1
00:00:02,502 --> 00:00:05,994
LES STUDIOS FOX
présentent

2
00:00:06,806 --> 00:00:11,539
conjointement avec LA CONSPIRATION
GAY/JUIVE DES MÉDIAS

3
00:00:16,816 --> 00:00:22,277
OURAGAN

4
00:00:22,389 --> 00:00:23,356
EN DIRECT

5
00:00:23,456 --> 00:00:25,151
<i>L'Ouragan Flozell se renforçant...</i>

6
00:00:25,258 --> 00:00:27,818
<i>des déferlantes record menacent de</i>
<i>rompre la digue de Langley Falls...</i>

7
00:00:27,927 --> 00:00:29,895
<i>et d'inonder</i>
<i>les basses terres de Langley.</i>

8
00:00:29,996 --> 00:00:31,964
<i>On encourage les habitants</i>
<i>à évacuer.</i>

9
00:00:32,065 --> 00:00:33,896
<i>Merci, Greg. Restez en sûreté.</i>

10
00:00:34,000 --> 00:00:35,467
<i>Ne vous inquiétez pas.</i>

11
00:00:35,568 --> 00:00:37,229
<i>J'ai connu de méchantes tempêtes et...</i>

12
00:00:39,839 --> 00:00:40,737
<i>Oh, mon Dieu !</i>

13
00:00:40,840 --> 00:00:43,365
Le ciel a mangé Greg !

14
00:00:43,476 --> 00:00:46,741
Comment peux-tu bricoler
calmement avec un ouragan dehors ?

15
00:00:46,846 --> 00:00:48,780
Je suis bloqué à l'intérieur
toute la journée, de toute manière.

16
00:00:48,882 --> 00:00:51,373
Autant rayer des choses
sur ma liste des trucs à faire.

17
00:00:51,484 --> 00:00:53,384
Installer ce lustre,
réparer la table...

18
00:00:53,486 --> 00:00:55,215
trouver mon vieux javelot
de l'université.

19
00:00:55,321 --> 00:00:57,380
Pourquoi diable tu en aurais besoin ?

20
00:00:57,490 --> 00:00:59,890
On ne sait jamais.

21
00:01:01,828 --> 00:01:03,659
Ce temps m'inquiète.

22
00:01:03,763 --> 00:01:05,663
Tu es sûr
qu'on ne devrait pas évacuer ?

23
00:01:05,765 --> 00:01:08,165
Évacuer ? Je ne vais pas
abandonner ma maison...

24
00:01:08,268 --> 00:01:10,668
pour qu'une bande avec des pulls
de sports puissent nous piller...

25
00:01:10,770 --> 00:01:12,328
et fassent Dieu sait quoi avec...

26
00:01:12,439 --> 00:01:15,101
mon vieux javelot de l'université.

27
00:01:16,843 --> 00:01:21,177
Mais on est dans les basses terres de
Langley, <i>et</i> au plus bas du quartier.

28
00:01:21,281 --> 00:01:24,148
C'est pourquoi tant de ballons
de soccer finissent dans notre jardin.

29
00:01:28,054 --> 00:01:29,578
Tout ira bien pour nous.

30
00:01:29,689 --> 00:01:31,748
J'ai tout préparé
pour survivre à la tempête.

31
00:01:31,858 --> 00:01:34,292
Mais si la digue se rompt ?
Greg a dit que...

32
00:01:34,394 --> 00:01:37,625
Francine, le devoir le plus important
d'un homme est de protéger sa famille.

33
00:01:37,730 --> 00:01:39,789
Alors s'il te plaît,
fais-moi confiance.

34
00:01:39,899 --> 00:01:41,924
Je ne laisserai rien vous arriver,
d'accord ?

35
00:01:42,035 --> 00:01:44,560
- D'accord.
- Essaie de te détendre.

36
00:01:44,671 --> 00:01:47,037
Regarder toutes ces nouvelles
te rend paranoïde.

37
00:01:47,140 --> 00:01:49,301
Peut-être
qu'un bon massage te calmera.

38
00:01:49,409 --> 00:01:51,309
Commence par en haut.

39
00:01:51,411 --> 00:01:52,708
Regarde ça.

40
00:01:52,812 --> 00:01:55,406
J'ai tous les plans de notre maison
pour mon projet.

41
00:01:55,515 --> 00:01:59,781
La Société des Architectes Juniors
ne va pas savoir ce qui lui arrive.

42
00:01:59,886 --> 00:02:02,684
Tu es allergique aux vagins, Steve ?

43
00:02:05,158 --> 00:02:07,058
Jeff, et si la digue se rompt ?

44
00:02:07,160 --> 00:02:08,991
Le zoo est dans les basses
terres de Langley.

45
00:02:09,095 --> 00:02:10,722
Et les animaux ?

46
00:02:10,830 --> 00:02:12,457
Ne t'inquiète pas, chérie.

47
00:02:12,565 --> 00:02:16,797
Les animaux prendront soin les uns des
autres, comme ils font dans la nature.

48
00:02:16,903 --> 00:02:19,997
Je ne sais pas ce que je ferais
sans toi. Tu es mon roc.

49
00:02:20,106 --> 00:02:23,303
Viens. On va planer et parler
des autres fois où on a plané.

50
00:02:26,045 --> 00:02:27,637
Hier soir, c'était magique.

51
00:02:27,747 --> 00:02:30,011
Je pense qu'on pourrait vraiment
avoir quelque chose.

52
00:02:30,116 --> 00:02:31,845
Oh, oui. Oui.

53
00:02:31,951 --> 00:02:34,511
Dis, tu pourrais me rendre
ce coton ouaté ?

54
00:02:34,621 --> 00:02:36,521
Ç'a l'air moche, dehors.

55
00:02:36,623 --> 00:02:39,490
Peut-être que je pourrais le garder
et te le rendre la prochaine fois.

56
00:02:39,592 --> 00:02:44,052
Oui. C'est juste... C'est mon favori,
tu sais, de l'université.

57
00:02:44,164 --> 00:02:45,791
Je te le laverai.

58
00:02:45,899 --> 00:02:47,696
Je veux juste le porter un moment.

59
00:02:50,803 --> 00:02:52,498
Il sent à nous.

60
00:02:56,709 --> 00:02:59,644
<i>Si vous avez vu cet homme, veuillez</i>
<i>appeler la station tout de suite.</i>

61
00:02:59,746 --> 00:03:02,874
<i>Il a été vu en dernier quand il a été</i>
<i>aspiré par le ciel, où est sa place...</i>

62
00:03:02,982 --> 00:03:05,041
<i>car c'est un ange !</i>

63
00:03:09,155 --> 00:03:11,988
- Hé, Buckle.
- Stan ! Tu es encore ici ?

64
00:03:12,091 --> 00:03:14,116
Tout le monde dans le quartier
a évacué.

65
00:03:14,227 --> 00:03:17,424
Même mes amis
Julius et Rachel Epstein sont partis.

66
00:03:17,530 --> 00:03:19,020
Ce sont des castors, Stan.

67
00:03:19,132 --> 00:03:22,033
J'apprécie ton inquiétude,
Buckle, mais tout ira bien.

68
00:03:22,135 --> 00:03:24,330
Les routes ne sont plus praticables.

69
00:03:24,437 --> 00:03:26,371
Mais j'ai un véhicule amphibie.

70
00:03:26,472 --> 00:03:29,771
Je vais chercher Sharri,
et on s'arrêtera avant de repartir.

71
00:03:29,876 --> 00:03:32,845
Je t'en prie,
viens avec nous, mon ami.

72
00:03:36,849 --> 00:03:39,977
Stan, tu es sûr
qu'on ne devrait pas aller avec eux ?

73
00:03:40,086 --> 00:03:41,917
La digue pourrait se rompre
à tout instant.

74
00:03:42,021 --> 00:03:43,989
Pour la dernière fois,
tout ira bien pour nous.

75
00:03:44,090 --> 00:03:46,581
On a des semaines de provisions,
et la maison est complètement étanche.

76
00:03:46,693 --> 00:03:48,217
Comment tu le sais ?

77
00:03:48,328 --> 00:03:51,957
Tu sais quand ils s'inquiétaient tous
de l'anthrax, des bombes atomiques...

78
00:03:52,065 --> 00:03:54,192
alors qu'ils devraient être beaucoup,
beaucoup plus inquiets maintenant...

79
00:03:54,300 --> 00:03:56,791
- Crois-moi. Je sais de quoi je parle.
- Je me souviens.

80
00:03:56,903 --> 00:03:59,030
Eh bien, j'ai imperméabilisé
toute la maison.

81
00:03:59,138 --> 00:04:01,606
Elle est scellée contre l'anthrax,
les radiations, l'eau...

82
00:04:01,708 --> 00:04:03,903
Ce salaud va tous nous tuer !

83
00:04:04,010 --> 00:04:05,477
Il faut évacuer !

84
00:04:05,578 --> 00:04:07,273
On reste ici.

85
00:04:07,380 --> 00:04:10,213
Pas moi, a dit le gars
qui a survécu et qui était beau.

86
00:04:10,316 --> 00:04:12,477
Je vais avec le Manteau Raton Laveur
à la Barbe Rousse.

87
00:04:12,585 --> 00:04:15,554
Si quelqu'un est intéressé de survivre
et de ne pas être stupide et fou...

88
00:04:15,655 --> 00:04:17,122
je lui suggère de se joindre à moi.

89
00:04:17,223 --> 00:04:20,249
Ceux qui font confiance à mon jugement
en tant que protecteur de la famille...

90
00:04:20,360 --> 00:04:22,294
je leur suggère de se joindre à <i>moi.</i>

91
00:04:24,530 --> 00:04:25,997
Francine !

92
00:04:26,099 --> 00:04:27,623
Je suis désolée, Stan...

93
00:04:27,734 --> 00:04:31,261
mais quand il y a une crise,
tu prends de mauvaises décisions.

94
00:04:31,371 --> 00:04:33,202
Elles semblent raisonnables
sur l'instant...

95
00:04:33,306 --> 00:04:37,436
mais ça se termine toujours mal.

96
00:04:37,543 --> 00:04:38,510
C'est ridicule.

97
00:04:38,611 --> 00:04:41,876
Je sais que c'est dur d'entendre ça,
mais c'est vrai.

98
00:04:41,981 --> 00:04:44,279
- Venez, les enfants.
- Je vais avec Maman !

99
00:04:44,384 --> 00:04:45,851
Trahison !

100
00:04:45,952 --> 00:04:47,419
Je dois rester, Maman.

101
00:04:47,520 --> 00:04:50,751
Si le zoo est inondé, je dois être là
pour secourir les animaux.

102
00:04:50,857 --> 00:04:53,587
De plus, je pense que
la maison tiendra sûrement.

103
00:04:53,693 --> 00:04:56,321
- Je suis avec toi, chérie.
- Tu vois que Jeff est une bonne épouse ?

104
00:04:56,429 --> 00:04:58,363
Il soutient son mari.

105
00:04:59,365 --> 00:05:01,060
Je reste avec toi, Roger.

106
00:05:01,167 --> 00:05:03,226
Tu es encore là ?

107
00:05:05,838 --> 00:05:07,567
Venez, les gars.

108
00:05:07,674 --> 00:05:10,541
Comment peux-tu faire confiance à ce
gars plutôt qu'à moi, ton propre mari ?

109
00:05:10,643 --> 00:05:12,838
Tu ne me laisses pas le choix.

110
00:05:12,945 --> 00:05:17,973
Rester ici est un exemple parfait d'une
mauvaise décision prise dans une crise.

111
00:05:18,084 --> 00:05:21,281
Je ne comprends toujours pas pourquoi
on n'aurait pas pu prendre la Solara.

112
00:05:21,387 --> 00:05:25,346
Le Solara n'est pas amphibie,
mon doux trésor sémite.

113
00:05:25,458 --> 00:05:27,926
Francine, rester ici
n'est pas une mauvaise décision.

114
00:05:28,027 --> 00:05:31,155
- J'ai tout préparé pour ça...
- J'ai finalement décidé.

115
00:05:31,264 --> 00:05:34,233
J'ai pris ma décision de savoir
si je restais ou si je partais.

116
00:05:34,334 --> 00:05:36,894
Ça a demandé beaucoup de débat
intérieur, mais en fin de compte...

117
00:05:37,003 --> 00:05:38,197
La ferme, Klaus !

118
00:05:38,304 --> 00:05:39,498
Coup de pied !

119
00:05:39,605 --> 00:05:41,732
Hayley, s'il te plaît,
viens avec nous.

120
00:05:41,841 --> 00:05:43,308
Je ne peux pas, Maman.

121
00:05:43,409 --> 00:05:46,105
Et... les animaux ?

122
00:05:46,212 --> 00:05:48,510
Pourquoi il te faut
le dire comme ça ?

123
00:05:50,183 --> 00:05:53,619
Non ! La digue s'est rompue.

124
00:06:00,860 --> 00:06:03,158
Quel premier rendez-vous excitant.

125
00:06:03,262 --> 00:06:05,230
On ne sort pas ensemble,
espèce de vache misérable.

126
00:06:06,065 --> 00:06:07,532
Tu es drôle.

127
00:06:07,633 --> 00:06:09,396
Oh, mon Dieu.

128
00:06:14,006 --> 00:06:16,941
- Buckle et Sharri...
- Ils sont morts.

129
00:06:17,043 --> 00:06:18,738
On ne peut que prier maintenant...

130
00:06:18,845 --> 00:06:20,904
et enlever toutes les conduites
de cuivre de leur maison.

131
00:06:21,013 --> 00:06:23,948
Si tu étais montée dans ce véhicule,
tu serais morte aussi, Francine.

132
00:06:24,050 --> 00:06:25,950
Si on était partis ce matin,
comme je voulais...

133
00:06:26,052 --> 00:06:28,486
on serait maintenant en sûreté
chez Mah Mah et Bah Bah.

134
00:06:28,588 --> 00:06:30,681
On est en sûreté ici.
Le groupe électrogène marche.

135
00:06:30,790 --> 00:06:34,089
Cet endroit est plus étanche
qu'une soupape Komzel non lubrifiée.

136
00:06:34,193 --> 00:06:35,820
Ou peut-être plus évident...

137
00:06:35,928 --> 00:06:38,658
qu'un ruban nook-nook d'un membre
de la tribu Zwanzi en rituel pré-Lonzi.

138
00:06:40,767 --> 00:06:45,864
Papa, tu n'as pas scellé le drainage
sous la maison, n'est-ce pas ?

139
00:06:45,972 --> 00:06:48,463
Sans ça, l'eau exercera trop
de pression sur la structure et...

140
00:06:48,574 --> 00:06:51,839
Steve, arrête. Ce n'est pas parce que
tu es dans un club d'architecture que...

141
00:06:51,944 --> 00:06:54,174
Salut, Barb ! Quel temps, hein ?

142
00:06:54,280 --> 00:06:56,680
... que tu sais tout...
Hé, Principal Lewis.

143
00:06:56,783 --> 00:06:59,650
Le jugement dernier, garces !

144
00:07:02,955 --> 00:07:04,422
... sur cette maison.

145
00:07:05,124 --> 00:07:07,354
On bouge. La maison bouge.
Je le vois maintenant.

146
00:07:10,797 --> 00:07:12,424
Tout comme je m'en doutais.

147
00:07:12,532 --> 00:07:16,229
L'eau n'a pas pu passer sous la maison,
alors elle l'a sortie de ses fondations.

148
00:07:16,335 --> 00:07:17,632
Tu vois, Stan ?

149
00:07:17,737 --> 00:07:21,264
Sceller la maison et rester ici
semblait une bonne décision...

150
00:07:21,374 --> 00:07:22,841
mais regarde ce qui se passe.

151
00:07:22,942 --> 00:07:25,740
Je me sens si près de toi.

152
00:07:25,845 --> 00:07:28,006
Allons regarder tes photos de bébé.

153
00:07:28,114 --> 00:07:29,843
Formidable. Va les chercher.
Elles sont dehors.

154
00:07:29,949 --> 00:07:31,746
- Où ?
- Juste...

155
00:07:31,851 --> 00:07:34,843
Dehors. Quelque part.
Trouve-les. C'est un jeu.

156
00:07:34,954 --> 00:07:38,321
Je propose de monter au grenier...
la partie la plus élevée de la maison.

157
00:07:38,424 --> 00:07:40,324
On devrait rester ici.

158
00:07:40,426 --> 00:07:43,725
Si les sauveteurs arrivent, on montera
dans le bateau par la fenêtre.

159
00:07:43,830 --> 00:07:45,297
Tu sais quoi ? Très bien.

160
00:07:45,398 --> 00:07:49,698
Que ceux assez malins et loyaux pour me
soutenir viennent avec moi au grenier.

161
00:07:52,405 --> 00:07:54,373
Hayley, ne l'écoute pas.

162
00:07:54,474 --> 00:07:56,032
Elle a pris sa décision, Francine.

163
00:07:56,142 --> 00:07:58,406
Tout comme je te fais d'habitude
prendre tes décisions.

164
00:08:03,649 --> 00:08:04,877
À quoi tu penses ?

165
00:08:04,984 --> 00:08:06,281
Je n'ai pas de pensées.

166
00:08:06,385 --> 00:08:07,682
- Impertinent.
- La ferme.

167
00:08:07,787 --> 00:08:09,584
- Tu ne passes pas.
- Quoi ?

168
00:08:09,689 --> 00:08:11,748
- Cul de poulet.
- Je te hais.

169
00:08:11,858 --> 00:08:13,257
J'ai ton nez !

170
00:08:17,296 --> 00:08:19,321
Stan, qu'est-ce que tu fais ?

171
00:08:19,432 --> 00:08:21,229
Je jette une ancre
pour nous arrêter.

172
00:08:21,334 --> 00:08:22,858
On pourrait s'écraser
contre quelque chose et couler.

173
00:08:22,969 --> 00:08:25,267
Oh, s'il te plaît,
ne fais pas ça.

174
00:08:25,371 --> 00:08:27,931
Je sais qu'une ancre
semble être un bon plan.

175
00:08:28,040 --> 00:08:32,875
Je ne vois pas de faille en soi,
mais basé sur ton passé...

176
00:08:34,380 --> 00:08:35,904
Mon frigo à vin !

177
00:08:36,015 --> 00:08:37,778
J'avais ma cocaïne dedans !

178
00:08:42,455 --> 00:08:45,288
Tu vois, Francine ?
C'était une bonne idée, et ç'a marché.

179
00:08:45,391 --> 00:08:47,791
Grâce à moi,
la famille Smith est en sûreté.

180
00:09:04,410 --> 00:09:06,071
Je ne t'oublierai jamais, Roger.

181
00:09:06,178 --> 00:09:07,736
Ignorez-la.

182
00:09:08,548 --> 00:09:10,413
Non !

183
00:09:10,516 --> 00:09:12,245
Mon coton ouaté !

184
00:09:14,220 --> 00:09:15,983
Ne vous inquiétez pas.
Je peux arranger ça.

185
00:09:19,458 --> 00:09:21,153
C'est coincé.

186
00:09:21,260 --> 00:09:23,091
Les rôles sont renversés, garces.

187
00:09:23,195 --> 00:09:25,095
Toute cette maison va être inondée.

188
00:09:25,197 --> 00:09:27,688
Dommage pour vous les cons
qui n'avez pas de branchies.

189
00:09:27,800 --> 00:09:32,203
C'est ma maison maintenant,
et je peux aller où je veux.

190
00:09:33,706 --> 00:09:36,937
À jamais, baiseurs de chèvre.

191
00:09:37,977 --> 00:09:40,207
C'est de l'eau de mer !

192
00:09:40,313 --> 00:09:44,249
Ça brûle ! Remettez-moi dedans.
Remettez-moi dedans.

193
00:09:50,022 --> 00:09:56,120
Alors, beaucoup de blagues drôles
viennent d'arriver, <i>ja</i> ?

194
00:09:56,362 --> 00:09:58,387
On est complètement à l'envers.

195
00:09:58,497 --> 00:09:59,657
Regarde, Steve.

196
00:09:59,765 --> 00:10:02,495
Nos étoiles autocollantes et
phosphorescentes sont encore là.

197
00:10:02,602 --> 00:10:04,832
Tu te souviens de la nuit
où on a campé dans le salon ?

198
00:10:04,937 --> 00:10:07,906
On a raconté des histoires de fantôme,
et tu as eu ton premier rêve érotique.

199
00:10:08,007 --> 00:10:09,406
T'as gagné bien du volume.

200
00:10:10,476 --> 00:10:13,309
Ce doit être les autres dans le grenier.
Il faut les aider.

201
00:10:13,846 --> 00:10:17,145
On devrait pouvoir utiliser
cet accès vertical pour y descendre.

202
00:10:17,249 --> 00:10:19,149
C'est l'escalier, Steve.

203
00:10:19,251 --> 00:10:22,311
Il faut faire un genre de corde.
Peut-être avec les rideaux.

204
00:10:22,421 --> 00:10:23,547
Comme si.

205
00:10:23,656 --> 00:10:26,591
Tu crois que je vais risquer mon cou
pour Stan après mon frigo à vin ?

206
00:10:26,692 --> 00:10:27,681
Hors de question !

207
00:10:27,793 --> 00:10:31,524
Mais tes perruques ?
Elles sont toutes dans le grenier.

208
00:10:32,331 --> 00:10:34,128
Hors de mon chemin. Je te tuerais !

209
00:10:37,536 --> 00:10:41,529
Frannie, il faut faire
un genre de corde.

210
00:10:41,641 --> 00:10:44,235
Peut-être avec les rideaux.

211
00:10:44,343 --> 00:10:46,140
Je n'ai pas pu fermer la fenêtre.

212
00:10:46,245 --> 00:10:47,371
L'eau monte !

213
00:10:47,480 --> 00:10:49,209
Je nous sortirai de là.

214
00:10:51,584 --> 00:10:54,382
Je ne m'en tirerai pas, chérie.

215
00:10:54,487 --> 00:10:59,652
Je veux que tu donnes mon Sac Hacky
à nos petits enfants.

216
00:10:59,759 --> 00:11:01,226
Jeff, on n'a même pas d'enfants.

217
00:11:01,327 --> 00:11:02,794
Je sais.

218
00:11:02,895 --> 00:11:06,592
C'est pourquoi je veux que tu prennes
cet emballage de bonbon replié.

219
00:11:06,699 --> 00:11:08,394
Ne me demande pas
comment j'ai fait.

220
00:11:08,501 --> 00:11:11,436
Prends-le et crée notre famille.

221
00:11:11,537 --> 00:11:15,633
Ce corridor devrait nous conduire
à l'accès principal du grenier.

222
00:11:15,741 --> 00:11:18,209
Ce n'est pas un corridor.
C'est un couloir.

223
00:11:18,310 --> 00:11:20,471
Il te faut arrêter
avec ton jargon d'architecte.

224
00:11:20,579 --> 00:11:22,376
Sérieusement. Regarde-moi.

225
00:11:22,481 --> 00:11:26,076
Il te faut la boucler, sans tarder, et perdre la clé.

226
00:11:26,185 --> 00:11:27,482
Stan ?

227
00:11:27,586 --> 00:11:30,054
- C'est Maman !
- Elle va nous sauver !

228
00:11:30,156 --> 00:11:32,624
On n'a pas besoin d'être sauvés.
J'ai tout sous contrôle.

229
00:11:32,725 --> 00:11:34,454
Je suis là, Francine !
Ne panique pas.

230
00:11:34,560 --> 00:11:37,427
- Je nous sortirai de là.
- Quoi ?

231
00:11:37,530 --> 00:11:40,658
Stan, on enlève les trucs
de la porte.

232
00:11:40,766 --> 00:11:42,961
- Accrochez-vous.
- C'est bien, trésor.

233
00:11:43,069 --> 00:11:45,162
Garde le moral. J'arrive.

234
00:11:47,707 --> 00:11:50,005
Là, là.
Tu es en sécurité, maintenant.

235
00:11:52,978 --> 00:11:54,878
Les perruques !
Elles ont toutes disparu.

236
00:11:54,980 --> 00:11:57,813
La moitié appartenait
à Brendan Fraser.

237
00:11:58,751 --> 00:12:00,776
Merci le ciel, tu as survécu.

238
00:12:00,886 --> 00:12:02,148
Viens ici. Je te tiens.

239
00:12:02,254 --> 00:12:04,814
Sois béni, Roger. J'avais peur de...

240
00:12:04,924 --> 00:12:07,324
Dieu merci, celle-ci a survécu.

241
00:12:07,426 --> 00:12:09,656
Je peux encore aller
aux mariages de cow-boys.

242
00:12:14,266 --> 00:12:17,758
D'accord, un à la fois.
La corde n'est pas très solide.

243
00:12:18,637 --> 00:12:20,400
Je ne veux pas mourir ici.

244
00:12:20,506 --> 00:12:24,067
Je suis censé mourir à un festival
de musique dans la tente infirmerie.

245
00:12:25,578 --> 00:12:26,476
Jeff, non !

246
00:12:28,147 --> 00:12:29,774
On a perdu notre corde.

247
00:12:30,816 --> 00:12:32,579
Je suis vraiment désolé.

248
00:12:32,685 --> 00:12:34,380
Ressaisis-toi.

249
00:12:43,996 --> 00:12:45,623
Comment on va monter là-haut
maintenant ?

250
00:12:45,731 --> 00:12:47,460
Sortez-nous d'ici, Mme S.

251
00:12:47,566 --> 00:12:50,467
Non ! Je nous sauverai.
On devrait...

252
00:12:50,569 --> 00:12:52,537
ouvrir une fenêtre
et inonder cet étage.

253
00:12:52,638 --> 00:12:55,266
L'eau nous soulèvera
jusqu'au salon.

254
00:12:55,374 --> 00:12:58,673
Hors de question qu'on fasse
une autre de tes idées, Stan.

255
00:13:01,280 --> 00:13:03,771
- Peut-être qu'on devrait.
- Quoi ?

256
00:13:03,883 --> 00:13:06,613
Je sais que les décisions de Papa
n'ont pas marché...

257
00:13:06,719 --> 00:13:08,584
mais il <i>essaie</i>.

258
00:13:08,687 --> 00:13:10,951
Je dis d'ouvrir la fenêtre.

259
00:13:11,056 --> 00:13:13,820
À moins que quelqu'un
ait une meilleure idée...

260
00:13:13,926 --> 00:13:16,053
basée sur la réalité.

261
00:13:16,162 --> 00:13:17,789
Alors, d'accord.
Ce sera la fenêtre.

262
00:13:17,897 --> 00:13:20,263
- Merci, Hayley.
- Je t'en prie, Papa.

263
00:13:26,672 --> 00:13:29,732
Papa avait tort !

264
00:13:30,342 --> 00:13:32,970
Quelle belle créature.

265
00:13:33,078 --> 00:13:34,875
Et on en sait si peu sur eux.

266
00:13:40,953 --> 00:13:43,319
- Hayley !
- Oh, Dieu ! Oh, Dieu !

267
00:13:43,422 --> 00:13:45,014
Ce requin est ici, vieux.

268
00:13:45,124 --> 00:13:46,819
S'ils sont vraiment attirés
par le sang...

269
00:13:46,926 --> 00:13:51,329
ils attaquent dans ma chambre le caleçon
du jour où Francine a fait les tacos.

270
00:13:51,430 --> 00:13:53,091
Laissez-moi derrière.

271
00:13:53,199 --> 00:13:56,259
Je <i>suis</i> mauvais dans une crise,
et ç'a tué Hayley.

272
00:13:56,368 --> 00:13:59,860
N'abandonne pas, Papa.
On a fermé la fenêtre. On la trouvera.

273
00:14:02,274 --> 00:14:05,209
C'est le fantôme de Hayley
remontant des profondeurs de l'enfer.

274
00:14:05,311 --> 00:14:07,040
Elle a des comptes
à régler avec moi.

275
00:14:07,146 --> 00:14:10,377
- Laisse-moi, spectre !
- Non, elle est vivante.

276
00:14:10,482 --> 00:14:12,780
Pourquoi tu assumes
qu'elle est allée en enfer ?

277
00:14:13,552 --> 00:14:15,383
Hayley !

278
00:14:15,487 --> 00:14:18,115
Qu'y avait-il sous ton matelas,
Steve ?

279
00:14:18,224 --> 00:14:21,819
Beaucoup de ces filles
sont asiatiques... et enceintes.

280
00:14:21,927 --> 00:14:23,588
Elle n'est pas ici.
On devrait continuer.

281
00:14:26,866 --> 00:14:29,596
Requin ! Oh, Dieu merci.
C'est juste une morte.

282
00:14:30,536 --> 00:14:33,369
Roger. Tu es revenu pour moi.

283
00:14:33,472 --> 00:14:34,939
D'accord.

284
00:14:35,040 --> 00:14:39,409
Tu veux venir souper
mardi chez mes parents ?

285
00:14:39,511 --> 00:14:41,809
Qu'est-ce que tu as trouvé ?
C'est Hayley ?

286
00:14:41,914 --> 00:14:43,882
Non, ce n'est rien.
Juste un coussin.

287
00:14:45,184 --> 00:14:48,017
On va avoir beaucoup de bébés.

288
00:14:48,120 --> 00:14:50,054
Non, non, non.

289
00:14:51,857 --> 00:14:53,950
Elle n'est pas non plus ici.

290
00:14:54,059 --> 00:14:56,653
- Où est ton père ?
- Le requin l'a eu !

291
00:14:56,762 --> 00:14:59,390
Stan ! Hayley !

292
00:14:59,498 --> 00:15:01,090
Je ne vois pas de...

293
00:15:02,201 --> 00:15:04,692
- Hayley !
- Attention.

294
00:15:04,803 --> 00:15:07,704
Le requin m'a lâché quand je lui ai
planté ma bouffarde dans l'œil...

295
00:15:07,806 --> 00:15:10,104
mais il doit encore
être ici quelque part.

296
00:15:19,585 --> 00:15:22,179
Tiens bon, Hayley ! Maman arrive !

297
00:15:27,993 --> 00:15:30,359
Quelqu'un a du baume
pour les lèvres ?

298
00:15:32,164 --> 00:15:34,428
Je te tiens, trésor. C'est bon...

299
00:15:36,402 --> 00:15:38,131
Allez, allez, allez !

300
00:15:43,342 --> 00:15:44,866
Il nous faut monter.

301
00:15:53,385 --> 00:15:55,683
On a réussi. On s'est échappés.

302
00:15:56,889 --> 00:15:58,880
D'accord, d'après les plans...

303
00:16:00,426 --> 00:16:02,621
Il a faim de chair
<i>et</i> de connaissances.

304
00:16:07,399 --> 00:16:08,957
Ne me regarde pas, putain.

305
00:16:09,068 --> 00:16:10,763
On sait tous les deux ce que c'est.

306
00:16:10,869 --> 00:16:13,531
C'est l'amour. L'amour éternel.

307
00:16:17,543 --> 00:16:18,669
Stan !

308
00:16:19,645 --> 00:16:21,112
Je ne t'avais pas vu.

309
00:16:21,213 --> 00:16:22,544
Sournois.

310
00:16:22,648 --> 00:16:25,412
Un gars sournois,
voilà ce que tu es.

311
00:16:25,517 --> 00:16:27,849
Francine avait raison
à mon sujet, Klaus.

312
00:16:27,953 --> 00:16:31,320
Plus je serai loin de la famille,
plus ils seront en sécurité.

313
00:16:31,423 --> 00:16:33,391
- Le voilà !
- Regardez ses dents !

314
00:16:33,492 --> 00:16:36,427
Ils ne semblent pas en sécurité, Stan.
Tu ferais bien d'y aller.

315
00:16:36,528 --> 00:16:40,487
Je veux, mais ça ne fera qu'empirer,
avec mes mauvaises décisions.

316
00:16:40,599 --> 00:16:45,036
Stan, tout le monde prend de mauvaises
décisions, c'est une question de nombre.

317
00:16:45,137 --> 00:16:48,106
Tôt ou tard, tu prendras la bonne.

318
00:16:48,207 --> 00:16:50,004
- Vraiment ?
- Bien sûr.

319
00:16:50,109 --> 00:16:53,875
Regarde Nicolas Cage.
Il a fait beaucoup de films horribles.

320
00:16:53,979 --> 00:16:56,948
<i>Snake Eyes, 8MM,</i>
<i>Gone in Sixty Seconds...</i>

321
00:16:57,049 --> 00:16:59,517
<i>Captain Corelli's Mandolin,</i>
<i>Windtalkers...</i>

322
00:17:00,085 --> 00:17:02,986
<i>Ghost Rider, Family Man,</i>
<i>Weather Man, Wicker Man...</i>

323
00:17:03,088 --> 00:17:05,283
- <i>Bangkok Dangerous...</i>
- Regardez ! Voilà son aileron !

324
00:17:05,391 --> 00:17:09,327
Mais après il a tapé dans le mille,
Stan, avec <i>National Treasure 2</i>...

325
00:17:09,428 --> 00:17:11,953
le plus grand film de tous les temps !

326
00:17:12,064 --> 00:17:13,895
Il <i>a</i> tapé dans le mille.

327
00:17:13,999 --> 00:17:19,301
Tellement bien qu'il est aussi
<i>devenu</i>... un trésor national.

328
00:17:19,405 --> 00:17:20,963
Maman, derrière toi !

329
00:17:21,073 --> 00:17:22,665
Mon Dieu.

330
00:17:22,775 --> 00:17:27,303
Si Nicolas Cage peut se remettre de ses
mauvaises décisions et réussir, moi aussi.

331
00:17:27,413 --> 00:17:28,880
Voilà l'esprit.

332
00:17:28,981 --> 00:17:31,882
Je vais aller sauver ma famille.

333
00:17:33,986 --> 00:17:37,012
Cette fois,
je vais prendre la bonne décision.

334
00:17:37,956 --> 00:17:39,719
Je ne veux pas encore mourir.

335
00:17:39,825 --> 00:17:41,224
Je n'ai pas éprouvé la déception...

336
00:17:41,326 --> 00:17:43,851
d'être dans une relation
sexuelle monogame.

337
00:17:45,097 --> 00:17:46,792
L'aide est arrivée.

338
00:17:49,068 --> 00:17:51,798
C'est bon. Je laisse entrer l'ours
pour tuer le requin.

339
00:17:51,904 --> 00:17:54,634
Ils sont ennemis
depuis la nuit des temps.

340
00:18:00,012 --> 00:18:03,175
Ils travaillent en tandem.
Ce sont des frères d'armes.

341
00:18:05,784 --> 00:18:08,981
Juste une anicroche. Pas d'inquiétude.
Je fais du Nick Cage à ces salauds.

342
00:18:11,457 --> 00:18:13,789
Cette fois,
je prendrai la bonne décision.

343
00:18:13,892 --> 00:18:16,156
Je vais les électrocuter.

344
00:18:16,261 --> 00:18:18,126
Stan, je ne crois pas...

345
00:18:32,244 --> 00:18:35,702
Pas d'inquiétude. Je m'en occupe.
La prochaine décision sera la bonne.

346
00:18:35,814 --> 00:18:38,578
Vous nous tuez, M. S. Arrêtez !

347
00:18:38,684 --> 00:18:40,811
Reste calme, Jeff.
Je nous sortirai de là.

348
00:18:40,919 --> 00:18:43,820
Il faut me...
laisser... vous... aider.

349
00:18:43,922 --> 00:18:44,820
Stan !

350
00:18:44,923 --> 00:18:47,221
Je sais, trésor.
Tu crois à nouveau en moi.

351
00:18:47,326 --> 00:18:50,887
Non ! Tu rends tout de pire en pire.

352
00:18:50,996 --> 00:18:52,520
Maintenant,
regarde-moi dans les yeux.

353
00:18:52,631 --> 00:18:55,532
Je vais te dire
exactement quoi faire.

354
00:18:56,568 --> 00:18:59,036
Il te faut aller chercher de l'aide.

355
00:18:59,138 --> 00:19:01,698
Plus de décisions, plus d'idées.

356
00:19:01,807 --> 00:19:05,368
Va chercher de l'aide dehors.
D'accord ?

357
00:19:05,477 --> 00:19:08,139
D'accord. J'ai entendu. Vraiment.

358
00:19:08,247 --> 00:19:12,047
Mais je ne vais pas le faire,
parce que j'ai une meilleure idée...

359
00:19:12,151 --> 00:19:14,984
mon vieux javelot de l'université.

360
00:19:15,687 --> 00:19:17,052
Vous vous souvenez ?

361
00:19:18,090 --> 00:19:19,614
Je vais harponner l'ours.

362
00:19:19,725 --> 00:19:22,319
Le sang de l'ours distraira le requin,
et on pourra s'échapper.

363
00:19:22,427 --> 00:19:24,224
Stan !

364
00:19:31,970 --> 00:19:33,733
Non !

365
00:19:51,356 --> 00:19:53,187
Désolé de t'avoir
tranquillisé, Stan.

366
00:19:53,292 --> 00:19:56,352
Je ne savais pas
qui faisait le plus de dégâts.

367
00:19:56,461 --> 00:19:57,894
C'est bon.

368
00:19:57,996 --> 00:20:00,021
Tu as fait ce qu'il fallait,
Buckle.

369
00:20:00,132 --> 00:20:02,259
Tu m'as harponnée.

370
00:20:02,367 --> 00:20:05,268
Je t'avais dit d'aller
chercher de l'aide...

371
00:20:05,370 --> 00:20:07,463
et tu m'as harponnée.

372
00:20:07,573 --> 00:20:09,973
Je suis vraiment désolé, Francine.

373
00:20:10,075 --> 00:20:12,543
Je voulais juste prouver que
je pouvais affronter une crise.

374
00:20:12,644 --> 00:20:13,941
J'ai échoué.

375
00:20:14,046 --> 00:20:18,813
Stan, 99 % du temps,
il n'y a pas de crise...

376
00:20:18,917 --> 00:20:22,148
et tu es un père
et un mari merveilleux.

377
00:20:22,254 --> 00:20:23,949
Mais quand il y en a une ?

378
00:20:24,056 --> 00:20:26,320
C'est le travail de l'homme,
de protéger sa famille.

379
00:20:26,425 --> 00:20:28,393
Et tu peux, trésor.

380
00:20:28,493 --> 00:20:31,485
En te sortant du chemin
et en ne faisant rien.

381
00:20:33,165 --> 00:20:34,792
Ne rien faire.

382
00:20:35,867 --> 00:20:39,325
Francine, on sait tous les deux
que je ne le ferai pas.

383
00:20:39,438 --> 00:20:42,930
Je me demande quels dégâts
l'ouragan a faits dans le quartier.

384
00:20:48,547 --> 00:20:51,175
- Quelle journée !
- À qui tu le dis !

385
00:20:51,283 --> 00:20:53,183
Je ne sais même pas où je suis.

386
00:20:53,285 --> 00:20:55,810
- Pillard !
- Légitime défense !

387
00:20:55,921 --> 00:20:58,151
Un noir et un blanc parlant
comme si c'était normal.

388
00:20:59,691 --> 00:21:02,455
Peter, qu'est-ce que tu fais ?
Tu me connais.

389
00:21:02,561 --> 00:21:05,086
Tout le monde la ferme et me laisse
réfléchir. Laissez-moi réfléchir !

390
00:21:05,197 --> 00:21:06,494
Stan, as-tu...

391
00:21:09,968 --> 00:21:12,766
Oh, vieux.
Le <i>Père Américain</i> classique !

392
00:21:45,570 --> 00:21:47,470
Au revoir ! Amusez-vous bien !

393
00:21:50,409 --> 00:21:51,376
Traduction : Nathalie Girard

