuffisant pour
une foule de 500 personnes.

536
00:20:48,054 --> 00:20:49,855
Combien en aurait-il fallu

537
00:20:49,889 --> 00:20:52,124
pour éviter les blessures subies
par ma cliente ?

538
00:20:52,158 --> 00:20:55,127
Une équation calcule le nombre
d'agents nécessaire

539
00:20:55,161 --> 00:20:57,062
pour éviter un mouvement de foule.

540
00:20:57,096 --> 00:20:59,531
Vous prenez la surface,
le nombre de sorties,

541
00:20:59,599 --> 00:21:00,765
et le trafic piéton.

542
00:21:00,833 --> 00:21:02,434
Ils avaient besoin de 12 agents,
et pas 4.

543
00:21:02,468 --> 00:21:04,970
Merci.

544
00:21:05,037 --> 00:21:07,939
M. McKenzie, cet algorithme est décrit

545
00:21:08,007 --> 00:21:10,108
dans le livre ... votre livre ...

546
00:21:10,143 --> 00:21:12,944
"Chaussures, tee-shirts, et sécurité: le contrôle des foules".

547
00:21:12,979 --> 00:21:14,446
C'est exact.

548
00:21:14,480 --> 00:21:17,482
L'algorithme dit qu'avec 500 personnes,

549
00:21:17,550 --> 00:21:19,618
- il faudrait engager 12 gardes.
- Correct.

550
00:21:19,652 --> 00:21:21,987
Mais s'il avait seulement 200 clients ?

551
00:21:22,054 --> 00:21:23,855
Pour 200 clients,

552
00:21:23,923 --> 00:21:25,557
les 4 gardes de sécurité auraient
du être suffisants.

553
00:21:25,591 --> 00:21:26,725
Savez-vous combien de clients

554
00:21:26,759 --> 00:21:28,026
ont participé aux soldes de Conrad's
l'année dernière ?

555
00:21:28,094 --> 00:21:29,427
- Non.
- 208.

556
00:21:29,495 --> 00:21:32,164
Et l'année d'avant...202.

557
00:21:32,231 --> 00:21:35,534
Et d'après leur propre entreprise de RP,
ils attendaient

558
00:21:35,568 --> 00:21:37,602
à peu près le même nombre cette année.

559
00:21:37,637 --> 00:21:40,472
Donc comment Conrad's aurait pu savoir
qu'il y aurait

560
00:21:40,540 --> 00:21:42,807
plus de 2 fois le trafic moyen ?

561
00:21:42,842 --> 00:21:44,075
Je ne sais pas.

562
00:21:45,511 --> 00:21:47,212
Une réponse honnête.

563
00:21:47,280 --> 00:21:49,948
Avec cela, votre Honneur, nous
demandons que l'affaire soit close.

564
00:21:49,982 --> 00:21:51,783
Excusez moi ?

565
00:21:51,817 --> 00:21:53,785
Il n'y a absolument aucune preuve
de négligence.

566
00:21:53,819 --> 00:21:55,921
La plaintive n'a pas réussi à faire
un cas prima facie.

567
00:21:55,955 --> 00:21:57,756
Euh, votre Honneur, vous ne pouvez pas...

568
00:21:57,790 --> 00:22:00,659
Ah, je pense que je peux,
Mme Bingum.

569
00:22:00,693 --> 00:22:04,729
Votre cliente a ma sympathie,
mais la loi n'est pas de votre côté.

570
00:22:04,764 --> 00:22:07,699
L'affaire est close, sans préjudices.

571
00:22:12,738 --> 00:22:14,072
C'est ouvert !

572
00:22:15,541 --> 00:22:16,441
Juge.

573
00:22:17,777 --> 00:22:19,878
Qu'est ce que je peux faire pour vous,
avocat ?

574
00:22:19,912 --> 00:22:21,079
Je pense que nous savons tous les deux
pourquoi je suis là.

575
00:22:21,113 --> 00:22:22,714
Prétendons que l'un de nous deux
ne le sais pas.

576
00:22:22,782 --> 00:22:26,117
Je pense que vous avez besoin d'être
noble,comme un...chevalier de jadis,

577
00:22:26,152 --> 00:22:27,419
et vous retirer de mon affaire.

578
00:22:27,453 --> 00:22:30,922
C'est ce que vous pensez,
Messire l'avocat ?

579
00:22:30,957 --> 00:22:32,557
Ou devrais-je dire
Messire l'avocat ex parte ,

580
00:22:32,592 --> 00:22:34,125
qui devrait avoir mieux à faire

581
00:22:34,160 --> 00:22:36,895
qu'approcher un juge siégeant
sans la partie opposée ?

582
00:22:36,929 --> 00:22:39,531
J'ai l'impression que vous n'êtes pas 
aussi intéressé par la loi du 12e siècle

583
00:22:39,599 --> 00:22:42,100
que vous l'êtes par l'esquive
d'une certaine affaire de brevet.

584
00:22:44,937 --> 00:22:46,805
Où avez-vous entendu ça ?

585
00:22:46,839 --> 00:22:50,175
Faites ce qui est juste et
laissez cette affaire à un autre juge.

586
00:22:50,209 --> 00:22:52,944
Je vais prétendre que vous ne venez
pas de me menacer.

587
00:22:52,979 --> 00:22:54,713
Je n'appellerai pas ça une...

588
00:22:54,780 --> 00:22:56,581
Si mon jugement ne vous convient pas,

589
00:22:56,616 --> 00:22:59,150
faites un appel en intérim.

590
00:22:59,185 --> 00:23:01,953
Un petit conseil...
soyez prudent, avocat.

591
00:23:06,158 --> 00:23:08,059
Hé Jane. J'ai eu votre message.

592
00:23:08,127 --> 00:23:10,929
- Ouais. Je regardais juste la vidéo.
- Pourquoi ?

593
00:23:10,963 --> 00:23:13,898
Parce que nous avons besoin de trouver
un moyen de retourner à la cour.

594
00:23:13,933 --> 00:23:14,933
Mais la juge a clos l'affaire.

595
00:23:14,967 --> 00:23:17,836
Sans préjudices, ce qui signifie ?

596
00:23:17,870 --> 00:23:20,505
Si nous pouvons trouver une preuve 
admissible, nous pouvons y retourner.

597
00:23:20,539 --> 00:23:22,974
- Ouaip.
- Mais la vidéo a été exclue.

598
00:23:23,009 --> 00:23:24,709
Parce que nous n'avons pas eu le temps
de l'authentifier.

599
00:23:24,744 --> 00:23:26,278
Et si nous pouvons trouver
qui a pris cette vidéo,

600
00:23:26,312 --> 00:23:27,779
alors nous pourrons la présenter.

601
00:23:27,813 --> 00:23:29,214
Ouais. Avec un peu de chance.

602
00:23:29,248 --> 00:23:30,915
Très bien.

603
00:23:30,950 --> 00:23:32,083
Allons y.

604
00:23:36,155 --> 00:23:37,689
Hé, Jane, mettez en pause.

605
00:23:37,723 --> 00:23:38,657
Ok.

606
00:23:38,691 --> 00:23:40,592
euh, retour en arrière.

607
00:23:42,028 --> 00:23:43,428
- Très bien. Pause.
- Ok.

608
00:23:43,462 --> 00:23:45,697
Juste là. Oui.
La fille qui fait un signe à la caméra.

609
00:23:45,731 --> 00:23:47,599
Elle porte un tee shirt Fitness Farm.
C'est mon club de sport.

610
00:23:47,667 --> 00:23:49,234
OK.

611
00:23:49,268 --> 00:23:50,802
Donc nous allons faxer une 
copie d'écran au club de gym

612
00:23:50,836 --> 00:23:51,936
pour voir si quelqu'un la connaît.

613
00:23:51,971 --> 00:23:53,405
Avec un corps comme ça,

614
00:23:53,439 --> 00:23:55,874
elle fait du sport
au moins 5 fois par semaine.

615
00:23:55,908 --> 00:23:57,742
Quand leur père a signé

616
00:23:57,777 --> 00:24:00,178
l'accord en vigueur,
ses enfants sont devenus liés

617
00:24:00,212 --> 00:24:01,946
par les lois de Richard Coeur de Lion,

618
00:24:01,981 --> 00:24:05,417
un mélange des règles de comportement chevalier anglaises et allemandes.

619
00:24:05,451 --> 00:24:07,118
Pr Martin, comment ces lois
s'appliquent-elles

620
00:24:07,153 --> 00:24:08,620
à la présente affaire ?

621
00:24:08,654 --> 00:24:10,055
En matière de désaccords,

622
00:24:10,089 --> 00:24:12,857
les plaideurs se voient offerts
l'opportunité

623
00:24:12,925 --> 00:24:15,994
d'évaluer le mérite de leur cas par
la force des armes.

624
00:24:16,062 --> 00:24:18,530
Je suis désolé. Quoi ?

625
00:24:18,564 --> 00:24:20,932
Mieux connu sous le nom
de procès par combat.

626
00:24:20,966 --> 00:24:23,535
Et bien, c'est une nouvelle approche.
Ainsi fait.

627
00:24:23,569 --> 00:24:25,303
- Votre honneur ...
- Vous voulez qu'ils se battent ?

628
00:24:25,338 --> 00:24:28,907
Je suis prête, volontaire, et capable
d'affronter mon frère en combat.

629
00:24:28,941 --> 00:24:33,078
J'ai peur que ce ne soit pas possible.
Mme Welsh est hors de combat.

630
00:24:33,112 --> 00:24:34,913
Qu'est-ce que vous avez dit ?

631
00:24:34,947 --> 00:24:36,214
Hors de combat...

632
00:24:36,248 --> 00:24:38,049
Littéralement, en dehors de
l'affrontement.

633
00:24:38,117 --> 00:24:40,218
Les femmes étaient exclues des combats;

634
00:24:40,252 --> 00:24:43,188
on pensait que
leurs organes reproducteurs

635
00:24:43,222 --> 00:24:44,789
ne pourrait pas
supporter un coup.

636
00:24:46,258 --> 00:24:49,027
Si je ne peux pas me battre,
je ne peux pas gagner.

637
00:24:50,196 --> 00:24:52,731
Un cercle vicieux du 12ème siècle.

638
00:24:52,765 --> 00:24:56,067
En fait, le magistrat peut nommer
un champion

639
00:24:56,135 --> 00:24:57,168
pour se battre à sa place.

640
00:24:57,203 --> 00:24:58,870
Le magistrat, ce serait moi.

641
00:25:03,809 --> 00:25:05,844
Hmm.

642
00:25:05,878 --> 00:25:07,312
Qui choisir ?

643
00:25:07,346 --> 00:25:09,914
- Votre Honneur ! ...
- Excellente idée.

644
00:25:09,949 --> 00:25:12,684
Je nomme l'avocat Grayson Kent
pour combattre.

645
00:25:12,718 --> 00:25:15,053
Demain.
A Medieval Mania.

646
00:25:15,087 --> 00:25:16,721
Vous avez une préférence d'armes,
M. Kent ?

647
00:25:16,756 --> 00:25:18,590
Et pourquoi pas les glaives, 
votre Honneur ?

648
00:25:18,624 --> 00:25:20,859
Ce sera donc les glaives.
Puisse le meilleur gagner.

649
00:25:30,002 --> 00:25:32,237
Elisa, tu es toujours là ?

650
00:25:32,271 --> 00:25:33,605
Qui essayes-tu d'impressionner ?

651
00:25:33,639 --> 00:25:35,774
Hé, pose ça.

652
00:25:35,808 --> 00:25:37,742
J'ai tout mon système.

653
00:25:37,777 --> 00:25:40,678
Tu numérises ces dossiers clos ?

654
00:25:40,713 --> 00:25:42,147
Oui. Pour Kim Kaswell.

655
00:25:42,214 --> 00:25:43,681
Et j'ai une deadline donc...

656
00:25:43,716 --> 00:25:45,150
Ah

657
00:25:46,252 --> 00:25:48,787
Bien, ne reste pas trop tard.

658
00:25:48,821 --> 00:25:50,755
Jay.

659
00:25:55,261 --> 00:25:56,895
Bonne nuit.

660
00:25:56,962 --> 00:25:58,963
Toi aussi.

661
00:26:08,641 --> 00:26:10,108
Tu savais qu'on mangeait du chevreuil

662
00:26:10,142 --> 00:26:13,011
bien avant que les gens ne 
mangent du poulet ou du boeuf ?

663
00:26:13,045 --> 00:26:17,715
Tu savais que le roi Bernard a
gagné 19 655 points dans sa vie

664
00:26:17,750 --> 00:26:19,684
mais n'est pas dans le 
Hall of Fame ?

665
00:26:19,718 --> 00:26:20,919
Comment est-ce que je saurais ça ?

666
00:26:20,953 --> 00:26:22,887
Pourquoi j'y connaîtrais quelque chose 
en viande de biche ?

667
00:26:24,023 --> 00:26:26,391
Sans vouloir changer ce sujet fascinant,

668
00:26:26,425 --> 00:26:30,128
mais...j'ai vu Eliza numériser 
des dossiers.

669
00:26:31,831 --> 00:26:33,164
Et ?

670
00:26:33,199 --> 00:26:34,599
Et je me demandais juste

671
00:26:34,633 --> 00:26:36,935
si c'est la meilleure utilisation
de ses capacités.

672
00:26:40,873 --> 00:26:43,608
Depuis quand tu t'occupes de la
façon dont je gère un intérimaire ?

673
00:26:43,642 --> 00:26:45,777
Tu l'enterres sous
une pile de travail.

674
00:26:45,811 --> 00:26:48,179
Tu as toujours des sentiments pour elle.

675
00:26:48,214 --> 00:26:50,782
Ce n'est pas comme ça.

676
00:26:51,851 --> 00:26:53,318
Wow.

677
00:26:53,385 --> 00:26:56,187
C'était convainquant.

678
00:26:56,222 --> 00:26:58,323
Admets le, Parker ...

679
00:26:58,357 --> 00:27:02,193
tu as succombé au charme
de la demoiselle en détresse.

680
00:27:02,228 --> 00:27:03,928
Quoi ?

681
00:27:03,996 --> 00:27:05,330
Non, je ...

682
00:27:05,364 --> 00:27:07,332
Pourquoi penses-tu que je lui
ai donné ce travail ?

683
00:27:07,399 --> 00:27:09,033
Pour voir comment
tu allais réagir.

684
00:27:09,101 --> 00:27:11,503
- C'était un test ?
- Peux tu me le reprocher ?

685
00:27:11,537 --> 00:27:14,472
Avec notre passé, à quoi est-ce que tu 
t'attendais ?

686
00:27:14,507 --> 00:27:17,008
Je ne sais pas.
Que veux tu que je dise, Kim ?

687
00:27:17,042 --> 00:27:19,978
Wow.

688
00:27:22,214 --> 00:27:23,481
Bon appétit.

689
00:27:36,896 --> 00:27:37,896
Messire chevalier.

690
00:27:37,930 --> 00:27:39,831
Rencontrez Teri Lee...

691
00:27:41,300 --> 00:27:44,135
Maîtresse de la lance, de la masse...

692
00:27:44,169 --> 00:27:46,404
et de la lame.

693
00:27:46,472 --> 00:27:48,473
Comment...comment savez-vous tout ça ?

694
00:27:48,541 --> 00:27:51,309
Oh, j'ai pratiquement grandi à 
Medieval Mania.

695
00:27:51,343 --> 00:27:53,945
Ma mère croyait que j'étais
à la bibliothèque.

696
00:27:54,013 --> 00:27:57,148
Le modèle de Messire Gawain.
Ma favorite, personnellement.

697
00:27:57,182 --> 00:27:58,816
Vous avez une épée favorite ?

698
00:27:58,851 --> 00:28:00,318
Oh oui. 
Tout le monde n'en a pas ?

699
00:28:00,386 --> 00:28:03,021
Je dois admettre...
que vous me faites un peu peur.

700
00:28:03,055 --> 00:28:06,291
Grayson, mettez votre casque...

701
00:28:06,325 --> 00:28:10,061
et essayez de ne pas vous blesser.

702
00:28:10,095 --> 00:28:11,362
En garde !

703
00:28:15,100 --> 00:28:16,901
Toujours là dessus ?

704
00:28:16,936 --> 00:28:18,536
Hey.

705
00:28:18,604 --> 00:28:21,506
Je supposais que si tu étais toujours là,
tu serais affamée vu l'heure.

706
00:28:21,540 --> 00:28:23,174
Ouais. J'allais juste
commander un pizza.

707
00:28:23,208 --> 00:28:25,843
On est dans le centre. 
Personne ne livre.

708
00:28:27,112 --> 00:28:28,846
Sauf toi.

709
00:28:28,914 --> 00:28:30,748
Merci, Jay.

710
00:28:30,783 --> 00:28:32,317
Fais moi juste une faveur.

711
00:28:32,351 --> 00:28:34,185
Ne mange pas à ton bureau.

712
00:28:34,219 --> 00:28:35,853
Mais j'ai promis à Mme Kaswell ...

713
00:28:35,888 --> 00:28:37,522
Tu n'es plus sous l'autorité
de Kim.

714
00:28:39,024 --> 00:28:40,291
Rentre chez toi.

715
00:28:40,326 --> 00:28:42,760
C'est un ordre.

716
00:28:43,996 --> 00:28:46,130
Merci pour tout...

717
00:28:46,165 --> 00:28:48,099
le boulot, le dîner.

718
00:28:49,668 --> 00:28:51,836
Tu n'es plus le même homme
qu'il y a 8 ans.

719
00:29:17,896 --> 00:29:19,897
Je ne comprends vraiment pas
pourquoi je suis ici.

720
00:29:19,932 --> 00:29:21,566
Parce que Stacy est hors de contrôle,

721
00:29:21,600 --> 00:29:23,134
et il faut lui 
remettre les pieds sur Terre.

722
00:29:23,168 --> 00:29:26,004
Elle m'a brisé le coeur,
et maintenant je dois l'aider ?

723
00:29:26,038 --> 00:29:28,973
Est-ce qu'elle parle de moi
au moins ?

724
00:29:29,008 --> 00:29:32,043
Fred, cette Stacy...

725
00:29:32,077 --> 00:29:34,379
c'est plus la fille dont 
tu es tombé amoureux.

726
00:29:34,413 --> 00:29:36,280
Je...je ne peux pas la voir.

727
00:29:36,315 --> 00:29:38,016
Fred, s'il te plait

728
00:29:38,083 --> 00:29:41,619
Pense à ça comme
une façon de m'aider à l'aider.

729
00:29:41,654 --> 00:29:44,222
Tu n'as pas idée comme elle
a été difficile à vivre.

730
00:29:44,256 --> 00:29:46,491
Attends...Au fait,
où vis-tu ?

731
00:29:46,525 --> 00:29:48,126
- L'auberge de jeunesse sur Sunset.
- Oh.

732
00:29:48,160 --> 00:29:51,229
C'est 1$ chaque fois que je veux
utiliser les toilettes.

733
00:29:52,598 --> 00:29:54,232
On est là pour l'intervention de 
la diva.

734
00:29:54,266 --> 00:29:56,100
- Super.
- Et vous avez amené des armes ?

735
00:29:56,135 --> 00:29:57,468
Ne demande pas.

736
00:29:57,503 --> 00:30:00,471
Donc, euh, Stacy est devenue
un peu impossible, non ?

737
00:30:00,506 --> 00:30:01,906
Oui.

738
00:30:01,940 --> 00:30:04,342
Mais on va tuer ça dans l'oeuf.

739
00:30:04,410 --> 00:30:06,244
J'ai regardé "Intervention" pendant des heures.

740
00:30:06,278 --> 00:30:08,079
Et les clés d'une intervention
réussie

741
00:30:08,113 --> 00:30:11,049
sont la patience, le but, 
et la préparation.

742
00:30:11,116 --> 00:30:12,850
Et si ça ne marche pas,
j'ai une masse de 5 kg dans mon sac.

743
00:30:12,918 --> 00:30:14,252
Elle arrive.

744
00:30:14,286 --> 00:30:16,421
Ok, super. Tout le monde en place.

745
00:30:16,455 --> 00:30:21,459
Commençons avec les discours prêts.

746
00:30:21,493 --> 00:30:23,294
Donc, qui voudrais commencer?

747
00:30:25,531 --> 00:30:27,298
J'y vais en premier.

748
00:30:30,035 --> 00:30:31,302
Bonjour, Stacy.

749
00:30:31,370 --> 00:30:32,437
Oh, wow !

750
00:30:32,504 --> 00:30:34,272
Mon demi-anniversaire !

751
00:30:34,339 --> 00:30:36,441
Tu t'en es souvenu !

752
00:30:36,475 --> 00:30:38,543
Fred, qu'est-ce que tu fais là ?

753
00:30:38,577 --> 00:30:40,144
Je pars.

754
00:30:40,179 --> 00:30:42,113
Fred. Assis.

755
00:30:43,248 --> 00:30:46,150
Stacy, s'il te plait assis toi.

756
00:30:46,218 --> 00:30:47,385
Où sont mes cadeaux ?

757
00:30:47,419 --> 00:30:48,920
Stacy, nous t'aimons tous.

758
00:30:48,954 --> 00:30:50,321
Bien sûr que vous m'aimez.

759
00:30:50,389 --> 00:30:51,456
Certains plus que d'autres.

760
00:30:51,490 --> 00:30:53,291
Je t'aimais avant.

761
00:30:54,326 --> 00:30:57,495
Stacy, on ne veut que le 
meilleur pour toi.

762
00:30:57,563 --> 00:30:59,163
Mais ton comportement de diva

763
00:30:59,198 --> 00:31:01,132
nous a affecté négativement des
manières suivantes.

764
00:31:01,166 --> 00:31:03,234
Oh, non. Qu'est ce que tu fais?

765
00:31:03,302 --> 00:31:06,704
Tu as été condescendante,
dédaigneuse...

766
00:31:06,772 --> 00:31:10,074
Une intervention ?
C'est une blague ?

767
00:31:10,109 --> 00:31:11,476
Stp. Ecoute-nous.

768
00:31:11,510 --> 00:31:12,944
J'ai mon texte à apprendre.

769
00:31:12,978 --> 00:31:15,513
Et donc pour que tu le saches...

770
00:31:15,547 --> 00:31:17,582
le Monde traite les stars différemment,

771
00:31:17,616 --> 00:31:19,083
tu n'as qu'à t'y faire.

772
00:31:19,118 --> 00:31:20,218
Oh, Deb avait vraiment raison.

773
00:31:20,252 --> 00:31:22,220
A propos de quoi ?

774
00:31:22,254 --> 00:31:24,388
Elle a toujours dit que tu deviendrais
acariâtre si tu devenais quelqu'un.

775
00:31:24,423 --> 00:31:26,124
"Si"?

776
00:31:26,158 --> 00:31:27,492
Je suis sûre que Deb
voulait dire "quand".

777
00:31:31,764 --> 00:31:33,397
Et bien laisse-moi te dire quelque
chose, Grayson.

778
00:31:33,465 --> 00:31:36,134
Deb avais toujours été jalouse de moi.

779
00:31:36,168 --> 00:31:38,302
Sans offense,

780
00:31:38,370 --> 00:31:41,272
mais si Deb était ici, je lui dirais
d'aller se faire foutre !

781
00:31:41,306 --> 00:31:43,207
Et bien si elle était là,

782
00:31:43,242 --> 00:31:45,676
elle de dirais d'en finir avec
elle-même.

783
00:31:45,744 --> 00:31:48,880
Et je lui dirais de se faire une raison
et de s'occuper de ses propres échecs.

784
00:31:48,914 --> 00:31:51,549
Et elle ne te parlerais plus jamais.

785
00:31:51,583 --> 00:31:53,518
Et bien, je ne te parlerais 
plus jamais !

786
00:32:00,559 --> 00:32:02,960
On devrait faire ça plus souvent.

787
00:32:08,758 --> 00:32:11,193
Hé Jane, j'ai eu votre message.
Ils ont identifiés la femme ?

788
00:32:11,227 --> 00:32:12,561
Ouais.

789
00:32:12,595 --> 00:32:15,264
Et ... elle est là.

790
00:32:15,298 --> 00:32:17,332
Allons dire bonjour.

791
00:32:19,135 --> 00:32:21,170
Mme Alpert ?

792
00:32:21,204 --> 00:32:22,638
Oui. Je vous connais?

793
00:32:22,672 --> 00:32:25,140
Non non, je suis avocate.

794
00:32:25,175 --> 00:32:26,775
J'ai juste une rapide question pour vous.

795
00:32:26,843 --> 00:32:28,844
Vous étiez à Conrad's Bridal
la semaine dernière,

796
00:32:28,878 --> 00:32:30,546
et quelqu'un vous a filmé
faire vos achats.

797
00:32:30,580 --> 00:32:32,314
Je me demandais si vous saviez qui.

798
00:32:32,348 --> 00:32:34,016
Je n'en ai aucune idée.

799
00:32:34,050 --> 00:32:36,485
Vous...vous avez fait un
signe à la caméra.

800
00:32:36,519 --> 00:32:38,520
J'étais juste gentille.

801
00:32:38,588 --> 00:32:39,988
Excusez moi, mademoiselle.

802
00:32:40,023 --> 00:32:41,356
Pouvez-vous essayer d'y repenser,

803
00:32:41,391 --> 00:32:43,192
vous rappeler à quoi ressemble
cette personne ?

804
00:32:43,226 --> 00:32:44,827
C'est vraiment important.

805
00:32:44,861 --> 00:32:46,628
- Tout va bien, chérie ?
- Oui.

806
00:32:46,663 --> 00:32:48,197
Qu'est-ce qui se passe ici ?

807
00:32:48,231 --> 00:32:49,498
- C'est mon mari, Tom.
- Ah, des jeunes mariés.

808
00:32:49,532 --> 00:32:51,667
Féliciations.

809
00:32:51,701 --> 00:32:54,136
Oui, ça fera 3 ans le mois prochain.

810
00:32:54,204 --> 00:32:58,507
Mais vous achetiez une robe de mariée
la semaine dernière ?

811
00:32:58,541 --> 00:33:00,909
Je suis une actrice

812
00:33:00,944 --> 00:33:03,212
Et j'ai répondu à l'annonce de
Craig's list pour du boulot.

813
00:33:03,246 --> 00:33:05,214
On nous a dit de passer à la
vente de mariées

814
00:33:05,248 --> 00:33:06,281
et d'agir comme si nous étions
excitées.

815
00:33:06,316 --> 00:33:07,549
"On"?

816
00:33:07,584 --> 00:33:09,318
On était une centaine.

817
00:33:09,352 --> 00:33:11,920
Attendez. Donc Conrad's Bridal vous a 
payées pour prétendre faire du shopping ?

818
00:33:11,955 --> 00:33:14,189
On a été payées, 
mais pas par Conrad's.

819
00:33:14,224 --> 00:33:16,225
Mme Alpert, qui vous a payé ?

820
00:33:18,328 --> 00:33:20,863
Je suis responsable de la campagne
de RP pour rajeunir l'image de Conrad's.

821
00:33:20,930 --> 00:33:23,432
Et bride-a-palooza avait une 
couverture nationale

822
00:33:23,466 --> 00:33:25,467
qui a diminuée ces dernières années,
correct ?

823
00:33:25,502 --> 00:33:27,269
C'est ça.

824
00:33:27,303 --> 00:33:30,305
Combien de clientes est-ce que Conrad's
attendaient d'après vos dires ?

825
00:33:30,340 --> 00:33:31,840
A peu près 200.

826
00:33:31,875 --> 00:33:34,676
Pourquoi pensez-vous
qu'il y en a un tant de plus ?

827
00:33:34,711 --> 00:33:36,745
Je suis bonne dans ce que je fais.

828
00:33:39,716 --> 00:33:42,351
Lucy Alpert, svp levez-vous.

829
00:33:43,920 --> 00:33:45,754
Reconnaissez-vous cette femme ?

830
00:33:47,223 --> 00:33:49,258
Je suis ...

831
00:33:49,325 --> 00:33:50,459
Je ne suis pas sûre.

832
00:33:51,528 --> 00:33:55,631
Est-ce que c'est l'une des centaines 
de femmes que vous avez embauchées

833
00:33:55,665 --> 00:33:58,433
pour être sûre que bride-a-palooza
reste digne d'intérêt ?

834
00:33:58,468 --> 00:34:01,303
Et n'est-ce pas vrai que vous avez
volontairement sous-estimé

835
00:34:01,337 --> 00:34:03,505
la taille de la foule à Conrad's Bridal

836
00:34:03,540 --> 00:34:07,676
dans l'espoir de générer une 
émeute de taffetas digne d'intérêt ?

837
00:34:07,710 --> 00:34:09,645
Je ne vois pas de quoi vous parlez.

838
00:34:09,679 --> 00:34:11,313
Avant que vous ne finissiez cette phrase,

839
00:34:11,347 --> 00:34:14,483
vous devriez savoir que j'ai obtenu un
mandat pour votre annonce.

840
00:34:14,517 --> 00:34:17,119
Donc rappelez-vous...
vous êtes sous serment.

841
00:34:21,824 --> 00:34:23,625
Je n'entends rien.

842
00:34:29,532 --> 00:34:31,133
Pas d'autre question.

843
00:34:37,607 --> 00:34:40,576
Summer, où es-tu et pourquoi
ne réponds-tu pas au téléphone ?

844
00:34:40,610 --> 00:34:42,778
Aussitôt que tu as ce message, tu 
ferais mieux de me rappeler ou...

845
00:34:42,812 --> 00:34:45,480
Oh, mon dieu.

846
00:34:45,515 --> 00:34:47,983
Euh, vous n'êtes pas supposée
arriver avant une heure.

847
00:34:48,017 --> 00:34:50,219
Pourquoi étais-tu dans la caravane
de Brian ?...

848
00:34:50,253 --> 00:34:52,688
dans la robe de chambre de Brian ?

849
00:34:52,722 --> 00:34:55,224
Il voulait un muffin.

850
00:34:55,258 --> 00:34:56,391
Où est il ?!

851
00:34:56,426 --> 00:34:57,459
Sur le plateau.

852
00:34:59,729 --> 00:35:00,629
Arrière-plan.

853
00:35:00,697 --> 00:35:02,598
Et action

854
00:35:02,632 --> 00:35:03,865
Cheezy Chips...

855
00:35:03,933 --> 00:35:06,201
Une explosion de fromages
dans chaque bouchée.

856
00:35:06,236 --> 00:35:07,436
Craquez !

857
00:35:07,503 --> 00:35:08,637
Et coupez

858
00:35:08,671 --> 00:35:09,771
Bon boulot, Brian.

859
00:35:09,806 --> 00:35:11,707
Hé bébé. 
Qu'est-ce qui se passe ?

860
00:35:11,741 --> 00:35:13,575
Fils de pute

861
00:35:13,643 --> 00:35:16,311
Tu te tapes mon assistante
et ma pub ?

862
00:35:16,346 --> 00:35:19,414
Pour ma défense, tu avais
refusé la pub.

863
00:35:19,449 --> 00:35:21,416
Tu m'as dit de la refuser !

864
00:35:21,451 --> 00:35:22,317
Hé...

865
00:35:22,352 --> 00:35:23,919
Ca c'est pour Summer !

866
00:35:23,953 --> 00:35:25,721
Et ça c'est pour avoir
menti !

867
00:35:31,694 --> 00:35:33,395
Nous avons une proposition.

868
00:35:34,731 --> 00:35:37,132
A 6 chiffres.

869
00:35:37,200 --> 00:35:38,367
Quoi?

870
00:35:38,401 --> 00:35:40,002
C'est suffisant pour les frais de Kelly

871
00:35:40,036 --> 00:35:42,638
et pour votre dernière année
d'études.

872
00:35:45,275 --> 00:35:46,842
Qu'est-ce qui ne va pas ?

873
00:35:46,876 --> 00:35:49,378
Je ne sais pas comment vous remercier ?

874
00:35:49,412 --> 00:35:51,313
Oh

875
00:35:52,482 --> 00:35:55,484
Juste...

876
00:36:04,327 --> 00:36:05,761
Avocat.

877
00:36:05,795 --> 00:36:07,529
Oh-oh.

878
00:36:09,232 --> 00:36:10,999
L'avocat dont je me suis plains...

879
00:36:11,034 --> 00:36:12,768
Il travaille dans ton cabinet, non ?

880
00:36:12,802 --> 00:36:14,336
Oui.

881
00:36:14,370 --> 00:36:15,904
Tu lui as répété ce que je t'avais
dit en confidence.

882
00:36:15,972 --> 00:36:18,473
Je suis désolée.
Je ne l'ai pas fait exprès.

883
00:36:18,541 --> 00:36:20,742
Je...je ne réfléchissais pas,
et c'est sorti.

884
00:36:20,810 --> 00:36:22,244
Et je jure que je ne vais jamais...

885
00:36:22,278 --> 00:36:24,179
mm.

886
00:36:29,552 --> 00:36:31,687
Je jure que je ne m'ennuierai jamais
de ça.

887
00:36:31,754 --> 00:36:35,490
Maintenant, si tu m'excuses,
j'ai un duel à présider.

888
00:36:35,558 --> 00:36:36,925
J'ai entendu.

889
00:36:36,959 --> 00:36:38,327
Maintenant, je sais 
que tu n'aimes pas Grayson,

890
00:36:38,361 --> 00:36:40,429
mais stp ne le laisse pas mourir.

891
00:36:48,271 --> 00:36:50,806
Mme Kaswell.

892
00:36:50,840 --> 00:36:52,441
Lady Guenièvre.

893
00:36:52,475 --> 00:36:53,809
Oh, mon dieu.

894
00:36:53,843 --> 00:36:56,244
Votre Honneur, vous devez reconsidérer
votre jugement

895
00:36:56,312 --> 00:36:57,612
avant que quelqu'un ne soit blessé.

896
00:36:57,647 --> 00:36:59,781
Lex est lex.

897
00:36:59,816 --> 00:37:01,783
"La loi est la loi" ?

898
00:37:01,818 --> 00:37:03,185
Exactement.

899
00:37:03,219 --> 00:37:04,986
Le combat va se dérouler comme prévu.

900
00:37:05,021 --> 00:37:07,389
C'est débile.

901
00:37:07,457 --> 00:37:09,224
Et vous savez quoi ?

902
00:37:09,258 --> 00:37:11,693
Je ne peux pas en faire partie.
Je suis désolé Kim.

903
00:37:11,728 --> 00:37:13,562
Je pars d'ici.

904
00:37:15,631 --> 00:37:17,065
Ah !

905
00:37:17,100 --> 00:37:19,668
Et rappelez-vous...
c'est parade, puis attaque,

906
00:37:19,702 --> 00:37:20,702
tout comme le sexe.

907
00:37:20,737 --> 00:37:22,871
Il ne va pas changer d'avis.

908
00:37:22,905 --> 00:37:24,806
Ok, c'est l'heure de jouer.

909
00:37:24,874 --> 00:37:26,241
L'armurerie est par là.

910
00:37:26,309 --> 00:37:27,309
Et rappelez-vous...

911
00:37:27,343 --> 00:37:28,744
Parade, attaque.

912
00:37:29,612 --> 00:37:31,313
Je sais.

913
00:37:31,347 --> 00:37:35,083
Bonne chance, preux chevalier,
heureuse de vous avoir connu !

914
00:37:53,903 --> 00:37:57,839
Messire Lancelot, Messire Grayson, 
tenez-vous prêts !

915
00:37:57,874 --> 00:37:59,341
Commencez le combat,

916
00:37:59,375 --> 00:38:02,778
et que le droit et le juste gagne !

917
00:38:15,324 --> 00:38:16,758
Parade et attaque !

918
00:38:16,793 --> 00:38:17,893
Parade et attaque !

919
00:38:17,927 --> 00:38:19,795
- Teri.
- Il fait chaud ici ?

920
00:38:54,130 --> 00:38:55,831
Je déclare le combat fini.

921
00:38:55,865 --> 00:38:58,733
Le champion de Gwen a gagné.

922
00:38:58,768 --> 00:39:01,837
En fait...

923
00:39:01,904 --> 00:39:03,004
J'ai gagné.

924
00:39:03,072 --> 00:39:04,673
Par tous les diables !

925
00:39:04,707 --> 00:39:07,375
Oh, et au fait, 
mes organes reproducteurs...

926
00:39:07,410 --> 00:39:08,777
vont très bien.

927
00:39:08,811 --> 00:39:10,912
Elle n'a pas respecté les régles.
C'est un forfait !

928
00:39:10,947 --> 00:39:12,948
Votre honneur ...

929
00:39:12,982 --> 00:39:15,884
Juge, d'après les lois de
Richard Coeur de Lion,

930
00:39:15,918 --> 00:39:18,053
"une chose prouvée vraie 
par l'expérience"

931
00:39:18,087 --> 00:39:21,189
"doit, à posteriori, être vraie
et acceptée comme vraie".

932
00:39:21,224 --> 00:39:23,024
Putain de quoi parle-t-il ?

933
00:39:23,059 --> 00:39:26,094
Le fait qu'elle ait combattu
et gagné

934
00:39:26,162 --> 00:39:28,663
est la preuve de la légitimité
de ses revendications.

935
00:39:28,698 --> 00:39:30,565
L'avocat a raison.

936
00:39:30,600 --> 00:39:33,702
L'achat échelonné proposé
par le conseiller de Guenièvre

937
00:39:33,736 --> 00:39:34,703
sera donc effectué de force.

938
00:39:46,782 --> 00:39:47,816
Excusez moi.

939
00:39:49,185 --> 00:39:52,854
Ecoutez, à propos de l'autre jour
dans la chambre, je m'excuse si...

940
00:39:52,889 --> 00:39:54,689
N'a jamais eu lieu.

941
00:39:54,757 --> 00:39:56,124
Merci.

942
00:39:56,158 --> 00:39:59,594
Entre nous...
si j'avais vraiment battu ce combat,

943
00:39:59,629 --> 00:40:01,630
vous auriez obligé Gwen
à vendre, non ?

944
00:40:03,299 --> 00:40:06,201
Disons juste que j'ai
toujours eu confiance

945
00:40:06,235 --> 00:40:09,671
en un verdict noble et juste.

946
00:40:16,879 --> 00:40:18,847
Grosse victoire aujourd'hui.

947
00:40:18,881 --> 00:40:20,148
Oui.

948
00:40:29,025 --> 00:40:32,894
Et bien, en parlant de ça...
Stacy.

949
00:40:32,929 --> 00:40:34,429
"Ignorer".

950
00:40:36,065 --> 00:40:38,066
Elle m'appelle sûrement juste
parce qu'elle veut

951
00:40:38,100 --> 00:40:40,602
que je presse son jus de baie de Goji

952
00:40:40,636 --> 00:40:44,806
ou que je face une mosaïque de
son visage dans la salle de bains.

953
00:40:44,840 --> 00:40:45,907
Devine qui.

954
00:40:45,942 --> 00:40:47,509
Ne réponds pas.

955
00:40:47,543 --> 00:40:49,477
Fred, ne réponds pas.

956
00:40:49,512 --> 00:40:52,614
Ecoute, c'est comme ça qu'on
gère Stacy.

957
00:40:52,648 --> 00:40:55,016
On reste forts, on éteints nos
téléphones,

958
00:40:55,051 --> 00:40:56,751
et on espère qu'un jour
elle redeviendra

959
00:40:56,786 --> 00:40:58,520
la normale et folle elle-même.

960
00:41:05,227 --> 00:41:07,896
Fred,répond.

961
00:41:07,930 --> 00:41:09,030
Allez!Répond!

962
00:41:11,200 --> 00:41:13,068
Ok mon coeur.

963
00:41:13,102 --> 00:41:15,470
On doit t'enregistrer et te
trouver un lit pour la nuit.

964
00:41:15,504 --> 00:41:17,472
Je dois rester cette nuit ?

965
00:41:17,506 --> 00:41:19,741
Tu as attaqué Brian Pullman.

966
00:41:19,775 --> 00:41:22,711
C'est une grosse star, et il 
veut que le procureur porte plainte.

967
00:41:22,745 --> 00:41:23,778
Oh, mais attendez.

968
00:41:23,813 --> 00:41:24,946
Je suis une star aussi.

969
00:41:24,981 --> 00:41:26,214
Est-ce que ça ne compte pas ?

970
00:41:26,282 --> 00:41:28,083
- Tu es une star ?
- Hmm, Hmm.

971
00:41:28,117 --> 00:41:31,886
Je joue la policière Brittany Fellows
dans la série LAPDA.

972
00:41:31,954 --> 00:41:34,055
Oh, bien sûr !

973
00:41:34,090 --> 00:41:36,925
Et bien, dans ce cas...

974
00:41:39,128 --> 00:41:40,695
...voilà ta garde-robe,

975
00:41:40,730 --> 00:41:43,798
et ta motivation est de ne pas te
faire botter le cul.

976
00:41:43,833 --> 00:41:45,333
Téléphone.

977
00:41:54,844 --> 00:41:57,612
Mais je suis vraiment une star.

978
00:41:57,637 --> 00:42:05,637
Sync and corrected by atrn97g
Traduit sur addic7ed
www.addic7ed.com

