1
00:00:01,420 --> 00:00:02,735
Qui veut la dernière boulette ?

2
00:00:02,736 --> 00:00:04,086
Moi !

3
00:00:04,088 --> 00:00:05,454
Penny, une seconde.

4
00:00:05,456 --> 00:00:07,539
On vient de manger thaï.

5
00:00:07,541 --> 00:00:10,459
Dans cette culture,
le dernier morceau est appelé

6
00:00:10,461 --> 00:00:13,629
le morceau « greng jie »,
et il est réservé au

7
00:00:13,631 --> 00:00:16,765
membre du groupe le
plus important et apprécié.

8
00:00:22,122 --> 00:00:25,774
Merci à vous tous
pour ce grand honneur.

9
00:00:26,993 --> 00:00:30,646
J'ai vu des photos de ta mère ;
continue de manger.

10
00:00:35,068 --> 00:00:38,570
Ok, mon chou, si on veut voir
le film il faut partir maintenant.

11
00:00:41,908 --> 00:00:44,159
Ça doit être dur 
à entendre pour toi,

12
00:00:44,161 --> 00:00:47,246
mais quand je dis « mon chou »,
je veux dire « ma fiancée. »

13
00:00:49,082 --> 00:00:52,084
Ouais, et bien maintenant,
ça veut dire elle.

14
00:00:53,837 --> 00:00:55,804
Il peut venir si il veut.

15
00:00:55,806 --> 00:00:58,423
D'accord, mais la prochaine fois
on engage une nounou.

16
00:01:00,009 --> 00:01:01,977
Parfait, il faut que j'aille travailler.
Je descends avec vous.

17
00:01:01,979 --> 00:01:03,228
Attendez.

18
00:01:03,230 --> 00:01:06,131
Lequel est le plus proche du 
nouveau magasin de trains dans Monrovia

19
00:01:06,133 --> 00:01:08,317
le cinéma ou la
Cheesecake Factory ?

20
00:01:08,319 --> 00:01:10,402
Aucun d'entre eux
n'est proche.

21
00:01:10,404 --> 00:01:12,404
Dans ce cas, peu importe

22
00:01:12,406 --> 00:01:13,322
lequel d'entre vous m'y conduit.

23
00:01:13,324 --> 00:01:14,773
Jouons à un jeu de questions amusant

24
00:01:14,775 --> 00:01:16,491
pour déterminer lequel obtiendra
de me conduire.

25
00:01:16,493 --> 00:01:19,862
Bon, ce mot de quatre lettres
décrit soit

26
00:01:19,864 --> 00:01:23,782
un format de papier d'imprimante
soit la manie de manger de la terre.

27
00:01:23,784 --> 00:01:25,534
Moi, je ne l'emmène pas.

28
00:01:25,536 --> 00:01:27,953
Penny, n'abandonne pas, 
tu peux trouver.

29
00:01:31,040 --> 00:01:33,675
Tu ne vas pas avec Sheldon ?

30
00:01:33,677 --> 00:01:36,962
Non, les maquettes de trains
ne m'intéressent pas.

31
00:01:36,964 --> 00:01:40,716
ni les boutiques qui en vendent,
ni leurs clients fanatiques.

32
00:01:41,936 --> 00:01:45,137
Bien, j'ai du travail, donc...

33
00:01:45,139 --> 00:01:46,905
Je ne pense pas que
ça puisse me déranger.

34
00:01:46,907 --> 00:01:48,207
Continue.

35
00:01:51,612 --> 00:01:53,862
Ne serais-tu pas plus
à l'aise chez toi ?

36
00:01:57,784 --> 00:01:59,952
Pas vraiment, non.

37
00:01:59,954 --> 00:02:02,154
Très bien alors.

38
00:02:02,156 --> 00:02:04,373
Bon, eh bien je m'y mets.

39
00:02:04,375 --> 00:02:06,792
Leonard, s'il te plaît, je n'ai pas besoin
de commentaires détaillés.

40
00:02:28,455 --> 00:02:31,955
The Big Bang Theory 5x03
The Pulled Groin Extrapolation
Première diffusion le 29 Septembre 2011

41
00:02:58,416 --> 00:02:59,194
Ça va ?

42
00:02:59,195 --> 00:03:01,095
Oui oui.

43
00:03:01,896 --> 00:03:04,031
Je pensais que
tu étais en train de lire.

44
00:03:04,033 --> 00:03:05,949
Je lisais oui.

45
00:03:05,951 --> 00:03:08,702
Maintenant je réfléchis à
ce que j'ai lu.

46
00:03:20,832 --> 00:03:22,232
Tout va bien, Leonard ?

47
00:03:22,234 --> 00:03:24,551
Tu n'as pas l'air à ton aise.

48
00:03:24,553 --> 00:03:27,638
Je vais bien.

49
00:03:27,640 --> 00:03:29,556
Tu veux que je m'en aille ?

50
00:03:29,558 --> 00:03:31,975
Il parait que j'abuse parfois
de l'hospitalité des autres.

51
00:03:31,977 --> 00:03:35,162
Qui t'as dit ça ?

52
00:03:35,164 --> 00:03:39,566
Et bien, dernièrement,
mon gynécologue.

53
00:03:44,489 --> 00:03:47,307
Et bien, tu peux rester aussi
longtemps que tu le souhaites.

54
00:03:47,309 --> 00:03:48,859
Je suis contente de t'entendre dire ça

55
00:03:48,861 --> 00:03:51,912
parce que je passe
un moment merveilleux.

56
00:03:52,998 --> 00:03:56,750
J'ai dit la même chose 
à mon gynécologue.

57
00:04:00,588 --> 00:04:03,507
Qu'est-ce que tu vas prendre
au magasin de train, Sheldon ?

58
00:04:03,509 --> 00:04:05,459
Oh, je ne vais
rien acheter.

59
00:04:05,461 --> 00:04:07,494
Ils donnent une conférence.

60
00:04:07,496 --> 00:04:09,596
« L'échelle HO.

61
00:04:09,598 --> 00:04:13,216
la moitié de l'échelle O,
le double du plaisir. »

62
00:04:13,218 --> 00:04:16,603
Sujet très controversé.

63
00:04:16,605 --> 00:04:18,505
De quel côté es-tu ?

64
00:04:18,507 --> 00:04:20,607
Je te le ferai savoir après ce soir.

65
00:04:20,609 --> 00:04:23,310
Contrairement à certaines personnes,
j'y vais avec l'esprit ouvert.

66
00:04:23,312 --> 00:04:25,195
Haha, non, sérieusement,

67
00:04:25,197 --> 00:04:28,348
bien sûr, tout le monde sait
que c'est échelle O ou pas d'échelle du tout.

68
00:04:28,350 --> 00:04:32,536
Arrives-tu à croire que des adultes
se rassemblent et jouent avec des petits trains ?

69
00:04:32,538 --> 00:04:34,788
Tu es assez gonflé de dire ça :

70
00:04:34,790 --> 00:04:38,041
Tu as un placard rempli de tours 
de magie chez ta mère.

71
00:04:39,744 --> 00:04:42,079
Premièrement, ce ne sont pas des
tours de magie, ce sont des illusions.

72
00:04:42,081 --> 00:04:44,247
Et...

73
00:04:44,249 --> 00:04:46,800
deuxièmement, quand on sera 
mariés, ils iront tous

74
00:04:46,802 --> 00:04:49,636
dans le grenier pour que tu puisses
avoir ce placard pour tes vêtements

75
00:04:49,638 --> 00:04:52,556
Pourquoi je garderais des vêtements
chez ta mère ?

76
00:04:52,558 --> 00:04:54,224
Vois ça différemment.

77
00:04:54,226 --> 00:04:56,376
Une fois que nous emménagerons,
ce sera notre maison.

78
00:04:56,378 --> 00:04:57,844
Et elle, elle déménage ?

79
00:04:57,846 --> 00:04:59,212
Pourquoi déménagerait-elle ?

80
00:04:59,214 --> 00:05:00,981
C'est sa maison.

81
00:05:00,983 --> 00:05:03,383
Pas si vite.

82
00:05:03,385 --> 00:05:06,570
Tu penses sérieusement que je vais
vivre avec ta mère ?

83
00:05:06,572 --> 00:05:08,188
Howard, je pense que
je peux t'aider.

84
00:05:08,190 --> 00:05:10,824
Oui, Bernadette,
c'est exactement ce qu'il pense.

85
00:05:10,826 --> 00:05:11,942
Pourquoi pas ?

86
00:05:11,944 --> 00:05:14,027
C'est une super maison,
avec beaucoup de place,

87
00:05:14,029 --> 00:05:16,113
et si nous avons des enfants,
maman sera là pour aider.

88
00:05:16,115 --> 00:05:17,998
Tu sais, quand elle raconte
l'histoire des « trois petits cochons, »

89
00:05:18,000 --> 00:05:21,785
elle a vraiment du « poil à son menton. »

90
00:05:21,787 --> 00:05:24,287
Je ne vais pas vivre
avec ta mère.

91
00:05:24,289 --> 00:05:27,073
Ni maintenant, ni jamais.

92
00:05:27,075 --> 00:05:30,761
Quelqu'un a clairement
des problèmes de maman.

93
00:05:32,797 --> 00:05:34,414
Raj, ramène-moi à la maison.

94
00:05:34,416 --> 00:05:36,850
Ne l'écoute pas.
Va au cinéma.

95
00:05:36,852 --> 00:05:38,218
Ramène-moi à la maison maintenant.

96
00:05:38,220 --> 00:05:39,186
Cinéma !

97
00:05:40,189 --> 00:05:42,722
Tout le monde
se calme.

98
00:05:42,724 --> 00:05:44,391
Il y a une solution toute simple.

99
00:05:44,393 --> 00:05:45,976
Raj, emmène-moi au magasin de train,

100
00:05:45,978 --> 00:05:48,278
et après, ce que vous ferez
m'importe peu.

101
00:05:55,570 --> 00:05:57,237
Comment était ta douche ?

102
00:05:57,239 --> 00:06:00,607
C'était bien, bien.

103
00:06:00,609 --> 00:06:03,877
Juste par curiosité, à quelle heure
vas-tu te coucher habituellement ?

104
00:06:03,879 --> 00:06:05,212
Oh, je suis debout toute la nuit.

105
00:06:05,214 --> 00:06:06,963
Je suis comme un opossum.

106
00:06:08,883 --> 00:06:11,685
Hé bien, tu n'étais pas très aimé
au lycée, n'est-ce pas ?

107
00:06:11,687 --> 00:06:13,203
Pas vraiment.

108
00:06:13,205 --> 00:06:15,055
C'est l'album photo de ma promotion ?

109
00:06:15,057 --> 00:06:17,224
« Cher Leonard,
tu es si fort en science

110
00:06:17,226 --> 00:06:20,927
que tu découvriras peut-être un jour
le remède à ton inaptitude sociale. »

111
00:06:20,929 --> 00:06:23,430
Bien, ce n'était pas un éclair 
peint à la bombe

112
00:06:23,432 --> 00:06:26,566
sur ma mallette.
Je peux te le dire.

113
00:06:26,568 --> 00:06:27,984
Si cela te fait te sentir un peu mieux,

114
00:06:27,986 --> 00:06:30,237
la seule personne qui a signé
mon album de promo était ma mère.

115
00:06:30,239 --> 00:06:32,172
« Chère Amy,

116
00:06:32,174 --> 00:06:34,774
« Respect de soi et hymen
valent mieux qu'amis et amusement.

117
00:06:34,776 --> 00:06:36,109
« Affectueusement, Maman. »

118
00:06:37,745 --> 00:06:40,480
Bien, tu peux ajouter
la gare de Jerry

119
00:06:40,482 --> 00:06:42,082
à la liste des magasins de trains

120
00:06:42,084 --> 00:06:45,485
où Sheldon Cooper ne mettra
plus jamais les pieds.

121
00:06:45,487 --> 00:06:48,104
Soirée difficile, Casey Jones ?

122
00:06:48,106 --> 00:06:49,873
Ce n'est rien de le dire.

123
00:06:49,875 --> 00:06:51,258
La soirée était annoncée

124
00:06:51,260 --> 00:06:54,211
comme des échanges animés sur les mérites
comparés des tailles de trains miniatures.

125
00:06:54,213 --> 00:06:56,763
Mais c'était en réalité un traquenard
pour forcer les gogos sans cervelle

126
00:06:56,765 --> 00:07:00,350
à acheter des ensembles premiers pas 
en échelle HO.

127
00:07:00,352 --> 00:07:01,468
Qu'y a-t-il dans le sac ?

128
00:07:01,470 --> 00:07:04,888
Je ne veux pas en parler.

129
00:07:04,890 --> 00:07:07,774
Mais en tous cas ce n'est pas une cervelle.

130
00:07:07,776 --> 00:07:10,443
Hé bien, j'ai passé une
excellente soirée, Leonard.

131
00:07:10,445 --> 00:07:11,778
Il faudra qu'on remette ça.

132
00:07:11,780 --> 00:07:13,813
Oui, bien sûr.
Ça serait sympa.

133
00:07:13,815 --> 00:07:14,898
Contente de l'entendre.

134
00:07:14,900 --> 00:07:16,683
je cherche quelqu'un pour m'accompagner
au mariage

135
00:07:16,685 --> 00:07:18,902
du Dr. Moranelli et du Dr. Gustufson
vendredi prochain.

136
00:07:18,904 --> 00:07:20,537
Ils sont un peu comme
les Brad et Angelina

137
00:07:20,539 --> 00:07:22,522
du département de primatologie.

138
00:07:22,524 --> 00:07:23,957
Tu ne préférerais pas 
emmener Sheldon ?

139
00:07:23,959 --> 00:07:27,444
Si, mais le dernier mariage
où on est allés fut un désastre.

140
00:07:27,446 --> 00:07:29,880
Il s'est comporté comme un enfant
tout du long.

141
00:07:29,882 --> 00:07:31,214
Ce n'est pas ma faute.

142
00:07:31,216 --> 00:07:34,467
Tu avais dit qu'il y aurait
d'autres scientifiques de mon âge.

143
00:07:38,222 --> 00:07:39,806
Ça n'a pas d'importance.
Tu es out, il est in.

144
00:07:39,808 --> 00:07:42,259
Pas de cavalier pour le bal de promo,
et là deux cavaliers pour un mariage.

145
00:07:42,261 --> 00:07:45,345
Comme les temps changent.

146
00:07:48,316 --> 00:07:51,351
Haha, tu dois
aller à un mariage !

147
00:07:56,391 --> 00:07:57,390
J'y vais!

148
00:07:57,392 --> 00:07:58,558
Pourrais tu y aller ?

149
00:07:58,560 --> 00:07:59,993
Je viens juste de dire
que j'y allais !

150
00:07:59,995 --> 00:08:01,394
Bien je vais y aller !

151
00:08:01,396 --> 00:08:04,030
J'y suis !

152
00:08:07,869 --> 00:08:09,336
Je ne veux pas me disputer.

153
00:08:09,338 --> 00:08:11,454
J'ai été surprise quand tu
m'as balancé

154
00:08:11,456 --> 00:08:13,340
le truc de vivre avec ta mère

155
00:08:13,342 --> 00:08:17,761
Oui, bien, je suis désolé
de ne pas t'en avoir parlé avant.

156
00:08:17,763 --> 00:08:19,879
Je ne sais pas à qui
tu parles...

157
00:08:19,881 --> 00:08:20,914
mais entrez ou sortez !

158
00:08:20,916 --> 00:08:23,984
On n'a pas besoin de bestioles ici !

159
00:08:23,986 --> 00:08:26,186
Les insectes
viennent seulement ici

160
00:08:26,188 --> 00:08:28,388
parce que tu es
leur reine !

161
00:08:31,142 --> 00:08:33,443
Écoute, que dis-tu de ça ?

162
00:08:33,445 --> 00:08:35,362
Avant que nous prenions
une quelconque décision

163
00:08:35,364 --> 00:08:37,697
à propos d'où nous allons vivre,
on va faire un essai.

164
00:08:37,699 --> 00:08:39,699
Passe un week-end ici,
pour te faire une idée.

165
00:08:39,701 --> 00:08:41,701
Et ta mère serait 
d'accord avec ça ?

166
00:08:41,703 --> 00:08:42,986
Bien sûr qu'elle le sera.

167
00:08:42,988 --> 00:08:45,605
Ma, est-ce que ça te dérange si Bernadette
reste ici pour le week-end ?

168
00:08:45,607 --> 00:08:48,325
Eh, si elle veut bien te donner ça maintenant

169
00:08:48,327 --> 00:08:50,493
plutôt qu'attendre, ça la regarde !

170
00:08:52,747 --> 00:08:55,582
Tu vois ? Ça ne la dérange pas.

171
00:08:55,584 --> 00:08:58,117
Franchement, après toutes
les fois où le petit gars foncé

172
00:08:58,119 --> 00:09:02,005
a passé la nuit ici,
une fille serait un grand soulagement !

173
00:09:13,474 --> 00:09:16,677
Depuis toutes ces années,
j'avais tort.

174
00:09:16,679 --> 00:09:20,714
Plus le train est petit,
plus le plaisir est concentré.

175
00:09:24,719 --> 00:09:26,486
Tu es une scientifique du cerveau.

176
00:09:26,488 --> 00:09:28,555
Peux-tu m'expliquer pourquoi
un homme intelligent

177
00:09:28,557 --> 00:09:29,889
aime jouer avec des petits trains ?

178
00:09:29,891 --> 00:09:32,576
Pas sans lui ouvrir la tête.

179
00:09:34,078 --> 00:09:36,496
Que penses-tu de maquiller mes
yeux comme Cléopâtre ?

180
00:09:36,498 --> 00:09:38,448
Sérieusement ? Pour un mariage ?

181
00:09:38,450 --> 00:09:39,783
Tu as peut-être raison.

182
00:09:39,785 --> 00:09:41,401
Mes pommettes et ma croupe avenante

183
00:09:41,403 --> 00:09:44,037
ont déjà un petit côté « tu montes chéri ? ».

184
00:09:45,039 --> 00:09:46,923
Prêt.

185
00:09:49,428 --> 00:09:51,211
Tellement beau.

186
00:09:51,213 --> 00:09:53,346
Comme James Bond

187
00:09:53,348 --> 00:09:57,350
Il est mieux que James Bond,
parce qu'il est plus petit.

188
00:09:58,136 --> 00:10:00,704
Je t'ai pris ça pour que tu me l'offres.

189
00:10:00,706 --> 00:10:03,940
Oh chérie, les invités ne portent

190
00:10:03,942 --> 00:10:05,442
pas de bouquets à un mariage.

191
00:10:05,444 --> 00:10:06,977
C'est plus un truc de bal de promo.

192
00:10:06,979 --> 00:10:08,195
Je suis jamais allée à mon bal de promo.

193
00:10:08,197 --> 00:10:09,946
Ma mère a payé mon cousin pour m'y emmener

194
00:10:09,948 --> 00:10:13,033
mais il a utilisé l'argent pour
acheter de la drogue.

195
00:10:13,035 --> 00:10:15,652
Accroche-lui le bouquet.

196
00:10:21,275 --> 00:10:24,795
Quand tu auras fini de me peloter,
ça va sur mon poignet.

197
00:10:27,948 --> 00:10:29,483
Tout le monde à bord.

198
00:10:32,137 --> 00:10:33,837
C'est officiel,

199
00:10:33,839 --> 00:10:36,223
je suis un fanatrain HO !

200
00:10:39,293 --> 00:10:42,295
Le diner s'est bien passé.

201
00:10:42,297 --> 00:10:44,147
Oui oui, on peut dire ça.

202
00:10:44,149 --> 00:10:48,935
Est-ce que ta mère te coupe
toujours ta viande ?

203
00:10:48,937 --> 00:10:52,272
Seulement quand il y a du gras.

204
00:10:53,608 --> 00:10:55,192
Ne soit pas jalouse chérie.

205
00:10:55,194 --> 00:10:57,577
Un jour, tu me la couperas.

206
00:10:59,581 --> 00:11:03,416
J'ai trouvé une tête de
brosse à dents à jet pour toi si tu veux.

207
00:11:03,418 --> 00:11:05,752
Ça va, Mme Wolowitz.

208
00:11:05,754 --> 00:11:06,986
Tu es sûre ?

209
00:11:06,988 --> 00:11:10,590
Je viens juste de me faire gigler
la moitié d'un « brisket » d'entre les dents.

210
00:11:10,592 --> 00:11:13,426
Maman, qu'est ce que tu dirais d'un peu d'intimité.

211
00:11:13,428 --> 00:11:15,662
Oh, je sais ce que ça signifie.

212
00:11:15,664 --> 00:11:17,464
Chlika-chlika !

213
00:11:19,668 --> 00:11:21,802
Du calme, tout va bien se passer.

214
00:11:23,438 --> 00:11:26,139
Faites-moi savoir lorsque
vous avez fini de vous tripoter !

215
00:11:26,141 --> 00:11:28,441
Maman veut un massage de pieds.

216
00:11:45,076 --> 00:11:46,877
Tu veux danser ?

217
00:11:46,879 --> 00:11:48,295
Non merci.

218
00:11:48,297 --> 00:11:50,463
Je suis pas un très bon danseur.

219
00:11:51,332 --> 00:11:53,333
Tu ne va pas vraiment gagner un trophée

220
00:11:53,335 --> 00:11:55,385
en conversation non plus.

221
00:11:57,555 --> 00:12:00,006
Désolé.

222
00:12:00,008 --> 00:12:01,541
Les mariés ont l'air heureux.

223
00:12:01,543 --> 00:12:03,376
Pourquoi ne le seraient-ils pas ?

224
00:12:03,378 --> 00:12:04,978
Une nuit enfiévrée de copulation
approuvée socialement

225
00:12:04,980 --> 00:12:07,097
les attend.

226
00:12:09,183 --> 00:12:11,434
Dans certaines cultures, on attendrait
juste à côté de leur chambre

227
00:12:11,436 --> 00:12:13,403
pour crier hourra !
quand ils atteindraient l'orgasme.

228
00:12:13,405 --> 00:12:15,722
Ça pourrait nous entrainer loin
dans la nuit

229
00:12:15,724 --> 00:12:18,608
et je bosse demain matin...

230
00:12:18,610 --> 00:12:20,894
Leonard, tu n'as peut-être
pas remarqué,

231
00:12:20,896 --> 00:12:23,363
mais je suis adorable.

232
00:12:24,549 --> 00:12:26,900
Et tu n'assures pas ta part de la soirée.

233
00:12:26,902 --> 00:12:29,502
Oh, désolé. Ce mariage me rappelle

234
00:12:29,504 --> 00:12:33,123
que j'ai une sorte d'espèce de petite amie
à 16 000 km d'ici.

235
00:12:33,125 --> 00:12:35,909
J'ai une sorte d'espèce de petit ami
qui joue aux petits trains

236
00:12:35,911 --> 00:12:38,845
en ce moment même,
et tu ne m'as pas entendue pester à ce sujet.

237
00:12:42,183 --> 00:12:44,250
Léonard, un conseil, l'auto-obsession morose,

238
00:12:44,252 --> 00:12:46,636
ça n'est attirant que chez
les hommes qui jouent de la guitare

239
00:12:46,638 --> 00:12:48,972
et qui sont considérablement
plus grands que toi.

240
00:12:48,974 --> 00:12:50,674
Je ne suis pas morose.

241
00:12:50,676 --> 00:12:51,942
Je suis amusant.

242
00:12:51,944 --> 00:12:54,861
As-tu la moindre preuve de ce que tu avances ?

243
00:12:54,863 --> 00:12:57,697
Eh bien, je suis au moins aussi drôle que toi.

244
00:12:57,699 --> 00:13:00,617
Vraiment ? Serais-tu capable de dessiner
une moustache sur ton doigt

245
00:13:00,619 --> 00:13:03,286
rien que pour
détendre l'atmosphère ?

246
00:13:08,042 --> 00:13:10,460
Ok, d'accord, que suggères-tu ?

247
00:13:12,447 --> 00:13:14,280
On a eu un super repas,

248
00:13:14,282 --> 00:13:18,051
le groupe... est déchaîné...

249
00:13:18,053 --> 00:13:20,119
et tu es assis à côté d'une belle femme

250
00:13:20,121 --> 00:13:21,838
qui porte du maquillage racoleur.

251
00:13:23,140 --> 00:13:25,124
Pourquoi n'allons nous pas
sur la piste de danse

252
00:13:25,126 --> 00:13:27,560
pour voir si je peux transpirer à
travers cette robe-armure.

253
00:13:27,562 --> 00:13:31,047
Une fois encore, je ne suis pas un
très bon danseur.

254
00:13:31,049 --> 00:13:32,565
Ne t'inquiète pas...

255
00:13:32,567 --> 00:13:35,185
C'est moi qui vais mener.

256
00:14:09,888 --> 00:14:11,521
Prêt à aller au lit ?

257
00:14:11,523 --> 00:14:13,940
Non, j'aimerais me brosser les dents,
mais ta mère

258
00:14:13,942 --> 00:14:16,175
est dans la salle de bain
depuis une heure.

259
00:14:16,177 --> 00:14:20,730
Oui, elle a quelques fois des problèmes
pour faire... son affaire. Attends.

260
00:14:20,732 --> 00:14:22,148
Maman, laisse tomber !

261
00:14:22,150 --> 00:14:25,118
Ce soir c'est pas ton soir !

262
00:14:25,120 --> 00:14:28,288
T'en sais rien !
Je viens juste de m'assoir !

263
00:14:28,290 --> 00:14:30,123
Allez, fait une pause !

264
00:14:30,125 --> 00:14:32,275
Bernadette veut se laver les dents !

265
00:14:32,277 --> 00:14:34,310
Elle peut entrer et se brosser les dents !

266
00:14:34,312 --> 00:14:37,247
Ça ne me dérange pas !

267
00:14:37,249 --> 00:14:39,549
Problème résolu.

268
00:14:41,035 --> 00:14:43,720
Non, il ne l'est pas.
Je ne rentrerai pas là-dedans.

269
00:14:43,722 --> 00:14:44,971
Oh, allez, chérie.

270
00:14:44,973 --> 00:14:47,057
Elle est juste assise là-dedans en
train de lire un magazine.

271
00:14:47,059 --> 00:14:48,258
Tu ne verras rien.

272
00:14:48,260 --> 00:14:50,093
Je le fait tout le temps.

273
00:14:51,646 --> 00:14:54,664
Ah ! Le LEM a aluni !

274
00:14:58,019 --> 00:15:00,737
Et voilà l'amerrissage !

275
00:15:02,524 --> 00:15:05,775
Attends ici, je vais allumer
une bougie.

276
00:15:05,777 --> 00:15:09,412
Et après on fera l'amour avec passion.

277
00:15:15,402 --> 00:15:17,003
Et voilà, le dernier étage...

278
00:15:17,005 --> 00:15:18,755
Je ne comprend pas ce
qui c'est passé.

279
00:15:18,757 --> 00:15:21,758
J'ai mis ma jambe gauche,
j'ai enlevé ma jambe gauche,

280
00:15:21,760 --> 00:15:26,129
j'ai remis ma jambe gauche
et là quelque chose a craqué.

281
00:15:26,131 --> 00:15:28,965
C'est vrai que la Danse des Canards,
c'est plutôt pour les jeunes.

282
00:15:28,967 --> 00:15:31,434
On a passé un bon moment.

283
00:15:31,436 --> 00:15:32,769
Merci de m'avoir rappelé

284
00:15:32,771 --> 00:15:35,271
que ça fait du bien de s'amuser de temps en temps.

285
00:15:35,273 --> 00:15:36,756
De rien.

286
00:15:36,758 --> 00:15:38,858
Et aussi d'avoir cassé
la tête du cygne de glace

287
00:15:38,860 --> 00:15:40,777
pour que je puisse le
serrer contre mon bas-ventre.

288
00:15:40,779 --> 00:15:42,479
J'excelle dans les raisonnements spatiaux

289
00:15:42,481 --> 00:15:45,431
et j'ai eu l'intuition
que la courbe gracieuse de son cou

290
00:15:45,433 --> 00:15:48,151
s'adapterait parfaitement
à tes organes génitaux.

291
00:15:49,286 --> 00:15:52,572
Bon, ok.
Encore une fois merci.

292
00:15:52,574 --> 00:15:55,241
Et encore une fois, de rien.

293
00:15:56,043 --> 00:15:58,495
Tu veux entrer, boire une tasse de thé ?

294
00:15:58,497 --> 00:16:00,163
Non merci, 
je vais rentrer chez moi.

295
00:16:00,165 --> 00:16:02,332
Ok, alors, bonne nuit.

296
00:16:02,334 --> 00:16:04,968
Bonne nuit.

297
00:16:10,858 --> 00:16:13,292
Amy, salut.
Comment s'est passé le mariage ?

298
00:16:13,294 --> 00:16:18,314
Bien. Jusqu'à ce que j'aie malencontreusement 
rendu Léonard amoureux de moi.

299
00:16:20,568 --> 00:16:22,485
Entre, parlons de ça.

300
00:16:23,521 --> 00:16:25,939
Tu veux un verre de vin ?

301
00:16:25,941 --> 00:16:28,408
Le vin est un des facteurs 
qui ont créé ce problème.

302
00:16:28,410 --> 00:16:29,859
Ça et cette maudite croupe.

303
00:16:32,029 --> 00:16:34,681
Euh, excuse-moi,
qu'est-ce qui c'est passé exactement ?

304
00:16:34,683 --> 00:16:36,933
L'inévitable !
Il était seul et vulnérable,

305
00:16:36,935 --> 00:16:38,434
sa copine lui manquait,

306
00:16:38,436 --> 00:16:39,652
alors que moi j'étais adorable,

307
00:16:39,654 --> 00:16:41,721
d'un grand soutien et,
soyons francs, dans cette robe,

308
00:16:41,723 --> 00:16:45,358
la parfaite combinaison entre
madone et putain.

309
00:16:45,360 --> 00:16:48,111
Oh mon Dieu !
Est-ce qu'il t'as draguée ?

310
00:16:48,113 --> 00:16:49,896
Non, mais ce n'est 
qu'une question de temps.

311
00:16:49,898 --> 00:16:52,582
Comment ne l'ai-je pas vu venir ?

312
00:16:52,584 --> 00:16:56,703
Maintenant je vais devoir briser
son petit cœur triste.

313
00:16:56,705 --> 00:16:59,455
Oui, je suis sûre qu'il ira bien.


314
00:16:59,457 --> 00:17:02,342
J'aimerais tant que toi et moi

315
00:17:02,344 --> 00:17:04,010
partagions la souillure d'un même homme,

316
00:17:04,012 --> 00:17:06,012
Mais Leonard ne fait vraiment
pas vrombir.

317
00:17:09,717 --> 00:17:11,351
Et donc, qu'est-ce que tu vas faire ?

318
00:17:11,353 --> 00:17:14,270
Est-ce que tu veux que je parle
à Leonard, pour le faire redescendre doucement ?

319
00:17:14,272 --> 00:17:16,639
Non. Je lui accorde cette soirée.

320
00:17:16,641 --> 00:17:17,724
Puis dans la matinée,

321
00:17:17,726 --> 00:17:19,526
je lui enverrai un e-mail
pour qu'il sache que

322
00:17:19,528 --> 00:17:22,111
ce corps ne sera jamais son pays des merveilles.

323
00:17:23,614 --> 00:17:26,766
À vrai dire, tes chances à toi
sont meilleurs que les siennes.

324
00:17:37,946 --> 00:17:39,412
Regarde ça.

325
00:17:39,414 --> 00:17:41,614
J'ai acheté une locomotive à l'échelle N.

326
00:17:41,616 --> 00:17:43,716
La moitié de la taille du HO.

327
00:17:43,718 --> 00:17:47,220
Regarde, ça rentre dans ma bouche.

328
00:17:47,222 --> 00:17:49,556
On dirait que tu as passé
une <i>super</i> nuit.

329
00:17:49,558 --> 00:17:51,624
Oui.

330
00:17:51,626 --> 00:17:54,561
- Et toi ?
- Pas mal. Je me suis beaucoup plus amusé

331
00:17:54,563 --> 00:17:56,295
avec Amy que je ne l'aurais pensé.

332
00:17:56,297 --> 00:17:58,681
Qu'est-ce que tu veux dire ?

333
00:17:58,683 --> 00:18:00,266
Et bien, il s'avère qu'elle sait vraiment

334
00:18:00,268 --> 00:18:03,019
comment aider un homme à se
lâcher et à passer un bon moment.

335
00:18:03,021 --> 00:18:07,023
Même si, à vrai dire, mon bas-ventre
me fait un peu souffrir.

336
00:18:11,829 --> 00:18:13,746
Pourquoi tu as fait ça ?

337
00:18:13,748 --> 00:18:17,250
Pour t'envoyer un message :
elle n'est pas pour toi.

338
00:18:17,252 --> 00:18:18,651
Quoi ?

339
00:18:18,653 --> 00:18:20,003
Pas pour toi !

340
00:18:34,916 --> 00:18:37,601
Bonjour, bel homme.

341
00:18:37,603 --> 00:18:40,420
Bonjour, maman.

342
00:18:41,723 --> 00:18:43,607
C'est moi.

343
00:18:45,727 --> 00:18:49,429
Oui, c'est toi, et tu es
tellement belle le matin.

344
00:18:51,032 --> 00:18:53,100
Ta mère et moi avons 
préparé ton petit déjeuner.

345
00:18:54,487 --> 00:18:56,704
Donc, vous vous entendez bien ?

346
00:18:56,706 --> 00:18:58,322
Oui, je crois.

347
00:18:58,324 --> 00:19:00,107
Nous sommes des personnes
très différentes

348
00:19:00,109 --> 00:19:02,943
et donc la communication est
un peu compliquée.

349
00:19:02,945 --> 00:19:04,829
Est-ce qu'il aime les crêpes ?

350
00:19:04,831 --> 00:19:07,131
Il ne les a pas encore goûtées !

351
00:19:09,501 --> 00:19:11,285
Y a-t-il du beurre ?

352
00:19:11,287 --> 00:19:13,304
- C'est du sirop de sucre goût beurre.
- Oh.

353
00:19:13,306 --> 00:19:14,972
Alors, qu'est-ce qu'il en dit ?

354
00:19:14,974 --> 00:19:17,224
Il veut du beurre !

355
00:19:18,527 --> 00:19:20,761
C'est du sirop aromatisé au beurre !

356
00:19:20,763 --> 00:19:23,430
Je le lui ai dit !

357
00:19:28,803 --> 00:19:30,771
Je n'ai pas besoin de beurre.

358
00:19:30,773 --> 00:19:34,191
Si tu veux du beurre,
je vais te chercher du beurre.

359
00:19:37,696 --> 00:19:39,613
Bon, eh bien, j'imagine que
je vais devoir couper ces tartines moi-même...

