1
00:00:00,065 --> 00:00:01,823
Précédemment dans The Lying Game...

2
00:00:02,078 --> 00:00:03,278
Ethan !

3
00:00:03,295 --> 00:00:05,396
Tu sembles encore clairement
intéressé par Sutton.

4
00:00:05,430 --> 00:00:07,064
Alec m'a payé.

5
00:00:07,098 --> 00:00:09,166
Je ne vois pas de quoi tu parles.

6
00:00:09,200 --> 00:00:10,200
À propos de toi.

7
00:00:11,536 --> 00:00:13,521
- Vous devez sortir.
- Non, je...

8
00:00:13,821 --> 00:00:15,437
Je suis venue trouver
ma mère biologique,

9
00:00:15,458 --> 00:00:17,374
et vous me retenez ici 
contre ma volonté.

10
00:00:17,624 --> 00:00:19,025
Quoi ? Que se passe-t-il ?

11
00:00:19,059 --> 00:00:20,827
Je pensais que je rentrais chez moi.

12
00:00:20,861 --> 00:00:21,961
C'est le cas, Emma.

13
00:00:21,995 --> 00:00:23,596
Chez toi à Las Vegas.

14
00:00:24,631 --> 00:00:25,998
Je tenais à ce que
ce soir soit spécial.

15
00:00:26,033 --> 00:00:28,701
Je commence à vraiment tomber
amoureux de toi, Laurel.

16
00:00:31,605 --> 00:00:32,839
Laurel ?

17
00:00:32,873 --> 00:00:34,607
Je n'irai nulle part, d'accord ?

18
00:00:34,641 --> 00:00:35,942
Il le faut.

19
00:00:35,976 --> 00:00:37,610
Mon pervers de frère adoptif

20
00:00:37,644 --> 00:00:38,911
m'a piégée et a dit que je volais.

21
00:00:38,946 --> 00:00:40,680
Salut, Emma.

22
00:00:41,682 --> 00:00:42,815
Alors comme ça tu as une jumelle.

23
00:00:42,850 --> 00:00:44,750
Qu'est-ce que tu as fait, tu l'as tuée ?

24
00:00:50,858 --> 00:00:52,758
J'ai vraiment besoin de ça.

25
00:00:52,793 --> 00:00:53,993
Vraiment ?

26
00:00:54,027 --> 00:00:56,596
Peut-être que tu voudrais
une manucure pédicure aussi.

27
00:00:56,630 --> 00:00:59,632
Dès que ton assistante sociale arrivera,
tu pourras passer ton appel.

28
00:01:01,034 --> 00:01:03,703
Travis, l'école c'est hors de question.

29
00:01:03,737 --> 00:01:06,873
Je t'ai dit où on se retrouverait,
donc sois-y ou oublie.

30
00:01:08,809 --> 00:01:10,743
Hé, tout va bien ?

31
00:01:10,777 --> 00:01:11,978
Ouais, ça va.

32
00:01:12,012 --> 00:01:13,713
- C'était Sutton ?
- T'es sérieux ?

33
00:01:13,747 --> 00:01:14,981
Elle ne m'a pas parlée
depuis qu'elle a vu

34
00:01:15,015 --> 00:01:17,750
ces photos de nous en train
de s'embrasser au bal.

35
00:01:17,784 --> 00:01:19,018
Eh bien, y en avait pas mal.

36
00:01:19,052 --> 00:01:20,753
Je suppose qu'elle est jalouse.

37
00:01:20,787 --> 00:01:21,988
Pourquoi ? Ce n'est pas comme si
on était un couple.

38
00:01:22,022 --> 00:01:23,689
Personne n'a dit que nous l'étions.

39
00:01:23,724 --> 00:01:25,591
Tu veux bien me dire ce qui se passe ?

40
00:01:25,626 --> 00:01:26,993
Je veux dire qu'hier, 
ça allait bien entre nous,

41
00:01:27,027 --> 00:01:29,562
et maintenant, tout d'un coup,
 je m'inquiète vraiment pour toi.

42
00:01:29,596 --> 00:01:32,698
Disons juste qu'on ne peut
pas fuir son passé.

43
00:01:32,733 --> 00:01:34,700
TÃ´t ou tard, il te rattrape.

44
00:01:34,735 --> 00:01:36,769
Je ne sais pas ce que
les gens d'ici ont pu

45
00:01:36,803 --> 00:01:38,638
- te dire sur moi, mais il y a...
- Ethan, je suis désolée.

46
00:01:38,672 --> 00:01:41,948
Ce n'est... ce n'est pas toi.

47
00:01:42,643 --> 00:01:43,876
Ça concerne ma vie.

48
00:01:45,779 --> 00:01:47,613
C'est Sutton ?

49
00:01:49,716 --> 00:01:51,717
Ou pas.

50
00:01:51,752 --> 00:01:53,653
Je ne veux pas être en retard en cours.

51
00:01:53,687 --> 00:01:55,955
Attend, attend, viens-là.

52
00:01:55,989 --> 00:01:59,792
Écoute, je réalise
que j'ai merdé d'accord ?

53
00:01:59,826 --> 00:02:01,560
Toi et moi on fait une bonne équipe.

54
00:02:01,595 --> 00:02:02,929
Laisse-moi juste t'aider.

55
00:02:02,963 --> 00:02:06,799
Je suis désolée, j'ai juste... beaucoup
de choses à gérer en ce moment.

56
00:02:08,802 --> 00:02:10,736
Il a été transféré ? Non, ce n'est pas possible.

57
00:02:10,771 --> 00:02:13,572
Nous étions là-bas hier soir.

58
00:02:13,607 --> 00:02:15,574
Eh bien, transféré où ?

59
00:02:16,576 --> 00:02:17,677
Eh bien, pouvez-vous me donner

60
00:02:17,711 --> 00:02:18,844
l'adresse de ce nouvel endroit ?

61
00:02:18,879 --> 00:02:19,912
Confidentiel ?

62
00:02:19,947 --> 00:02:21,480
Pourquoi ce serait confidentiel ?

63
00:02:21,515 --> 00:02:23,549
À la demande de sa mère ?

64
00:02:24,751 --> 00:02:25,918
Ok, merci.

65
00:02:27,921 --> 00:02:29,822
Oh, mon Dieu.

66
00:02:29,856 --> 00:02:32,692
Ils ont transférés Eduardo
dans un autre hôpital.

67
00:02:34,628 --> 00:02:36,562
Si je ne lui avais pas avoué
mes sentiments,

68
00:02:36,596 --> 00:02:37,830
rien de tout ça
ne serait arrivé.

69
00:02:37,864 --> 00:02:39,799
- C'est pas vrai.
- Tu ne peux pas dire ça.

70
00:02:39,833 --> 00:02:41,500
Ok, je suis désolé.

71
00:02:41,535 --> 00:02:42,702
- Je devrais peut-être y aller.
- Non.

72
00:02:42,736 --> 00:02:44,637
Pas sous ma surveillance.

73
00:02:44,671 --> 00:02:46,505
Écoute, je sais que c'est horrible,

74
00:02:46,540 --> 00:02:48,507
mais si tu crois que
tes amis vont te laisser

75
00:02:48,542 --> 00:02:49,976
y aller seule, tu es folle.

76
00:02:50,010 --> 00:02:51,844
On va rentrer, 
préparer du popcorn,

77
00:02:51,878 --> 00:02:54,547
trouver quelques <i>Real Housewives</i>
pour s'affaler devant,

78
00:02:54,581 --> 00:02:55,881
n'importe quoi.

79
00:02:55,916 --> 00:02:57,817
Mais on va rester ensemble, d'accord ?

80
00:02:57,851 --> 00:02:59,018
On dirait qu'on a un plan.

81
00:03:00,020 --> 00:03:01,821
Tu es la meilleure.

82
00:03:03,957 --> 00:03:05,925
Je vous rejoindrai plus tard les amis.

83
00:03:05,959 --> 00:03:08,527
Je suis vraiment désolée.

84
00:03:08,562 --> 00:03:10,830
je dois faire... une course.

85
00:03:10,864 --> 00:03:12,631
Pour mes parents.

86
00:03:16,937 --> 00:03:18,738
Elle est sérieuse ?

87
00:03:21,808 --> 00:03:23,509
Okay, c'était pas cool.

88
00:03:23,543 --> 00:03:24,710
Quoi ?

89
00:03:24,745 --> 00:03:26,512
D'abord, tu cours dans tous les sens

90
00:03:26,546 --> 00:03:27,847
complètement parano, persuadée
que quelqu'un te suit.

91
00:03:27,881 --> 00:03:29,782
Maintenant, ta meilleure amie est
désespérée, et tu dis

92
00:03:29,816 --> 00:03:31,884
que tu dois aller, quoi, chercher du
papier toilette ou un truc comme ça ?

93
00:03:31,918 --> 00:03:33,753
Tu ne comprends pas.

94
00:03:33,787 --> 00:03:34,954
Non.

95
00:03:34,988 --> 00:03:36,889
Parce que ce que je vois,
accidents de voiture, comas,

96
00:03:36,923 --> 00:03:39,625
sont les conséquences presque mortelles
de la recherche de ta mère biologique.

97
00:03:39,659 --> 00:03:41,494
Ce n'est pas seulement à propos de ça !

98
00:03:41,528 --> 00:03:43,529
Alors dis moi à propos de quoi c'est.

99
00:03:43,563 --> 00:03:44,797
De cette façon, je peux y entrer

100
00:03:44,831 --> 00:03:46,866
et tenter de te couvrir.

101
00:03:46,900 --> 00:03:48,667
Je ne peux pas le faire maintenant.

102
00:03:48,669 --> 00:03:51,570
Tu dois adorer faire tout toi-même.

103
00:03:51,605 --> 00:03:54,507
Non.

104
00:03:54,541 --> 00:03:56,909
Non, je déteste ça.

105
00:04:08,555 --> 00:04:10,423
Je ne vois toujours pas pourquoi
on n'a pas pu conclure

106
00:04:10,457 --> 00:04:11,424
dans ta chambre la nuit dernière.

107
00:04:11,458 --> 00:04:12,725
La plus belle des arrivées.

108
00:04:12,759 --> 00:04:14,427
Alors c'est quoi ton plan ?

109
00:04:14,461 --> 00:04:15,895
Me renvoyer en famille
d'accueil à Vegas ?

110
00:04:15,929 --> 00:04:19,899
Écoute, je m'en fiche de ton
mystère à la Nancy Drew.

111
00:04:19,933 --> 00:04:22,468
Je veux juste une partie de l'action.

112
00:04:22,502 --> 00:04:24,637
Tu trouves un moment où les
Mercer ne sont pas chez eux,

113
00:04:24,671 --> 00:04:25,738
laisse une porte ouverte...

114
00:04:25,772 --> 00:04:27,506
Non, Travis.

115
00:04:27,541 --> 00:04:30,576
Je ne peux pas. Ils ont été
comme une famille pour moi.

116
00:04:30,610 --> 00:04:33,646
Et je suis sûr que tu as fait
de même en retour.

117
00:04:33,680 --> 00:04:34,880
Tu sais, honnête et franche.

118
00:04:34,915 --> 00:04:37,550
Détends-toi, soeurette.

119
00:04:37,584 --> 00:04:38,717
On ne va pas les mettre à sac.

120
00:04:38,752 --> 00:04:40,619
Juste piquer quelques trucs.

121
00:04:40,654 --> 00:04:42,555
On le fait bien,

122
00:04:42,589 --> 00:04:44,557
ils ne le remarqueront même pas.

123
00:04:44,591 --> 00:04:46,525
Comme ça, par exemple.

124
00:04:48,862 --> 00:04:50,563
Attends mon appel.

125
00:04:50,597 --> 00:04:52,798
Je savais que je pouvais
compter sur toi.

126
00:04:52,833 --> 00:04:56,569
Après tout, on est une famille.

127
00:05:01,799 --> 00:05:05,799
The lying game 1x08
Never Have I Ever
Diffusé le 03/10/11

128
00:05:05,800 --> 00:05:09,800
Trad par Meurianne, Klemocius, 
Erea, Etoile31, Rojda
www.addic7ed.com

129
00:05:19,793 --> 00:05:21,861
Ouais, j'aimais bien ce gars.

130
00:05:21,895 --> 00:05:23,762
Mais quand je l'ai vu
au lit avec ma fille,

131
00:05:23,797 --> 00:05:25,564
je l'ai beaucoup moins aimé.

132
00:05:25,599 --> 00:05:27,800
Encore une fois, 
il ne s'est rien passé.

133
00:05:27,834 --> 00:05:29,502
"On n'a rien fait." On s'est juste...
On s'est endormi.

134
00:05:29,536 --> 00:05:31,403
C'est juste que je trouve ça
trop dur à croire.

135
00:05:31,438 --> 00:05:32,738
On a décidé qu'on
n'était pas prêts.

136
00:05:32,772 --> 00:05:34,607
Il veut attendre.

137
00:05:34,641 --> 00:05:36,408
Il a dit que je valais
la peine d'attendre.

138
00:05:36,443 --> 00:05:37,810
Eh bien il a raison.
Tu en vaux la peine.

139
00:05:37,844 --> 00:05:39,445
Cela n'explique toujours pas

140
00:05:39,479 --> 00:05:41,413
comment tu as fini dans cette
situation, je veux dire,

141
00:05:41,448 --> 00:05:42,648
par terre dans une maison déserte.

142
00:05:42,682 --> 00:05:44,517
Il ne veut pas vivre comme ça, papa !

143
00:05:44,551 --> 00:05:46,452
Il a besoin d'aide.

144
00:05:46,486 --> 00:05:47,786
Ok, mon coeur.
Je me sens désolée pour lui,

145
00:05:47,821 --> 00:05:49,488
mais la chose la plus
responsable à faire

146
00:05:49,523 --> 00:05:50,689
est de contacter les autorités.

147
00:05:50,724 --> 00:05:51,790
Il se fera jeter

148
00:05:51,825 --> 00:05:53,526
d'Arroyo et de son équipe de golf.

149
00:05:53,560 --> 00:05:54,860
Je veux dire, c'est son rêve.

150
00:05:54,895 --> 00:05:56,795
Sutton, dis-leurs
ce qui arriva dans

151
00:05:56,830 --> 00:05:58,464
le documentaire que tu as vu ?

152
00:05:58,498 --> 00:06:00,566
Ouais, c'était vraiment mauvais.

153
00:06:00,600 --> 00:06:04,436
Cette fille s'est enfuie
de son horrible famille

154
00:06:04,471 --> 00:06:05,838
et a fini dans la rue.

155
00:06:05,872 --> 00:06:07,773
- Tu vois ?
- Ce n'est qu'un exemple.

156
00:06:07,807 --> 00:06:09,608
Tu ne peux pas généraliser

157
00:06:09,643 --> 00:06:12,845
pour toutes les familles d'accueil
dans les États-Unis d'Amérique.

158
00:06:12,879 --> 00:06:14,713
Ok, donc c'est de la faute
de Justin s'il est seul ?

159
00:06:14,748 --> 00:06:16,515
Pourquoi il devrait continuer à payer

160
00:06:16,550 --> 00:06:17,816
pour des choses qui sont arrivées à
ses parents ?

161
00:06:17,851 --> 00:06:19,618
Ok, je vais passer
quelques coups de fil.

162
00:06:19,653 --> 00:06:22,555
On va lui trouver
un endroit pour vivre

163
00:06:22,589 --> 00:06:24,557
pour qu'il puisse rester à Arroyo.

164
00:06:24,591 --> 00:06:26,525
- Tu es le meilleur.
- Ouais.

165
00:06:42,809 --> 00:06:44,710
Si tu veux te débarrasser
de quoi que ce soit,

166
00:06:44,744 --> 00:06:47,713
je veux bien les perles.

167
00:06:49,716 --> 00:06:53,619
Je voulais te remercier
pour m'avoir couverte.

168
00:06:53,653 --> 00:06:55,554
Ouais, y a pas de quoi.

169
00:06:55,589 --> 00:06:57,456
Justin semble génial.

170
00:06:57,490 --> 00:06:58,624
Tu n'as pas idée.

171
00:06:58,658 --> 00:07:00,526
Je suis ravie que vous attendiez.

172
00:07:00,560 --> 00:07:02,595
Tu as vraiment cru ça ?

173
00:07:02,629 --> 00:07:03,596
Il n'était pas question d'attendre

174
00:07:03,630 --> 00:07:04,797
au Squat.

175
00:07:04,831 --> 00:07:06,765
Disons juste qu'on était là 
et qu'on l'a fait.

176
00:07:06,800 --> 00:07:09,602
Tu es sûre que vous n'allez
pas un peu trop vite ?

177
00:07:09,636 --> 00:07:12,438
Pour être honnête, j'étais ...

178
00:07:12,472 --> 00:07:14,473
plutôt effrayée.

179
00:07:14,507 --> 00:07:18,711
La première fois était vraiment
plus bizarre que géniale.

180
00:07:18,745 --> 00:07:21,614
Mais il était juste ...

181
00:07:21,648 --> 00:07:25,517
tellement gentil et attentionné.

182
00:07:25,552 --> 00:07:28,754
Et c'était magnifique.

183
00:07:28,788 --> 00:07:31,390
Ce n'était pas 
qu'une connection aléatoire.

184
00:07:31,424 --> 00:07:32,658
On est amoureux.

185
00:07:32,692 --> 00:07:35,461
Je veux dire, à qui je parle ?

186
00:07:35,495 --> 00:07:36,795
C'est comme avec toi et Ethan.

187
00:07:36,830 --> 00:07:39,598
Quand tu as quelque chose d'aussi bien, 
Pourquoi attendre ?

188
00:07:41,501 --> 00:07:42,835
Hé les gars, qu'est-ce que vous diriez

189
00:07:42,869 --> 00:07:45,738
de descendre au Country Club,
et prendre quelques verres ?

190
00:07:45,772 --> 00:07:48,507
Je suis un peu occupé.

191
00:07:51,878 --> 00:07:55,748
Non j'ai déjà quelque chose de 
prévu avec Char et Sutton.

192
00:07:55,782 --> 00:07:58,550
Je suis vraiment désolé à propos d'Eduardo.

193
00:08:01,421 --> 00:08:05,424
J'ai dit que j'étais désolé à propos d'Eduardo.

194
00:08:05,458 --> 00:08:08,460
Pourquoi ? Je ne le reverrai
probablement jamais.

195
00:08:08,495 --> 00:08:09,662
Tu as juste eu ce que tu voulais.

196
00:08:09,696 --> 00:08:11,830
Maddie, je sais que 
j'ai pas toujours été

197
00:08:11,865 --> 00:08:14,466
un parfait parent.

198
00:08:14,501 --> 00:08:15,768
J'aimerais une seconde chance.

199
00:08:15,802 --> 00:08:17,469
Un nouveau départ.

200
00:08:17,504 --> 00:08:19,672
Je peux te demander quelque chose ?

201
00:08:19,706 --> 00:08:20,673
N'importe quoi.

202
00:08:24,711 --> 00:08:27,579
Que sais-tu à propos de 
l'adoption de Sutton ?

203
00:08:27,614 --> 00:08:31,483
Seulement ce que Ted m'a dit.

204
00:08:31,518 --> 00:08:34,453
Que ces derniers mois

205
00:08:34,487 --> 00:08:37,489
ont été durs pour lui et Kristin.

206
00:08:37,514 --> 00:08:39,397
Avec les recherches de Sutton et
tout ça, c'est juste...

207
00:08:39,526 --> 00:08:41,560
Alors, vous en avez beaucoup parlé ?

208
00:08:41,594 --> 00:08:42,661
J'ai surtout écouté.

209
00:08:42,696 --> 00:08:45,497
Il reste fort face à ça.

210
00:08:45,532 --> 00:08:47,499
J'essaye juste d'être là pour lui.

211
00:08:49,636 --> 00:08:51,737
Je me sentais vraiment affreuse
de devoir partir plus tôt.

212
00:08:51,771 --> 00:08:53,472
Enfin bref,

213
00:08:53,506 --> 00:08:55,474
tu es sûre que ça n'a aucune valeur ?

214
00:08:55,508 --> 00:08:56,742
Ce ne sont que des pièces fantaisies.

215
00:08:56,776 --> 00:09:00,446
Ok, je te promets que je te rembourserai
chaque centime,

216
00:09:00,480 --> 00:09:01,714
même si ça me prend l'éternité.

217
00:09:01,748 --> 00:09:03,349
Aller, tu ne peux pas au moins

218
00:09:03,383 --> 00:09:05,317
me donner un indice sur
ce qu'il se passe ?

219
00:09:05,352 --> 00:09:06,618
Je te l'ai dit.

220
00:09:06,653 --> 00:09:09,621
Oeuvres de charité.

221
00:09:09,656 --> 00:09:12,458
J'adore les oeuvres de charité.

222
00:09:12,492 --> 00:09:13,792
Et tu es une amie géniale.

223
00:09:13,827 --> 00:09:15,828
Maintenant, j'y crois.

224
00:09:18,498 --> 00:09:20,766
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?

225
00:09:20,800 --> 00:09:23,369
Un oreiller hypo-allergénique.

226
00:09:23,403 --> 00:09:24,636
C'est la première fois
qu'on me la fait celle-là.

227
00:09:24,671 --> 00:09:26,605
C'est si dur à comprendre ?

228
00:09:26,639 --> 00:09:28,474
J'ai dit allergies saisonnières,

229
00:09:28,508 --> 00:09:33,345
et c'est le parfait endroit 
pour les mites et les bactéries.

230
00:09:33,380 --> 00:09:37,349
Un oreiller hypo-allergénique
ne doit probablement coûter que...

231
00:09:37,384 --> 00:09:38,650
J'en ai aucune idée.

232
00:09:38,685 --> 00:09:40,586
Mais je parie que ce n'est pas
beaucoup, malgré tout.

233
00:09:40,620 --> 00:09:42,488
Concentrons-nous là-dessus.

234
00:09:42,522 --> 00:09:43,822
La bonne nouvelle, c'est
que tu es mineure.

235
00:09:43,857 --> 00:09:46,658
Ils doivent accorder ta première
audience sous 24 heures.

236
00:09:46,693 --> 00:09:47,826
Audience ?

237
00:09:47,861 --> 00:09:49,461
Quoi ?

238
00:09:49,496 --> 00:09:52,698
Je vous l'ai dit,
je n'ai rien fait.

239
00:09:52,732 --> 00:09:55,601
Absentéisme, délinquance,

240
00:09:55,635 --> 00:09:58,771
larcin, agression,
usurpation d'identité,

241
00:09:58,805 --> 00:10:00,773
fraude, violation et
entrée par effraction.

242
00:10:00,807 --> 00:10:02,841
Arrête-moi quand ça te dit quelque chose.

243
00:10:02,876 --> 00:10:05,411
Tout ça n'est qu'un malentendu.

244
00:10:05,445 --> 00:10:07,679
Les gens me confondent
avec ma soeur jumelle.

245
00:10:07,714 --> 00:10:10,716
Je t'arrête tout de suite, d’accord ?

246
00:10:10,750 --> 00:10:15,554
Et ici, je suis de ton côté. Honnêtement.

247
00:10:15,588 --> 00:10:18,490
Écoute le conseil d'un sage:
fais avec et dis la vérité,

248
00:10:18,525 --> 00:10:20,492
tu sortiras vite.

249
00:10:20,527 --> 00:10:22,795
Tu commences à t'engouffrer dans tes
histoires dingues de jumelles identiques,

250
00:10:22,829 --> 00:10:25,597
et tu peux t'attendre à
rester ici un long moment.

251
00:10:36,810 --> 00:10:38,544
Pas mal, soeurette, pas mal.

252
00:10:38,578 --> 00:10:41,680
Si j'étais toi, j'attendrais d'être à
Vegas pour les filer à un receleur.

253
00:10:41,714 --> 00:10:43,749
Donne-les aux prêteurs sur gages du coin,
et certains vont se poser des questions.

254
00:10:43,783 --> 00:10:45,417
Tu sais, si on faisait

255
00:10:45,452 --> 00:10:46,685
les maisons de deux de tes amis,

256
00:10:46,719 --> 00:10:47,886
- on pourrait se faire un gros paquet.
- Non.

257
00:10:47,921 --> 00:10:49,721
C'était notre unique coup,
tu te souviens ?

258
00:10:49,756 --> 00:10:50,756
C'était ce qu'on avait conclu.

259
00:10:50,790 --> 00:10:52,424
Très bien.

260
00:10:52,459 --> 00:10:53,859
Je respecterai ma part du contrat.

261
00:10:53,893 --> 00:10:56,762
Mais je pense que nous devrions
le sceller pour le rendre officiel.

262
00:11:02,368 --> 00:11:04,403
Lâche-moi !

263
00:11:05,738 --> 00:11:08,407
Je scellais juste notre accord.

264
00:11:10,313 --> 00:11:11,947
Ethan.
Attends.

265
00:11:17,714 --> 00:11:19,682
- Salut.
- Salut.

266
00:11:19,716 --> 00:11:21,417
A propos d'hier...

267
00:11:21,451 --> 00:11:22,885
Je me sentais vraiment bouleversée,

268
00:11:22,919 --> 00:11:24,753
et je suis désolée si j'ai été dure.

269
00:11:24,788 --> 00:11:26,889
Tu es un super ami, nous avons 
traversé beaucoup de choses.

270
00:11:26,923 --> 00:11:28,924
C'était pas juste.

271
00:11:32,629 --> 00:11:37,533
Et... Voilà le moment où j'espérais
que tu répondes quelque chose.

272
00:11:37,567 --> 00:11:39,902
Comme... on forme une bonne équipe ?

273
00:11:39,936 --> 00:11:42,438
Laisse-moi t'aider ?

274
00:11:42,472 --> 00:11:44,573
Je croyais avoir déjà dit ça hier.

275
00:11:46,710 --> 00:11:48,711
Je pense que c'est bon.

276
00:11:52,515 --> 00:11:53,882
Ouais, c'est une chambre où 
les membres cuvent.

277
00:11:54,259 --> 00:11:55,826
La bonne chose est que tu es juste 
au-dessus du Clubhouse.

278
00:11:56,920 --> 00:12:01,757
Ce n'est pas Buckingham Palace, mais 
ça te permettra de rester à l'école.

279
00:12:01,791 --> 00:12:03,792
Vous vous moquez de moi ?

280
00:12:03,827 --> 00:12:05,794
Cet endroit est incroyable.

281
00:12:05,829 --> 00:12:07,596
J'ai parlé à Mario du Clubhouse, aussi.

282
00:12:07,630 --> 00:12:08,630
Il va venir t'apporter quelque trucs,

283
00:12:08,665 --> 00:12:09,832
récupérer des balles de golf.

284
00:12:09,866 --> 00:12:12,501
Te donner un peu plus d'argent.

285
00:12:12,535 --> 00:12:14,470
C'est vraiment gentil
de votre part, Dr Mercer.

286
00:12:14,504 --> 00:12:16,605
Je ne sais pas quoi dire.

287
00:12:16,639 --> 00:12:18,607
Je sais que tu as eu
des coups durs, Justin,

288
00:12:18,641 --> 00:12:20,442
et je veux juste
que tu saches que j'apprécie

289
00:12:20,477 --> 00:12:21,877
que tu aies été un gentleman
avec ma fille.

290
00:12:21,911 --> 00:12:23,412
Bien sûr.

291
00:12:23,446 --> 00:12:24,580
Que ça ne change pas,

292
00:12:24,614 --> 00:12:26,648
ou je devrais te tuer.

293
00:12:29,586 --> 00:12:30,786
Je blague.

294
00:12:30,820 --> 00:12:32,788
Mais cette pièce est interdite à Laurel.

295
00:12:32,822 --> 00:12:34,556
C'est valable aussi pour toi 
pour sa chambre.

296
00:12:34,591 --> 00:12:35,657
On est clair sur ça ?

297
00:12:35,692 --> 00:12:37,693
Vous avez ma parole.

298
00:12:37,727 --> 00:12:39,795
Je vais te laisser te débrouiller...
Tu voyages sûrement léger.

299
00:12:39,829 --> 00:12:41,764
Non.

300
00:12:42,866 --> 00:12:44,800
C'est, euh...

301
00:12:44,834 --> 00:12:46,568
Ce n'est pas grave. Hé...

302
00:12:46,603 --> 00:12:50,539
Je suis chirurgien.
Personne ne touche à mes instruments.

303
00:12:50,573 --> 00:12:53,909
Très bien, profites bien de ta chambre.

304
00:13:01,484 --> 00:13:03,452
Tu penses vraiment
que c'est une bonne idée ?

305
00:13:03,486 --> 00:13:05,387
Chérie, allez !
C'est Sedona.

306
00:13:05,422 --> 00:13:06,755
Regarde cet endroit.

307
00:13:06,790 --> 00:13:09,358
Un week-end, sans enfants,

308
00:13:09,392 --> 00:13:11,760
sans stress, juste nous deux.

309
00:13:11,795 --> 00:13:16,532
Et 2000 collègues chirurgiens 
à mourir d'ennui.

310
00:13:16,566 --> 00:13:18,600
Okay, premièrement: aïe.

311
00:13:18,635 --> 00:13:21,637
Deuxièmement: regarde,
j'irai à deux conférences max.

312
00:13:21,671 --> 00:13:24,773
Le reste du temps, ce sera de la 
natation, du cyclisme, du spa...

313
00:13:24,808 --> 00:13:27,709
Ce sera bon pour nous, pour être un couple.

314
00:13:27,744 --> 00:13:30,479
Tu n'es vraiment pas
intéressé par tout ça ?

315
00:13:30,513 --> 00:13:31,780
Bien sûr que si.

316
00:13:31,815 --> 00:13:33,715
Ne sommes-nous pas supposés 
faire confiance à nos enfants ?

317
00:13:33,750 --> 00:13:35,818
Okay, nos oreilles bourdonnent.

318
00:13:35,852 --> 00:13:38,420
Votre mère et moi partons ce week-end.

319
00:13:38,455 --> 00:13:40,789
Ah, ouais ! Cette conférence
de chirurgie plastique.

320
00:13:40,824 --> 00:13:42,558
Rien que le son de ça.

321
00:13:42,592 --> 00:13:44,660
Un break romantique... Oui.

322
00:13:44,694 --> 00:13:46,428
Alors voici les règles de la maison :

323
00:13:46,463 --> 00:13:48,630
Pas de fêtes, d'accord ?

324
00:13:48,665 --> 00:13:53,502
Aucun garçon, pas d'alcool,
pas de chez Justin.

325
00:13:53,536 --> 00:13:55,471
Donc, finalement, pas de plaisir.

326
00:13:55,505 --> 00:13:56,538
Tu vois ? Elles ont compris.

327
00:13:56,573 --> 00:13:58,540
Ouais. Vous pouvez totalement
nous faire confiance.

328
00:13:58,575 --> 00:14:01,376
Je pensais toujours pouvoir
vous faire confiance mais...

329
00:14:01,411 --> 00:14:04,613
Ok, Maman à propos de Justin
c'était une erreur.

330
00:14:04,647 --> 00:14:05,781
Ça ne se reproduira plus.

331
00:14:05,815 --> 00:14:07,483
Je le promets.
On sera sages, d'accord ?

332
00:14:07,517 --> 00:14:08,484
Tout à fait.

333
00:14:08,518 --> 00:14:10,419
Vous pouvez y aller.

334
00:14:10,453 --> 00:14:11,720
Ok. Tu vois ? On a leur accord.

335
00:14:11,754 --> 00:14:13,755
On en a besoin.

336
00:14:19,796 --> 00:14:22,698
On va faire la fête
dans cette maison.

337
00:14:28,838 --> 00:14:30,806
- Âllo ?
- Tu m'as menti.

338
00:14:30,840 --> 00:14:32,741
Annie ?

339
00:14:32,775 --> 00:14:34,743
Tout ce temps, tu m'as fait croire

340
00:14:34,777 --> 00:14:36,512
que j'avais tué ma fille.

341
00:14:36,546 --> 00:14:38,680
Maintenant, tu sais que c'est de la folie.

342
00:14:38,715 --> 00:14:41,783
Sutton m'a dit qu'Emma était en vie.

343
00:14:41,818 --> 00:14:44,386
Sutton est une schizophrène.

344
00:14:44,420 --> 00:14:45,521
Tu es un menteur !

345
00:14:45,555 --> 00:14:46,688
Elle a été diagnostiquée avec

346
00:14:46,723 --> 00:14:49,658
une précoce schizophrénie
adolescente, Annie.

347
00:14:49,692 --> 00:14:51,627
Elle a arrêté ses médicaments.

348
00:14:51,661 --> 00:14:53,495
Je suis vraiment désolé
que tu l'ai rencontrée ainsi.

349
00:14:53,530 --> 00:14:55,764
C'était une jeune fille charmante.

350
00:14:55,798 --> 00:14:57,466
Que des mensonges.

351
00:14:57,500 --> 00:14:59,735
Elle a une famille
qui l'aime maintenant, Annie.

352
00:14:59,769 --> 00:15:02,471
Ils prennent soin d'elle;
Lui offrent l'aide dont elle a besoin.

353
00:15:02,505 --> 00:15:03,739
Laisse-la tranquille.

354
00:15:03,773 --> 00:15:06,675
Laisse cette histoire connaitre 
une fin heureuse.

355
00:15:06,709 --> 00:15:09,378
Et pour ma fin heureuse à moi ?

356
00:15:20,961 --> 00:15:21,891
Tu es belle.

357
00:15:21,892 --> 00:15:22,993
Tu crois ?

358
00:15:23,026 --> 00:15:25,094
Je te sauterais bien dessus, 
là tout de suite.

359
00:15:25,128 --> 00:15:26,862
Aussi poétique que ça puisse paraître,

360
00:15:26,896 --> 00:15:29,164
ce n'est pas hygiénique à côté 
de la nourriture.

361
00:15:33,169 --> 00:15:35,304
- Ma faute.
- Je m'en occupe.

362
00:15:35,338 --> 00:15:37,306
Utiliser des verres d'adulte était 
clairement une mauvaise idée.

363
00:15:37,340 --> 00:15:41,176
C'est bon. Je m'en tiendrai à l'élégance 
décontracté du plastique rouge.

364
00:15:41,211 --> 00:15:42,878
Mon Dieu, tu étais mignonne !

365
00:15:42,912 --> 00:15:45,914
Comme, une mignonne
enfant modèle.

366
00:15:45,949 --> 00:15:49,285
Tu dis ça comme si je m'étais 
transformé en un montre hideux.

367
00:15:49,319 --> 00:15:52,254
T'es pas mal... Je veux dire,
dans le genre première dame.

368
00:15:52,289 --> 00:15:54,256
Okay, c'est ça, t'es mort.

369
00:15:57,994 --> 00:16:00,195
C'est marrant jusqu'à ce que
quelqu'un finisse en larmes.

370
00:16:02,065 --> 00:16:03,932
C'est quoi ton obsession avec les
albums de familles, au fait ?

371
00:16:03,967 --> 00:16:05,234
Lève ton cul et viens m'aider.

372
00:16:05,268 --> 00:16:08,137
J'ai des années à rattraper.

373
00:16:13,771 --> 00:16:16,740
Toi et Justin allez bien ensemble.

374
00:16:16,774 --> 00:16:19,676
Ouais... Il est plutôt génial.

375
00:16:21,813 --> 00:16:23,513
Hey, tu vas bien ?

376
00:16:23,548 --> 00:16:25,616
Tu as l'air un peu triste.

377
00:16:25,650 --> 00:16:26,617
Où est Ethan ?

378
00:16:26,651 --> 00:16:28,652
Salut !

379
00:16:28,686 --> 00:16:30,687
Salut !

380
00:16:30,722 --> 00:16:33,457
- Comment tu vas ?
- Bien. Et toi ?

381
00:16:33,491 --> 00:16:35,592
- Bien.
- Salut !

382
00:16:35,627 --> 00:16:37,761
- Bien. Comment ça va ?
- Bien.

383
00:16:38,696 --> 00:16:40,797
Thayer.

384
00:16:51,568 --> 00:16:52,601
Eh !

385
00:16:54,254 --> 00:16:56,555
Tu vas bien ?

386
00:16:56,590 --> 00:16:58,557
Ouais.

387
00:17:01,294 --> 00:17:03,262
Je vais me mouiller là...

388
00:17:03,296 --> 00:17:05,431
Est-ce que ça a quelque chose
à voir avec Ethan ?

389
00:17:05,465 --> 00:17:08,400
Est-ce que quelqu'un pourrait
me dire ce que ce gars a

390
00:17:08,435 --> 00:17:10,235
de si spécial ?

391
00:17:10,270 --> 00:17:12,338
Ce numéro de gars intense et sombre
c'est pas un peu démodé ?

392
00:17:12,372 --> 00:17:15,307
On s'est battus.

393
00:17:15,342 --> 00:17:18,410
Pas vraiment battus, mais...

394
00:17:18,445 --> 00:17:20,279
on s'est disputés à l'école.

395
00:17:20,313 --> 00:17:24,316
Oh, mais je pensais que vous deux,
vous étiez... séparés ?

396
00:17:24,351 --> 00:17:26,051
Ouais.

397
00:17:26,086 --> 00:17:27,219
Mais...

398
00:17:27,253 --> 00:17:29,455
Mais tu ne veux pas
que vous soyez séparés.

399
00:17:29,489 --> 00:17:31,156
Je ne sais pas.

400
00:17:31,191 --> 00:17:33,292
Et tu sais ce qu'il ressent, évidemment.

401
00:17:33,326 --> 00:17:36,128
Non, je ne sais pas.

402
00:17:38,164 --> 00:17:40,366
J'ai vraiment besoin de parler 
à quelqu'un...

403
00:17:40,400 --> 00:17:42,301
non pas que je parlerais de ça à Sutton...

404
00:17:42,335 --> 00:17:44,503
Bien sûr.

405
00:17:44,537 --> 00:17:45,537
Je te dérange ?

406
00:17:45,572 --> 00:17:48,273
C'est un peu impoli.

407
00:17:48,308 --> 00:17:49,508
C'est vrai. Désolé.

408
00:17:51,144 --> 00:17:53,278
Je peux te demander quelque chose ?

409
00:17:53,313 --> 00:17:54,413
Non pas que ce soit mes affaires,

410
00:17:54,447 --> 00:17:57,549
mais ça affecte ma situation...

411
00:17:57,584 --> 00:18:00,386
Que se passe-t-il entre toi et Sutton ?

412
00:18:02,322 --> 00:18:06,091
Voilà le truc :

413
00:18:06,126 --> 00:18:07,192
Rien.

414
00:18:07,227 --> 00:18:10,129
Ce qui s'est passé avec Sutton 
était une erreur.

415
00:18:12,165 --> 00:18:16,035
C'était le résultat d'une réplique 
mal interprétée...

416
00:18:16,069 --> 00:18:17,236
Regrettable...

417
00:18:17,270 --> 00:18:18,337
Désastreux...

418
00:18:18,371 --> 00:18:20,305
Plus vite on l'oubliera, mieux ce sera.

419
00:18:20,340 --> 00:18:22,441
En tout cas, ce sont les mots 
qu'elle a utilisé

420
00:18:22,475 --> 00:18:25,110
pour adoucir le fait qu'elle me jète.

421
00:18:25,145 --> 00:18:27,079
Désolée.

422
00:18:27,113 --> 00:18:29,656
Oui, moi aussi.

423
00:18:29,657 --> 00:18:31,291
Et puis je me suis mis en colère.

424
00:18:31,326 --> 00:18:32,492
Et, en réalité, je lui ai dit

425
00:18:32,527 --> 00:18:35,562
qu'elle devait trouver 
un autre endroit pour vivre...

426
00:18:35,596 --> 00:18:37,631
C'est sûrement pour ça qu'elle déserte.

427
00:18:37,665 --> 00:18:40,400
Et Sutton est toujours amoureuse d'Ethan.

428
00:18:40,435 --> 00:18:41,702
Tout à fait.

429
00:18:41,736 --> 00:18:43,637
C'est pour ça que je ne pouvais 
pas rester avec elle.

430
00:18:43,671 --> 00:18:46,373
Même si elle se trompe totalement.

431
00:18:46,407 --> 00:18:47,574
Pourquoi dis-tu ça ?

432
00:18:47,608 --> 00:18:49,676
Sérieusement, tu es aussi naïve ?

433
00:18:50,678 --> 00:18:54,381
Tu vois vraiment pas pourquoi ?

434
00:18:54,415 --> 00:18:55,582
La raison pour laquelle elle se trompe

435
00:18:55,616 --> 00:18:57,751
est que ce mec est fou de toi.

436
00:18:57,785 --> 00:19:00,287
Comme pour Sutton... Qui sait ?

437
00:19:01,422 --> 00:19:03,256
C'était à elle que tu écrivais ?

438
00:19:03,291 --> 00:19:04,558
Oh, non, c'était à Ethan.

439
00:19:04,592 --> 00:19:06,360
Je lui disais juste de ramener 
ses fesses de désolé

440
00:19:06,394 --> 00:19:07,427
à cette fête.

441
00:19:07,462 --> 00:19:10,597
Vous deux étiez fait l'un pour l'autre.

442
00:19:10,631 --> 00:19:12,466
Autant que quelqu'un soit heureux, hein ?

443
00:19:15,436 --> 00:19:17,471
Je ne t'ai pas dit que
ce serait chouette ?

444
00:19:17,505 --> 00:19:18,705
C'était bien.

445
00:19:18,740 --> 00:19:20,574
Et tu sais, honnêtement,
je ne me suis pas inquiétée

446
00:19:20,608 --> 00:19:22,342
de ce qui se passait à
la maison une seule fois.

447
00:19:22,377 --> 00:19:23,710
Tu vois ?

448
00:19:23,745 --> 00:19:26,346
On peut faire confiance
à nos enfants.

449
00:19:26,381 --> 00:19:29,616
Une fois de temps en temps, ça fait du
bien de laisser ses problèmes derrière soi.

450
00:19:33,354 --> 00:19:34,421
Ted ?

451
00:19:34,455 --> 00:19:36,690
Ted Mercer ?

452
00:19:36,724 --> 00:19:39,393
C'est moi... Tom.

453
00:19:39,427 --> 00:19:40,761
Tom List ?

454
00:19:40,795 --> 00:19:42,329
Craniofaciale.

455
00:19:42,363 --> 00:19:43,530
Hé, mon pote.

456
00:19:43,564 --> 00:19:45,298
Je ne vous avais pas revu depuis

457
00:19:45,333 --> 00:19:47,601
ce week-end de fou à Santa Barbara.

458
00:19:47,635 --> 00:19:49,436
Ca doit faire 20 ans.

459
00:19:51,406 --> 00:19:52,406
Annie, c'est ça ?

460
00:19:52,440 --> 00:19:54,574
Kristin.

461
00:19:54,609 --> 00:19:56,543
C'est ma femme...

462
00:19:56,577 --> 00:19:58,412
Kristin.

463
00:19:58,446 --> 00:19:59,513
Un moment de dernière année.

464
00:19:59,547 --> 00:20:00,747
Je suis le plus mauvais avec les noms.

465
00:20:00,782 --> 00:20:03,417
Surtout après quelques martinis de trop.

466
00:20:03,451 --> 00:20:04,518
Ca m'a fait plaisir
de tomber sur toi à nouveau, Ted.

467
00:20:04,552 --> 00:20:06,486
Kristin.

468
00:20:06,521 --> 00:20:07,554
Passez un bon week-end.

469
00:20:07,588 --> 00:20:09,356
Oui, vous aussi.

470
00:20:14,629 --> 00:20:16,396
Ne sois pas fâché contre moi.

471
00:20:16,431 --> 00:20:18,565
Je ne suis pas fâché.

472
00:20:18,599 --> 00:20:21,435
Tu sembles si loin en ce moment.

473
00:20:21,469 --> 00:20:22,669
Je pensais que c'était ce que tu voulais.

474
00:20:22,703 --> 00:20:23,670
Non !

475
00:20:23,704 --> 00:20:26,473
Non, pas du tout.

476
00:20:26,507 --> 00:20:29,309
La vérité, c'est que,
quelque chose s'est passé hier,

477
00:20:29,343 --> 00:20:30,610
et c'était important, et c'était stressant,

478
00:20:30,645 --> 00:20:33,346
mais j'avais besoin de
régler ça par moi-même,

479
00:20:33,381 --> 00:20:36,616
et je l'ai fait, et c'est fait.

480
00:20:36,651 --> 00:20:38,618
C'est fini.

481
00:20:38,653 --> 00:20:40,420
Et je me sens beaucoup mieux.

482
00:20:40,455 --> 00:20:42,689
Donc est-ce qu'on peut juste
passer à autre chose ?

483
00:20:42,723 --> 00:20:45,492
Les secrets ont toujours été le truc de Sutton.

484
00:20:45,526 --> 00:20:47,561
Je pensais juste que tu étais différente.

485
00:20:47,595 --> 00:20:49,496
Je suis différente.

486
00:20:49,530 --> 00:20:52,466
Je le suis.

487
00:20:55,470 --> 00:20:57,704
Je suis désolée de t'avoir repoussé.

488
00:20:57,738 --> 00:21:03,410
Je veux tout te dire et...

489
00:21:03,444 --> 00:21:05,345
qui sait combien...

490
00:21:05,379 --> 00:21:07,681
de temps il nous reste avant
que Sutton ne franchisse le seuil

491
00:21:07,715 --> 00:21:09,716
et que je doive lui rendre
ses pantoufles de verre.

492
00:21:14,522 --> 00:21:16,523
Je veux que nous soyons ensemble.

493
00:21:18,493 --> 00:21:20,594
Maintenant, tant que nous le pouvons encore.

494
00:21:20,628 --> 00:21:23,296
Donc, tu m'as tout dit.

495
00:21:23,331 --> 00:21:24,698
Okay, les gens, qui est prêt pour

496
00:21:24,732 --> 00:21:27,467
un <i>"Je n'ai jamais..."</i> ?

497
00:21:33,641 --> 00:21:35,442
Sutton... tu joues ?

498
00:21:35,476 --> 00:21:37,511
Ouais.

499
00:21:37,545 --> 00:21:40,614
Quelqu'un devrai expliquer
les règles du jeu à Justin.

500
00:21:40,648 --> 00:21:42,315
Ouais... Je suis sûr que
je vais m'en sortir.

501
00:21:42,350 --> 00:21:44,451
Pour que vous le sachiez... C'est du jus 
de cannebergue avec de l'eau gazeuse.

502
00:21:44,485 --> 00:21:46,720
L'alcool me fait parler fort et me rend stupide.

503
00:21:46,754 --> 00:21:48,522
N'est-ce pas tout l'intérêt de ce jeu ?

504
00:21:48,556 --> 00:21:50,390
Je peux m'amuser sans me transformer
en ma mère.

505
00:21:50,424 --> 00:21:52,292
Tu sais, je ne me sens pas à l'aise

506
00:21:52,326 --> 00:21:53,593
avec des personnes qui boivent et qui conduisent.

507
00:21:53,628 --> 00:21:56,429
Alors je serai le chauffeur attribué.

508
00:21:56,464 --> 00:21:57,597
Les secrets ne m'intéressent pas, de toute façon.

509
00:21:57,632 --> 00:21:59,332
Oh, mon frère peut me ramener.

510
00:21:59,367 --> 00:22:00,667
Quelqu'un voudrait plus de vin ?

511
00:22:00,701 --> 00:22:04,304
C'est vraiment une bonne idée ?

512
00:22:05,540 --> 00:22:07,474
Pas si t'as quelque chose à cacher.

513
00:22:13,679 --> 00:22:15,409
Chérie, ça ne veut rien dire.

514
00:22:15,577 --> 00:22:17,778
Mais Annie...
Je veux dire, n'est ce pas bizarre ?

515
00:22:17,813 --> 00:22:20,514
C'est un nom plutôt commun.
Je veux dire...

516
00:22:20,549 --> 00:22:24,418
Ce n'est pas comme si c'était Apple,
Blanket ou quelque chose du genre.

517
00:22:24,453 --> 00:22:26,721
En plus, il ne faut pas écouter ce clown.
Ce mec était bourré.

518
00:22:26,755 --> 00:22:29,724
Sois contente qu'il ne te faisait 
pas une greffe.

519
00:22:29,758 --> 00:22:32,793
Je ne suis jamais allé à Santa Barbara.

520
00:22:32,828 --> 00:22:35,696
Moi non plus.

521
00:22:35,731 --> 00:22:37,565
Tu sais quoi, on devrait y aller un jour.

522
00:22:48,877 --> 00:22:53,714
Okay, je n'ai jamais volé dans un magasin.

523
00:22:56,518 --> 00:22:58,419
Derek !

524
00:22:58,453 --> 00:22:59,620
Voler, c'est un truc de fille.

525
00:22:59,654 --> 00:23:01,555
Pas quand tu voles une ponceuse à courroie.

526
00:23:01,590 --> 00:23:03,624
Je n'ai jamais...

527
00:23:03,658 --> 00:23:06,527
embrassé une fille.
Non.

528
00:23:06,561 --> 00:23:08,729
Très bien.

529
00:23:08,764 --> 00:23:10,364
Tu ne me l'avais jamais dit !

530
00:23:10,399 --> 00:23:11,732
C'était au camp de foot.
Une fois.

531
00:23:11,767 --> 00:23:13,567
Je n'ai jamais...

532
00:23:13,602 --> 00:23:15,636
imaginé la cantinière nue comme un vers.

533
00:23:15,670 --> 00:23:16,737
Attends, laquelle ?

534
00:23:16,772 --> 00:23:18,706
Mec, la bombe

535
00:23:18,740 --> 00:23:22,410
avec le gros cul, pas le monosourcil
avec le résille...

536
00:23:24,379 --> 00:23:25,713
Je suppose que non.

537
00:23:25,747 --> 00:23:28,416
Merci, mec.
Maintenant, on a tous cette vision.

538
00:23:28,450 --> 00:23:30,551
Eh, écoute.

539
00:23:30,585 --> 00:23:32,820
Je voulais juste te remercier.

540
00:23:32,854 --> 00:23:34,688
- Pour...
- Oui, bien sûr.

541
00:23:34,723 --> 00:23:36,557
C'est une soirée sympa.

542
00:23:36,591 --> 00:23:38,826
Quoi ?
Non. Non, non, non.

543
00:23:38,860 --> 00:23:41,729
Pour nous avoir tout dit à propos
de la recherche de ta mère biologique.

544
00:23:41,763 --> 00:23:46,600
Et s'il y a quelque chose que
je peux faire, pour aider, tu sais...

545
00:23:47,669 --> 00:23:50,571
Je ne suis jamais...

546
00:23:50,605 --> 00:23:53,741
allé jusqu'au bout avec quelqu'un

547
00:23:53,775 --> 00:23:55,609
que j'aime vraiment.

548
00:24:05,654 --> 00:24:07,555
Je n'ai jamais...

549
00:24:07,589 --> 00:24:10,458
embrassé quelqu'un pendant les 
dernières 24 heures.

550
00:24:13,361 --> 00:24:15,663
Intriguant, mais je suis désolée...

551
00:24:17,499 --> 00:24:18,566
J'aimerai avoir eu cette chance.

552
00:24:21,603 --> 00:24:23,471
- Whoa, eh !
- Quoi ?

553
00:24:31,580 --> 00:24:33,314
Je vais y aller.

554
00:24:33,348 --> 00:24:34,415
Tu es sûr ?

555
00:24:34,449 --> 00:24:36,383
Ouais, il faut que je travaille demain.

556
00:24:36,418 --> 00:24:38,419
Pourquoi ne resterais-tu pas
pour m'aider à ranger ?

557
00:24:38,453 --> 00:24:39,753
Je peux déposer Char et 
Derek, et ensuite

558
00:24:39,788 --> 00:24:41,422
passer par le club pour Justin.

559
00:24:41,456 --> 00:24:42,799
Euh, je vais aller avec lui, moi aussi.

560
00:24:42,824 --> 00:24:44,024
D'accord.

561
00:25:10,485 --> 00:25:12,286
Je ne sais pas.

562
00:25:12,320 --> 00:25:13,354
Chez Justin ?

563
00:25:13,388 --> 00:25:14,522
Maman et papa ont été très clair.

564
00:25:14,556 --> 00:25:16,257
Je ne fais rien de mal.

565
00:25:16,291 --> 00:25:18,526
Je veux juste passer la nuit avec 
le garçon que j'aime.

566
00:25:18,560 --> 00:25:19,693
S'il te plait, sois prudente.

567
00:25:19,728 --> 00:25:22,363
Toujours.
J'te vois demain matin.

568
00:25:22,397 --> 00:25:24,565
Essaie de dessoûler, d'accord ?

569
00:25:32,574 --> 00:25:34,441
Ooh...

570
00:25:53,495 --> 00:25:55,729
Qu'est ce qu'on fait ?

571
00:25:55,764 --> 00:25:58,399
Qu'est ce qu'on attend ?

572
00:26:01,403 --> 00:26:04,238
Je pense que...

573
00:26:04,272 --> 00:26:05,639
nous devrions...

574
00:26:05,674 --> 00:26:08,275
tu sais...

575
00:26:09,644 --> 00:26:11,445
Je crois que tu as trop bu.

576
00:26:11,479 --> 00:26:14,515
Ca va.

577
00:26:14,549 --> 00:26:16,383
Je vais bien.

578
00:26:16,418 --> 00:26:19,253
Ne prends pas cet air supérieur avec moi.

579
00:26:19,287 --> 00:26:21,455
Je suis sérieuse.

580
00:26:21,489 --> 00:26:23,691
Vraiment.

581
00:26:25,527 --> 00:26:27,561
C'est toi et moi, bébé.

582
00:26:27,596 --> 00:26:30,598
Est-ce que tu viens de m'appeler "bébé" ?

583
00:26:32,534 --> 00:26:36,503
C'était le vin qui parlait, mais...

584
00:26:36,538 --> 00:26:38,405
C'est intéressant.
Okay.

585
00:26:38,440 --> 00:26:39,673
Je vais te mettre au lit.

586
00:26:39,708 --> 00:26:41,609
Non, c'est moi qui vais te mettre 
au lit, monsieur.

587
00:26:41,643 --> 00:26:43,344
Okay, je vais m'en charger.
Très bien.

588
00:26:44,613 --> 00:26:47,648
- Mon héros.
- D'accord.

589
00:26:49,618 --> 00:26:51,285
Voilà.

590
00:26:51,319 --> 00:26:52,519
Pourquoi tu ne veux pas de moi ?

591
00:26:52,554 --> 00:26:55,322
Est-ce que c'est parce que j'ai 
très légèrement

592
00:26:55,357 --> 00:26:57,758
un peu trop bu ?

593
00:26:57,792 --> 00:27:00,294
Nous en reparlerons demain.

594
00:27:00,328 --> 00:27:02,329
Je ne veux pas en parler demain.

595
00:27:07,369 --> 00:27:08,602
C'est vraiment dure d'avoir

596
00:27:08,637 --> 00:27:10,671
une relation avec toi, tu sais ?

597
00:27:10,705 --> 00:27:14,375
Un jour tu dis oui, un jour 
tu dis non, et puis...

598
00:27:14,409 --> 00:27:16,610
qui sait ce que tu veux ?

599
00:27:17,712 --> 00:27:20,447
Reviens.

600
00:27:27,422 --> 00:27:29,256
Tu reviens d'une fête ?

601
00:27:29,291 --> 00:27:31,692
On dirait bien.

602
00:27:31,726 --> 00:27:34,295
Tu t'es amusé ?
Mads s'est amusée ?

603
00:27:34,329 --> 00:27:36,297
Je ne sais pas, demande-lui.

604
00:27:36,331 --> 00:27:37,564
Assieds toi, assieds toi, Thayer.

605
00:27:41,303 --> 00:27:43,637
Ecoute, je sais que tu as beaucoup de 
haine envers moi en ce moment.

606
00:27:43,672 --> 00:27:47,274
C'est compréhensible. J'ai été 
un peu dur, n'est-ce pas ?

607
00:27:47,309 --> 00:27:49,443
En ce qui concerne ton futur, et...

608
00:27:49,477 --> 00:27:53,514
l'école de droit, le stage et le boulot
au bureau du procureur...

609
00:27:53,548 --> 00:27:55,757
Sûrement juste en face du tien.

610
00:27:55,782 --> 00:27:56,617
Ouais.

611
00:27:56,618 --> 00:27:58,686
Tu avais planifié mon futur 
sans moi, n'est-ce pas ?

612
00:27:58,720 --> 00:28:00,113
Je crois bien que oui.

613
00:28:00,138 --> 00:28:01,448
Et tu ne te rends pas compte à quel 
point c'est n'importe quoi ?

614
00:28:01,456 --> 00:28:03,624
Je sais, et c'est ce dont je veux 
te parler, d'accord ?

615
00:28:03,658 --> 00:28:05,259
Il n'y a pas de bonne façon de dire ça...

616
00:28:05,293 --> 00:28:06,660
J'ai foiré.

617
00:28:06,695 --> 00:28:08,595
Ouais, d'accord.

618
00:28:08,630 --> 00:28:13,300
Thayer, tu sais, ces derniers mois, 
le fait que tu sois allé à L.A.

619
00:28:13,335 --> 00:28:15,369
et que nous ne nous parlions pas...
C'était... c'était pas bien.

620
00:28:15,403 --> 00:28:17,271
Nous faisions des choses ensemble avant,
 toi et moi.

621
00:28:17,305 --> 00:28:20,341
Nous allions aux cages de baseball 
ou nous allions golfer.

622
00:28:20,375 --> 00:28:21,709
Ouais, eh bien, nous n'avons 
rien fait de tel depuis des années.

623
00:28:21,743 --> 00:28:25,412
Cela ne signifie pas que
ça ne me manque pas.

624
00:28:25,447 --> 00:28:27,581
Fiston, je ne vais pas me mêler de ta vie.

625
00:28:27,615 --> 00:28:29,316
Je vais rester en dehors de tout ça.

626
00:28:29,351 --> 00:28:31,251
Mais j'ai un petit conseil pour toi.

627
00:28:31,286 --> 00:28:34,288
Ne laisse personne se mettre
sur ton chemin, personne.

628
00:28:34,322 --> 00:28:35,756
- C'est-à-dire ?
- Sutton.

629
00:28:39,461 --> 00:28:41,295
Je sais ce que tu ressens pour elle.

630
00:28:41,329 --> 00:28:42,563
Okay.

631
00:28:42,597 --> 00:28:44,732
Thayer.

632
00:28:54,676 --> 00:28:56,577
Qu'est-ce que c'est ?

633
00:28:56,611 --> 00:28:59,313
C'est juste un petit quelque chose.
C'est pour ton jeu.

634
00:28:59,347 --> 00:29:01,448
Ca devrait être assez pour mettre
en place une présentation.

635
00:29:01,483 --> 00:29:04,618
Et plus tard, peut-être que je pourrai te
présenter à quelques présidents d'universités.

636
00:29:04,652 --> 00:29:07,688
Et faire de l'argent en vitesse.

637
00:29:07,722 --> 00:29:10,391
- Papa, pourquoi tu fais ça ?
- Tu me manques.

638
00:29:10,425 --> 00:29:12,493
Je me fous d'un futur avocat.

639
00:29:12,527 --> 00:29:15,229
Je veux retrouver mon fils.

640
00:29:15,263 --> 00:29:17,231
Eh bien, je n'aurai pas le droit 
au tour du propriétaire ?

641
00:29:17,265 --> 00:29:19,633
On pourrait commencer par les grandes 
pièces, et ensuite on avisera.

642
00:29:21,703 --> 00:29:23,670
C'est parfait.

643
00:29:24,672 --> 00:29:26,440
Tout ça grâce à ton père.

644
00:29:26,474 --> 00:29:29,410
Tout ça grâce à ma persuasion.

645
00:29:29,444 --> 00:29:32,279
Ouais, ça aussi.

646
00:29:32,313 --> 00:29:36,250
Okay, je ne vais pas titiller 
ton sens de la déco

647
00:29:36,284 --> 00:29:38,352
puisque tu viens juste d'emménager, 
mais d'ici peu, nous irons

648
00:29:38,386 --> 00:29:40,421
faire le tour des magasins de déco.

649
00:29:40,455 --> 00:29:41,522
Cool.

650
00:29:41,556 --> 00:29:43,724
Qu'est que c'est que ça ?

651
00:29:43,758 --> 00:29:48,362
Je suppose que c'est des cartes de 
baseball ou des bandes dessinées

652
00:29:48,396 --> 00:29:51,265
et j'espère que c'est pas des pornos.

653
00:29:51,299 --> 00:29:53,500
Eh !

654
00:29:53,535 --> 00:29:55,269
Donne moi un peu de temps,

655
00:29:55,303 --> 00:29:57,371
je viens d'emménager.

656
00:29:57,405 --> 00:30:00,374
D'accord, je ne toucherai à rien.

657
00:30:00,408 --> 00:30:02,643
Maintenant...

658
00:30:02,677 --> 00:30:05,379
Je n'ai jamais dit ça.

659
00:30:06,414 --> 00:30:08,348
J'aime ta façon de penser.

660
00:30:08,383 --> 00:30:10,584
Ah oui ?

661
00:30:14,389 --> 00:30:16,457
A quoi tu penses maintenant ?

662
00:30:38,646 --> 00:30:40,547
Bonjour, vous êtes bien chez les Mercers.

663
00:30:40,582 --> 00:30:41,682
Laissez un message.

664
00:31:05,607 --> 00:31:07,407
Vous êtes sûre de ne pas vouloir 
laisser de messages ?

665
00:31:07,442 --> 00:31:08,609
Au moins, quelqu'un saura
que vous êtes là.

666
00:31:08,643 --> 00:31:11,545
Non, je ne veux pas gâcher mon appel.

667
00:31:11,579 --> 00:31:13,247
Je réessayerai plus tard.

668
00:31:58,660 --> 00:32:00,294
Salut, soeurette.

669
00:32:00,328 --> 00:32:02,229
Qu'est-ce que tu fais ici ?

670
00:32:02,263 --> 00:32:04,398
J'ai entendu la sonnette d'alarme 
quand tu m'as dit d'attendre

671
00:32:04,432 --> 00:32:05,632
d'être à la maison pour fourguer tout ça.

672
00:32:05,667 --> 00:32:08,268
C'est marrant, le prêteur sur gage, 
ici à Phoenix

673
00:32:08,303 --> 00:32:11,305
dit que ce n'est que de la 
camelote de déguisements.

674
00:32:11,339 --> 00:32:13,540
Est-ce que tu as une idée de pourquoi ?

675
00:32:15,376 --> 00:32:16,543
J'en ai aucune idée.

676
00:32:16,578 --> 00:32:18,679
Je vais te donner des vrais trucs.

677
00:32:21,482 --> 00:32:25,371
Je vais te donner une bague, ça...

678
00:32:25,372 --> 00:32:27,391
Je pense que tu vas me donner plus que ça.

679
00:32:28,222 --> 00:32:29,323
T'es canon, Emma.

680
00:32:29,357 --> 00:32:30,457
Mon Dieu.

681
00:32:30,491 --> 00:32:32,192
Qui aurait dit que la combinaison 
de la pauvre blanche

682
00:32:32,226 --> 00:32:34,528
et de frimeuse pourrait être 
vachement excitant ?

683
00:32:34,562 --> 00:32:36,396
Travis, tu es dégoûtant.

684
00:33:12,372 --> 00:33:14,439
Qu'est-ce que tu fais ?

685
00:33:18,845 --> 00:33:22,547
Je suis désolée...

686
00:33:22,582 --> 00:33:25,484
C'est juste que tu étais si mystérieux

687
00:33:25,518 --> 00:33:27,419
et je voulais...

688
00:33:27,453 --> 00:33:30,789
Je voulais savoir ce qu'il y avait dedans.

689
00:33:30,823 --> 00:33:35,460
Tu te souviens de ce que la 
curiosité a fait au chat ?

690
00:33:36,763 --> 00:33:40,399
Ça lui a valu un super cadeau.

691
00:33:48,408 --> 00:33:49,708
C'était à ma mère.

692
00:33:49,742 --> 00:33:52,377
J'attends qu'une occasion 
spéciale se présente,

693
00:33:52,412 --> 00:33:55,781
mais je suppose que c'est aussi spécial 
que n'importe quoi d'autre.

694
00:33:59,819 --> 00:34:03,822
Je ne l'enlèverai jamais.

695
00:34:11,531 --> 00:34:13,598
Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu avais
vu cette raclure m'embrasser ?

696
00:34:13,633 --> 00:34:15,667
J'ai pensé que c'était à toi de me le dire.

697
00:34:15,701 --> 00:34:17,502
Je ne savais pas pourquoi
tu étais contrarié.

698
00:34:17,537 --> 00:34:19,504
Tu me torturais en ne disant rien.

699
00:34:19,539 --> 00:34:23,375
Tu sais quoi ? J'en ai vraiment 
marre de ce 'mec qui ne dit rien'.

700
00:34:23,409 --> 00:34:25,075
Pourquoi tu ne m'as pas dit que ce gars

701
00:34:25,100 --> 00:34:26,579
t'extorquait ?

702
00:34:26,687 --> 00:34:28,332
Parce que si quelque chose 
de mauvais arrivait,

703
00:34:28,333 --> 00:34:29,980
je ne voulais pas que tu ais des ennuis.

704
00:34:30,416 --> 00:34:32,784
Ce n'est pas comme si ça aurait 
été ta première fois.

705
00:34:32,819 --> 00:34:34,486
Et c'est la seule raison ?

706
00:34:34,520 --> 00:34:37,355
Et bien, ouais !

707
00:34:37,390 --> 00:34:38,590
Qu'est ce qu'il y aurait d'autre ?

708
00:34:38,624 --> 00:34:40,759
Qu'est ce que tu ne me dis pas ?

709
00:34:40,793 --> 00:34:43,662
J'étais embarrassée, d'accord ?

710
00:34:43,696 --> 00:34:47,732
J'avais honte d'où je venais.

711
00:34:47,767 --> 00:34:50,502
Tu réalises que je vis dans une caravane.

712
00:34:50,536 --> 00:34:54,406
Je suis encerclé par des motos rouillées
et des pièces détachées de voitures.

713
00:34:54,440 --> 00:34:57,742
Mais tout ce que tu as vu de moi jusqu'à 
maintenant c'est cette princesse,

714
00:34:57,777 --> 00:34:59,478
portant les magnifiques 
vêtements de Sutton,

715
00:34:59,512 --> 00:35:01,313
et conduisant sa voiture tape à l'oeil.

716
00:35:01,347 --> 00:35:03,548
Et c'était ce fantasme et je voulais 
pas qu'il se finisse.

717
00:35:03,583 --> 00:35:08,520
Mais je savais que si tu voyais ça...

718
00:35:08,554 --> 00:35:12,724
voyais qui j'étais réellement...

719
00:35:12,758 --> 00:35:14,759
ça serait juste fini.

720
00:35:14,794 --> 00:35:18,797
C'est peut-être la chose la plus débile
que tu as jamais dite.

721
00:35:22,802 --> 00:35:27,305
De plus, j'avais peur que tu puisses le tuer.

722
00:35:27,340 --> 00:35:29,508
Et je n'en étais pas loin.
Je veux dire, regarde nous.

723
00:35:29,542 --> 00:35:31,610
Tout à coup, nous sommes dans 
un film des frères Coen.

724
00:35:34,380 --> 00:35:35,714
Il va bien.

725
00:35:35,748 --> 00:35:37,682
Je veux dire, ce mec mérite bien pire 
que ce qu'il a eu.

726
00:35:37,717 --> 00:35:40,452
Je savais qu'il y avait quelqu'un dans 
la maison quand j'me suis levée

727
00:35:40,486 --> 00:35:43,655
- pour répondre au téléphone.
- Le téléphone ?

728
00:35:43,689 --> 00:35:45,457
Qui pouvait bien appeler au
milieu de la nuit ?

729
00:35:48,661 --> 00:35:51,630
Las Vegas
Centre de détention pour mineurs.

730
00:35:51,664 --> 00:35:52,764
Tu ne penses pas..

731
00:35:52,798 --> 00:35:56,735
Mon Dieu... Sutton ?

732
00:35:56,769 --> 00:35:59,704
Hé, j'suis rentrée.

733
00:35:59,739 --> 00:36:03,642
Sutton ? 
Lève-toi et brille.

734
00:36:09,415 --> 00:36:10,582
Âllo ?

735
00:36:10,616 --> 00:36:12,384
Laurel, Dieu merci.
C'est Sutton.

736
00:36:12,418 --> 00:36:15,487
Hey, Sutton, est-ce que tu es...
chez Ethan ?

737
00:36:15,521 --> 00:36:16,755
Non, pourquoi tu penserais ça ?

738
00:36:16,789 --> 00:36:19,524
Eh bien, tu étais plutôt bourrée hier soir

739
00:36:19,559 --> 00:36:22,761
et en gros, tu t'es jetée sur lui
à la fin de la soirée, donc...

740
00:36:22,795 --> 00:36:24,429
Y a quelqu'un ?

741
00:36:24,463 --> 00:36:26,498
Les filles ?

742
00:36:26,532 --> 00:36:28,567
Une seconde.

743
00:36:28,601 --> 00:36:30,769
Bonjour !

744
00:36:36,709 --> 00:36:40,445
Il faut que tu rentres tout de suite. 
Maman et papa viennent de rentrer.

745
00:36:40,479 --> 00:36:42,647
Attends, non ! J'ai besoin d'aide.
Je suis coincée dans un cen...

746
00:36:51,757 --> 00:36:53,758
Allez !

747
00:36:53,793 --> 00:36:56,361
Désolée, vous connaissez les règles.
Un seul appel.

748
00:36:56,395 --> 00:36:59,364
Je... Non, j'ai besoin de laisser
un message à quelqu'un.

749
00:36:59,398 --> 00:37:00,565
Vous ne comprenez pas.

750
00:37:04,437 --> 00:37:05,770
Les lettres sont toujours bien.

751
00:37:09,342 --> 00:37:11,409
Bonjour, chérie.

752
00:37:11,444 --> 00:37:13,712
- Vous êtes rentrés tôt.
- Nous voulions vous attrapez

753
00:37:13,746 --> 00:37:16,281
en train de faire une énorme fête.

754
00:37:16,315 --> 00:37:19,718
Oui, eh bien, comme vous pouvez le voir,
tout est nettoyé.

755
00:37:19,752 --> 00:37:21,753
C'est un joli bracelet.
Je ne l'avais jamais vu avant.

756
00:37:21,787 --> 00:37:25,357
Oui. Où l'as-tu eu ?

757
00:37:25,391 --> 00:37:28,727
Oh, dans une petite boutique
vintage en ville.

758
00:37:28,761 --> 00:37:32,530
Tu as toujours eu l'oeil pour les bijoux.

759
00:37:32,565 --> 00:37:34,332
Ouais, sans blague.

760
00:37:34,367 --> 00:37:35,567
Où est Sutton ?

761
00:37:35,601 --> 00:37:37,502
Sûrement en train de prendre 
son petit déjeuner au club.

762
00:37:37,536 --> 00:37:39,504
C'est une vraie princesse.

763
00:37:41,407 --> 00:37:43,575
<i>Coucou, maman et papa...</i>

764
00:37:43,609 --> 00:37:46,344
<i>il faut que vous sachiez que la fille
qui vit dans ma chambre en ce moment</i>

765
00:37:46,379 --> 00:37:48,613
<i>et qui se fait appeler ''Sutton'' 
n'est pas moi.</i>

766
00:37:48,648 --> 00:37:52,651
<i>Elle a volé mon identité, 
ma famille et mes amis,</i>

767
00:37:52,685 --> 00:37:54,619
<i>et maintenant j'ai peur de 
jusqu'où elle pourrait aller</i>

768
00:37:54,654 --> 00:37:56,655
<i>pour m'empêcher de reprendre ma vie.</i>

769
00:38:01,460 --> 00:38:03,328
Qu'est-ce que tu regardes ?

770
00:38:03,362 --> 00:38:06,498
Est-ce qu'on avait pas une vieille photo
de Annie Sewell là dedans ?

771
00:38:06,532 --> 00:38:08,400
Est-ce que c'est à cause de ce que
cet ivrogne a dit

772
00:38:08,434 --> 00:38:09,467
à la conférence, n'est-ce pas ?

773
00:38:09,502 --> 00:38:11,269
Je ne sais pas.

774
00:38:11,304 --> 00:38:14,439
Pour je ne sais quelle raison, je n'arrive
pas à me la sortir de la tête.

775
00:38:14,473 --> 00:38:18,410
Je suis certaine qu'on avait 
une vieille photo d'elle.

776
00:38:18,444 --> 00:38:23,348
Tu sais, je n'ai pas regardé ce truc
depuis des années.

777
00:38:23,382 --> 00:38:25,483
Eh, une de ces pages a été déchirée.

778
00:38:25,518 --> 00:38:28,420
Sûrement une des filles quand elles 
étaient plus jeunes.

779
00:38:28,454 --> 00:38:30,455
Qu'est-ce qui lui est arrivée ?

780
00:38:30,489 --> 00:38:32,324
Annie Sewell.

781
00:38:32,358 --> 00:38:34,459
Qui sait ?

782
00:38:34,493 --> 00:38:37,462
Je pense qu'elle s'est faite oublier.

783
00:38:48,307 --> 00:38:50,408
Annie ?

784
00:38:50,443 --> 00:38:53,311
Il est l'heure de prendre vos médicaments.

785
00:38:55,314 --> 00:38:57,515
Annie ?

786
00:39:02,254 --> 00:39:04,322
Madame Hobbs ?

787
00:39:05,117 --> 00:39:06,351
Docteur ?

788
00:39:12,855 --> 00:39:15,223
Qu'est ce qui vous fait penser que je n'irai 
pas direct chez les flics, tout leurs dire

789
00:39:15,224 --> 00:39:18,296
- sur l'escroquerie de la soeur d'Emma ?
- Vas-y.

790
00:39:19,014 --> 00:39:21,115
Quelque chose me dit qu'ils vont être 
plus intéressés par toi.

791
00:39:21,149 --> 00:39:23,050
Introduction et infraction,

792
00:39:23,084 --> 00:39:25,252
extorsion, harcèlement sexuel.

793
00:39:25,287 --> 00:39:28,022
C'est dix à vingt ans, facile.

794
00:39:28,056 --> 00:39:29,089
T'es quoi, un expert juridique ?

795
00:39:29,124 --> 00:39:31,358
Non, je suis un témoin, crétin.

796
00:39:31,393 --> 00:39:34,228
Okay, donc c'était bien Sutton 
qui a appelé chez toi.

797
00:39:34,262 --> 00:39:37,164
Apparemment, elle a été renvoyée
d'une clinique psychiatrique à Los Angeles.

798
00:39:37,199 --> 00:39:38,294
Oh mon Dieu.

799
00:39:38,319 --> 00:39:40,260
Ouais, eh bien, la bonne nouvelle, c'est
qu'ils ont abandonné les charges contre

800
00:39:40,302 --> 00:39:44,104
Emma pour avoir frappé cet idiot. 
Donc, Sutton est relâchée.

801
00:39:44,139 --> 00:39:46,240
Okay, bien, pourquoi elle ne répond 
pas au téléphone ?

802
00:39:46,274 --> 00:39:48,075
Je l'ai appelée et je lui ai 
envoyé des messages.

803
00:39:48,109 --> 00:39:49,176
Ils lui ont probablement 
pris son téléphone.

804
00:39:49,211 --> 00:39:51,145
Qui verserait une caution pour Emma Becker ?

805
00:39:51,179 --> 00:39:53,380
Ils n'ont pas voulu me donner d'autres 
informations. Désolé.

806
00:39:56,284 --> 00:39:58,118
T'as vraiment rendu 
ces deux gars accros.

807
00:39:58,153 --> 00:40:00,120
Ils doivent en avoir pour 
leur argent, hein ?

808
00:40:00,155 --> 00:40:03,057
Tu veux faire un séjour à l'hôpital, hein ?

809
00:40:03,091 --> 00:40:05,159
Relaxe, relaxe !

810
00:40:16,204 --> 00:40:17,238
Très bien.

811
00:40:17,272 --> 00:40:18,973
Okay.

812
00:40:19,007 --> 00:40:20,241
Allez.

813
00:40:20,275 --> 00:40:22,042
Voilà le truc.

814
00:40:22,077 --> 00:40:24,245
Tu vas entrer dans cette boîte à merde
et tu vas retourner

815
00:40:24,279 --> 00:40:26,080
de l'endroit d'où tu viens.

816
00:40:26,114 --> 00:40:29,049
Pas d'arrêt, pas de détour.

817
00:40:29,084 --> 00:40:31,218
Oh, et respecte les limitations 
de vitesse.

818
00:40:33,188 --> 00:40:37,057
Si je t'attrape à Phoenix 
encore une fois...

819
00:40:37,092 --> 00:40:41,128
une peine de prison sera 
le derniers de tes soucis.

820
00:41:01,182 --> 00:41:04,118
Nous espérons que tu as 
apprécié ton  séjour.

821
00:41:04,152 --> 00:41:06,120
Reviens et rends-nous visite quand tu veux.

822
00:41:09,157 --> 00:41:11,158
Donc, vous n'allez sérieusement pas me dire

823
00:41:11,192 --> 00:41:13,127
qui a signé pour ma sortie ?

824
00:41:13,161 --> 00:41:17,064
Je vous l'ai dit, c'est dit "anonyme".
Ça n'arrive pas tous les jours.

825
00:41:17,098 --> 00:41:20,034
Vous devez avoir des amis haut placés.

826
00:41:46,194 --> 00:41:49,029
Eh ! Emma !

827
00:41:49,064 --> 00:41:51,231
Viens ici !
Salut...

828
00:41:51,266 --> 00:41:53,133
Je pensais que tout le monde avait
un appel à la prison pour mineurs.

829
00:41:53,168 --> 00:41:55,969
Ou c'est juste, genre, 
une légende urbaine ?

830
00:41:56,004 --> 00:41:58,238
Euh, non, c'est vrai, en fait.

831
00:41:58,273 --> 00:42:01,175
Et tu n'as pas pensé à utiliser le tien 
pour appeler ta meilleure amie ?

832
00:42:01,209 --> 00:42:04,311
Te-pu, tu as quelques explications à me 
donner. Monte dans la voiture.

833
00:42:04,346 --> 00:42:07,948
Désolée. Tu te souviens de 
mon cousin Norman ?

834
00:42:07,982 --> 00:42:11,085
Celui avec l'énorme coup...
Tu veux des chips ?...

835
00:42:11,119 --> 00:42:13,120
le cou de taureau, cet ancien 
marine homophobique

836
00:42:13,154 --> 00:42:15,089
qui a genre tous les CDs de Patti LuPone ?

837
00:42:15,123 --> 00:42:16,890
Je veux dire, genre, ne demande rien,

838
00:42:16,925 --> 00:42:19,193
ne dis rien, te fais pas d'illusions.

839
00:42:19,227 --> 00:42:21,061
Euh... Oui... Non...

840
00:42:21,096 --> 00:42:22,528
Il travaille à la sécurité de la
prison pour mineurs,

841
00:42:22,553 --> 00:42:24,046
et il a découvert que tu y étais.

842
00:42:24,099 --> 00:42:27,000
Alors, heureusement pour toi, j'avais
la possibilité de rentrer chez moi,

843
00:42:27,035 --> 00:42:29,002
et, euh, de mettre en route 
cette vieille bicoque.

844
00:42:32,006 --> 00:42:34,942
Merci, Lexi, de ne pas m'avoir laissée 
sur le bord de la route

845
00:42:34,976 --> 00:42:39,046
dans le désert, rentrée 
à la maison à pieds.

846
00:42:39,080 --> 00:42:41,248
C'est vrai, merci.

847
00:42:41,282 --> 00:42:42,916
C'est bon.

848
00:42:42,951 --> 00:42:44,151
Qu'est-ce qui est arrivé au

849
00:42:44,185 --> 00:42:46,987
"je vais t'appeler tous 
les trois jours", hein ?

850
00:42:47,021 --> 00:42:48,989
Tu as des nouvelles de Tu-sais-qui ?

851
00:42:49,023 --> 00:42:50,157
Tu sais ce que sera la prochaine étape ?

852
00:42:53,128 --> 00:42:56,964
C'est bon. Tu n'auras qu'à me le dire
pendant que je conduis.

853
00:42:56,989 --> 00:43:08,989
Trad par Meurianne, Klemocius, 
Erea, Etoile31, Rojda
www.addic7ed.com

