1
00:00:00,060 --> 00:00:01,730
<i>Précédemment dans The Lying Game...</i>

2
00:00:01,800 --> 00:00:03,150
- Oh mon Dieu. C'est Thayer ?
- C'est pas ce que tu crois.

3
00:00:03,190 --> 00:00:07,140
Je suis désolée pour tout.

4
00:00:07,210 --> 00:00:09,110
Tu regrettes aussi
d'avoir couché avec moi ?

5
00:00:09,400 --> 00:00:10,830
Ethan a rompu avec toi, Sutton !

6
00:00:10,900 --> 00:00:14,060
Sutton vit chez Thayer à L.A. et 
je crois qu'ils couchent ensemble.

7
00:00:14,150 --> 00:00:15,380
Tu le sais depuis quand ?

8
00:00:15,460 --> 00:00:17,250
- Juste quelques jours.
- Quelques jours ?

9
00:00:17,310 --> 00:00:19,580
Pourquoi tu réagis comme ça ?

10
00:00:19,600 --> 00:00:21,070
Justin est un squatteur.

11
00:00:21,120 --> 00:00:23,290
Laurel, si ça s'apprend, 
c'est foutu pour moi.

12
00:00:23,430 --> 00:00:26,910
- Je sais que c'est beaucoup demander...
- Justin, je n'en parlerai à personne.

13
00:00:27,140 --> 00:00:30,630
Dr Hughes, c'est Alec Rybak. Vous avez 
vérifié les visites d'Annie Hobbs ?

14
00:00:30,710 --> 00:00:33,789
Elle prétend être Sutton Mercer.
Je vous envoie une photo.

15
00:00:33,790 --> 00:00:34,840
Eduardo a eu un accident.

16
00:00:34,870 --> 00:00:36,808
Je sais que tu as essayé
de le faire chanter !

17
00:00:36,809 --> 00:00:39,160
Ça serait jamais arrivé
si c'était pas à cause de toi.

18
00:00:43,390 --> 00:00:44,710
Maman.

19
00:00:48,220 --> 00:00:51,380
C'est ridicule et absolument illégal.

20
00:00:51,420 --> 00:00:52,710
J'ai des droits.

21
00:00:52,740 --> 00:00:57,480
Je cherche ma mère biologique, et 
vous me retenez contre ma volonté !

22
00:00:57,520 --> 00:01:00,660
Je m'appelle Sutton Mercer. 
Compris ?

23
00:01:00,680 --> 00:01:02,270
Je viens de Phoenix, en Arizona.

24
00:01:02,280 --> 00:01:05,700
Vous n'avez qu'à appeler mes parents
et me faire sortir d'ici.

25
00:01:05,750 --> 00:01:08,540
Très bien.
Donnez-moi le numéro.

26
00:01:14,890 --> 00:01:16,450
Je les appellerai.

27
00:01:16,650 --> 00:01:18,010
On verra ce qu'on 
fait par la suite.

29
00:01:47,910 --> 00:01:49,180
- Pourquoi es-tu revenu ? Rentre chez toi.
- Pas tant que tu ne m'auras pas parlé.

30
00:01:49,220 --> 00:01:53,150
De quoi ? Du fait qu'il est évident que 
tu aimes encore Sutton ?

31
00:01:53,200 --> 00:01:54,630
Non, ce n'est pas le cas.

32
00:01:54,710 --> 00:01:59,810
Pourquoi étais-tu en colère que
je ne t'aies pas parlé de Thayer et Sutton ?

33
00:01:59,860 --> 00:02:01,400
Et pourquoi as-tu frappé Thayer ?

34
00:02:01,430 --> 00:02:03,960
Thayer l'a plutôt mérité.

35
00:02:04,000 --> 00:02:07,570
Avec toi, je me suis senti stupide.
Comme si tu savais un truc et pas moi.

36
00:02:07,580 --> 00:02:09,580
Tout va bien ?

37
00:02:09,820 --> 00:02:13,510
Écoute, s'il t'embête,
on peut appeler la sécurité.

38
00:02:13,730 --> 00:02:15,390
Ou mon père, le procureur.

39
00:02:15,750 --> 00:02:18,090
Mec, t'es tellement un loser.

40
00:02:18,150 --> 00:02:19,730
Et toi t'es tellement con.

43
00:02:24,200 --> 00:02:26,680
Ouais, tu sais quoi ? Le truc c'est 
que tu n'arriveras pas à oublier Sutton.

44
00:02:26,720 --> 00:02:28,470
Et sûrement que moi non plus.

45
00:02:28,800 --> 00:02:31,800
Mon dieu, tu as
couché avec mon frère ?

46
00:02:33,870 --> 00:02:36,530
C'est pour ça qu'Ethan t'a frappé 
hier soir ? C'est arrivé quand ?

47
00:02:36,570 --> 00:02:37,730
C'était il y a longtemps.

48
00:02:37,780 --> 00:02:39,600
Avant que tu partes pour L.A ?

49
00:02:39,640 --> 00:02:41,470
Pourquoi tu ne m'en as pas parlé ?

50
00:02:41,500 --> 00:02:44,700
- Je te l'ai demandé de but en blanc.
- Je ne sais pas, je...

51
00:02:44,730 --> 00:02:48,130
J'ai trouvé cette photo et tu m'as 
dit que ce n'était qu'une randonnée,

52
00:02:48,330 --> 00:02:50,890
que Thayer était mon frère, et donc 
qu'il était comme un frère pour toi.

53
00:02:50,940 --> 00:02:53,140
Non. Écoute, ce n'est
pas sa faute, d'accord ?

54
00:02:53,170 --> 00:02:54,590
Les choses ont foiré.

55
00:02:54,620 --> 00:02:56,460
Non, tu es la raison pour laquelle 
il est parti, n'est-ce pas ?

56
00:02:56,500 --> 00:02:57,649
Non, Mads.

57
00:02:57,650 --> 00:03:00,810
Tu es amoureux de Sutton depuis 
toujours. Tout le monde le sait.

58
00:03:00,820 --> 00:03:04,290
Elle couche avec toi, alors qu'elle
couche aussi avec Ethan ?

59
00:03:04,310 --> 00:03:06,260
Mads, ce n'est pas le cas. 
Je te le promets.

60
00:03:06,280 --> 00:03:08,430
Tu m'as menti.

61
00:03:09,130 --> 00:03:11,310
Quel genre d'amie fait ça ?

62
00:03:11,800 --> 00:03:16,290
Je pense que c'est juste 
un énorme malentendu.

63
00:03:16,320 --> 00:03:18,100
Peu importe ce que tu en dis.

64
00:03:42,210 --> 00:03:46,250
Traduction par Klemocius, Meurianne, cherry_blossom, erea,
heartless, GLEEPLLNI, sandratxu, prinzeza, Teiubesc, Leila,
Caroline18, Blue(s)_Muffin, Alzouille, Blaura www.Addic7ed.com

66
00:03:53,240 --> 00:03:55,200
Ma mère en aurait pour son argent.

67
00:03:55,260 --> 00:03:59,240
Mon premier boulot était à Abercombie. 
C'est le Harvard du pliage.

68
00:04:00,290 --> 00:04:02,480
Comment on procède ?

69
00:04:02,500 --> 00:04:06,170
Tu dois t'assurer que les fermetures
et les boutons soit fermés avant de...

70
00:04:06,210 --> 00:04:07,880
Non, pas ça.

71
00:04:08,100 --> 00:04:10,580
Comment as-tu choisi cet endroit ?

72
00:04:10,620 --> 00:04:13,150
Tu as peur que quelqu'un emménage ?

73
00:04:13,410 --> 00:04:15,120
Oui, tout le temps.

74
00:04:15,330 --> 00:04:18,380
J'ai une liste de saisies.
Cette maison était dessus.

75
00:04:18,410 --> 00:04:22,790
La banque va la débattre pendant un petit
moment, mais je dois assurer mes arrières.

76
00:04:22,840 --> 00:04:26,970
Je fais mes valises avant le lycée 
tous les jours, je les cache au cas où.

77
00:04:28,130 --> 00:04:29,830
Je suis vraiment désolée.

78
00:04:30,290 --> 00:04:31,660
Crois-moi.

79
00:04:31,700 --> 00:04:33,590
Ça vaut mieux que l'alternative.

80
00:04:35,440 --> 00:04:37,110
C'est le rapport complet ?

81
00:04:38,160 --> 00:04:40,380
Je vais voir la famille maintenant.

82
00:04:40,750 --> 00:04:43,350
Un simple accident de voiture, 
rien de suspect.

83
00:04:43,380 --> 00:04:46,040
On dirait bien qu'Eduardo s'est 
vraiment endormi au volant.

84
00:04:46,080 --> 00:04:48,450
- Cependant, pas de témoin.
- Dommage.

85
00:04:49,190 --> 00:04:50,960
Vraiment ?

86
00:04:51,230 --> 00:04:53,150
Qu'est-ce que 
tu veux dire par là ?

87
00:04:54,490 --> 00:04:57,630
Il quittait la ville, Dan.
C'est assez pour moi.

88
00:05:14,090 --> 00:05:16,290
Comment tu te sens ?

89
00:05:16,420 --> 00:05:18,070
Que s'est-il passé ?

90
00:05:18,100 --> 00:05:19,750
Il y a eu un accident.

91
00:05:23,070 --> 00:05:24,840
Tu veux quelque chose ?

92
00:05:24,880 --> 00:05:26,800
Tu veux que j'appelle quelqu'un ?

93
00:05:27,130 --> 00:05:30,970
Est-ce que je pourrais 
avoir de l'eau ?

94
00:05:30,990 --> 00:05:32,650
Oui. Oui, une seconde.

95
00:05:37,130 --> 00:05:38,970
Il est réveillé.

96
00:05:48,870 --> 00:05:52,580
Tout va bien ? Tu veux que 
j'aille chercher Mads ?

97
00:05:53,410 --> 00:05:55,520
C'est toi.

98
00:05:56,010 --> 00:05:59,270
Je ne sais pas de quoi tu parles.

99
00:05:59,740 --> 00:06:03,300
Alec... m'a payé.

100
00:06:06,990 --> 00:06:08,880
Je l'ai entendu parler 
de toi au téléphone.

101
00:06:10,530 --> 00:06:12,740
De quoi parlait-il ?

102
00:06:15,770 --> 00:06:17,800
A qui parlait-il ?

103
00:06:20,330 --> 00:06:21,890
Il faut que vous sortiez. 
Maintenant !

104
00:06:29,150 --> 00:06:30,740
Tu lui as dit quoi ?

105
00:06:30,990 --> 00:06:32,480
Rien, je te le promets.

106
00:06:32,500 --> 00:06:34,880
Apparemment, tu as dit 
quelque chose qui l'a contrarié.

107
00:06:36,620 --> 00:06:38,340
Que faisais-tu dans sa 
chambre de toutes façons ?

108
00:06:38,370 --> 00:06:41,190
Mads, c'est bon. Il faut juste qu'on
reste calmes. D'accord ?

109
00:06:41,250 --> 00:06:42,960
Tu devrais partir.

110
00:06:45,890 --> 00:06:47,720
Tout part en vrille.

111
00:06:47,740 --> 00:06:49,920
Bien sûr que je voudrais 
tout dire à Mads.

112
00:06:49,960 --> 00:06:53,130
J'ai l'impression de détruire la relation
de Sutton et une de ses meilleures amies.

113
00:06:53,170 --> 00:06:56,100
Non. Sutton n'a jamais dit à Mads ou 
à Char qu'elle avait une jumelle.

114
00:06:56,130 --> 00:06:59,280
Si Mads est énervée à cause de tous ces
secrets, c'est sa faute, pas la tienne.

115
00:06:59,320 --> 00:07:01,240
Je n'arrête pas d'essayer de l'appeler.
Elle ne répond pas.

116
00:07:01,290 --> 00:07:02,780
Et maintenant, j'arrive directement 
sur la messagerie.

117
00:07:02,810 --> 00:07:04,480
Je sais qu'elle est énervée 
à cause d'Ethan, mais...

118
00:07:04,500 --> 00:07:07,850
Depuis quand as-tu besoin que 
Sutton te dise quoi faire ?

119
00:07:07,910 --> 00:07:11,620
Alec parlait de moi.
Peu importe ce qu'Eduardo a entendu...

120
00:07:11,720 --> 00:07:14,710
Si c'était à propos de nous, 
de l'échange ou de l'adoption...

121
00:07:14,740 --> 00:07:18,030
Je ne savais pas que mon père avait
quelque chose à voir là-dedans.

122
00:07:18,080 --> 00:07:21,990
J'ai dit à Sutton que Ted et Alec 
avaient connu Annie à Scottsale.

123
00:07:22,050 --> 00:07:25,750
La mère de Char m'a dit qu'ils 
lui ont tous les deux brisé le coeur,

124
00:07:25,810 --> 00:07:28,450
et qu'ils sont la raison pour 
laquelle elle est partie à Los Angeles.

125
00:07:28,480 --> 00:07:32,170
Donc, ça ne peut pas être une coïncidence 
que Ted ait adopté une des filles d'Annie.

126
00:07:32,210 --> 00:07:36,360
Je sais. Peut-être qu'il l'aidait, 
ou la secourait.

127
00:07:36,390 --> 00:07:39,690
On dirait qu'elle avait des problèmes.

128
00:07:40,030 --> 00:07:41,670
Je dois y retourner et parler à 
Eduardo.

129
00:07:41,690 --> 00:07:44,860
Attends, attends. Le garder 
en vie est la première étape.

130
00:07:45,200 --> 00:07:47,000
Tu as raison.

131
00:07:49,600 --> 00:07:54,370
C'est trop bizarre, j'ai 
l'impression que quelqu'un m'observe.

132
00:07:54,390 --> 00:07:57,120
Là, tu perds vraiment la raison.

133
00:08:05,330 --> 00:08:07,730
- Dr Hughes.
- Elle est ici.

134
00:08:07,890 --> 00:08:09,610
La fille dont vous m'avez parlé.

135
00:08:09,640 --> 00:08:13,120
Elle a dit qu'elle s'appelait Sutton 
Mercer, qu'elle vivait à Phoenix,

136
00:08:13,140 --> 00:08:15,300
et que je devrais 
appeler ses parents.

137
00:08:15,340 --> 00:08:17,200
Comme je vous l'avais dit.

138
00:08:17,230 --> 00:08:19,720
Il y a une Sutton Mercer 
qui vit a Phoenix,

139
00:08:19,760 --> 00:08:22,180
mais en ce moment, elle est ici avec 
ses parents.

140
00:08:22,210 --> 00:08:24,370
Et je suis supposée vous 
croire sur parole ?

141
00:08:24,400 --> 00:08:29,280
Absolument. Nous protègeons Annie,
docteur, comme nous l'avons toujours fait.

142
00:08:29,690 --> 00:08:30,660
Je comprends, Alec, mais ...

143
00:08:30,690 --> 00:08:33,479
Annie est instable, Docteur.

144
00:08:33,480 --> 00:08:37,840
Ai-je besoin de vous rappeler 
ce qu'il se passera si tout dérape ?

145
00:08:37,900 --> 00:08:42,680
J'ai mis beaucoup de confiance en vous.
Il en est de même pour mon salaire.

146
00:08:43,610 --> 00:08:45,210
Jouez le jeu.

147
00:08:45,230 --> 00:08:48,060
- Qu'y a-t-il ? Je dois...
- Tu avais entièrement raison.

148
00:08:48,090 --> 00:08:51,520
Justin vit dans une maison vide.
C'est un squatteur.

149
00:08:51,550 --> 00:08:52,380
Tu plaisantes.

150
00:08:52,430 --> 00:08:55,710
Ses parents sont morts, il s'est enfui
du système de familles d'accueil.

151
00:08:55,750 --> 00:08:58,510
Tout ce qu'il veut c'est sa bourse de
golf. Tu trouves pas ça romantique ?

152
00:08:58,550 --> 00:09:00,680
Il ne lui reste que deux ans à tenir,
mais si quelqu'un l'apprend,

153
00:09:00,700 --> 00:09:02,700
ils le renverraient d'où il vient.

154
00:09:02,900 --> 00:09:04,190
Je n'ose même pas imaginer.

155
00:09:04,230 --> 00:09:10,460
Donc, comme c'est souvent moi qui te
couvre, je me disais que tu m'aiderais.

156
00:09:10,710 --> 00:09:12,360
J'apprécie vraiment Justin.

157
00:09:12,370 --> 00:09:14,570
Du genre, vraiment, 
vraiment beaucoup.

158
00:09:14,610 --> 00:09:17,470
- Je sais.
- Non. Je veux dire...

159
00:09:21,080 --> 00:09:23,410
Je pense qu'il pourrait être le bon.

160
00:09:23,660 --> 00:09:26,320
Attends. Attends.

161
00:09:26,370 --> 00:09:29,170
Ca n'existe pas "le bon", 
et même s'il existait,

162
00:09:29,190 --> 00:09:31,590
ne crois-tu pas que tu es un peu jeune,
pour l'avoir déjà trouvé ?

163
00:09:32,070 --> 00:09:35,950
Tu étais plus jeune que moi maintenant,
quand tu as perdu ta virginité.

164
00:09:35,990 --> 00:09:37,590
Tu parlais de ça. Le bon.

165
00:09:37,630 --> 00:09:42,720
Même avant Luke, non ? Je veux dire,
l'animateur mignon du camp d'été.

166
00:09:42,770 --> 00:09:43,690
Oui.

167
00:09:43,710 --> 00:09:45,840
Est-ce que tu te souviens 
seulement de son nom ?

168
00:09:46,230 --> 00:09:48,990
Donc pourquoi les règles devraient 
être différentes pour moi ?

169
00:09:49,760 --> 00:09:51,800
Justin a de la chance.

170
00:09:51,850 --> 00:09:53,990
Assure-toi seulement qu'il le sache.

171
00:09:55,250 --> 00:09:56,340
A tout à l'heure.

172
00:10:03,100 --> 00:10:04,860
Merci.

173
00:10:08,030 --> 00:10:11,090
Pourquoi tu m'as pas dit que c'est à
cause de Sutton que t'as déménagé à LA ?

174
00:10:11,130 --> 00:10:12,870
Parce que ce n'est pas le cas.

175
00:10:13,400 --> 00:10:14,850
Je le reprochais à papa.

176
00:10:14,870 --> 00:10:17,800
Et tu avais raison. C'est bien à cause
de lui que je suis parti.

177
00:10:17,820 --> 00:10:20,050
Et je finis par penser qu'il est même
pire que ce que je pensais.

178
00:10:20,090 --> 00:10:21,810
Pourquoi ?

179
00:10:22,580 --> 00:10:24,670
Tu penses quand même pas 
que l'accident d'Eduardo est... ?

180
00:10:24,710 --> 00:10:28,820
Non, non. Je ne sais pas.

181
00:10:29,770 --> 00:10:32,830
J'ai peut-être tort. 
Je l'espère.

182
00:10:32,910 --> 00:10:34,950
Comment va notre ami ?

183
00:10:35,020 --> 00:10:37,620
Son état s'améliore. 
On dirait qu'il va s'en sortir.

184
00:10:37,730 --> 00:10:40,260
Ce n'est peut-être 
pas une bonne chose.

185
00:10:40,480 --> 00:10:42,900
Je sais que tu ne veux pas 
qu'il sorte avec Mads, mais...

186
00:10:42,950 --> 00:10:45,450
Ce n'est pas ça. Il était chez nous.

187
00:10:45,680 --> 00:10:47,970
Je pense qu'il m'a 
entendue parler d'Annie.

188
00:10:48,490 --> 00:10:50,510
Ça te concerne, toi aussi, Ted.

189
00:10:50,580 --> 00:10:53,760
Tu dois éloigner ces 
enfants loin de lui.

190
00:10:53,780 --> 00:10:55,970
Surtout Maddie.

191
00:11:14,010 --> 00:11:16,230
Je t'ai vu à l'hopital.

192
00:11:16,620 --> 00:11:18,820
Oui, je t'ai vu aussi.

193
00:11:20,400 --> 00:11:22,420
Tu sous-entends quoi là ?

194
00:11:23,420 --> 00:11:26,330
Que se passe-t-il 
entre Alec Rybak et toi ?

195
00:11:26,410 --> 00:11:29,540
Comment avons-nous pu 
avoir les faveurs de ce mec ?

196
00:11:29,660 --> 00:11:32,200
Il est procureur. Il travaille 
étroitement avec notre département.

197
00:11:32,550 --> 00:11:35,040
Mais il t'a aidé avant 
que tu sois flic.

198
00:11:35,070 --> 00:11:37,210
Je suis sûr qu'il est la 
raison pour laquelle tu es flic.

199
00:11:38,450 --> 00:11:40,410
C'est quoi le problème 
avec vous deux ?

200
00:11:40,510 --> 00:11:45,770
Très bien, écoute... il fut un temps
où j'étais un voyou, tout comme toi.

201
00:11:46,190 --> 00:11:49,040
Et j'ai remis les choses à plat,
Alec m'a aidé.

202
00:11:49,290 --> 00:11:51,660
Donc maintenant 
tu lui es redevable ?

203
00:11:55,760 --> 00:12:00,130
Ethan je sais comme c'est facile 
de ne pas prendre le bon chemin.

204
00:12:01,130 --> 00:12:03,960
Mais j'ai été chanceux que 
quelqu'un m'ait aidé.

205
00:12:04,020 --> 00:12:05,970
C'est tout ce que 
je souhaite pour toi.

206
00:12:06,010 --> 00:12:08,660
Que l'aide vienne Alec Rybak 
ou de quelqu'un d'autre.

207
00:12:09,700 --> 00:12:12,560
Tu ne leur dois que de 
la gratitude, c'est tout.

208
00:12:24,320 --> 00:12:27,650
Comment tu vas ?

209
00:12:27,700 --> 00:12:28,960
Je ne sais pas.

210
00:12:29,000 --> 00:12:31,760
Écoute, Eduardo est stable.

211
00:12:31,810 --> 00:12:34,150
Je garderai un oeil 
sur lui pour toi.

212
00:12:34,170 --> 00:12:35,490
Mais vous devez y aller.

213
00:12:35,520 --> 00:12:37,160
Les heures de visites 
sont terminées.

214
00:12:37,190 --> 00:12:39,060
D'accord, vous ne pouvez pas juste
leur dire quelque chose ?

215
00:12:39,090 --> 00:12:41,860
Eduarduo peut se réveiller à tout 
moment et je voudrais vraiment être là.

216
00:12:41,890 --> 00:12:43,690
C'est impossible, Mads.

217
00:12:43,730 --> 00:12:47,900
Parfois vous devez suivre les règles,
et les règles disent que vous ne devez pas être ici.

218
00:12:48,090 --> 00:12:49,720
Ok, désolée.

219
00:12:49,730 --> 00:12:51,800
Vous êtes sure qu'il n'y a rien d'autre, Dr. Mercer ?

220
00:12:51,830 --> 00:12:53,690
Qu'est-ce qu'il pourrait y avoir 
d'autre, Thayer ?

221
00:12:53,730 --> 00:12:56,770
Ecoute... ramène ta soeur à la maison.

222
00:13:01,470 --> 00:13:05,190
J'ai eu ton sos. Que s'est-t-il passé ? 
Pourquoi n'es-tu pas à l'hôpital ?

223
00:13:05,220 --> 00:13:08,260
A cause de ton père.
Il nous a dit de partir.

224
00:13:09,190 --> 00:13:11,090
Pourquoi a-t-il fait ça ?

225
00:13:11,710 --> 00:13:13,930
Pourquoi tu lui demandes ?

226
00:13:14,870 --> 00:13:16,505
Mads, tu es ma meilleure amie.

227
00:13:16,506 --> 00:13:18,140
Je ne veux pas que les choses 
deviennent bizarres entre nous.

228
00:13:18,170 --> 00:13:20,070
Alors arrêtes avec les secrets.

229
00:13:20,110 --> 00:13:23,650
C'est pour ça que je t'ai envoyé un message. J'ai
besoin de savoir ce qui s'est passé avec Eduardo.

230
00:13:23,730 --> 00:13:26,170
Parce qu'avant qu'il parte, 
il a dit que c'était dangereux,

231
00:13:26,240 --> 00:13:30,670
que ça n'avait rien à voir avec moi ou 
lui ou cette stupide photo de notre baiser.

232
00:13:32,520 --> 00:13:35,110
Est-ce que ça avait un 
rapport avec mon père ?

233
00:13:36,460 --> 00:13:38,990
Allez, Sutton ! Tu en sais 
plus que ce que tu nous dit.

234
00:13:39,040 --> 00:13:41,290
On voudrait juste savoir.

235
00:13:44,370 --> 00:13:46,940
Très bien, d'accord, oublie ça.

236
00:13:47,330 --> 00:13:49,320
Ca lui a pris un an pour nous
parler de Ethan.

237
00:13:49,400 --> 00:13:52,630
Elle n'a jamais mentionné le fait
qu'elle avait couché avec mon frère.

238
00:13:52,690 --> 00:13:54,670
Si nous avons de la chance, peut-être qu'en
première année à la fac

239
00:13:54,671 --> 00:13:56,650
elle nous dira de quoi il est question.

240
00:13:56,670 --> 00:13:58,740
- Mads, attends...
- Non.

241
00:13:58,810 --> 00:14:00,715
En ce moment j'ai besoin de mes 
meilleures amies autour de moi, et

242
00:14:00,716 --> 00:14:02,620
je commence à réaliser 
que ça n'est pas toi.

243
00:14:46,450 --> 00:14:49,210
Emma, arrête-toi! Bon sang !

244
00:14:54,960 --> 00:14:59,340
Je suis désolé. Je n'arrive 
pas à croire que j'ai fais ça.

245
00:14:59,990 --> 00:15:01,460
Désolé. Tu vas bien ?

246
00:15:01,500 --> 00:15:03,110
Je vais bien, tout va bien ?

247
00:15:03,150 --> 00:15:05,810
Heureusement pour moi, tu n'es pas très
doué avec cette chose, ok ?

248
00:15:06,070 --> 00:15:08,570
Écoute ... je suis désolé 
si je t'ai effrayé.

249
00:15:08,600 --> 00:15:11,400
Je voulais juste passer et te parler.

250
00:15:11,890 --> 00:15:14,850
Ethan... Est ce qu'on pourrait parler 
de ça plus tard s'il te plait ?

251
00:15:14,880 --> 00:15:16,490
Très bien.

252
00:15:16,560 --> 00:15:20,410
Mais je vais quand même te suivre jusqu'à
chez toi pour m'assurer de ta sécurité.

253
00:15:20,570 --> 00:15:22,300
Je suis toujours en colère après toi.

254
00:15:40,260 --> 00:15:42,020
Génial.

255
00:15:42,510 --> 00:15:44,870
Ton pneu est crevé.

256
00:15:45,050 --> 00:15:47,100
Tu n'iras nulle part là dedans.

257
00:15:47,660 --> 00:15:49,480
OK, ça a peut-être marché avec Sutton.

258
00:15:49,510 --> 00:15:53,230
La différence c'est que je peux 
changer mon pneu moi même.

259
00:15:54,510 --> 00:15:56,110
Sexy.

260
00:15:57,430 --> 00:15:59,420
Il n'y a pas de rechange.

261
00:15:59,730 --> 00:16:01,110
C'est dommage.

262
00:16:01,150 --> 00:16:03,500
J'espérais vraiment te voir le changer.

263
00:16:03,880 --> 00:16:06,040
Je rentre chez moi.

264
00:16:07,430 --> 00:16:09,049
C'est à trois kilomètres.

265
00:16:09,050 --> 00:16:10,840
Trois kilomètres ce n'est rien.

266
00:16:12,100 --> 00:16:14,830
Allez, ne sois pas stupide. Je vais te
raccompagner en moto.

267
00:16:15,870 --> 00:16:18,660
C'est ce que tu avais prévu.

268
00:16:18,720 --> 00:16:21,170
Et tu l'espérais tant.

269
00:16:33,040 --> 00:16:35,130
Je ne vais pas t'enlacer.

270
00:16:52,290 --> 00:16:54,230
D'accord pour du Chinois ?

271
00:16:54,840 --> 00:16:57,380
Je suppose que tu as pu manger Mexicain 
quand tu voulais, à Los Angeles...

272
00:16:57,410 --> 00:16:59,450
Ça me va, ouais, peu importe.

273
00:17:01,350 --> 00:17:03,480
C'est bon de t'avoir à la maison, fils.

274
00:17:05,810 --> 00:17:07,840
Ok, je, euh...

275
00:17:09,460 --> 00:17:11,090
Je passe le prendre.

276
00:17:15,790 --> 00:17:17,390
Hey.

277
00:17:20,700 --> 00:17:25,340
Si Papa est vraiment la raison de ton 
départ, alors pourquoi es-tu revenu ?

278
00:17:25,380 --> 00:17:28,420
C'était pour moi ?
Il s'est passé quelque chose à L.A. ?

279
00:17:28,450 --> 00:17:30,620
Parce que je ne veux vraiment pas
t'éloigner de ton travail.

280
00:17:30,621 --> 00:17:32,050
Non ça n'a rien avoir avec toi.

281
00:17:32,060 --> 00:17:34,660
Il n'y a rien pour moi à L.A.

282
00:17:35,250 --> 00:17:37,610
Thayer, de quoi tu parles ?

283
00:17:37,640 --> 00:17:41,420
Écoutes, je suis là pour toi tant que 
tu auras besoin de moi, d'accord ?

284
00:17:42,530 --> 00:17:44,150
Ok.

285
00:17:44,260 --> 00:17:46,540
Ca fait du bien de passer par 
la porte d'entrée.

286
00:17:46,560 --> 00:17:49,230
Je sais pas encore combien de temps je 
serai autorisé à le faire.

287
00:17:49,290 --> 00:17:51,360
Bienvenue dans mon monde.

288
00:17:53,650 --> 00:17:55,790
Tu veux que je m'en aille?

289
00:17:56,080 --> 00:17:58,070
Je ne sais pas.

290
00:17:58,270 --> 00:18:00,860
Tu aurais pu juste me dire au revoir sur 
le pas de la porte.

291
00:18:01,080 --> 00:18:02,910
Je sais.

292
00:18:04,270 --> 00:18:08,810
Je veux vraiment croire que ce que nous 
avons n'a rien à voir avec Sutton.

293
00:18:08,850 --> 00:18:11,100
Et bien, crois le, ok ?

294
00:18:11,120 --> 00:18:14,360
Je me sens plus proche de toi, là 
maintenant, que je ne l'ai jamais été de Sutton.

295
00:18:14,400 --> 00:18:16,530
Pourquoi?

296
00:18:17,140 --> 00:18:22,370
Je ne sais pas, je veux dire... Toi  et
moi, on se ressemble plus.

297
00:18:23,650 --> 00:18:26,020
Et le soir où on s'est embrassé au bal...

298
00:18:27,450 --> 00:18:31,110
c'était comme si j'avais trouvé quelque 
chose que je ne savais même pas que je cherchais.

299
00:18:34,110 --> 00:18:36,420
Ca m'a semblé juste.

300
00:18:38,440 --> 00:18:40,560
Désolée, <i>romantus interruptus</i>, continuez.

301
00:18:40,600 --> 00:18:42,790
C'est bon.

302
00:18:43,070 --> 00:18:46,340
Ethan était...
 sur le point de partir

303
00:18:50,760 --> 00:18:51,760
Bon timing.

304
00:18:51,780 --> 00:18:53,470
Toujours

305
00:18:56,530 --> 00:18:59,810
Toujours pas trouvé un moyen
pour qu'il reste la nuit ?

306
00:19:01,150 --> 00:19:03,740
Ooh, on y est vraiment pas encore.

307
00:19:03,940 --> 00:19:08,190
Et c'est pas que je le ferais avec...
maman et papa dans l'entrée en bas.

308
00:19:08,210 --> 00:19:13,150
Avoir un petit ami vivant seul dans
une maison abandonnée a ses avantages.

309
00:19:13,240 --> 00:19:17,030
donc tu va passer la nuit avec justin?

310
00:19:17,060 --> 00:19:19,240
je ne sais pas. Peut-etre

311
00:19:19,660 --> 00:19:21,420
Alors,dit moi comment c'étais.

312
00:19:21,440 --> 00:19:24,390
Je n'ai pas besoin d'une version
enrobée, juste la vérité.

313
00:19:24,410 --> 00:19:30,090
était-ce éffrayant ou intense 
ou...ça en vallait vraiment la peine?

314
00:19:32,070 --> 00:19:35,990
Le tout est d'etre avec le gars. Ok?

315
00:19:36,010 --> 00:19:40,400
Et...tu ne connais pas 
Justin depuis longtemps

316
00:19:40,490 --> 00:19:44,020
Et je sais qu'il 
parait incroyable maintenant, mais...

317
00:19:44,060 --> 00:19:47,745
Laurel,je détesterais que
tu te...précipite

318
00:19:47,746 --> 00:19:51,430
là dedans et qu'en fin de compte 
tu te retrouve le coeur brisé

319
00:19:51,750 --> 00:19:54,500
Assures toi que Justin est le bon

320
00:19:55,030 --> 00:19:57,620
Vraiment. Aucun regrets.

321
00:19:57,670 --> 00:19:59,530
Tu le mérites

322
00:19:59,650 --> 00:20:01,550
Ok.

323
00:20:02,570 --> 00:20:04,230
J'ai pensé que je devais y aller,

324
00:20:04,231 --> 00:20:07,280
mais j'aime ça,
du façon Gilmore Girls.

325
00:20:07,320 --> 00:20:10,230
Tu devra être Lorelai, parce que
Je suis évidemment Rory.

326
00:20:11,190 --> 00:20:13,220
Clairement.

327
00:20:18,250 --> 00:20:19,440
Allo ?

328
00:20:19,480 --> 00:20:22,920
Bonjour. Y a-t-il une Sutton Mercer à ce
numéro ?

329
00:20:24,200 --> 00:20:27,340
Et elle est là bà
à Phoenix en ce moment?

330
00:20:27,390 --> 00:20:30,560
Ouais. Elle est juste en face de moi.
Qui est-ce ?

331
00:20:30,580 --> 00:20:32,710
Pourrai-je lui parler ?

332
00:20:32,850 --> 00:20:34,860
Une chi-enne impolie au téléphone pour toi.

333
00:20:34,890 --> 00:20:37,770
Je suppose que tu as waxé le plastique encore.

334
00:20:38,840 --> 00:20:40,700
Allo ?

335
00:20:41,040 --> 00:20:45,330
- Sutton ?
- Oui ? Qui est-ce ?

336
00:20:53,150 --> 00:20:56,070
Dieu merci. Avez-vous appeler mes parents?

337
00:20:57,460 --> 00:20:59,350
Oui.

338
00:20:59,410 --> 00:21:04,390
Et j'ai parlé avec la vrai Sutton
Mercer, se trouve à Phoenix en ce moment.

339
00:21:05,550 --> 00:21:08,370
Non, c'est ma sœur jumelle.

340
00:21:08,440 --> 00:21:13,030
On a échangé nos places. Elle vole
toute ma vie, en prétendant être moi.

341
00:21:13,100 --> 00:21:16,200
- Vraiment ?
- Oui, vraiment.

342
00:21:16,650 --> 00:21:18,050
Pourquoi est-ce quelle ne vous a pas dit ça ?

343
00:21:18,090 --> 00:21:20,140
Elle s'appelle Emma Becker.

344
00:21:20,200 --> 00:21:23,390
Non. Vous êtes Emma Becker.

345
00:21:23,400 --> 00:21:25,620
C'est marqué sur votre permis de conduire.

346
00:21:25,650 --> 00:21:27,640
Ce n'est pas mon permis, c'est le sien !

347
00:21:27,670 --> 00:21:29,740
Je lui ai donné le mien.

348
00:21:29,770 --> 00:21:33,790
Je lui ai donné ma maison, je lui ai donné
ma voiture, mes-mes parents, tout.

349
00:21:33,830 --> 00:21:35,110
Calmez-vous.

350
00:21:35,111 --> 00:21:36,390
Non. Il doit bien avoir un moyen de 
vous le prouvez.

351
00:21:36,420 --> 00:21:39,890
Comme, des empreintes digitales ou...
un test ADN?

352
00:21:39,980 --> 00:21:43,210
- Il doit y avoir quelque chose...
- Est-ce que je peux avoir de l'aide ?

353
00:21:43,240 --> 00:21:45,420
Pouvez vous juste m'écouter ! S'il vous plait.

354
00:21:45,460 --> 00:21:48,980
- Il doit y avoir....
- Non, je- je vais bien.

355
00:21:51,670 --> 00:21:53,070
Je vais bien.

356
00:21:53,130 --> 00:21:54,570
Je ne sais pas de quoi je parle.

357
00:21:54,600 --> 00:21:58,750
Je suis... Je suis Emma Becker.

358
00:21:58,800 --> 00:22:01,000
Vraiment. Je suis désolée.

359
00:22:01,460 --> 00:22:05,030
Je n'ai besoin de rien. Je vais bien. Je suis désolée.

360
00:22:05,050 --> 00:22:07,600
- C'est bon, Docteur ?
- C'est bon.

361
00:22:32,880 --> 00:22:34,390
Bonjour.

362
00:22:34,880 --> 00:22:36,180
Qu'est ce que tu fais ici ?

363
00:22:36,210 --> 00:22:38,510
Je suis désolé, désolé. C'est juste que
j'ai l'habitude d'entrer.

364
00:22:38,560 --> 00:22:40,210
Oui, avec Sutton.

365
00:22:41,230 --> 00:22:42,990
On vient de se rencontrer.

366
00:22:43,350 --> 00:22:45,040
Que se passe t-il ?

367
00:22:45,060 --> 00:22:47,360
Je suis entré dans l'ordinateur de mon père.

368
00:22:47,540 --> 00:22:51,170
Je cherchais quelque chose qui aurait pu
expliquer ce qu'Eduardo a pu entendre.

369
00:22:51,200 --> 00:22:53,450
Pourquoi mon père l'aurait payé pour quitter la ville.

370
00:22:53,480 --> 00:22:54,520
Qu'as tu trouvé ?

371
00:22:54,560 --> 00:22:57,380
Pas grand chose à part 
quelques appels entre

372
00:22:57,381 --> 00:23:00,200
mon père et le nouveau petit-ami 
de Char, Derek.

373
00:23:00,280 --> 00:23:02,100
Pourquoi est-ce qu'Alec l'appellerait ?

374
00:23:02,130 --> 00:23:04,900
Aucune idée. Tout ce que je sais 
c'est que je dois parler à Char.

375
00:23:04,930 --> 00:23:08,720
Non, non, tu vas commencer
par dire la vérité à Char et Mads,

376
00:23:08,730 --> 00:23:10,690
ils vont savoir que je ne suis pas Sutton.

377
00:23:10,740 --> 00:23:12,570
Peut-être qu'il est temps.

378
00:23:12,620 --> 00:23:15,220
Tu te sens affreuse et
je n'aime pas mentir à ma soeur.

379
00:23:15,270 --> 00:23:17,480
Je ne suis pas prête, d'accord ?

380
00:23:18,810 --> 00:23:21,010
Je ne suis pas prête à perdre tout ça.

381
00:23:21,040 --> 00:23:23,230
J'imagine que tu veux dire Ethan.

382
00:23:23,980 --> 00:23:29,530
Pas que lui, mais... C'est stupide, je sais.

383
00:23:29,680 --> 00:23:31,860
Tu sais, peut-être que tu as raison, 
peut-être que je devrais juste

384
00:23:31,861 --> 00:23:34,040
retourner à Vegas et voir ma 
meilleure amie Lexie...

385
00:23:34,070 --> 00:23:37,720
Ecoute, ce n'est pas ce que je voulais 
dire. OK, ça n'a pas à être comme ça.

386
00:23:37,780 --> 00:23:40,015
Tu as raison. J'ai juste besoin de retourner à

387
00:23:40,016 --> 00:23:42,250
l'hôpital pour découvrir ce que Eduardo sait.

388
00:23:42,270 --> 00:23:45,010
Si, si il sait que nous sommes jumelles.

389
00:23:45,040 --> 00:23:48,410
On a été exclus de l'hôpital. Il y a même
un code d'entrée après la fermeture.

390
00:23:48,460 --> 00:23:52,410
Okay, eh bien, je trouverai le code et
et j'rentrerai en douce.

391
00:23:59,510 --> 00:24:00,630
Qu'êtes vous en train de faire ?

392
00:24:00,660 --> 00:24:05,900
Session de stratégie, et je comprends,
elle est comme Sutton.

393
00:24:05,960 --> 00:24:07,480
Mais en mieux.

394
00:24:09,200 --> 00:24:10,320
Je dois aller voir Char.

395
00:24:10,340 --> 00:24:15,020
C'est de mon père qu'on parle,
Char peut être utile.

396
00:24:20,220 --> 00:24:22,310
De quoi parle-t-il ?

397
00:24:22,650 --> 00:24:25,230
C'est une longue histoire.

398
00:24:26,580 --> 00:24:28,490
Okay.

399
00:24:29,050 --> 00:24:34,130
Est-ce que tu es jalouse que
je travaille avec Thayer et pas toi ?

400
00:24:34,140 --> 00:24:35,640
Je ne suis pas jalouse.

401
00:24:35,680 --> 00:24:39,740
Vrai, juste comme si tu n'étais pas Sutton.

402
00:24:44,460 --> 00:24:46,220
Ca vous dérange
si je me joins à vous ?

403
00:24:46,920 --> 00:24:48,500
Tu sais que Mads n'est pas là ?

404
00:24:48,510 --> 00:24:50,580
En fait, je suis là pour te voir.

405
00:24:50,770 --> 00:24:52,710
Sois mon invitée.

406
00:25:00,580 --> 00:25:03,470
Alors, c'est ici que toi et Derek traînez ?

407
00:25:03,510 --> 00:25:06,590
Un peu. C'est en fait ici qu'il a fait le premier pas.

408
00:25:06,620 --> 00:25:08,870
Je l'ai trouvé ici, il voulait me surprendre.

409
00:25:08,910 --> 00:25:11,300
Wow, c'est romantique.

410
00:25:11,850 --> 00:25:15,570
Je demande car Derek n'est pas 
sur le bon chemin.

411
00:25:15,610 --> 00:25:18,910
c'était ta phase mauvais garçons

412
00:25:18,950 --> 00:25:23,130
Sutton et le gars bizarre, Mads et le 
gars âgé, moi et le gars super sexy.

413
00:25:23,170 --> 00:25:25,660
Non, quand même, cependant, j'ai été
me demandais, avez-vous

414
00:25:25,661 --> 00:25:28,150
une idée de pourquoi mon père 
voulait appellait Derek

415
00:25:28,160 --> 00:25:29,690
pourquoi Derek le rappelerais.

416
00:25:29,710 --> 00:25:31,350
Ton père a appelé mon petit-ami ?

417
00:25:31,370 --> 00:25:32,650
Oui, est-ce qu'il l'a mentionné ?

418
00:25:32,680 --> 00:25:37,940
On ne parle pas vraiment de nos pères,
et on se parle peu de toute façon.

419
00:25:37,980 --> 00:25:41,340
Okay, écoute, j'ai totalement compris la grande phase "bad boy"

420
00:25:41,380 --> 00:25:43,970
mais c'est juste que je ne veux
pas la voir souffrir.

421
00:25:44,020 --> 00:25:46,750
Parfait, parce que je suis comme ta soeur.

422
00:25:46,770 --> 00:25:50,529
Oui, et tu es aussi carrément canon.

423
00:25:50,530 --> 00:25:52,100
Thayer.

424
00:26:14,090 --> 00:26:16,040
Comment ça va aujourd'hui, Emma?

425
00:26:16,070 --> 00:26:18,120
Bientôt prête à rentrer chez toi?

426
00:26:18,420 --> 00:26:20,200
Bien sûr.

427
00:26:25,510 --> 00:26:31,790
C'est juste difficile parfois,
vous savez, confus.

428
00:26:32,390 --> 00:26:36,420
Je ne sais pas, peut-être que c'est
juste parce que je suis fatiguée, ou...

429
00:26:36,910 --> 00:26:40,360
Je pense juste que j'ai
besoin d'une autre nuit.

430
00:26:41,390 --> 00:26:43,950
Laisse-moi voir ce que je peux faire.

431
00:26:51,740 --> 00:26:54,120
Tu m'as l'air d'aller bien.

432
00:26:54,630 --> 00:26:56,850
Eh bien, peut-être que je veux rester.

433
00:26:58,300 --> 00:27:01,250
Hey, avec qui faut-il que
je sois gentille

434
00:27:01,251 --> 00:27:04,200
pour sortir de ma chambre
plus de deux fois par jour?

435
00:27:04,830 --> 00:27:07,660
Eh bien, tu pensais à gentille comment?

436
00:27:09,060 --> 00:27:11,270
Hey, j'ai eu ton message.
Qu'est-ce qu'il se passe?

437
00:27:11,330 --> 00:27:13,270
Salut, je ne peux trouver
le code nulle part.

438
00:27:13,300 --> 00:27:16,520
Ted n'a pas l'air de mettre
les trucs sur papier, alors...

439
00:27:16,560 --> 00:27:19,830
Je sais que tu es le genre de mec
avec les ordinateurs...

440
00:27:19,840 --> 00:27:21,890
Bien sûr. Laisse-moi regarder.

441
00:27:25,760 --> 00:27:28,230
L'erreur typique du vieux mec.

442
00:27:28,350 --> 00:27:32,140
Il ne met peut-être rien sur papier, mais
il garde un fichier appelé Mots de Passe,

443
00:27:32,210 --> 00:27:36,430
et évidemment son fichier de mot de passes
est protégé par un mot de passe, mais...

444
00:27:38,240 --> 00:27:41,250
Sutton Laurel. C'était facile.

445
00:27:41,270 --> 00:27:43,290
Wow, tu es doué pour ça.

446
00:27:43,340 --> 00:27:46,470
Eh bien, comment crois-tu que Sutton
t'aies trouvée en premier?

447
00:27:47,920 --> 00:27:50,150
Hey, les gars. Qu'est-ce que vous faites?

448
00:27:50,830 --> 00:27:52,800
Rien du tout.

449
00:27:52,900 --> 00:27:57,620
Thayer est... Il m'aide à transférer les
fichiers de quand j'ai emprunté son pc...

450
00:27:58,220 --> 00:27:59,970
Qu'est-ce que toi tu fais?

451
00:28:00,010 --> 00:28:02,840
Tu ne penses pas que c'est une de ces
bouteilles à 1000$, n'est-ce pas?

452
00:28:02,880 --> 00:28:05,130
Je suis presque sûre que papa
les met sous scellé

453
00:28:05,131 --> 00:28:07,380
après que tu en aies volé une
au printemps dernier.

454
00:28:07,440 --> 00:28:11,390
C'est vrai. Qui était délicieuse.

455
00:28:12,450 --> 00:28:14,600
Est-ce que tu peux
nous donner une seconde?

456
00:28:14,890 --> 00:28:16,640
En fait, je pense qu'on a fini ici.

457
00:28:17,820 --> 00:28:19,400
On se voit plus tard.

458
00:28:22,410 --> 00:28:27,200
- Je suppose que...
- Ce soir est le grand soir.

459
00:28:27,280 --> 00:28:28,350
Tu es sûre de toi?

460
00:28:28,390 --> 00:28:31,210
Totalement. Justin est le le bon.

461
00:28:31,250 --> 00:28:32,500
Pas de regrets.

462
00:28:32,530 --> 00:28:34,930
JE rassemble juste mes accessoires.

463
00:28:34,980 --> 00:28:38,060
Bougies... Musique.

464
00:28:39,450 --> 00:28:41,680
Sécurité? Ne prends pas le risque de...

465
00:28:41,730 --> 00:28:44,300
Pitié, je suis la soeur intelligente,
tu te souviens?

466
00:28:44,310 --> 00:28:47,280
Du moins, trop intelligente pour tomber
enceinte. Pas maintenant.

467
00:28:47,630 --> 00:28:49,060
Bien.

468
00:28:49,390 --> 00:28:52,540
Est-ce qu'on devrais, genre, se prendre
dans les bras ou ce serait... ?

469
00:28:52,570 --> 00:28:54,040
Ouais, ce serait bizarre.

470
00:28:54,160 --> 00:28:56,170
- Okay.
- Passe une bonne soirée.

471
00:29:02,710 --> 00:29:07,250
Parle-moi de ce jour à la piscine.

472
00:29:07,290 --> 00:29:09,060
Qu'est-ce qui t'a fait venir?

473
00:29:09,700 --> 00:29:13,330
Et bien, je t'ai observée à l'école
pendant un moment.

474
00:29:13,390 --> 00:29:17,820
Essayant d'attirer ton attention, mais
tout ce que j'ai obtenu était un cupcake.

475
00:29:18,200 --> 00:29:20,930
Alors j'ai réfléchi,
et j'ai monté d'un cran.

476
00:29:20,990 --> 00:29:23,590
Vraiment? C'est trop mignon.

477
00:29:25,200 --> 00:29:28,240
Mais, le père de Mads?

478
00:29:28,850 --> 00:29:33,290
Je sais que ça parait fou, mais je
sais aussi qu'il t'a appelé, donc...

479
00:29:33,330 --> 00:29:35,130
Qui est le père de Mads?

480
00:29:35,170 --> 00:29:37,510
Alex Rybak, le D.A ?

481
00:29:37,590 --> 00:29:39,430
Lui-même.

482
00:29:39,460 --> 00:29:44,630
Ecoute, ce n'est pas mon meilleur moment,
mais j'ai été arrêté pour possession.

483
00:29:44,660 --> 00:29:46,830
TU sais ce que c'est,
pour un ami.

484
00:29:46,880 --> 00:29:48,220
Ouais, bien sûr.

485
00:29:48,250 --> 00:29:49,870
Le D.A est super cool.

486
00:29:49,900 --> 00:29:53,170
Il m'a aidé en me liant
à des services communautaires.

487
00:29:53,980 --> 00:29:55,860
Alors c'est pour ça qu'il t'a appelé?

488
00:29:55,910 --> 00:29:58,270
Pour quoi penais-tu qu'il m'appelait?

489
00:29:59,220 --> 00:30:02,730
Et comment tu as su que c'était lui?

490
00:30:03,610 --> 00:30:05,220
Je ne sais pas.

491
00:30:05,270 --> 00:30:07,119
Revenons juste au moment où
on s'embrassait.

492
00:30:07,120 --> 00:30:09,020
Ca me va.

493
00:30:22,600 --> 00:30:26,530
Très bien, tu as 15 minutes, et après
tu ferais mieux de ramener tes fesses ici.

494
00:30:26,570 --> 00:30:28,280
Ouais, pas de problème.

495
00:30:28,370 --> 00:30:32,070
Je vais avoir besoin de t'emprunter ça.

496
00:31:24,090 --> 00:31:25,980
Coucou, maman.

497
00:31:27,750 --> 00:31:29,510
C'est Sutton. Ta fille.

498
00:31:31,370 --> 00:31:33,510
Ta fille.

499
00:31:51,100 --> 00:31:53,220
C'est vraiment toi?

500
00:31:53,440 --> 00:31:55,130
Ouais.

501
00:31:55,800 --> 00:32:00,590
Tu dois tout me raconter, pourquoi
tu nous as données à l'adoption,

502
00:32:00,620 --> 00:32:04,570
pourquoi tu nous as séparées, et
tu es revenue pour Emma et pas pour moi.

503
00:32:09,230 --> 00:32:11,760
Comment est-ce que tu m'as trouvée?

504
00:32:12,670 --> 00:32:19,090
Ca n'a pas été facile, mais ça
représentait tout pour moi.

505
00:32:22,480 --> 00:32:25,130
S'il te plait, dis-moi ce qui est arrivé.

506
00:32:27,420 --> 00:32:29,510
Le feu.

507
00:32:30,020 --> 00:32:33,300
A Fillmore, quand tu étais avec Emma.

508
00:32:36,740 --> 00:32:42,790
C'est si dur de savoir ça...
J'ai tué mon propre enfant.

509
00:32:44,690 --> 00:32:46,890
Tu veux dire Emma?

510
00:32:47,890 --> 00:32:51,580
Non, Emma n'est pas morte.

511
00:32:51,920 --> 00:32:56,760
Elle se fait passer pour moi à Phoenix,
en ce moment même.

512
00:32:57,410 --> 00:33:00,360
Non, elle est morte.

513
00:33:00,450 --> 00:33:02,690
Ils me l'ont dit. Tous les deux.

514
00:33:04,490 --> 00:33:06,970
Elle est morte. Il me l'a dit.

515
00:33:07,510 --> 00:33:09,590
Les deux, qui? Que veux-tu dire?
Qui te l'a dit?

516
00:33:09,620 --> 00:33:12,620
Arrêtes. N'essayes pas de m'embrouiller.

517
00:33:12,650 --> 00:33:14,940
Il ne m'aurait pas menti.

518
00:33:16,690 --> 00:33:18,800
Qui, il ?

519
00:33:20,760 --> 00:33:22,550
Qui est-il ?

520
00:33:22,560 --> 00:33:23,410
De l'aide!

521
00:33:23,420 --> 00:33:26,330
- Maman, non. Maman, arrêtes s'il te plait.
- S'il te plait! Non. Non. S'il te plait.

522
00:33:26,360 --> 00:33:28,280
Je ne... Je ne suis pas en train de
te parler. Non.

523
00:33:28,300 --> 00:33:29,640
Reste loin de moi. Reste loin de moi !

524
00:33:29,670 --> 00:33:31,428
- S'il te plait, je veux juste...
- Tu n'es pas réelle.

525
00:33:31,429 --> 00:33:33,020
- Tu n'es pas réelle. Tu ne l'es pas.
- Si, je le suis.

526
00:33:33,040 --> 00:33:36,020
- Aidez-moi ! Elle est morte !
- Elle n'est pas morte.

527
00:33:36,050 --> 00:33:38,310
Non, elle n'est pas morte. Non !

528
00:33:38,350 --> 00:33:41,060
- Reste loin de moi.
- Non. Arrête ça! S'il te plait, arrête!

529
00:33:41,110 --> 00:33:43,150
- Ils m'ont dit qu'elle était morte!
- Non, elle n'est pas morte!

530
00:33:54,660 --> 00:33:58,070
Je me sens, um ... mal-habillé.

531
00:33:58,440 --> 00:34:01,090
Ou peut-être trop habillé?

532
00:34:02,110 --> 00:34:07,760
J'ai juste voulu rendre l'endroit spécial,
parce que je voulais que ce soir soit spécial.

533
00:34:07,930 --> 00:34:10,310
Toutes les nuits sont spéciales avec toi.

534
00:34:11,070 --> 00:34:14,280
Oui. Ce sont des discussions comme ça
qui m'ont amenées ici.

535
00:34:14,430 --> 00:34:17,510
Je me sens vraiment "connectée" avec toi,

536
00:34:17,540 --> 00:34:20,500
depuis que tu m'as dit ce qui
était arrivé à tes parents,

537
00:34:20,760 --> 00:34:23,270
que tu m'as fait assez confiance
pour me laisser entrer.

538
00:34:25,560 --> 00:34:27,030
Laurel...

539
00:34:28,500 --> 00:34:30,130
Est-ce que je suis totalement
à côté de la plaque?

540
00:34:30,170 --> 00:34:33,990
Je veux dire, je devrais aller me rhabiller
 et ne plus jamais me montrer devant toi?

541
00:34:34,050 --> 00:34:35,630
Non, non, tu es...

542
00:34:47,260 --> 00:34:49,800
La vérité c'est que...

543
00:34:52,520 --> 00:34:55,430
Je suis vraiment en train
de tomber amoureux, Laurel.

544
00:34:57,240 --> 00:35:00,160
Je suis en train de tomber amoureuse,
moi aussi. Je veux dire...

545
00:35:02,340 --> 00:35:04,220
C'est une bonne chose, n'est-ce pas ?

546
00:35:04,280 --> 00:35:06,210
Bien sûr.

547
00:35:06,720 --> 00:35:12,440
J'ai imaginé ça, mais je n'ai jamais
imaginé ce que je ressentirai.

548
00:35:13,540 --> 00:35:15,740
Qu'est-ce que tu ressens ?

549
00:35:16,750 --> 00:35:18,670
De la peur.

550
00:35:19,680 --> 00:35:23,350
Et... c'est merveilleux.

551
00:35:27,070 --> 00:35:31,800
Comme on fait... On se concentre juste
sur la partie merveilleuse?

552
00:35:34,120 --> 00:35:36,060
On pourrait faire ça.

553
00:35:36,650 --> 00:35:38,870
Mon Dieu, tu es incroyable.

554
00:35:38,920 --> 00:35:41,200
Vraiment.

555
00:35:56,700 --> 00:35:58,480
Hey, bel homme.

556
00:36:00,750 --> 00:36:02,990
Tu n'as pas l'air très bien.

557
00:36:05,300 --> 00:36:07,240
Café.

558
00:36:08,650 --> 00:36:12,270
C'est la clé: tu fais une longue route,
tu veux boire beaucoup de café.

559
00:36:24,520 --> 00:36:28,960
De quoi te souviens-tu... à propos du
coup de fil que tu as entendu chez moi?

560
00:36:29,060 --> 00:36:31,050
Rien du tout.

561
00:36:31,620 --> 00:36:37,530
Sutton, Dr. Hughes, Annie...

562
00:36:38,850 --> 00:36:41,360
Ce ne sont que des noms pour moi.

563
00:36:43,600 --> 00:36:45,790
Bon gars.

564
00:36:49,490 --> 00:36:51,540
Donc, tout va bien?

565
00:36:54,520 --> 00:36:57,230
Tu ne veux rien, n'est-ce pas?

566
00:36:59,080 --> 00:37:02,080
Je veux Mads.

567
00:37:03,180 --> 00:37:05,610
Ça n'arrivera pas.

568
00:37:08,060 --> 00:37:10,420
Repose-toi.

569
00:37:19,490 --> 00:37:21,170
Hey.

570
00:37:22,440 --> 00:37:23,620
Qu'est-ce que tu fais ici ?

571
00:37:23,660 --> 00:37:26,730
Je ne suis peut-être plus ton copain,
mais je tiens toujours à toi.

572
00:37:26,770 --> 00:37:28,610
Je voulais m'assurer que
tu étais en sécurité.

573
00:37:28,670 --> 00:37:30,280
Par rapport à quoi??

574
00:37:30,310 --> 00:37:32,280
Qu'est-ce que vous faites ici?

575
00:37:32,300 --> 00:37:34,010
Qu'est-ce que tu fais avec lui ?

576
00:37:34,050 --> 00:37:35,780
Tu lui as déjà demandé pour Emma?

577
00:37:35,810 --> 00:37:39,660
Non, oublie ça. Qu'est-ce qu'il se 
passe entre toi et Eduardo ?

578
00:37:39,970 --> 00:37:44,250
Écoute, elle ne peut pas t'en parler.
Et elle doit y aller seule.

579
00:37:44,260 --> 00:37:46,520
Vas te faire foutre. Je n'aime
pas comment tu lui tournes autour.

580
00:37:46,550 --> 00:37:48,300
Sutton est ma meilleure amie.

581
00:37:48,320 --> 00:37:50,780
Ou du moins elle l'était.

582
00:37:51,930 --> 00:37:57,270
C'est bon. C'est bon. Laissons-les
 venir avec nous.

583
00:37:57,320 --> 00:37:59,370
Tu sais ce que ça veux dire.

584
00:38:01,720 --> 00:38:03,550
Allons-y.

585
00:38:11,600 --> 00:38:13,240
Il ne respire plus.

586
00:38:13,360 --> 00:38:14,990
Il est bloqué.

587
00:38:16,820 --> 00:38:18,200
Trouve les muscles infra-hyoïdes.

588
00:38:18,210 --> 00:38:19,770
Rythme cardiaque à 140.

589
00:38:19,780 --> 00:38:21,249
Je ne trouve pas de voie respiratoire.

590
00:38:21,250 --> 00:38:25,210
On va devoir lui mettre un tube.
Donnez-moi 30 d'étomidate et un trach 7.5.

591
00:38:27,640 --> 00:38:29,310
Infirmière! Quel est le rythme cardiaque?

592
00:38:29,350 --> 00:38:31,830
- Papa?
- Sors. Maintenant!

593
00:38:31,850 --> 00:38:33,840
- Où est ce tube?
- Je l'ai.

594
00:38:33,870 --> 00:38:35,720
Maintenant, reste stable. Stable.

595
00:38:35,740 --> 00:38:37,550
Je vais faire une incision.

596
00:38:41,430 --> 00:38:43,420
Te voilà. Mais où étais-tu passé?

597
00:38:43,450 --> 00:38:45,420
Laurel n'est toujours pas à la maison. 
Il est 2 heures du matin.

598
00:38:45,430 --> 00:38:48,280
Elle est d'habitude si responsable.
Elle vient juste d'avoir son permis.

599
00:38:48,290 --> 00:38:51,470
- Elle pourrait être dans un fossé quelque part...
- Calme-toi. Qu'est-ce qu'il se passe?

600
00:38:51,490 --> 00:38:53,450
J'ai essayé de l'appeler. Il n'y avait aucune réponse.

601
00:38:53,470 --> 00:38:57,250
Alors je- j'ai fais cette chose qu'on
avait dit seulement en cas d'urgence.

602
00:38:57,270 --> 00:38:58,630
Je sais que c'est une
violation de confiance...

603
00:38:58,650 --> 00:39:01,070
Tu es allé en ligne, tu as utilisé cette
application pour la localiser. Très bien.

604
00:39:01,100 --> 00:39:03,750
Et j'ai eu une adresse. Ce n'était pas la maison
de Justin, ce qui est une bonne chose.

605
00:39:03,770 --> 00:39:06,630
Elle ne fricote pas avec
son copain ou quelque chose.

606
00:39:06,660 --> 00:39:08,260
Qu'est-ce que tu veux faire ?

607
00:39:08,400 --> 00:39:09,800
Je veux y aller.

608
00:39:09,840 --> 00:39:11,340
Okay, okay.

609
00:39:11,820 --> 00:39:13,189
Donc, il est dans le coma ?

610
00:39:13,190 --> 00:39:14,210
C'est ce qu'ils ont dit.

611
00:39:14,240 --> 00:39:16,230
Mads, je suis tellement désolé.

612
00:39:18,830 --> 00:39:20,590
Prouves-le.

613
00:39:20,940 --> 00:39:22,910
Tu allais nous laisser découvrir la vérité à l'hôpital.

614
00:39:22,950 --> 00:39:25,890
Donc maintenant, tu peux
nous dire ce qui se passe.

615
00:39:29,180 --> 00:39:30,780
S'il te plait.

616
00:39:31,980 --> 00:39:33,190
Très bien.

617
00:39:34,720 --> 00:39:38,040
Je suis désolé de ne pas
t'avoir parler de tout ça,

618
00:39:38,070 --> 00:39:43,490
mais la vérité est que je suis à deux
doigts de trouver ma mère biologique.

619
00:39:43,540 --> 00:39:48,830
Et ton père... Je pense que ton père
sait peut-être qui elle est.

620
00:39:49,380 --> 00:39:52,250
Qu'est ce qui te fait penser que mon père a
une idée de l'identité de ta mère biologique ?

621
00:39:52,260 --> 00:39:54,240
Et qu'est-ce que ça à voir avec Eduardo ?

622
00:39:54,270 --> 00:39:57,360
Il m'a dit qu'Alec l'avait payé
pour qu'il quitte la ville.

623
00:39:57,810 --> 00:40:01,100
- Je le savais. 
- Pas seulement pour vous séparer.

624
00:40:01,140 --> 00:40:05,940
Ton père était inquiet qu'Eduardo ait pu
l'entendre parler de moi au téléphone.

625
00:40:06,290 --> 00:40:07,450
Qu'est ce qu'il disait ?

626
00:40:07,500 --> 00:40:13,870
J'aimerais le savoir mais... Eduardo n'a pas pu aller aussi loin.

627
00:40:14,260 --> 00:40:16,550
Et tu penses que c'était à propos 
de ta mère biologique ?

628
00:40:16,590 --> 00:40:19,190
Mais qu'est-ce qui pourrait être si terrible pour
que mon père ne veuille pas que tu le découvres ?

629
00:40:19,200 --> 00:40:22,150
Maddie, je viens d'apprendre.

630
00:40:22,850 --> 00:40:26,670
Je suis désolée. Est-ce que ça va ?

631
00:40:35,190 --> 00:40:37,230
Quelque chose ne va pas.

632
00:40:37,280 --> 00:40:41,060
Ouais, c'est ce truc d'application
trouve-mon-téléphone.

633
00:40:41,070 --> 00:40:45,360
Clairement, Big Brother ne nous regarde pas,
ou s'il le fait, c'est au mauvais endroit.

634
00:40:46,760 --> 00:40:48,660
Laurel ?

635
00:40:49,100 --> 00:40:55,330
Maman, papa... Il ne s'est rien passé.
Je me suis juste endormie.

636
00:40:55,380 --> 00:40:57,260
C'est quoi cet endroit ?

637
00:40:57,820 --> 00:40:59,880
Non.

638
00:41:05,710 --> 00:41:07,770
C'est trop bizarre. La maison de personne.

639
00:41:07,800 --> 00:41:11,710
Et il est tard. Je sais que Ted était
à l'hôpital, mais...

640
00:41:14,210 --> 00:41:18,740
Je ne vais pas essayer d'enfoncer une
porte ouverte, mais je peux rester.

641
00:41:19,430 --> 00:41:20,830
Ethan.

642
00:41:22,170 --> 00:41:23,350
Ou pas.

643
00:41:23,370 --> 00:41:25,310
Je veux dire, est-ce que ça 
ira si je pars ?

644
00:41:25,350 --> 00:41:27,670
Bien sur. Ouais.

645
00:41:27,770 --> 00:41:31,700
Je vais mettre l'alarme, et... Je
ne sais pas, prendre un bain chaud.

646
00:41:31,740 --> 00:41:33,860
Essayer de me relaxer.

647
00:41:33,930 --> 00:41:35,340
Okay.

648
00:41:37,520 --> 00:41:39,740
J'essaie juste de rester saine d'esprit.

649
00:41:39,980 --> 00:41:41,890
Avec tout ce qu'il se passe...

650
00:41:42,790 --> 00:41:45,570
C'est juste que je ne veux pas
me perdre à nouveau.

651
00:41:46,920 --> 00:41:49,420
C'est pas que je ne veux pas.

652
00:42:00,930 --> 00:42:03,140
Je ne vais aller nulle part, okay ?

653
00:42:04,510 --> 00:42:06,510
Tu le dois.

654
00:42:18,520 --> 00:42:20,750
Ecoutez, je suis désolée des problèmes
que j'ai causé,

655
00:42:20,770 --> 00:42:23,030
mais est-ce que ça peut attendre
jusqu'à demain matin?

656
00:42:23,060 --> 00:42:26,040
C'est le moment. Ton chauffeur attend.

657
00:42:26,510 --> 00:42:29,780
Désolé, je sais que la route est longue,
mais je vais devoir te menotter.

658
00:42:31,350 --> 00:42:32,950
Quoi ? Qu'est-ce qu'il se passe ?

659
00:42:32,990 --> 00:42:34,470
Je pensais que 
je rentrais à la maison

660
00:42:34,480 --> 00:42:38,170
Oui Emma,
A Vegas

661
00:42:45,850 --> 00:42:47,310
Y a quelqu'un ?

662
00:42:49,920 --> 00:42:52,210
Maman ? Papa ?

663
00:43:10,060 --> 00:43:11,880
Salut, Emma.

664
00:43:11,920 --> 00:43:15,040
Travis, qu'est-ce que
tu viens foutre ici ?

665
00:43:15,250 --> 00:43:16,920
Alors comme ça, 
tu as une jumelle.

666
00:43:19,800 --> 00:43:22,340
Qu'as-tu fait, 
tu l'as tuée ?

