1
00:00:00,515 --> 00:00:01,868
<i>Ici Gossip girl,,</i>

2
00:00:01,993 --> 00:00:03,295
<i>votre seule et unique source d'info</i>

3
00:00:03,461 --> 00:00:05,505
<i>sur la vie scandaleuse
de l'élite de Manhattan.</i>

4
00:00:05,986 --> 00:00:06,970
Et si tu me faisais visiter ?

5
00:00:06,971 --> 00:00:08,752
Absolument. C'est ma maison.

6
00:00:08,877 --> 00:00:10,325
Tu ne penses pas que ça devrait
être toi qui devrait partir ?

7
00:00:10,450 --> 00:00:11,598
En réalité c'est la mienne.

8
00:00:11,599 --> 00:00:13,269
Ravie de te rencontrer au fait,

9
00:00:13,270 --> 00:00:13,850
Nate.

10
00:00:13,851 --> 00:00:15,410
Est-ce que ça te dirais de continuer
à travailler pour moi ?

11
00:00:15,411 --> 00:00:16,381
J'adorerais.

12
00:00:16,382 --> 00:00:19,041
Je dois admettre que
c'était un plan plutôt torturé.

13
00:00:19,042 --> 00:00:21,939
Merci, Ivy.
Tu as joué ton rôle à la perfection.

14
00:00:22,355 --> 00:00:24,085
L'anniversaire de nos 1 mois d'emménagement.

15
00:00:24,086 --> 00:00:26,313
Ivy, arrête de discuter avec ton
copain et travaille...

16
00:00:26,314 --> 00:00:28,745
Charlie ?! Oh mon Dieu !

17
00:00:28,746 --> 00:00:30,162
Qu'est-ce que tu fais là?

18
00:00:30,163 --> 00:00:31,806
Pourquoi Vanessa volerait-elle ton livre ?

19
00:00:31,807 --> 00:00:32,969
Pour me donner une leçon.

20
00:00:32,970 --> 00:00:35,369
Les gens ont écrit des chansons sur
le fait de chuter sur les routes de LA.

21
00:00:35,535 --> 00:00:37,218
Je n'ai peur de rien.

22
00:00:39,842 --> 00:00:40,867
Le sait-il ?

23
00:00:40,868 --> 00:00:41,858
Sait quoi ?

24
00:00:41,902 --> 00:00:44,711
Que vous êtes enceinte de...
je dirais, 6 semaines ?

25
00:00:44,877 --> 00:00:45,882
Je ne suis pas enceinte.

26
00:00:45,883 --> 00:00:46,994
Mentez-moi autant que vous le voulez,

27
00:00:46,995 --> 00:00:49,122
mais votre corps trahira
votre état au monde entier

28
00:00:49,123 --> 00:00:50,842
d'ici à votre mariage.

29
00:00:50,848 --> 00:00:53,238
.: Www.ToinetyTeam.Com :.

30
00:00:53,289 --> 00:00:57,122
Traduction : Franck, Alleannora, Claire, Evey, Flo & nAte
Relecture : Em'& Audrey
Synch up & Encod : Julia

31
00:00:57,289 --> 00:01:03,094
[ Rejoignez-nous sur Facebook & Twitter : Toinety Team ]

32
00:01:05,513 --> 00:01:10,078
Le soleil se lève habitants de l'Upper-East Side,
et il est l'heure du check-up annuel.

33
00:01:10,434 --> 00:01:15,143
Heureusement pour vous, les docteurs prennent
leur serment de confidentialité très au sérieux.

34
00:01:18,861 --> 00:01:20,754
Es-tu sûre de la réputation de ce docteur ?

35
00:01:20,921 --> 00:01:22,798
Ton bien-être est impératif.

36
00:01:23,187 --> 00:01:25,595
Vous ne vous êtes jamais souciée
de mon ventre avant.

37
00:01:26,146 --> 00:01:31,967
Peut-être est-ce un moyen d'éviter de
voir partir Monsieur Louis pour Monaco pour fêter l'Assomption.

38
00:01:32,134 --> 00:01:35,303
Louis est toujours avec Béatrice,
ils viennent me chercher à midi...

39
00:01:35,312 --> 00:01:38,622
ce qui nous laisse amplement le temps
de discuter de tes problèmes de grossesse.

40
00:01:38,680 --> 00:01:40,336
Dorotha, comment vous sentez-vous ?

41
00:01:40,386 --> 00:01:41,414
Elle va bien.

42
00:01:41,464 --> 00:01:44,386
Bonjour, je suis Blair, l'employeur de Dorotha.
J'ai quelques questions Ã  vous poser.

43
00:01:44,436 --> 00:01:46,593
RÃ©pondez-lui, c'est le seul moyen.

44
00:01:46,655 --> 00:01:49,583
Je voulais vous demander combien de temps
ses nausées matinales allaient durer

45
00:01:49,934 --> 00:01:54,191
car je suis naturellement emphatique,
en mentionnant également la nourriture

46
00:01:54,617 --> 00:01:57,890
les odeurs, et les goûts...

47
00:01:57,916 --> 00:02:00,035
Cela devrait devenir plus facile
le plus souvent après le 1er trimestre.

48
00:02:00,084 --> 00:02:00,849
Et...

49
00:02:01,287 --> 00:02:03,243
Et à propos de la sensibilité de la poitrine ?

50
00:02:03,410 --> 00:02:04,259
Miss Blair !

51
00:02:04,297 --> 00:02:06,729
Dis celle se posant la question !

52
00:02:06,896 --> 00:02:11,293
Vous savez, elle crie quasiment quand quelqu'un la touche.
Je peux l'entendre du Queens.

53
00:02:11,460 --> 00:02:13,752
La sensibilité accrue est totalement normale.

54
00:02:13,802 --> 00:02:14,423
Ok.

55
00:02:14,849 --> 00:02:18,372
Quand est-ce qu'elle pourra déterminer
qui est le père de son enfant ?

56
00:02:18,423 --> 00:02:21,231
Elle a eu quelques coup d'un soir
dans différents immeubles.

57
00:02:21,620 --> 00:02:23,401
Blair Cornelia Waldorf !

58
00:02:23,463 --> 00:02:27,074
Vous deux devriez voir ça ensemble.
Dorotha peut revenir une autre fois.

59
00:02:27,241 --> 00:02:28,203
Seule !

60
00:02:33,782 --> 00:02:34,960
Je suis désolée.

61
00:02:35,650 --> 00:02:36,565
Je... Je...

62
00:02:36,603 --> 00:02:38,308
Ne sais pas ce qui m'a pris.

63
00:02:39,518 --> 00:02:40,834
Si vous le savez !

64
00:02:42,943 --> 00:02:44,786
Vous êtes enceinte !

65
00:02:45,751 --> 00:02:47,783
Nous sommes comme des surs maintenant !

66
00:02:48,598 --> 00:02:51,256
Cousines, décentes cousines.

67
00:02:51,838 --> 00:02:54,055
Miss Blair, pourquoi n'avez-vous pas dit que vous étiez..?

68
00:02:54,222 --> 00:02:56,425
Tu ne vas pas dire ce mot...

69
00:02:56,592 --> 00:03:00,671
Personne ne doit savoir, tout du moins pas
avant que j'ai pris le temps de comprendre tout ça.

70
00:03:00,709 --> 00:03:02,051
Je me fiche de ce que vous pouvez dire,

71
00:03:02,218 --> 00:03:04,509
je vais vous faire un câlin
pour vous portez chance !

72
00:03:07,160 --> 00:03:08,752
Et garder le secret.

73
00:03:22,472 --> 00:03:24,039
Je suis désolé, ce n'est pas toi.

74
00:03:24,077 --> 00:03:26,948
Je suis tellement fatiguée de voir
comment vous les gars vous vous dégonflez.

75
00:03:28,305 --> 00:03:31,001
C'est une bonne chose que
tu n'offres pas "satisfaction garantie"

76
00:03:31,051 --> 00:03:33,208
parce qu'elle serait la troisième
à se faire rembourser cette semaine.

77
00:03:33,270 --> 00:03:34,988
As-tu pensé à une solution médicale?

78
00:03:35,038 --> 00:03:36,581
Ouais, j'aimerais que ça soit la réponse.

79
00:03:36,643 --> 00:03:38,098
Je voulais dire "viagra".

80
00:03:38,472 --> 00:03:41,757
Non, tout marche en bas,
c'est là qu'est le problème.

81
00:03:42,435 --> 00:03:44,682
Je n'arrête pas de penser à cette femme de L.A.

82
00:03:44,717 --> 00:03:46,698
C'est compréhensible vu les problèmes
que tu as avec ta mère.

83
00:03:46,761 --> 00:03:48,478
- Elle a appelé 2 fois.
- Vraiment ?

84
00:03:48,645 --> 00:03:50,585
A-t-elle laissé un numéro, ou au moins son nom?

85
00:03:51,412 --> 00:03:53,506
La dernière fois que j'ai vérifié
c'était Anne Archibald.

86
00:03:55,263 --> 00:03:57,180
Ouais, alors que j'essayais

87
00:03:57,181 --> 00:03:59,128
d'appliquer tes conseils,

88
00:03:59,129 --> 00:04:00,442
j'ai demandé à ma mère de m'aider

89
00:04:00,443 --> 00:04:01,973
à trouver un stage cet automne.

90
00:04:01,974 --> 00:04:04,125
Schumer et Lloyd Blankfein chez Goldman

91
00:04:04,126 --> 00:04:06,798
sont intéressées,
et elle veut que je choisisse.

92
00:04:06,799 --> 00:04:09,729
Alors appelle-la et fait ton choix.

93
00:04:09,854 --> 00:04:12,190
Oublie cette fille de L.A.

94
00:04:12,962 --> 00:04:14,222
Quand une femme veut te revoir,

95
00:04:14,223 --> 00:04:15,998
elle te dit souvent son nom.

96
00:04:22,178 --> 00:04:24,074
Tu ne devais pas m'aider
à faire le déjeuner ?

97
00:04:24,075 --> 00:04:25,374
Tu es sur l'ordi depuis que tu es arrivé.

98
00:04:25,375 --> 00:04:27,282
Je sais, désolé.
J'essaye de trouver l'éditeur

99
00:04:27,283 --> 00:04:30,781
qui a mon livre que je puisse
empêcher sa sortie.

100
00:04:30,782 --> 00:04:32,294
Et Jeremiah Harris ne t'a pas aidé ?

101
00:04:32,295 --> 00:04:33,818
Non, le seul indice que j'ai

102
00:04:33,819 --> 00:04:36,490
est ce... chèque de Vanessa.

103
00:04:36,491 --> 00:04:37,349
Désolé, une minute,

104
00:04:37,350 --> 00:04:40,399
et j'arrive faire cuire le bacon, promis.

105
00:05:03,935 --> 00:05:05,829
Écoute.

106
00:05:05,830 --> 00:05:08,765
T'es sûrement en chemin pour surfer

107
00:05:08,766 --> 00:05:10,744
ou en train de traîner chez Cameron Diaz,

108
00:05:10,745 --> 00:05:13,377
je me demandais si tu pouvais partager

109
00:05:13,378 --> 00:05:15,902
quelques uns de tes secrets
bancaires avec moi.

110
00:05:15,903 --> 00:05:18,321
Je croyais que tu faisais ça avec Blair.

111
00:05:18,322 --> 00:05:19,906
Non, elle ne me parle pas.

112
00:05:19,907 --> 00:05:22,740
J'ai besoin d'aider Vanessa
avec un chèque,

113
00:05:22,741 --> 00:05:24,559
et elle est injoignable.
Je pensais que,

114
00:05:24,674 --> 00:05:27,693
ce que tu as fait pour entrer
dans la boîte de Lily

115
00:05:27,694 --> 00:05:29,977
pourrait marcher pour moi.

116
00:05:29,978 --> 00:05:31,868
Eh bien, Chuck a tout fait.

117
00:05:31,951 --> 00:05:34,094
Il a couché avec la fille de la banque.
Mais le connaissant,

118
00:05:34,095 --> 00:05:36,565
il y a d'autres filles dans d'autres banques.

119
00:05:36,566 --> 00:05:37,831
Demande-lui.

120
00:05:38,155 --> 00:05:40,247
D'accord, Chuck, merci.

121
00:05:40,354 --> 00:05:41,821
Donc tu vas vraiment y rester ?

122
00:05:41,822 --> 00:05:44,653
J'ai un bon boulot,
et Charlie est ici.

123
00:05:44,665 --> 00:05:47,374
Charlie comme "Appelle-moi Serena"

124
00:05:47,375 --> 00:05:48,478
qui est retournée en Floride ?

125
00:05:48,479 --> 00:05:51,739
Ouais, et qui en fait vit à L.A.

126
00:05:51,740 --> 00:05:53,313
Je vais aller bruncher avec elle

127
00:05:53,314 --> 00:05:55,507
et rattraper le temps perdu.

128
00:05:55,541 --> 00:05:59,245
Ne va pas trop vite
avant de savoir qu'elle reprend ses médocs.

129
00:05:59,246 --> 00:06:00,229
Non sérieusement,

130
00:06:00,230 --> 00:06:01,527
passe-lui le bonjour.

131
00:06:17,069 --> 00:06:19,949
Et le plat final,

132
00:06:19,950 --> 00:06:22,411
un clafoutis à la pêche,

133
00:06:22,412 --> 00:06:24,853
inspiré par ma copine sexy Ivy.

134
00:06:28,350 --> 00:06:30,511
Trois étoiles Michelin, assurément.

135
00:06:32,830 --> 00:06:35,810
Lesquels disent

136
00:06:35,811 --> 00:06:38,231
"Je viens de New York" ?

137
00:06:38,397 --> 00:06:41,823
Celle-là je dirais.

138
00:06:43,162 --> 00:06:44,357
Ça va ?

139
00:06:44,359 --> 00:06:46,359
Tu as l'air nerveuse pour l'audition.

140
00:06:46,907 --> 00:06:47,995
Ouais.

141
00:06:48,622 --> 00:06:51,505
Des fois ce n'est pas très drôle

142
00:06:51,506 --> 00:06:53,034
d'essayer d'être actrice.

143
00:06:53,035 --> 00:06:54,763
Au moins on échoue ensemble.

144
00:06:55,178 --> 00:06:56,065
Pas comme Jason...

145
00:06:56,066 --> 00:06:59,093
il a ce gros boulot à Portland.

146
00:06:59,094 --> 00:07:01,697
C'est au rabais aussi.
Je finirais ma vie

147
00:07:01,698 --> 00:07:03,454
à mettre la salade
avec la sauce à part

148
00:07:03,455 --> 00:07:09,007
et à t'empêcher d'utiliser
tes fonds d'urgences.

149
00:07:09,256 --> 00:07:12,446
Max, c'est en dernier recours.

150
00:07:12,447 --> 00:07:14,058
Il n'y a assez que pour une fois.

151
00:07:14,095 --> 00:07:15,208
Je sais, c'est juste,

152
00:07:15,333 --> 00:07:17,275
je ne veux pas finir comme tout ceux

153
00:07:17,400 --> 00:07:19,650
qui viennent à L.A.
avec des rêves pour découvrir que L.A.

154
00:07:19,651 --> 00:07:21,524
est là où les rêvent meurent.

155
00:07:22,610 --> 00:07:25,619
Ou que tu as ces lèvres bizarres.

156
00:07:30,750 --> 00:07:32,318
N'abandonnons pas si vite.

157
00:07:33,503 --> 00:07:36,398
Tout va s'arranger, promis.

158
00:07:45,291 --> 00:07:47,081
J'aimerais que tu puisses venir au festin.

159
00:07:47,082 --> 00:07:49,853
L'église le célèbre avec
la meilleure nourriture de Monaco.

160
00:07:49,854 --> 00:07:53,097
Pour honorer l'ascension
de la sainte vierge vers les cieux.

161
00:07:53,098 --> 00:07:57,406
Pourquoi tu n'attends pas l'arrivée
de la princesse Beatrice à l'ascenceur ?

162
00:07:58,255 --> 00:08:00,159
Je sais que vous allez vous adorer.

163
00:08:00,160 --> 00:08:01,371
N'en sois pas sûr.

164
00:08:01,372 --> 00:08:03,626
Ma première impression
d'une femme Grimaldi pour l'instant

165
00:08:03,627 --> 00:08:05,610
a été catastrophique, au mieux.

166
00:08:05,666 --> 00:08:07,534
Pas comme les hommes qui tombent amoureux

167
00:08:07,535 --> 00:08:09,684
à l'instant où ils vous voient.

168
00:08:09,685 --> 00:08:12,559
Ma mère et Beatrice
n'ont jamais été d'accords.

169
00:08:12,560 --> 00:08:14,409
Elles font passer les frères Brunei
pour des amis.

170
00:08:14,410 --> 00:08:16,541
Au moins on a pas de harems.

171
00:08:16,542 --> 00:08:17,799
La voilà.

172
00:08:19,013 --> 00:08:21,001
Louis, tu m'as tellement manqué.

173
00:08:21,002 --> 00:08:22,107
Toi aussi.

174
00:08:22,802 --> 00:08:24,601
Beatrice, voici Blair.

175
00:08:24,726 --> 00:08:28,057
Tu es encore plus belle
que sur les photos.

176
00:08:30,791 --> 00:08:32,358
Ce parfum...

177
00:08:32,386 --> 00:08:35,723
C'est Jasmin et huile de girofle d'Afrique.
Tu aimes ?

178
00:08:36,315 --> 00:08:37,398
C'est puissant.

179
00:08:37,399 --> 00:08:38,638
Alors je te le donnerai.

180
00:08:38,639 --> 00:08:39,996
J'en rapporterais d'autres.

181
00:08:39,997 --> 00:08:41,975
J'ai toujours voulue une sur.

182
00:08:41,976 --> 00:08:43,070
Assieds-toi.

183
00:08:43,071 --> 00:08:44,828
Dis-moi tout.

184
00:08:44,829 --> 00:08:47,298
Ok, crache. Que fais-tu à L.A.

185
00:08:47,299 --> 00:08:49,618
et comment as-tu convaincu ta mère ?

186
00:08:49,742 --> 00:08:51,106
Elle ne l'est pas.

187
00:08:51,107 --> 00:08:53,851
Je l'ai apellée
et lui ai dit que j'allais bien,

188
00:08:53,852 --> 00:08:55,971
mais pas où j'étais.

189
00:08:56,306 --> 00:08:58,134
Crois-moi, c'est mieux ainsi.

190
00:08:58,259 --> 00:09:01,730
La Floride me rendait
plus folle que New York.

191
00:09:01,976 --> 00:09:04,250
Et tu es responsable
avec tes médicaments ?

192
00:09:04,251 --> 00:09:06,778
J'avais besoin d'un break de ma mère,
pas de la réalité.

193
00:09:07,110 --> 00:09:09,478
La perte de la Floride est mon gain.

194
00:09:09,925 --> 00:09:13,344
Je veux tout savoir !
Copains, petits copains ?

195
00:09:13,469 --> 00:09:16,934
Aucuns, c'est pour ça que c'est triste

196
00:09:16,935 --> 00:09:19,159
que tu doives rentrer à New York.

197
00:09:19,515 --> 00:09:20,894
Je dois être un génie,

198
00:09:20,895 --> 00:09:22,622
car ton vux est exaucé.

199
00:09:22,686 --> 00:09:23,870
Je reste.

200
00:09:27,187 --> 00:09:29,202
Je croyais que le film était fini.

201
00:09:29,684 --> 00:09:32,836
Il l'est mais la productrice
m'a offert un boulot,

202
00:09:32,837 --> 00:09:34,661
alors je la vois plus tard

203
00:09:34,662 --> 00:09:36,528
pour en discuter.
Mais ne t'inquiètes pas,

204
00:09:36,529 --> 00:09:38,581
on aura tout le temps pour parler.

205
00:09:38,582 --> 00:09:41,921
<i>On dit que la misère aime la compagnie,
mais desfois</i>

206
00:09:41,922 --> 00:09:44,562
<i>c'est la compagnie
qui vous rend misérable.</i>

207
00:09:46,511 --> 00:09:50,014
Mince, regarde l'heure.

208
00:09:50,346 --> 00:09:52,354
Je suis déçue de ne pas pouvoir
passer la journée avec toi

209
00:09:52,355 --> 00:09:54,241
avant que tu ne rentres
dans ta principauté.

210
00:09:54,242 --> 00:09:56,663
Tu sais, Blair,
c'est réciproque,

211
00:09:56,664 --> 00:09:59,135
c'est pourquoi j'ai retardé le vol.

212
00:09:59,136 --> 00:10:01,710
On a maintenant tout l'après-midi
pour partager nos secrets

213
00:10:01,711 --> 00:10:04,907
comme de vraies surs,
et je veux tous les connaître.

214
00:10:06,410 --> 00:10:07,754
J'ai hâte.

215
00:10:10,046 --> 00:10:11,126
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser.

216
00:10:11,127 --> 00:10:12,165
<i>Mais il n'y a rien de pire</i>

217
00:10:12,166 --> 00:10:14,726
<i>que de la compagnie qui
surestime leur bienvenue.</i>

218
00:10:14,767 --> 00:10:15,872
<i> Bonne chance B ! </i>

219
00:10:15,997 --> 00:10:19,077
<i> Amuse-toi bien
à être l'hôtesse pour les meilleurs.</i>

220
00:10:25,603 --> 00:10:28,294
J'ai compris que travailler pour ce
producteur est une grosse opportunité,

221
00:10:28,295 --> 00:10:29,645
mais et à propos de Columbia ?

222
00:10:29,646 --> 00:10:31,038
Eh bien, je prends un semestre de congé,

223
00:10:31,039 --> 00:10:32,782
et je verrais comment les choses vont se passer.

224
00:10:32,783 --> 00:10:34,999
Mon seul problème c'est de vivre avec Cece.

225
00:10:35,000 --> 00:10:38,540
La nuit dernière, à 2 heures du matin
son jeu est devenu brutal.

226
00:10:38,541 --> 00:10:41,327
Les voisins sont même venus se plaindre.

227
00:10:41,448 --> 00:10:42,594
Eh bien, je suis sûre que ton agent immobilier

228
00:10:42,595 --> 00:10:44,334
te trouvera un meilleur endroit.

229
00:10:44,335 --> 00:10:46,086
Eh bien, avec de la chance pas loin de toi.

230
00:10:46,087 --> 00:10:49,687
En fait, pourquoi elle ne nous
rencontrerait pas chez toi ?

231
00:10:49,956 --> 00:10:53,589
C'est une mauvaise idée, mon colocataire me
laisse à peine rentrer ces derniers temps.

232
00:10:53,590 --> 00:10:55,041
Et il est un peu du genre Howard Hughes.

233
00:10:55,042 --> 00:10:56,721
J'allais t'appeler.

234
00:10:56,722 --> 00:10:59,635
Je vais avoir besoin de voir des
appartements avec deux chambres au lieu d'une.

235
00:11:00,730 --> 00:11:02,389
Ok, très bien. Merci.

236
00:11:02,390 --> 00:11:04,134
Non, chez moi c'est bon.

237
00:11:04,135 --> 00:11:07,182
Non ce n'est pas négociable. C'est L.A.

238
00:11:07,183 --> 00:11:08,938
Les filles comme nous doivent
vivre ensemble.

239
00:11:08,939 --> 00:11:10,331
C'est la tradition.

240
00:11:11,154 --> 00:11:12,659
Allez. On y va.

241
00:11:24,347 --> 00:11:25,546
Chuck.

242
00:11:26,297 --> 00:11:27,932
Ignorez-le, il n'est pas avec moi.

243
00:11:27,962 --> 00:11:29,899
Dois-je appeler les flics ?

244
00:11:30,999 --> 00:11:32,925
On a pas signé pour ça, on se barre d'ici.

245
00:11:35,042 --> 00:11:37,726
J'attends un remboursement total.

246
00:11:38,406 --> 00:11:40,102
Qu'est-ce que tu fais ? Tu vas bien ?

247
00:11:40,110 --> 00:11:42,487
J'allais bien, jusqu'à ce que tu arrives.

248
00:11:43,234 --> 00:11:45,667
Tu ne sembles pas aller bien.

249
00:11:58,445 --> 00:12:00,113
Non non, j'ai l'adresse,

250
00:12:00,114 --> 00:12:02,259
j'ai juste besoin du nom, ok ?

251
00:12:02,895 --> 00:12:05,358
Alors pourquoi vous vous appelez les "informations" ?

252
00:12:08,395 --> 00:12:10,922
Je ne suis pas Serena, Humphrey.
Je n'ai pas besoin d'être sauvé.

253
00:12:17,923 --> 00:12:21,106
Je pensais que tu étais
toujours dans les Hamptons.

254
00:12:21,357 --> 00:12:22,593
J'allais te demander comment se passait ton été,

255
00:12:22,594 --> 00:12:23,537
mais te voir avec Chuck.

256
00:12:23,538 --> 00:12:25,560
Je suppose que la réponse doit
probablement être "bizarre".

257
00:12:25,561 --> 00:12:28,682
Ça devient de plus en plus bizarre.
Je l'ai trouvé en train de payer

258
00:12:28,711 --> 00:12:31,274
des gars peu commodes
pour... le tabasser.

259
00:12:31,399 --> 00:12:33,166
Il n'a pas voulu expliquer les détails, mais je...

260
00:12:33,167 --> 00:12:36,133
Que c'est un nouveau type de jeu

261
00:12:36,134 --> 00:12:37,559
pour avoir l'attention de Blair.

262
00:12:37,561 --> 00:12:39,643
Eh bien, il a dit qu'il était d'accord
à propos d'elle pendant tout l'été.

263
00:12:40,286 --> 00:12:42,685
Ou peut-être que ça le frappe enfin
maintenant que nous sommes de retour.

264
00:12:43,095 --> 00:12:44,870
Je pense qu'autre chose l'a frappé aussi.

265
00:12:44,871 --> 00:12:46,926
Il était déjà plutôt bien
amoché quand je suis arrivé.

266
00:12:46,927 --> 00:12:48,779
Je pense qu'il doit voir un médecin.

267
00:12:49,181 --> 00:12:52,415
Ah ouais ? Eh bien, ma mère a ce concierge
en médecine qu'elle pourrait envoyer,

268
00:12:52,416 --> 00:12:53,529
mais l'appeler signifierait que je doive décider

269
00:12:53,530 --> 00:12:54,842
quel internat je veux.

270
00:12:54,843 --> 00:12:57,192
Eh bien, je pourrais rester dans
les parages et lui parler avec toi.

271
00:12:57,193 --> 00:12:59,530
J'espérais aussi apporter de l'aide à Chuck

272
00:12:59,531 --> 00:13:00,797
ou quelque chose.

273
00:13:01,915 --> 00:13:02,938
Je vais appeler un docteur,

274
00:13:02,939 --> 00:13:04,619
le faire ausculter tes blessures, ok ?

275
00:13:04,867 --> 00:13:06,203
Excellent.

276
00:13:10,198 --> 00:13:11,694
Écoute, je t'appellerai

277
00:13:11,695 --> 00:13:13,443
quand le docteur partira.
T'en penses quoi ?

278
00:13:13,850 --> 00:13:14,987
Très bien.

279
00:13:17,153 --> 00:13:19,224
Eh bien, qu'est-ce que tu dirais
si on allait faire un peu de shopping

280
00:13:19,225 --> 00:13:20,711
pour tout tes événements prénuptiaux ?

281
00:13:20,712 --> 00:13:24,174
Oui. Je pensais à du Wu
pour ma parade de bienvenue...

282
00:13:24,175 --> 00:13:25,777
courte mais royale.

283
00:13:25,778 --> 00:13:28,419
Et Alaia donnerait la honte au corps
de nageuse de Charlène

284
00:13:28,420 --> 00:13:30,091
lors du bal d'Albert.

285
00:13:30,118 --> 00:13:31,766
Ça n'arrivera jamais.

286
00:13:32,103 --> 00:13:35,934
Pourquoi ? Ils utilisent uniquement des
enfants pour voir les courbures.

287
00:13:36,059 --> 00:13:39,589
Tu ne peux pas avoir les épaules nues,
tes genoux exposés,

288
00:13:39,590 --> 00:13:41,173
quoique ce soit qui montre trop tes formes.

289
00:13:41,174 --> 00:13:43,444
Trop de peau avoisine Bruni.

290
00:13:43,445 --> 00:13:46,894
Je ne comprends pas.
Comment puis-je devenir une icône de

291
00:13:46,895 --> 00:13:50,818
style et de goût quand je ne peux
porter qu'une burka ?

292
00:13:50,819 --> 00:13:53,173
Je suis désolée.
Le style vestimentaire est mandaté.

293
00:13:53,174 --> 00:13:56,685
Donc tu seras en Balmain,
et je serais Barbara Bush.

294
00:13:56,810 --> 00:13:57,996
Comment est-ce possible ?

295
00:13:57,997 --> 00:14:00,182
C'est un des nombreux avantages à être

296
00:14:00,183 --> 00:14:01,707
la sur qui ne règne pas.

297
00:14:01,711 --> 00:14:03,631
Je suis surprise de t'entendre dire ça.

298
00:14:03,698 --> 00:14:05,406
J'ai lu l'interview que tu as
fait pour "The Guardian"

299
00:14:05,407 --> 00:14:07,301
quand Louis a abandonné sa place pour moi,

300
00:14:07,302 --> 00:14:10,667
et tu semblais plus que désireuse
de prendre ce rôle.

301
00:14:10,668 --> 00:14:12,786
J'admets que j'ai toujours espérer
que ma mère

302
00:14:12,787 --> 00:14:15,315
réalise qu'elle a deux
enfants capables.

303
00:14:15,750 --> 00:14:17,157
Mais ces quelques jours

304
00:14:17,158 --> 00:14:19,118
avec le monde qui surveillait mes mouvements

305
00:14:19,119 --> 00:14:20,367
étaient trop.

306
00:14:20,368 --> 00:14:23,198
Toi, cependant, tu estbeaucoup plus apte

307
00:14:23,199 --> 00:14:25,694
à faire face aux pressions
du service royal que moi.

308
00:14:26,188 --> 00:14:27,725
Devrions-nous prendre un sandwich ?

309
00:14:28,022 --> 00:14:32,295
En réalité, j'ai besoin de trouver
des toilettes.

310
00:14:38,999 --> 00:14:42,517
Je ne suis pas sûre qu'il y ait
assez de place dans les placards.

311
00:14:42,518 --> 00:14:44,134
Tu plaisantes, non ?

312
00:14:44,818 --> 00:14:46,419
Je ne pensais pas que ça soit possible

313
00:14:46,420 --> 00:14:48,702
que quelqu'un est besoin de plus
de placards que moi.

314
00:14:48,703 --> 00:14:51,614
Tu as une pièce entière rien que
pour tes chaussures.

315
00:14:51,683 --> 00:14:55,969
Oui. Mais tu sais le... le trafic
sur la plage

316
00:14:55,970 --> 00:14:57,162
peut vraiment être important,

317
00:14:57,163 --> 00:14:59,298
et ça pourrait me déprimer encore plus

318
00:14:59,299 --> 00:15:03,395
que ma folle colocatrice, donc peut-être
que je devrais...

319
00:15:03,777 --> 00:15:05,499
Simplement rester où je suis.

320
00:15:05,500 --> 00:15:08,956
Donc tu vas laisser tomber cette
maison à cause du trafic ?

321
00:15:09,418 --> 00:15:12,273
Où à Los Angeles Carmageddon n'est pas
un problème ?

322
00:15:12,274 --> 00:15:13,818
J'ai déjà d'autres personnes intéressées.

323
00:15:13,819 --> 00:15:15,706
Si vous la voulez, vous allez devoir
vous décidez rapidement.

324
00:15:15,707 --> 00:15:18,259
Je peux vous donner une avance tout de suite.

325
00:15:20,887 --> 00:15:22,998
Excepté que j'ai oublieé mon chéquier.

326
00:15:23,407 --> 00:15:26,110
Mais tu as le tiens.
Je l'ai vu quand ton sac est tombé.

327
00:15:26,390 --> 00:15:28,805
Oui, mais tu sais.
Je ne pense pas avoir assez

328
00:15:28,806 --> 00:15:30,469
pour assurer deux mois de loyer.

329
00:15:30,470 --> 00:15:32,338
À moins que tu aies acheté les
Maldives sans m'en parler,

330
00:15:32,339 --> 00:15:33,698
tu devrais en avoir largement assez.

331
00:15:35,314 --> 00:15:37,389
Ou est-ce ta façon de me dire

332
00:15:37,390 --> 00:15:39,134
que tu ne veux pas vivre avec moi ?

333
00:15:39,135 --> 00:15:40,847
Bien sûr que non.

334
00:15:42,230 --> 00:15:44,866
Tout ce que j'ai est un chèque qui
n'est pas de cet état.

335
00:15:44,867 --> 00:15:47,282
Pas de soucis.
Mettez vos coordonnées locale

336
00:15:47,283 --> 00:15:48,574
dans le mémo.

337
00:15:48,575 --> 00:15:51,086
Tu vois ? Je t'avais dis que ça marcherait.

338
00:15:59,510 --> 00:16:00,966
Vous comprenez que des côtes fracturées

339
00:16:00,967 --> 00:16:02,718
n'est pas quelque chose à prendre à la légère.

340
00:16:03,118 --> 00:16:04,901
Vous pouvez vous retrouver avec un poumon perforé.

341
00:16:05,026 --> 00:16:06,562
Je vous l'ai dit, elles ne me font pas mal.

342
00:16:09,683 --> 00:16:10,806
J'ai du mal à croire

343
00:16:10,807 --> 00:16:13,205
que quelqu'un ait un seuil de résistante
à la souffrance aussi élevé.

344
00:16:13,206 --> 00:16:15,205
Oui, et bien il doit probablement
s'auto-médiquer.

345
00:16:15,319 --> 00:16:16,325
Vous devriez voir son armoire à pharmacie.

346
00:16:16,326 --> 00:16:18,394
Certains ne sont même pas légaux
au Mexique.

347
00:16:20,443 --> 00:16:22,398
Non, je... je plaisantais.

348
00:16:22,738 --> 00:16:24,969
Il a dit qu'il ne sentait pas
quand je touchais ses côtes

349
00:16:24,970 --> 00:16:26,283
pendant l'examen.

350
00:16:26,549 --> 00:16:28,342
Si il prend autant de médicaments

351
00:16:28,432 --> 00:16:29,729
quelqu'un doit le surveiller

352
00:16:29,730 --> 00:16:31,242
et s'assurer qu'il n'en prend plus

353
00:16:31,243 --> 00:16:33,226
et qu'il ne fait rien d'autre que se reposer.

354
00:16:33,922 --> 00:16:36,418
Ses blessures sont presque dangereuses.

355
00:16:38,007 --> 00:16:39,190
Je vais m'en occuper.

356
00:16:39,286 --> 00:16:40,580
Merci.

357
00:16:44,002 --> 00:16:46,146
J'aurais aimé qu'on ce soit arrêté
à Saint-Honoré.

358
00:16:46,210 --> 00:16:48,450
Le shopping ne t'a pas affamée ?

359
00:16:48,451 --> 00:16:49,446
Eh bien, peut-être qu'acheter un rouge à lèvres

360
00:16:49,447 --> 00:16:50,946
ne te donne pas autant d'appétit.

361
00:16:50,947 --> 00:16:53,366
Tu as de la chance de pouvoir manger à ton festin.

362
00:16:53,887 --> 00:16:56,162
Je suis désolée. Trop de café.

363
00:16:56,215 --> 00:16:57,750
Donne mes respects à la vierge.

364
00:16:58,694 --> 00:17:00,198
Je vais vous accompagner jusqu'à
la porte.

365
00:17:00,951 --> 00:17:03,254
Et par porte, je veux dire l'ascenseur.

366
00:17:04,794 --> 00:17:05,963
Par là-bas.

367
00:17:06,386 --> 00:17:08,259
Je pense que c'est assez évident.

368
00:17:08,710 --> 00:17:12,374
Notre future princesse a développé
un problème de drogues.

369
00:17:12,414 --> 00:17:14,413
Quoi ? Non.

370
00:17:14,414 --> 00:17:16,885
Miss Blair est trop perfectionniste

371
00:17:16,886 --> 00:17:20,998
pour prendre des substances qui altèrent le cerveau,
même pour aider avec les sautes d'humeur.

372
00:17:20,999 --> 00:17:22,831
J'admire votre loyauté,

373
00:17:22,832 --> 00:17:25,519
mais personne n'utilise les toilettes
si souvent,

374
00:17:25,551 --> 00:17:27,679
à moins d'avoir quelque chose à cacher.

375
00:17:28,289 --> 00:17:30,230
Louis mérite de savoir ce que c'est.

376
00:17:30,231 --> 00:17:32,166
Je promets, Miss Blair...

377
00:17:32,598 --> 00:17:34,474
A un estomac sensible.

378
00:17:35,510 --> 00:17:37,030
Évidemment.

379
00:17:37,450 --> 00:17:39,846
Je savais que j'avais reconnu cette odeur âcre

380
00:17:39,847 --> 00:17:41,463
de la pension.

381
00:17:41,494 --> 00:17:44,695
Le teint pâle, ne pas manger en public.

382
00:17:44,788 --> 00:17:47,474
Blair est sûrement boulimique.

383
00:17:48,346 --> 00:17:49,482
Oui.

384
00:17:49,553 --> 00:17:50,377
Non. Je...

385
00:17:50,378 --> 00:17:52,507
Je veux dire, plus... plus maintenant.

386
00:17:52,843 --> 00:17:56,742
Seulement les habitudes d'ado à
utiliser les toilettes ont du mal à partir.

387
00:17:57,042 --> 00:18:00,243
Mais Miss Blair digère tout maintenant.

388
00:18:01,267 --> 00:18:04,290
Je vais allez préparer...
une soupe au thon pour vous deux.

389
00:18:11,762 --> 00:18:15,040
Louis ? On doit se parler tout de suite.

390
00:18:26,852 --> 00:18:28,179
Hey !

391
00:18:28,590 --> 00:18:31,406
Que fais-tu à New York,
dans ma maison ?

392
00:18:31,407 --> 00:18:33,087
J'en pars, apparemment.

393
00:18:33,407 --> 00:18:34,790
Essayais-tu de me trouver ?

394
00:18:34,791 --> 00:18:36,142
C'est fantastique.

395
00:18:36,143 --> 00:18:38,334
Je n'ai pas pu m'empêcher moi non plus
de penser à toi.

396
00:18:38,335 --> 00:18:39,813
J'arrive pas à croire que tu m'as
recherché.

397
00:18:39,814 --> 00:18:42,977
C'est presque adorable,

398
00:18:42,978 --> 00:18:44,499
mais je n'étais pas là pour te voir.

399
00:18:44,619 --> 00:18:47,182
Depuis récemment, "The New York Spectator,"
m'appartient

400
00:18:47,183 --> 00:18:48,773
et je voulais interviewer ta mère

401
00:18:48,774 --> 00:18:49,794
pour mon article d'inauguration

402
00:18:49,795 --> 00:18:52,240
sur les femmes déshonorées d'hommes d'affaires
frauduleux

403
00:18:52,498 --> 00:18:54,762
mais elle a impoliment décliné.

404
00:18:54,763 --> 00:18:56,429
Ok, attend, même si c'est une coïncidence,

405
00:18:56,430 --> 00:18:57,693
s'en est une très bonne.

406
00:18:57,694 --> 00:19:00,462
Ok ? J'étais ici pour parler d'offres
d'emplois avec ma mère,

407
00:19:00,463 --> 00:19:02,382
mais je préférerai t'inviter à sortir.

408
00:19:02,797 --> 00:19:03,838
On s'est amusés, Nate,

409
00:19:03,839 --> 00:19:07,487
mais j'ai besoin de plus que de
l'endurance pour me maintenir intéressée.

410
00:19:07,903 --> 00:19:09,102
Contente de t'avoir vu.

411
00:19:09,834 --> 00:19:10,393
Attend.

412
00:19:10,394 --> 00:19:12,715
Pourrais-tu au moins me dire ton nom ?

413
00:19:14,050 --> 00:19:15,586
Qu'est-ce qui est si important que
ça n'a pas pu attendre

414
00:19:15,587 --> 00:19:17,434
notre vol de 7 heure ce soir ?

415
00:19:17,435 --> 00:19:19,945
Ta fiancée est boulimique.

416
00:19:20,070 --> 00:19:21,159
Est-ce que c'est tout ?

417
00:19:21,511 --> 00:19:23,366
La boulimie est une maladie sérieuse.

418
00:19:23,367 --> 00:19:26,224
Blair m'a raconté tous ses soucis d'ado.

419
00:19:26,225 --> 00:19:27,406
C'est dans son passé.

420
00:19:27,407 --> 00:19:29,989
Dans leur passé.
Elle ne va pas bien Louis.

421
00:19:29,990 --> 00:19:32,463
Ou elle a besoin d'un échapatoire à sa
journée de shopping pleine de règles.

422
00:19:32,464 --> 00:19:33,785
Elle m'a parlé de cela aussi.

423
00:19:33,786 --> 00:19:36,987
J'essayais juste de la préparer
aux pressions de ta vie.

424
00:19:37,311 --> 00:19:38,789
Le stress sera son pire ennemi

425
00:19:38,790 --> 00:19:40,198
pour sa condition,

426
00:19:40,323 --> 00:19:42,802
tout ça pour que tu puisses réclamer
un titre dont nous savons tous les deux

427
00:19:42,803 --> 00:19:44,329
que tu t'en fiches.

428
00:19:44,330 --> 00:19:46,454
Tu sais que je ferais tout

429
00:19:46,455 --> 00:19:48,147
pour m'assurer du bien-être de Blair.

430
00:19:48,230 --> 00:19:50,279
Mais crois-moi, elle va très bien.

431
00:19:50,628 --> 00:19:52,166
Il n'y a aucune inquiétudes à avoir.

432
00:19:52,167 --> 00:19:54,950
Tu n'as jamais compris
la psychologie des femmes.

433
00:19:55,227 --> 00:19:57,560
Je suppose que je vais devoir te le prouver.

434
00:19:57,561 --> 00:19:58,557
Vas-y.

435
00:19:58,558 --> 00:19:59,823
Je te prouverai que tu as tort.

436
00:20:04,760 --> 00:20:08,085
Bonjour, oui, ici Charlie Rhodes
de tout à l'heure.

437
00:20:08,685 --> 00:20:11,885
Il se trouve qu'on a changé d'avis,

438
00:20:11,914 --> 00:20:14,231
ça vous dérange si je passe
prendre mon chèque ?

439
00:20:14,304 --> 00:20:17,883
Mademoiselle Rhodes, il était invalide,
la banque m'a dit qu'il n'était pas bon.

440
00:20:18,298 --> 00:20:19,219
Pardon ?

441
00:20:19,471 --> 00:20:22,655
Je l'ai donné à Mademoiselle Van Der Woodsen
quand elle m'en a fait un autre.

442
00:20:22,856 --> 00:20:24,520
Vous devriez lui en parler.

443
00:20:28,902 --> 00:20:32,311
Les biscuits salés sont les seules choses
que j'ai mangé pendant des mois avec Ana.

444
00:20:32,334 --> 00:20:33,816
C'est différent.

445
00:20:34,232 --> 00:20:37,947
Vous êtes habituées à ces conditions,
à accoucher dans des champs.

446
00:20:38,439 --> 00:20:40,601
Y'a pas de champs à Cracovie.

447
00:20:40,726 --> 00:20:43,242
Et j'ai ma chambre
d'accouchement à Lenox Hill.

448
00:20:44,860 --> 00:20:48,289
Je suis trop fatiguée pour réprimander
ton insubordination.

449
00:20:49,267 --> 00:20:53,748
Avec elle et le Prince Louis partis,
vous aurez le temps de...

450
00:20:53,873 --> 00:20:57,047
Non... n'y pense même pas.

451
00:20:57,610 --> 00:21:00,066
- On ne sait jamais qui écoute.
- Blair.

452
00:21:02,596 --> 00:21:04,430
Louis, mon cher.

453
00:21:06,846 --> 00:21:10,728
J'étais sur le point de faire une sieste,
je suis exténuée de cette sortie shopping.

454
00:21:11,652 --> 00:21:13,839
C'est gentil de passer dire au revoir.

455
00:21:14,065 --> 00:21:17,024
Beatrice ne voulait pas que
tu rates les vacances monégasques.

456
00:21:17,333 --> 00:21:22,072
Et c'est gentil, je suis sûre que la vierge
me sait trop occupée pour voyager.

457
00:21:22,367 --> 00:21:25,910
C'est pour ça que le prêtre
va le célébrer ici, à New York.

458
00:21:26,203 --> 00:21:28,329
Il a déjà parlé à l'église locale.

459
00:21:28,495 --> 00:21:32,248
J'espère que tu as faim,
ça ne s'appelle pas festin sans raison.

460
00:21:32,542 --> 00:21:37,056
<i>Espérons que son premier festin de l'assomption
ne se termine pas en damnation.</i>

461
00:21:40,867 --> 00:21:42,861
Déjà de retour ? Qu'est-ce
que tu ne comprends pas ?

462
00:21:42,862 --> 00:21:45,477
Contrairement à Serena,
quand je te rejette, je le pense.

463
00:21:45,478 --> 00:21:47,377
Nate m'a demandé de garder un
oeil sur toi pendant qu'il est parti.

464
00:21:47,378 --> 00:21:48,962
Et pendant que je suis là, je me demandais

465
00:21:48,963 --> 00:21:50,245
si tu pouvais m'aider avec quelque chose.

466
00:21:50,246 --> 00:21:52,094
La réponse est non.

467
00:21:52,095 --> 00:21:53,130
Et qu'est-ce que tu as fait
quand le médecin t'a dit

468
00:21:53,131 --> 00:21:54,306
que tu n'étais pas censé sortir ?

469
00:21:54,307 --> 00:21:55,685
Eh bien, si tu es prêt
à me battre pour ça,

470
00:21:55,686 --> 00:21:56,698
on pourrait parvenir à un accord.

471
00:21:56,699 --> 00:21:58,309
Eh bien, c'est un peu un échec
dans le but de m'assurer

472
00:21:58,310 --> 00:21:59,506
que tu ne te blesses pas.

473
00:21:59,507 --> 00:22:01,507
Il n'y a aucune chance que
tu puisses me blesser.

474
00:22:02,157 --> 00:22:04,141
Chuck, je sais que tu as vu l'explosion

475
00:22:04,266 --> 00:22:06,201
sur Blair et Louis allant à
l'événement de ce soir.

476
00:22:06,942 --> 00:22:09,345
Ça ne vaut pas une perforation d'un
poumon pour avoir son attention.

477
00:22:09,346 --> 00:22:11,553
L'attention de Blair est la dernière
chose dans mon esprit.

478
00:22:11,554 --> 00:22:13,990
Allez mec. Tu fais quelque chose de dangereux.

479
00:22:14,115 --> 00:22:16,933
Gossip Girl l'a reporté.
Blair vient à ton secours.

480
00:22:16,934 --> 00:22:18,161
Certains pourraient
appeler ça un motif.

481
00:22:18,162 --> 00:22:20,741
Humphrey, tu ne sais rien
sur notre situation.

482
00:22:20,742 --> 00:22:22,634
Eh bien, je sais que Blair
en a fini avec toi.

483
00:22:22,635 --> 00:22:24,945
Tu n'étais même pas le dernier à
l'embrasser avant Louis. C'était moi.

484
00:22:24,946 --> 00:22:27,600
Pendant que ses lèvres
caressaient les tiennes,

485
00:22:27,725 --> 00:22:30,462
la dernière personne avec qui elle
était avant de partir, c'était moi.

486
00:22:30,978 --> 00:22:33,218
Je fais référence à
avoir des rapports sexuels.

487
00:22:34,524 --> 00:22:36,630
<i>Un baiser est juste un baiser.</i>

488
00:22:36,631 --> 00:22:39,062
Cette souffrance ?
J'aimerais la ressentir.

489
00:22:39,150 --> 00:22:40,690
<i>Pauvre garçon solitaire,</i>

490
00:22:40,691 --> 00:22:43,779
<i>même dans les recoins les
plus tortueux de l'amour.</i>

491
00:22:55,507 --> 00:22:56,233
Excusez-moi, madame,

492
00:22:56,234 --> 00:22:58,989
je pense que vous êtes virée
de cet établissement.

493
00:23:00,062 --> 00:23:01,743
Je veux aller à Portland.

494
00:23:02,299 --> 00:23:04,466
Si c'est à propos de ton audition,

495
00:23:04,467 --> 00:23:07,521
tu ne peux pas laisser une mauvaise
expérience te faire abandonner tes rêves.

496
00:23:07,522 --> 00:23:10,916
Mes rêves ne se réaliseront
jamais si on reste ici,

497
00:23:10,917 --> 00:23:12,981
mais les tiens pourraient, si on partait.

498
00:23:12,982 --> 00:23:15,446
J'y ai pensé, et tu avais raison.

499
00:23:15,793 --> 00:23:18,498
Allons-y avant qu'on ne
soit obligés de partir.

500
00:23:19,966 --> 00:23:21,102
D'accord, si tu es sûre.

501
00:23:21,198 --> 00:23:23,087
Je le dirai au manager quand
elle rentrera de sa pause.

502
00:23:24,519 --> 00:23:25,785
Ça va être bien.

503
00:23:25,786 --> 00:23:28,939
Je le sens. On sera
comme Bonnie et Clyde.

504
00:23:29,203 --> 00:23:31,875
Sans les meurtres, les pillages
et les courses de voitures.

505
00:23:32,599 --> 00:23:33,970
Je vais rentrer et faire nos valises.

506
00:23:33,971 --> 00:23:34,998
Ok.

507
00:23:50,562 --> 00:23:52,401
Je dois avoir gagné 10 livres
(monnaie anglaise) l'année dernière.

508
00:23:52,402 --> 00:23:54,131
C'est délicieux.

509
00:23:54,246 --> 00:23:55,207
Louis.

510
00:23:55,522 --> 00:23:56,578
<i>Mon père.</i>

511
00:23:58,000 --> 00:24:00,730
Je suis désolée qu'on vous ait
manqué aux "Cap d'Antibes" cet été.

512
00:24:00,731 --> 00:24:03,116
Eh bien, votre travail de missionnaire
est plus important.

513
00:24:03,370 --> 00:24:06,820
Blair, voici le Père Cavalia,
l'homme qui va nous marier.

514
00:24:07,358 --> 00:24:08,062
<i>Bonjour.</i>

515
00:24:08,063 --> 00:24:10,809
Comme c'est merveilleux. Eh
bien, je suis vraiment désolée

516
00:24:10,810 --> 00:24:13,159
qu'on ne puisse pas être dans votre propre
église pendant cette journée de prière.

517
00:24:13,443 --> 00:24:16,482
Peut-être que si vous preniez l'avion tout
de suite, vous pourriez le faire ?

518
00:24:17,266 --> 00:24:18,339
Ne soyez pas bête.

519
00:24:18,340 --> 00:24:20,693
De cette façon, j'ai une chance
d'apprendre à vous connaître,

520
00:24:20,694 --> 00:24:22,359
loin de tous mes devoirs.

521
00:24:22,967 --> 00:24:25,752
Avez-vous profité d'une éducation
religieuse, Miss Waldorf ?

522
00:24:25,775 --> 00:24:27,762
Ma famille est de foi mixtes,

523
00:24:28,222 --> 00:24:30,479
mais j'ai toujours apprécié
le confessionnal.

524
00:24:30,837 --> 00:24:32,165
En fait, je vais en
trouver un tout de suite.

525
00:24:32,166 --> 00:24:34,198
Comme vous le savez, le confessionnal
n'est pas disponible

526
00:24:34,199 --> 00:24:35,595
pendant la célébration.

527
00:24:36,079 --> 00:24:37,558
<i>Génial.</i>

528
00:24:37,683 --> 00:24:40,243
Avez-vous déjà essayé un Barbagiuan ?

529
00:24:40,323 --> 00:24:42,258
Mon préféré.

530
00:24:42,711 --> 00:24:46,462
C'est rempli avec de
la citrouille, des épices

531
00:24:46,463 --> 00:24:47,679
et du beurre.

532
00:24:56,694 --> 00:24:58,138
C'est délicieux.

533
00:24:59,289 --> 00:25:02,416
<i>- Alors, je vous laisse, à plus tard.
- À plus tard.</i>

534
00:25:03,725 --> 00:25:05,897
Je ne peux pas aider. Je les adore.

535
00:25:09,798 --> 00:25:11,252
<i>Je vous salue, Marie.</i>

536
00:25:11,719 --> 00:25:14,262
Sûrement la Vierge Mère peut
montrer un peu de clémence

537
00:25:14,263 --> 00:25:15,808
aux personnes sur Terre
qui continuent de souffrir

538
00:25:15,809 --> 00:25:17,283
alors qu'elles montent au paradis.

539
00:25:23,234 --> 00:25:24,294
Si vous voulez bien m'excuser,

540
00:25:24,295 --> 00:25:27,092
je vois une âme perdue
qui a besoin d'un guide.

541
00:25:27,391 --> 00:25:29,673
Merci. Je ne mettrai
plus jamais en doute

542
00:25:29,674 --> 00:25:31,421
la paternité de votre enfant.

543
00:25:31,546 --> 00:25:35,256
Je te l'ai dit. Elle ne peut même pas
garder une bouchée de Barbagiuan.

544
00:25:35,257 --> 00:25:37,087
Tu commences à ressembler à mère.

545
00:25:37,102 --> 00:25:39,754
Mais contrairement à elle, qui ne se
soucie de personne à part elle,

546
00:25:39,755 --> 00:25:42,700
J'essaie de sauver ta fiancée.
Pourquoi pas toi ?

547
00:25:42,701 --> 00:25:44,852
Blair, salut, écoute, je sais que tu
ne veux pas me voir en ce moment,

548
00:25:44,853 --> 00:25:47,457
probablement jamais, mais je ne suis
pas ici pour créer des problèmes.

549
00:25:47,772 --> 00:25:50,093
Je ne peux pas dire la même chose
pour Chuck. Tu l'as vu ?

550
00:25:50,679 --> 00:25:51,900
Marche avec moi.

551
00:25:58,129 --> 00:26:01,254
Eh bien, merci d'être revenue,
Diana Payne.

552
00:26:01,255 --> 00:26:03,588
Tu as trouvé la carte que
j'ai laissée pour ta mère.

553
00:26:03,589 --> 00:26:04,633
S'il te plaît, dis-moi que c'est
elle qui m'a envoyé un texto

554
00:26:04,634 --> 00:26:06,023
pour que je revienne ici, et pas toi.

555
00:26:06,024 --> 00:26:07,618
Elle est à l'intérieur.

556
00:26:07,743 --> 00:26:09,283
Alors pourquoi tu es dehors ?

557
00:26:09,357 --> 00:26:11,200
Son texto disait qu'elle avait
cédé et accepté de me parler

558
00:26:11,201 --> 00:26:12,285
pour mon article dans "Spectator".

559
00:26:12,286 --> 00:26:14,407
C'est vrai. Il y a juste
quelques détails finaux

560
00:26:14,408 --> 00:26:16,155
qui ont besoin d'être
travaillés en premier.

561
00:26:16,156 --> 00:26:17,435
Je sais. Elle est inquiète

562
00:26:17,436 --> 00:26:19,426
que je change le "Spectator" en un tabloïd,

563
00:26:19,427 --> 00:26:21,206
mais je suis vraiment contente de lui
donner son approbation sur l'histoire.

564
00:26:21,207 --> 00:26:22,449
Attends, attends, attends. Et pour moi ?

565
00:26:22,450 --> 00:26:25,371
Je veux dire, je suis celui
qui l'a convaincue après tout.

566
00:26:25,607 --> 00:26:26,365
Je veux dire, tu ne penses pas

567
00:26:26,366 --> 00:26:28,800
qu'il devrait y avoir une sorte de,
tu vois, une commission ?

568
00:26:30,022 --> 00:26:31,211
Est-ce que tu essayes de m'échanger

569
00:26:31,212 --> 00:26:33,490
mon interview avec ta mère pour du sexe ?

570
00:26:33,491 --> 00:26:37,706
Eh bien, j'aurais appelé ça un rencard,
mais ouais, basiquement.

571
00:26:37,707 --> 00:26:39,832
Comment je peux savoir que ta mère
est vraiment à l'intérieur ?

572
00:26:40,111 --> 00:26:41,411
Eh bien, tu peux me regarder ouvrir la porte

573
00:26:41,412 --> 00:26:43,747
et lui dire qu'on sera de retour dans une heure.

574
00:26:44,021 --> 00:26:45,889
Qu'est-ce qui te fait croire qu'on
a besoin d'autant de temps ?

575
00:26:46,194 --> 00:26:47,404
L'endurance.

576
00:27:13,799 --> 00:27:14,874
Serena.

577
00:27:15,439 --> 00:27:16,844
Qu'est-ce que tu fais ici ?

578
00:27:16,969 --> 00:27:19,915
J'ai eu ton adresse sur le chèque
que l'agent immobilier m'a donné.

579
00:27:19,916 --> 00:27:21,768
Je suis désolée. Je...

580
00:27:21,888 --> 00:27:25,619
J'étais dans la lune et j'ai oublié de
vérifier mon solde bancaire.

581
00:27:25,744 --> 00:27:29,704
Okay, mais tu peux t'arrêter.
Je sais ce qu'il s'est vraiment passé.

582
00:27:30,892 --> 00:27:34,223
Dehors. La princesse a besoin d'intimité.

583
00:27:34,667 --> 00:27:37,565
Mes agents de sécurité escorteront tous ceux

584
00:27:37,566 --> 00:27:39,683
qui ne voudront pas sortir d'eux-mêmes.

585
00:27:44,384 --> 00:27:46,089
Agents de sécurité ?

586
00:27:46,638 --> 00:27:48,202
Qu'est-ce qui se passe ?
Blair, je pensais que tu m'en voulais.

587
00:27:48,203 --> 00:27:50,300
Et tu as mon pardon

588
00:27:50,301 --> 00:27:51,660
si tu la fermes et que tu gardes la porte.

589
00:27:51,661 --> 00:27:52,723
Ça ne te ressemble pas de me pardonner

590
00:27:52,724 --> 00:27:53,981
ou de fuir une fête.

591
00:27:53,982 --> 00:27:56,666
Est-ce que ça a quelque chose à voir
avec toi couchant avec Chuck ?

592
00:27:56,915 --> 00:28:00,714
Comment tu peux savoir ça ?
Oublie.

593
00:28:00,715 --> 00:28:02,469
Je n'ai même pas le temps
de m'en préoccuper.

594
00:28:02,470 --> 00:28:04,039
Qu'est-ce que tu ne comprends
pas dans "garde la porte" ?

595
00:28:04,040 --> 00:28:06,133
Je n'arrive pas à croire que j'ai cru
que tu avais changé l'année dernière,

596
00:28:06,134 --> 00:28:07,957
et depuis que tu n'as pas changé,
Chuck s'enfonce encore et encore

597
00:28:07,958 --> 00:28:09,192
pour essayer d'avoir ton attention.

598
00:28:09,193 --> 00:28:11,278
Non, maintenant c'est
là où tu te trompes.

599
00:28:11,279 --> 00:28:13,952
Peu importe ce qu'il fait,
ce n'est pas pour moi.

600
00:28:13,953 --> 00:28:16,120
Il est celui qui m'a
dit d'épouser Louis,

601
00:28:16,121 --> 00:28:17,399
et il le pensait.

602
00:28:18,084 --> 00:28:20,228
Maintenant tu vas être désolé de
ne pas avoir gardé la porte.

603
00:28:20,254 --> 00:28:23,262
Tu vas y aller avec moi ici ?

604
00:28:23,387 --> 00:28:25,154
Je ne suis pas sûr que notre
"amitié" puisse supporter ça.

605
00:28:25,155 --> 00:28:26,304
"Amitié" est un terme mince.

606
00:28:26,305 --> 00:28:28,428
Maintenant sois un gentleman et...
fais couler l'eau.

607
00:28:34,732 --> 00:28:36,679
Je suis désolé.
Tu vas devoir partir.

608
00:28:36,680 --> 00:28:39,087
La Princesse est malade.

609
00:28:39,212 --> 00:28:42,252
Bien sûr qu'elle l'est.
Je vais chercher son fiancé tout de suite.

610
00:28:49,533 --> 00:28:51,317
Je te pardonne. Tu es content ?

611
00:28:51,318 --> 00:28:53,174
Non. Je suis inquiet.

612
00:28:53,175 --> 00:28:54,335
Es-tu boulimique à nouveau ?

613
00:28:54,336 --> 00:28:55,359
Non !

614
00:28:55,690 --> 00:28:59,150
J'étais juste malade à force
d'écouter tes questions idiotes.

615
00:28:59,690 --> 00:29:01,636
Maintenant je dois dire
une prière pour la tolérance

616
00:29:01,637 --> 00:29:02,589
et aller là-bas.

617
00:29:02,590 --> 00:29:04,628
Les troubles alimentaires peuvent revenir
quand les gens sont stressés.

618
00:29:04,629 --> 00:29:07,290
Clairement, Chuck n'est
pas le seul à flipper ici.

619
00:29:07,291 --> 00:29:08,413
La seule chose qui me fait flipper

620
00:29:08,414 --> 00:29:09,904
c'est que la soeur de Louis ait
remarqué que j'ai disparu

621
00:29:09,905 --> 00:29:11,236
et qu'elle devienne suspicieuse.

622
00:29:11,237 --> 00:29:12,616
Pourquoi serais-tu inquiète à propos
d'elle devenant suspicieuse

623
00:29:12,617 --> 00:29:14,172
si tu n'étais pas boulimique ?

624
00:29:14,173 --> 00:29:16,399
Blair, ce n'est pas une blague.
On ne quittera pas cette pièce

625
00:29:16,400 --> 00:29:17,837
avant que tu acceptes d'être aidée.

626
00:29:17,838 --> 00:29:19,605
Je n'ai pas besoin d'aide.

627
00:29:20,710 --> 00:29:23,561
Je ne suis pas boulimique.
Je suis enceinte.

628
00:29:24,984 --> 00:29:27,642
<i>Pendant que la vie d'une mère
la mène au paradis,</i>

629
00:29:27,643 --> 00:29:29,768
<i>une autre va directement en enfer</i>

630
00:29:29,769 --> 00:29:31,723
<i>sur les traces de Moïse.</i>

631
00:29:38,802 --> 00:29:39,905
Beatrice ?

632
00:29:41,177 --> 00:29:42,949
Tu dois comprendre.

633
00:29:43,374 --> 00:29:44,787
C'est encore trop tôt.

634
00:29:44,871 --> 00:29:45,881
Je ne veux pas donner de l'espoir à Louis

635
00:29:45,882 --> 00:29:48,855
si les choses ne vont pas bien.
J'allais le lui dire.

636
00:29:48,980 --> 00:29:50,906
Qu'est-ce que tu allais me dire ?

637
00:29:56,233 --> 00:29:58,264
À propos de son idée merveilleuse, Louis.

638
00:30:01,463 --> 00:30:02,775
J'en ai tellement.

639
00:30:03,041 --> 00:30:06,166
Tu sais, celle d'inviter les sans-abris
à notre dîner.

640
00:30:06,778 --> 00:30:09,057
- Dîner avec nous ?
- Tu es trop modeste.

641
00:30:09,629 --> 00:30:12,840
Je lui parlais d'oeuvres missionnaires
et elle a suggéré

642
00:30:12,862 --> 00:30:15,068
qu'on partage ce repas avec les démunis.

643
00:30:15,998 --> 00:30:17,438
Je trouve ça merveilleux.

644
00:30:19,422 --> 00:30:20,234
Bien sûr.

645
00:30:21,173 --> 00:30:26,241
Ils ne dîneront pas vraiment avec nous...
on va leur servir leur repas.

646
00:30:26,407 --> 00:30:29,152
- Je peux faire ça.
- En mettant des gants.

647
00:30:30,412 --> 00:30:31,913
C'est une idée merveilleuse.

648
00:30:33,824 --> 00:30:36,624
<i> Vu : Chuck dans les bas quartiers. </i>

649
00:30:37,212 --> 00:30:40,422
<i> On dirait que le côté sombre de
notre Bass ne lui suffit plus. </i>

650
00:30:40,547 --> 00:30:42,677
<i> Il veut aussi en traverser un. </i>

651
00:30:43,662 --> 00:30:44,686
Je dois y aller.

652
00:30:45,878 --> 00:30:47,964
Tu me promets de ne rien dire ?

653
00:30:48,454 --> 00:30:50,626
Tu ne pourras pas le cacher longtemps.

654
00:30:58,649 --> 00:31:02,444
Tu avais raison, Louis.
Elle est la princesse parfaite.

655
00:31:03,863 --> 00:31:07,150
Et toi... la belle-soeur parfaite.

656
00:31:09,144 --> 00:31:14,044
Juré, je n'ai pris ce carnet de chèques
en cas d'urgence, je ne voulais pas l'utiliser.

657
00:31:14,632 --> 00:31:16,458
Pourquoi pas, il t'appartient.

658
00:31:18,407 --> 00:31:20,405
- C'est vrai ?
- Elle ne peut pas te faire ça juste

659
00:31:20,492 --> 00:31:22,718
parce que tu vis en Floride, c'est injuste.

660
00:31:22,843 --> 00:31:25,300
J'allais l'appeler, mais je t'attendais.

661
00:31:26,600 --> 00:31:28,425
Je ne veux pas l'impliquer.

662
00:31:28,550 --> 00:31:30,930
C'est moi qui ai voulu me débrouiller.

663
00:31:31,055 --> 00:31:34,184
Si elle sait où je suis,
elle voudra que je rentre.

664
00:31:34,805 --> 00:31:35,905
C'est vrai...

665
00:31:36,767 --> 00:31:38,647
Mais tu ne peux pas habiter ici.

666
00:31:40,545 --> 00:31:42,669
Il faut que tu viennes vivre avec moi.

667
00:31:43,432 --> 00:31:46,479
J'adorerais, mais je n'ai pas les moyens.

668
00:31:46,531 --> 00:31:50,825
Si, quand ta grand-mère aura appelé la banque
et empêchera ta mère de te couper les vivres.

669
00:31:52,334 --> 00:31:56,248
Ce n'est pas une très bonne idée...
Je ne veux pas l'énerver plus.

670
00:31:56,414 --> 00:31:58,091
Elle ne le saura jamais.

671
00:31:58,491 --> 00:32:02,003
Écoute, j'expliquerai à Cycy
la mauvaise influence de ta mère.

672
00:32:02,322 --> 00:32:05,674
Elle ne voudra pas faire face à Caroline
non plus, donc elle ne dira rien.

673
00:32:08,636 --> 00:32:12,806
Je ne sais pas quoi dire, je n'arrive pas
à croire que tu ferais ça pour moi.

674
00:32:13,262 --> 00:32:15,924
Tu peux me remercier en faisant tes bagages.

675
00:32:15,949 --> 00:32:19,306
Je dois aller retrouver ma chef
mais je passe te prendre après.

676
00:32:19,831 --> 00:32:22,456
On doit pouvoir se serrer les coudes !

677
00:32:30,156 --> 00:32:31,199
Relève-le !

678
00:32:36,758 --> 00:32:40,358
Encore ?
Les mecs, arrêtez, vous ne pouvez pas...

679
00:32:41,634 --> 00:32:44,834
- Hé, je n'en fais parti !
- Désolé.

680
00:32:45,071 --> 00:32:47,883
Monsieur Bass a dit que
rien ne devait nous arrêter.

681
00:32:48,049 --> 00:32:50,513
- C'est sérieux, il pourrait mourir.
- Je sais de quoi ça a l'air,

682
00:32:50,534 --> 00:32:52,367
mais c'est un minimum méthodique.

683
00:32:53,955 --> 00:32:57,643
- J'imagine que ce n'était pas le code.
- Chuck, demande-leur d'arrêter.

684
00:32:58,350 --> 00:33:01,771
Ok, c'est bon, stop.

685
00:33:05,679 --> 00:33:09,279
- "Stop" vraiment ? C'est tout ?
- Je n'essayais pas de me tuer.

686
00:33:09,300 --> 00:33:10,661
Alors, tu faisais quoi ?

687
00:33:14,486 --> 00:33:16,286
J'espérais que ça me ferait mal.

688
00:33:17,037 --> 00:33:20,812
- Pour noyer la douleur d'avoir perdu Blair ?
- C'est ce que tu ne comprends pas.

689
00:33:21,465 --> 00:33:26,902
Je ne ressens rien quand je les vois.
Ni quand je saute d'un immeuble,

690
00:33:27,502 --> 00:33:32,469
ou quand j'ai un accident de moto.
Même... toi. Tu ne m'irrites pas.

691
00:33:32,997 --> 00:33:36,297
Engager ces gars pour te tabasser
n'en est pas la solution.

692
00:33:37,397 --> 00:33:38,697
Tu aurais pu mourir.

693
00:33:39,872 --> 00:33:43,313
Être mort...
n'est-ce pas mieux que n'être rien ?

694
00:33:48,970 --> 00:33:52,957
Comment tu as fait changer d'avis ta mère ?
Elle m'avait claqué la porte au nez !

695
00:33:53,082 --> 00:33:57,032
Je lui ai dit que c'était sa chance de raconter
sa version de l'histoire et d'aller de l'avant.

696
00:33:57,157 --> 00:33:59,457
Et de laisser de côté
ses histoires gênantes de classes.

697
00:34:00,732 --> 00:34:04,040
- C'est tout ce que ça a coûté ?
- J'ai dû la laisser décider pour mon stage.

698
00:34:04,065 --> 00:34:06,577
- Entre Coldmen et Shumer.
- Pourquoi ces deux-là ?

699
00:34:07,015 --> 00:34:09,177
Comme je le disais à L.A.,
je dois préparer mon avenir

700
00:34:09,224 --> 00:34:12,634
et ce sont des opportunités
que beaucoup tueraient pour avoir.

701
00:34:13,437 --> 00:34:17,312
- Et si tu travaillais pour moi à la place ?
- Je ne suis pas journaliste.

702
00:34:17,362 --> 00:34:19,142
Et je ne veux pas que tu en sois un.

703
00:34:19,143 --> 00:34:20,484
Le journal n'est que la pierre d'angle

704
00:34:20,485 --> 00:34:23,252
de ce qui sera, je l'espère,
un nouveau média d'impact...

705
00:34:23,263 --> 00:34:24,595
Quelqu'un avec ton talent

706
00:34:24,596 --> 00:34:26,746
pourrait être très précieux en vente.

707
00:34:26,859 --> 00:34:28,845
Quand tu sais comment
contrôler l'information,

708
00:34:28,846 --> 00:34:32,837
tu peux tout en faire...
Politique, affaires, tout...

709
00:34:32,838 --> 00:34:34,574
Ça a l'air super,

710
00:34:34,575 --> 00:34:36,292
je vais devoir demander à ma famille

711
00:34:36,293 --> 00:34:37,953
de renoncer aux autres projets..

712
00:34:37,954 --> 00:34:41,382
Rappelle-leur ce que
"George" a fait pour J.F.K. Jr.

713
00:34:42,323 --> 00:34:44,013
On se voit au bureau la semaine prochaine.

714
00:34:46,032 --> 00:34:47,309
<i>Attention, Nate.</i>

715
00:34:47,310 --> 00:34:52,146
<i>On dirait que les jeux sexuels ne sont
pas les seuls jeux auxquels tu participes.</i>

716
00:34:57,622 --> 00:35:00,906
On dirait le le syndrôme de Burgein.

717
00:35:00,907 --> 00:35:04,021
Les gens deviennent aveugles,
paralysés et/ou insensibles

718
00:35:04,022 --> 00:35:06,423
après un traumatisme psychologique,

719
00:35:06,424 --> 00:35:08,819
ici, Blake te quittant.

720
00:35:08,820 --> 00:35:10,619
C'est comme un stress post-traumatique.

721
00:35:10,620 --> 00:35:12,316
Si tu le dis.

722
00:35:12,441 --> 00:35:13,797
Tu devrais aller consulter.

723
00:35:14,039 --> 00:35:16,832
La traitement implique d'essayer de faire
que le patient ressente à nouveau.

724
00:35:16,833 --> 00:35:19,381
C'est que je faisais
avant que tu débarques..

725
00:35:19,734 --> 00:35:24,501
Et si au lieu de la douleur tu
essayais les choses agréables ?

726
00:35:25,398 --> 00:35:26,754
Je pourrais te chatouiller..

727
00:35:27,135 --> 00:35:29,165
Je préfèrerais engager
quelqu'un pour ça,

728
00:35:29,166 --> 00:35:31,729
merci, mais ça ne
marcherait pas non plus.

729
00:35:31,730 --> 00:35:34,790
Pourquoi est-ce qu'on ne parlerait pas
de pourquoi tu voulais mon aide ?

730
00:35:34,915 --> 00:35:36,924
J'ai écrit un roman.

731
00:35:36,925 --> 00:35:38,563
Ça fait un moment que j'y travaille.

732
00:35:38,564 --> 00:35:41,189
Personne n'était censé le lire,
mais Vanessa l'a trouvé

733
00:35:41,190 --> 00:35:44,040
et l'a envoyé à un éditeur.
Je dois trouver lequel

734
00:35:44,041 --> 00:35:46,520
pour en empêcher sa publication..

735
00:35:46,521 --> 00:35:47,772
Excuse-moi la question,

736
00:35:47,773 --> 00:35:50,416
mais ce n'est pas le but d'un écrivain
de se faire publier ?

737
00:35:50,417 --> 00:35:53,420
Non pas ce livre.
C'est une sévère critique sociale

738
00:35:53,421 --> 00:35:55,391
de toutes les personnes que je connais,
toi y compris.

739
00:35:55,659 --> 00:35:57,190
Tu sais retourner la situation.

740
00:35:57,191 --> 00:35:59,545
Je dois accéder au compte
bancaire de Vanessa

741
00:35:59,546 --> 00:36:01,280
pour voir qui a fait le dépôt

742
00:36:01,281 --> 00:36:02,934
avant que qui que ce soit voit
ce que j'ai écrit.

743
00:36:02,935 --> 00:36:05,320
Ce n'est pas parce que
je ne ressens plus rien

744
00:36:05,321 --> 00:36:08,775
que tous les autres doivent
subir l'humiliation.

745
00:36:11,187 --> 00:36:12,336
Je vais t'aider.

746
00:36:17,819 --> 00:36:18,738
Salut.

747
00:36:19,986 --> 00:36:22,639
Alors Jason a dit qu'on
pouvait rester chez lui

748
00:36:22,640 --> 00:36:24,691
jusqu'à nous trouver
notre propre appartement.

749
00:36:26,617 --> 00:36:27,774
Max...

750
00:36:29,221 --> 00:36:30,325
Qu'est-ce qui se passe ?

751
00:36:31,757 --> 00:36:33,151
Je ne crois pas que je peux y aller.

752
00:36:33,152 --> 00:36:35,110
Qu'est-ce que tu racontes ? Ça va être super.

753
00:36:35,235 --> 00:36:37,680
J'ai même pensé à un pique-nique
pour la route.

754
00:36:38,279 --> 00:36:39,435
Et ces choses-là.

755
00:36:42,629 --> 00:36:43,798
Qu'est-ce qui a changé ?

756
00:36:45,320 --> 00:36:46,588
Tu te souviens de ce que tu as dit ?

757
00:36:47,067 --> 00:36:48,858
On n'est pas en train d'abandonner nos rêves,

758
00:36:49,175 --> 00:36:51,416
on les réalise juste autre part.

759
00:37:04,310 --> 00:37:05,331
Je suis désolée.

760
00:37:06,341 --> 00:37:08,272
Je viens de comprendre

761
00:37:08,397 --> 00:37:12,225
que ce qui me rend malheureuse à L.A.,
ce n'est pas la ville en elle-même.

762
00:37:14,349 --> 00:37:15,466
C'est toi.

763
00:37:16,392 --> 00:37:18,697
Ça sort d'où, ça ? Je t'aime.

764
00:37:18,698 --> 00:37:20,980
Désolée, j'aimerais
pouvoir mieux t'expliquer

765
00:37:20,981 --> 00:37:22,235
mais je ne peux pas.

766
00:37:22,236 --> 00:37:24,891
Et... sois heureux

767
00:37:25,016 --> 00:37:28,860
et... sache que je n'ai
jamais voulu te faire souffrir.

768
00:37:30,833 --> 00:37:33,819
<i>Jusqu'à quel point nous
connaissons-nous les uns les autres ?</i>

769
00:37:33,883 --> 00:37:36,153
<i>Même les familles ont leurs secrets.</i>

770
00:37:36,154 --> 00:37:39,254
On est vraiment passés tout près.
Je pouvais déjà voir le visage de ma mère

771
00:37:39,255 --> 00:37:43,776
quand Louis annoncerait qu'il renonçait à son titre
parce que sa fiancée est boulimique.

772
00:37:43,879 --> 00:37:46,052
Elle ne l'aurait jamais pardonné.

773
00:37:46,482 --> 00:37:48,538
Ça aurait été parfait.

774
00:37:48,550 --> 00:37:50,944
Pourquoi ne pas simplement lui
dire que Blair est enceinte ?

775
00:37:51,383 --> 00:37:53,782
Je t'en prie.
Rien ne lui ferait plus plaisir

776
00:37:53,783 --> 00:37:56,457
qu'un petit-enfant de son fils parfait.

777
00:37:56,464 --> 00:37:58,692
Je vais juste devoir trouver un autre
moyen pour éjecter Louis

778
00:37:58,693 --> 00:38:02,598
hors de Monaco pour de bon.
Comme ça, ma mère verra enfin que

779
00:38:02,599 --> 00:38:05,813
c'était moi,
le meilleur choix depuis le début.

780
00:38:07,329 --> 00:38:09,063
La vengeance vient de toi.

781
00:38:23,851 --> 00:38:24,972
Merci

782
00:38:25,014 --> 00:38:27,606
Alors, comment est-ce que
ton colloc fou l'a pris ?

783
00:38:27,673 --> 00:38:30,665
Ce n'était pas facile, mais ça va aller.

784
00:38:30,717 --> 00:38:32,651
Dans ce cas, tu devrais aller
encore plus loin de lui

785
00:38:32,652 --> 00:38:34,502
que Santa Monica.

786
00:38:34,952 --> 00:38:36,601
Je suis sûre que ça va aller.

787
00:38:36,726 --> 00:38:38,949
Sauf si tu nous a trouvé un autre appartement.

788
00:38:38,950 --> 00:38:41,831
Qu'est-ce que tu dirais
d'un dans l'Upper East Side ?

789
00:38:42,484 --> 00:38:43,904
De quoi tu parles ?

790
00:38:43,905 --> 00:38:46,189
Il se trouve que ma patronne
n'était à Los Angeles que pour le film.

791
00:38:46,190 --> 00:38:48,356
Cet interview, c'était pour que
je l'aide à se relocaliser

792
00:38:48,357 --> 00:38:52,112
dans son bureau de New York.
Et je veux que tu viennes avec moi.

793
00:38:52,390 --> 00:38:54,640
La dernière fois, ça n'a
pas très bien marché...

794
00:38:54,641 --> 00:38:57,567
Oui mais cette fois-ci, tu n'auras
pas à te soucier de ta mère.

795
00:38:57,568 --> 00:39:01,118
Et tu auras ton argent, ta famille...

796
00:39:01,214 --> 00:39:04,210
Cécé veut qu'on reste chez
elle à Montecito jusqu'à notre départ.

797
00:39:04,211 --> 00:39:05,546
Et sa maison est immense.

798
00:39:05,547 --> 00:39:09,321
Tu vas adorer.
Je t'en prie, tu as juste à dire oui.

799
00:39:12,327 --> 00:39:13,358
Pourquoi pas ?

800
00:39:14,413 --> 00:39:15,823
Je pense que j'en ai fini ici.

801
00:39:19,260 --> 00:39:22,162
<i>Ils disent que le sang est
plus épais que l'eau.</i>

802
00:39:22,938 --> 00:39:26,808
<i>Mais il est bien plus dur
à laver, une fois souillé.</i>

803
00:39:39,677 --> 00:39:40,375
Si je ne te connaissais pas mieux que ça,

804
00:39:40,376 --> 00:39:41,971
je croirais que tu
commences à aimer Brooklyn.

805
00:39:42,514 --> 00:39:44,643
Ce n'est pas pour
Brooklyn que je suis là.

806
00:39:46,574 --> 00:39:47,565
Tu es la seule personne avec qui je peux

807
00:39:47,566 --> 00:39:51,267
me permettre d'avoir des conversations
émotionnelles en ce moment.

808
00:39:52,339 --> 00:39:53,388
Comment va Chuck ?

809
00:39:53,389 --> 00:39:57,882
Il va bien. À peu près.
C'est une histoire longue et compliquée.

810
00:39:57,883 --> 00:39:58,919
Comment tu vas ?

811
00:39:59,476 --> 00:40:00,593
Je suis enceinte !

812
00:40:02,190 --> 00:40:03,983
Ça, ça l'a rendu beaucoup plus réel.

813
00:40:04,751 --> 00:40:07,460
J'espérais que le déni
durerait plus longtemps,

814
00:40:07,461 --> 00:40:09,658
mais l'hypersensibilité de ma poitrine et
mes nausées matinales

815
00:40:09,659 --> 00:40:11,085
ont rendu la chose impossible.

816
00:40:13,542 --> 00:40:17,165
Mais tu as... des possibilités.

817
00:40:17,331 --> 00:40:18,956
Et je les ai toutes envisagées.

818
00:40:19,630 --> 00:40:22,601
Mais... quoi qu'il en soit,
ce bébé a été conçu par amour

819
00:40:22,602 --> 00:40:25,335
et... je vais le garder.

820
00:40:28,173 --> 00:40:31,073
Est-ce que tu ne l'as pas dit à
Louis parce qu'il est peut-être de Chuck ?

821
00:40:32,055 --> 00:40:33,735
Je n'ai couché avec
lui qu'une seule fois.

822
00:40:34,160 --> 00:40:36,644
Et j'ai couché avec Louis
des centaines de fois.

823
00:40:36,645 --> 00:40:39,500
Il est peut-être plus
traditionnel, mais étonnement viril.

824
00:40:39,864 --> 00:40:41,808
Donc par la probabilité de l'amour pur,

825
00:40:41,809 --> 00:40:43,115
il doit être de Louis.

826
00:40:43,117 --> 00:40:45,809
Sauf que la définition
même de la probabilité

827
00:40:46,659 --> 00:40:50,270
c'est une forte chance de ne
pas connaître les faits.

828
00:40:50,986 --> 00:40:53,460
Tu n'as donc pas lu "Le Pouvoir
de le Pensée Positive" ?

829
00:40:53,511 --> 00:40:56,737
Mets ton intellect surdimensionné de côté et
concentre-toi avec moi

830
00:40:56,738 --> 00:40:57,866
sur ce que j'espère.

831
00:40:57,867 --> 00:40:59,082
Ce n'est pas une situation qui s'y prête.

832
00:40:59,083 --> 00:41:02,326
Même Blair Waldorf ne peut
pas faire plier l'ADN à sa volonté.

833
00:41:05,185 --> 00:41:08,925
Je suis sur le point d'épouser
un homme merveilleux....

834
00:41:10,068 --> 00:41:12,465
Qui se trouve être un prince.

835
00:41:14,772 --> 00:41:16,917
Je ne peux pas être aussi proche de voir
mes rêves se réaliser

836
00:41:16,918 --> 00:41:20,351
pour qu'ils me soient
retirés par une transgression

837
00:41:20,352 --> 00:41:22,303
à la Barmitzva d'un inconnu.

838
00:41:24,251 --> 00:41:25,020
Je sais que ça fait peur,

839
00:41:25,021 --> 00:41:27,848
mais je pense que tu devrais
savoir qui est le père.

840
00:41:28,464 --> 00:41:30,984
Si ce n'est pas pour
toi, pour le bébé.

841
00:41:38,146 --> 00:41:39,896
Mais si je perds tout ?

842
00:41:41,021 --> 00:41:42,402
Tu m'auras toujours, moi.

843
00:41:43,896 --> 00:41:46,936
<i>Peut-être que ce ne sont pas les
liens du sang qui font une famille.</i>

844
00:41:46,937 --> 00:41:49,481
<i>Peut-être que ce sont les personnes
qui connaissent nos secrets</i>

845
00:41:49,482 --> 00:41:54,137
<i>et nous aiment quand même pour que
nous puissions enfin être nous-même.</i>

846
00:41:54,442 --> 00:41:56,929
<i>X.O.X.O. Gossip Girl.</i>

847
00:41:56,930 --> 00:41:59,929
.: Www.ToinetyTeam.Com :.

