1
00:00:02,268 --> 00:00:04,498
Agent Lee? Olivia Dunham.

2
00:00:05,005 --> 00:00:06,404
<i>Précédemment...</i>

3
00:00:06,639 --> 00:00:07,936
Qui êtes-vous exactement?

4
00:00:08,375 --> 00:00:10,866
Je ne partirai pas d'ici
sans réponse.

5
00:00:11,578 --> 00:00:14,138
Parfois, des réponses
amènent d'autres questions.

6
00:00:18,251 --> 00:00:20,515
Le passé a été réécrit.

7
00:00:20,754 --> 00:00:22,016
Il a été effacé,

8
00:00:22,255 --> 00:00:25,452
pourtant, des traces de lui
sont toujours présentes.

9
00:00:25,825 --> 00:00:28,885
J'ai vu un homme dans le miroir.
Il était là puis il est parti!

10
00:00:29,162 --> 00:00:30,686
Je l'ai vu!

11
00:00:30,964 --> 00:00:33,228
Vous redécorez?

12
00:00:34,834 --> 00:00:37,997
<i>Je suis là, Walter.</i>
<i>Juste là.</i>

13
00:00:38,238 --> 00:00:39,603
<i>Je t'en prie, aid</i>e- <i>moi.</i>

14
00:00:48,982 --> 00:00:51,542
Vous n'avez pas répondu
à ma question.

15
00:00:53,753 --> 00:00:57,621
Vous prenez toujours le nouveau
médicament que je vous ai prescrit?

16
00:00:58,591 --> 00:01:00,058
Oui.

17
00:01:00,927 --> 00:01:03,020
Du moins, en grande partie.

18
00:01:04,097 --> 00:01:07,225
J'y ai apporté mes modifications,
évidemment.

19
00:01:08,001 --> 00:01:09,298
Pourquoi?

20
00:01:09,569 --> 00:01:11,867
Vous semblez un peu distrait.

21
00:01:12,105 --> 00:01:16,303
Puisque vous en parlez,
c'est exact...

22
00:01:16,576 --> 00:01:20,376
Disons que vous êtes venu
à un moment très inopportun.

23
00:01:20,613 --> 00:01:22,808
J'ai un travail
très important à faire

24
00:01:23,083 --> 00:01:25,051
et je suis impatient
de m'y remettre.

25
00:01:25,285 --> 00:01:26,582
Je comprends, Walter.

26
00:01:26,920 --> 00:01:30,048
Mais ces évaluations mensuelles
sont également importantes.

27
00:01:30,290 --> 00:01:32,588
Oui, je sais.
C'était une condition imposée

28
00:01:32,826 --> 00:01:34,418
si je devais quitter Ste-Claire.

29
00:01:34,661 --> 00:01:36,822
Non, je parlais
d'un point de vue personnel.

30
00:01:37,097 --> 00:01:41,534
Vous étiez sous ma responsabilité
pendant près de 17 ans.

31
00:01:41,768 --> 00:01:44,430
Ces séances me permettent
de voir où vous en êtes,

32
00:01:44,671 --> 00:01:46,468
comment vous vous sentez.

33
00:01:46,739 --> 00:01:50,539
J'ai parcouru les derniers rapports
d'observation

34
00:01:50,777 --> 00:01:53,109
des agents qui vous surveillent

35
00:01:53,346 --> 00:01:57,476
et ils mentionnent
un comportement inhabituel.

36
00:01:57,750 --> 00:02:01,083
J'ai parfois une fa<i>ç</i>on
un peu singulière de faire les choses

37
00:02:01,321 --> 00:02:04,188
- qui peut être mal interprétée...
- Parlez-moi des miroirs.

38
00:02:05,558 --> 00:02:08,356
- Des miroirs?
- Et de la télévision.

39
00:02:08,995 --> 00:02:12,453
Toutes les surfaces réflectives
présentes dans votre laboratoire

40
00:02:12,699 --> 00:02:14,564
ont été recouvertes par vos soins.

41
00:02:18,104 --> 00:02:20,334
Bien sûr que je les ai recouvertes.

44
00:02:27,147 --> 00:02:28,171
Excusez-moi?

45
00:02:28,448 --> 00:02:31,940
D'après le rapport,
vous avez prétendu plus d'une fois

46
00:02:32,185 --> 00:02:34,710
avoir vu un
"homme étrange dans le laboratoire."

47
00:02:34,988 --> 00:02:36,888
Un homme
que personne d'autre n'a vu

48
00:02:37,157 --> 00:02:40,854
et qui parfois, semble-t-il,
vous parle.

49
00:02:45,198 --> 00:02:50,033
De petites hallucinations dues
à mon automédication, c'est tout.

50
00:02:51,171 --> 00:02:53,401
C'était il y a quelques semaines.
Ça va mieux.

51
00:02:54,340 --> 00:02:58,367
Vous n'avez plus d'hallucinations
ces derniers temps?

52
00:03:01,981 --> 00:03:03,005
Non.

53
00:03:06,853 --> 00:03:10,846
Il est important que vous soyez
totalement honnête avec moi

54
00:03:11,124 --> 00:03:14,184
que je puisse correctement évaluer
votre état d'esprit.

55
00:03:14,661 --> 00:03:18,495
Je pourrais faire
des recommandations...

56
00:03:18,731 --> 00:03:20,699
quelles qu'elles soient.

57
00:03:31,177 --> 00:03:33,668
Tu es mort, Sneddon!
Tu m'entends?

58
00:03:33,913 --> 00:03:35,744
Tu ferais mieux de courir, cafard!

59
00:03:42,689 --> 00:03:44,589
On va te botter le cul!

60
00:03:55,034 --> 00:03:58,435
- Tu cours comme une fille, dépêche!
- On le tient, il est entré ici.

61
00:03:58,705 --> 00:04:01,173
Ce mec est mort.

62
00:04:01,608 --> 00:04:03,200
Le voilà.

63
00:04:05,812 --> 00:04:08,110
Mauvais endroit
pour te planquer, idiot.

64
00:04:08,481 --> 00:04:10,813
- Laissez-moi tranquille.
- Sinon quoi?

65
00:04:11,751 --> 00:04:13,446
Je sais que c'était toi, crétin.

66
00:04:13,720 --> 00:04:15,881
T'as balancé
la planque de mon casier.

67
00:04:16,122 --> 00:04:17,919
Vas-y, Matt, botte-lui les fesses!

68
00:04:21,094 --> 00:04:22,322
Tu l'as bien cherché.

69
00:04:22,595 --> 00:04:24,460
J'ai senti un truc sur majambe.

70
00:04:25,732 --> 00:04:28,292
Sûrement un insecte.
T'en fais pas.

71
00:04:28,568 --> 00:04:31,594
Qu'est-ce que c'est que ce truc?

72
00:05:15,948 --> 00:05:17,381
AUCUNE CORRESPONDANCE
RECHERCHE

73
00:05:19,786 --> 00:05:24,018
...le département de la Justice.
- Je dois contacter...

74
00:05:24,290 --> 00:05:25,382
Bonjour.

75
00:05:28,561 --> 00:05:30,188
Vous travaillez sur une affaire?

76
00:05:30,463 --> 00:05:32,397
Quelque chose comme <i>ç</i>a.

77
00:05:33,499 --> 00:05:35,467
Vous vouliez me voir?

78
00:05:35,702 --> 00:05:37,966
Du nouveau sur la technologie
des métamorphes?

79
00:05:38,204 --> 00:05:42,197
Non, je voulais juste savoir
comment vous gériez tout <i>ç</i>a.

80
00:05:42,475 --> 00:05:45,774
Vous avez consulté beaucoup
de dossiers pour être mis au parfum.

81
00:05:46,145 --> 00:05:49,478
Je comprends que <i>ç</i>a puisse être
un peu... déconcertant.

82
00:05:50,016 --> 00:05:52,382
C'est difficile lorsque...

83
00:05:52,652 --> 00:05:57,385
ce que vous pensiez connaître
sur le monde ne tient plus la route.

84
00:05:57,657 --> 00:05:59,989
Je voulais juste que vous sachiez
que je suis là.

85
00:06:00,660 --> 00:06:04,426
Vous êtes... là?

86
00:06:06,332 --> 00:06:09,062
Oui. Si vous avez besoin de parler.

87
00:06:09,869 --> 00:06:12,429
Si vous vous sentez dépassé

88
00:06:12,705 --> 00:06:14,036
ou que vous paniquez...

89
00:06:14,307 --> 00:06:16,070
Je ne suis pas paniqué.

90
00:06:21,914 --> 00:06:23,313
Très bien.

91
00:06:23,916 --> 00:06:25,315
O.K.

92
00:06:25,551 --> 00:06:27,883
- Tenez-moi au courant.
- Si je panique?

93
00:06:28,121 --> 00:06:30,715
Vous serez la première au courant.

94
00:06:42,235 --> 00:06:44,703
On a deux cadavres.

95
00:06:44,937 --> 00:06:46,564
Deux gar<i>ç</i>ons de 12 ans.

96
00:06:46,839 --> 00:06:48,602
Disparus
depuis combien de mois?

97
00:06:48,875 --> 00:06:50,467
Pas des mois, des heures.

98
00:06:50,743 --> 00:06:53,610
Entre 10 et 15,
selon les dires des parents

99
00:06:53,880 --> 00:06:55,472
qui ont signalé leur disparition.

100
00:06:55,748 --> 00:06:58,273
Agent Broyles,
l'agent Farnsworth vous attend.

101
00:07:00,987 --> 00:07:03,888
Le Dr Bishop a-t-il déjà des théories
sur la cause des décès

102
00:07:04,123 --> 00:07:06,648
ou sur la raison de la décomposition
avancée des corps?

103
00:07:06,926 --> 00:07:09,451
- L'agent Broyles veut savoir...
- <i>J'ai entendu.</i>

104
00:07:09,729 --> 00:07:12,562
Dites à l'agent Broyles

105
00:07:12,799 --> 00:07:15,927
qu'étant donné l'absence de facteurs
environnementaux inhabituels

106
00:07:16,169 --> 00:07:18,967
qui pourraient expliquer
cette rapide décomposition,

107
00:07:19,238 --> 00:07:22,002
<i>il me paraît absurde</i>
<i>de supposer quoi que ce soit</i>

108
00:07:22,275 --> 00:07:24,436
<i>sans avoir d'abord</i>
<i>examiné les corps!</i>

109
00:07:24,677 --> 00:07:26,372
- Walter dit...
- <i>Ça peut être viral</i>

110
00:07:26,612 --> 00:07:29,308
ou être une mutation
d'une bactérie mangeuse de chair.

111
00:07:29,882 --> 00:07:32,510
- Il pense que...
- Ou un parasite extra-terrestre!

112
00:07:33,586 --> 00:07:35,952
Ou le yéti. Mais oui, c'est <i>ç</i>a!
Le yéti.

113
00:07:36,322 --> 00:07:40,122
<i>Astrid, peut-être trouverez-vous</i>
<i>un gros amas de matières fécales?</i>

114
00:07:41,794 --> 00:07:43,989
II n'a pas encore de théorie,
monsieur.

115
00:07:45,131 --> 00:07:46,462
<i>J'ai peut-être</i>
<i>quelque chose.</i>

116
00:07:46,699 --> 00:07:51,033
Il y a une 3e paire d'empreintes
de baskets, qui entrent et sortent.

117
00:07:51,304 --> 00:07:54,171
Une pointure 40 ou 41.

118
00:07:54,440 --> 00:07:57,341
- Alors on a un témoin potentiel.
- Ou une autre victime.

119
00:07:57,610 --> 00:07:59,669
Même si un troisième gamin
s'est enfui,

120
00:07:59,946 --> 00:08:02,540
il a pu être infecté
par ce qui a tué les deux autres.

121
00:08:02,815 --> 00:08:04,908
Pas faux. Il faut le retrouver
au plus vite.

122
00:08:05,151 --> 00:08:06,812
Oui, s'il est encore en vie.

123
00:08:17,296 --> 00:08:19,992
Une odeur particulièrement
nauséabonde...

124
00:08:20,299 --> 00:08:23,359
Je vais chercher
des bougies parfumées.

125
00:08:24,537 --> 00:08:25,595
Agent Broyles.

126
00:08:26,038 --> 00:08:29,701
C'est gentil à vous d'être venu
avec Astrid, bien qu'inutile.

127
00:08:29,942 --> 00:08:34,242
Les agents Dunham et Lee cherchent
l'autre enfant qui a fui les lieux.

128
00:08:34,514 --> 00:08:37,108
Je profite de l'occasion
pour voir comment vous allez.

129
00:08:38,251 --> 00:08:39,912
Comme c'est gentil.

130
00:08:40,152 --> 00:08:41,380
Puis-je savoir pourquoi?

131
00:08:41,821 --> 00:08:44,255
Le Dr Sumner est venu vous évaluer
hier soir.

132
00:08:44,524 --> 00:08:47,084
Il m'a appelé pour me faire part
de ses inquiétudes.

133
00:08:47,326 --> 00:08:48,384
Ses inquiétudes?

134
00:08:48,628 --> 00:08:50,892
II vous a trouvé
anormalement agité

135
00:08:51,130 --> 00:08:53,462
par une chose dont
vous ne vouliez pas parler.

136
00:08:54,066 --> 00:08:56,125
Je ne vois pas
ce qui lui a donné cette...

137
00:08:58,671 --> 00:09:01,401
- Où est l'autre cadavre?
- En route pour la morgue.

138
00:09:01,641 --> 00:09:04,166
Je pensais qu'un seul suffirait
pour votre examen.

139
00:09:04,443 --> 00:09:05,467
C'est loin de suffire.

140
00:09:06,312 --> 00:09:08,542
C'est même le contraire.
Il me faut les deux.

141
00:09:08,781 --> 00:09:10,305
- <i>Walter.</i>
- Quoi?

142
00:09:10,583 --> 00:09:11,948
Quoi?

143
00:09:14,487 --> 00:09:18,446
- Vous avez dit quelque chose?
- Oui. Pourquoi les deux corps?

144
00:09:18,691 --> 00:09:21,683
- Parce que...
- <i>Walter, écout</i>e- <i>moi.</i>

145
00:09:23,429 --> 00:09:25,192
<i>Walter, est-ce que tu me vois?</i>

146
00:09:25,464 --> 00:09:28,956
Ce n'est qu'en comparant que
je serai en mesure de déterminer...

147
00:09:29,201 --> 00:09:32,364
s'il y a des similitudes
dans la décomposition des tissus.

148
00:09:32,638 --> 00:09:34,833
<i>Ecout</i>e- <i>moi. S'il te plaît, Walter.</i>

149
00:09:35,107 --> 00:09:38,270
Ou la putréfaction
des organes internes.

150
00:09:38,511 --> 00:09:42,072
Les victimes ne sont peut-être pas
décédées au même moment.

151
00:09:42,315 --> 00:09:45,011
- Dr Bishop...
- L'une d'elle peut être porteuse.

152
00:09:45,284 --> 00:09:47,115
Je ne perds pas la tête!

153
00:10:02,368 --> 00:10:04,836
J'apprécierais que vous récupériez

154
00:10:05,104 --> 00:10:08,972
et que vous me rameniez
l'autre cadavre au plus vite.

155
00:10:09,709 --> 00:10:11,108
Excusez-moi.

156
00:10:19,418 --> 00:10:21,113
- Broyles.
- C'est Olivia.

157
00:10:21,354 --> 00:10:24,915
On a une piste pour le gamin.
Un élève aurait dit au principal

158
00:10:25,191 --> 00:10:28,991
que les deux victimes prévoyaient
de frapper un de leurs camarades.

159
00:10:42,875 --> 00:10:44,740
UNIVERSITÉ
DE HARVARD

160
00:10:47,413 --> 00:10:50,439
II s'appelle Aaron Sneddon.
Il a 10 ans.

161
00:10:50,750 --> 00:10:54,083
Il a dit qu'il faisait sombre
et qu'il n'a pas vu grand-chose.

162
00:10:54,353 --> 00:10:57,049
Pourquoi n'a-t-il rien dit
à personne? A ses parents?

163
00:10:57,289 --> 00:11:00,156
II n'a pas de père
et sa mère est à l'étranger.

164
00:11:00,393 --> 00:11:02,054
Elle est souvent en déplacement.

165
00:11:02,294 --> 00:11:04,194
Une mère ne laisse pas
son enfant seul.

166
00:11:04,430 --> 00:11:07,263
En effet. Il vit avec une voisine
de la même résidence.

167
00:11:07,533 --> 00:11:09,467
Selon le principal,
c'est un enfant calme

168
00:11:09,735 --> 00:11:11,532
qui n'a pas beaucoup d'amis.

169
00:11:12,071 --> 00:11:13,868
Walter a trouvé quelque chose?

170
00:11:14,106 --> 00:11:16,802
Rien. Des absurdités
sur les vampires et les succubes.

171
00:11:17,076 --> 00:11:18,668
Il veut examiner l'autre corps.

172
00:11:18,911 --> 00:11:21,436
Vous et l'agent Lee
devrez le récupérer à la morgue.

173
00:11:21,714 --> 00:11:24,239
- Je vais lui dire de venir.
- Très bien.

174
00:11:36,696 --> 00:11:37,924
Tu aimes dessiner?

175
00:11:41,300 --> 00:11:42,733
Moi aussi.

176
00:11:48,574 --> 00:11:51,065
Aaron, il va falloir qu'on t'examine

177
00:11:51,310 --> 00:11:52,777
pour voir si tout va bien.

178
00:11:53,012 --> 00:11:55,139
Notre ami le Dr Bishop
va venir t'ausculter.

179
00:11:55,414 --> 00:11:56,904
Je n'aime pas les médecins.

180
00:11:57,483 --> 00:12:00,418
- Ils me font peur.
- Tu aimeras Walter.

181
00:12:00,653 --> 00:12:03,349
- Il n'a rien d'effrayant.
- Très bien, jeune homme.

182
00:12:03,622 --> 00:12:06,750
On y va. Enlève ton T-shirt
et monte sur la table.

183
00:12:14,867 --> 00:12:16,232
Non,
pas de piqûre...

184
00:12:18,537 --> 00:12:23,167
Techniquement, une piqûre
dépose une substance dans le sang.

185
00:12:23,442 --> 00:12:25,342
Là, c'est plutôt un prélèvement.

186
00:12:28,781 --> 00:12:31,375
Rien qu'une fois.

187
00:12:31,650 --> 00:12:32,810
C'est promis.

188
00:12:38,791 --> 00:12:40,019
C'est bien.

189
00:12:48,801 --> 00:12:51,702
Voilà. Ce n'était pas si terrible.

190
00:12:52,037 --> 00:12:53,629
Tu es courageux.

191
00:12:55,975 --> 00:12:57,966
Tu peux remettre ton T-shirt,

192
00:12:58,210 --> 00:12:59,837
je reviens tout de suite.

193
00:13:24,570 --> 00:13:26,561
Non, ne touche pas à <i>ç</i>a!

194
00:13:35,815 --> 00:13:37,874
Ce n'est rien.

195
00:13:38,117 --> 00:13:42,076
Je n'aurais pas dû crier.

196
00:13:43,222 --> 00:13:46,248
Ça appartenait à mon fils.

197
00:13:47,893 --> 00:13:49,190
Vous avez un fils?

198
00:13:50,129 --> 00:13:52,723
J'avais.

199
00:13:52,965 --> 00:13:54,728
Il est mort.

200
00:14:00,272 --> 00:14:03,764
Walter, vous devriez venir voir <i>ç</i>a.

201
00:14:11,951 --> 00:14:13,441
Qu'y a-t-il?

202
00:14:13,719 --> 00:14:16,210
C'est arrivé lorsque
j'ai déplacé une bougie.

203
00:14:21,227 --> 00:14:22,353
- Etrange.
- Oui.

204
00:14:24,063 --> 00:14:26,395
Regardez les capteurs lambda.

205
00:14:30,569 --> 00:14:34,005
Le corps attire un fort taux
d'oxygène de l'atmosphère.

206
00:14:38,077 --> 00:14:40,307
Il n'y avait pas
autant de moisissure

207
00:14:40,579 --> 00:14:42,376
sur la cage thoracique
tout à l'heure.

208
00:14:47,820 --> 00:14:50,653
Bon dieu...
L'incubateur,

209
00:14:50,923 --> 00:14:54,415
vite! Prenez l'autre côté.
On doit l'enfermer.

210
00:14:54,660 --> 00:14:56,821
- Walter...
- Pas le temps d'expliquer, vite!

211
00:15:07,039 --> 00:15:08,529
Des spores.

212
00:15:10,509 --> 00:15:12,204
J'ai pensé que la moisissure

213
00:15:12,478 --> 00:15:15,106
n'était qu'un symptôme
de décomposition rapide.

214
00:15:15,347 --> 00:15:18,714
- Walter, je ne vous suis pas.
- C'est une cause, Astrid.

215
00:15:20,119 --> 00:15:22,019
Je commence à croire

216
00:15:22,288 --> 00:15:25,655
que c'est une forme agressive
de champignons qui a tué les gamins.

217
00:15:25,925 --> 00:15:28,951
Olivia et Lincoln sont à la morgue
récupérer l'autre corps!

218
00:15:33,866 --> 00:15:35,527
- Astrid?
- Vous êtes à la morgue?

219
00:15:35,801 --> 00:15:37,530
<i>On va prendre l'ascenseur,</i>
<i>pourquoi?</i>

220
00:15:37,803 --> 00:15:41,364
Vous devez faire évacuer la pièce
et enfermer le cadavre.

221
00:15:41,640 --> 00:15:44,837
- Quoi?
- Il va exploser, libérer des spores.

222
00:15:50,883 --> 00:15:54,751
- Tu vas décrocher?
- C'est ma pause déjeuner.

223
00:15:55,020 --> 00:15:56,578
Allez, allez...

224
00:16:09,335 --> 00:16:12,463
Beth, viens voir.
Regarde <i>ç</i>a.

225
00:16:14,873 --> 00:16:15,999
Mon Dieu...

226
00:16:22,548 --> 00:16:24,675
- Que faites-vous?
- On ne peut pas ouvrir.

227
00:16:24,917 --> 00:16:28,512
- On doit faire venir une équipe.
- On ne va pas les laisser mourir!

228
00:16:28,754 --> 00:16:30,722
Lls sont déjà morts.

229
00:16:57,182 --> 00:17:01,482
Dr Bishop, pouvez-vous nous dire
à quoi nous avons affaire?

230
00:17:02,287 --> 00:17:06,553
Ce ne sont clairement pas
des <i>Ophiocordycipitaceae.</i>

231
00:17:07,059 --> 00:17:10,790
<i>Une mutation génétique avec</i>
<i>capacité de croissance accélérée</i>

232
00:17:11,063 --> 00:17:12,587
<i>et absorption nutritive</i>

233
00:17:12,831 --> 00:17:15,595
<i>expliquerait la rapidité</i>
<i>de décomposition des corps.</i>

234
00:17:15,834 --> 00:17:18,632
Walter, c'est quoi,
des <i>Ophiocordycipitaceae?</i>

235
00:17:18,871 --> 00:17:23,365
C'est une espèce capable de libérer
des neurotoxines paralysant son hôte,

236
00:17:23,642 --> 00:17:28,841
souvent un insecte, afin qu'il puisse
se nourrir et libérer ses spores.

237
00:17:29,114 --> 00:17:30,604
Pourquoi ils n'attaquent pas?

238
00:17:30,849 --> 00:17:32,942
<i>Ce ne sont pas des loups,</i>
<i>agent Broyles.</i>

239
00:17:33,185 --> 00:17:34,277
Hormis la taille,

240
00:17:34,520 --> 00:17:38,217
c'est toujours une forme de vie
inférieure, aux instincts primaires,

241
00:17:38,490 --> 00:17:40,390
qui réagit probablement au toucher.

242
00:17:41,126 --> 00:17:44,527
Tant que personne ne les touche,
ils ne sauront pas que vous êtes là.

243
00:17:44,797 --> 00:17:47,698
Quelques-unes de ces terreurs
se faufilent dans l'évier.

244
00:17:47,966 --> 00:17:50,628
<i>Probablement à la recherche</i>
<i>d'eau et de nutriments,</i>

245
00:17:50,869 --> 00:17:55,238
ce qui montre une forte pulsion
à s'étendre le plus loin possible.

246
00:17:55,674 --> 00:17:58,302
<i>C'est une espèce</i>
<i>des plus extraordinaires, non?</i>

247
00:17:58,544 --> 00:18:01,377
Oublions l'admiration, Dr Bishop.
Comment tuer ces choses?

248
00:18:01,647 --> 00:18:04,115
<i>Comme pour nombre</i>
<i>de moisissures ou de champignons,</i>

249
00:18:04,349 --> 00:18:08,217
une forte dose d'UV
ou une forte chaleur

250
00:18:08,687 --> 00:18:10,746
devrait efficacement en venir à bout.

251
00:18:12,558 --> 00:18:15,686
Compris.
Agent Mace, ici Broyles.

252
00:18:15,928 --> 00:18:19,125
On va avoir besoin de lampes à UV,
tout ce que vous trouverez.

253
00:18:19,565 --> 00:18:21,430
<i>Bien reçu, monsieur.</i>

254
00:18:21,700 --> 00:18:22,860
Je vais rester ici.

255
00:18:23,135 --> 00:18:26,002
Vous, rassemblez une équipe
qui vous rejoindra au tunnel.

256
00:18:26,238 --> 00:18:27,569
D'après les cadavres,

257
00:18:27,840 --> 00:18:31,503
la colonie de champignons du tunnel
est probablement plus grande que <i>ç</i>a.

258
00:18:31,743 --> 00:18:34,940
A mon avis, les UV ne sont pas
ce qu'il y a de plus efficace.

259
00:18:35,214 --> 00:18:39,048
- Vous pensez à autre chose?
- Oui, à des lance-flammes.

260
00:18:39,685 --> 00:18:44,588
Tes analyses ne montrent
aucun signe d'infection fongique.

261
00:18:45,023 --> 00:18:47,958
Bonne nouvelle: Tu peux maintenant
rentrer chez toi.

262
00:18:48,760 --> 00:18:51,524
L'agent Farnsworth te déposera.

263
00:18:55,601 --> 00:18:57,068
Tu n'as pas l'air ravi...

264
00:18:58,403 --> 00:18:59,665
Il n'y a personne
chez moi.

265
00:19:00,205 --> 00:19:02,696
J'ai cru comprendre
que tu restais chez une amie.

266
00:19:03,609 --> 00:19:06,100
Une voisine.
Mais elle ne me parle jamais.

267
00:19:06,945 --> 00:19:10,176
Connais-tu une autre personne
chez qui tu peux rester?

268
00:19:10,415 --> 00:19:13,543
- Non.
- Je vois.

269
00:19:14,453 --> 00:19:18,116
Je sais parfaitement ce qu'on ressent
lorsqu'on n'a nulle part où aller.

270
00:19:18,390 --> 00:19:19,948
Pas de famille...

271
00:19:21,293 --> 00:19:23,124
C'est le seul foyer que je connaisse.

272
00:19:25,764 --> 00:19:26,992
Vous vivez ici?

273
00:19:29,735 --> 00:19:31,828
Ce n'est pas terrible,
certes, mais...

274
00:19:33,305 --> 00:19:37,571
C'est bien mieux que l'hôpital
psychiatrique dans lequel j'étais.

275
00:19:49,821 --> 00:19:54,087
Tu voudrais rester avec moi
quelque temps?

276
00:19:57,229 --> 00:20:01,632
Mais je ne peux pas te promettre
d'avoir du temps à te consacrer.

277
00:20:01,934 --> 00:20:03,492
Je suis un homme très occupé.

278
00:20:18,016 --> 00:20:20,382
Sublime.

279
00:20:23,689 --> 00:20:25,657
Je t'ai dit de m'appeler Walter.

280
00:20:28,660 --> 00:20:30,184
Comment votre fils est-il mort?

281
00:20:39,504 --> 00:20:42,132
Peter était très malade.

282
00:20:43,909 --> 00:20:46,969
J'ai cherché un remède
pendant longtemps...

283
00:20:47,512 --> 00:20:51,004
mais je l'ai trouvé trop tard
et il est mort.

284
00:20:54,720 --> 00:20:57,086
Puis j'ai découvert
un univers parallèle

285
00:20:57,356 --> 00:21:01,156
où une autre version de mon fils
était mourant de la même maladie.

286
00:21:02,694 --> 00:21:04,594
Je me suis donc rendu de l'autre côté

287
00:21:04,863 --> 00:21:08,094
avec l'intention de le ramener
pour le soigner.

288
00:21:09,935 --> 00:21:14,531
Mais le portail que j'avais créé
sur un lac gelé était trop fragile

289
00:21:15,841 --> 00:21:19,333
et sur le chemin du retour,
la glace s'est brisée.

290
00:21:20,579 --> 00:21:25,516
Peter, son autre version,
s'est noyé.

291
00:21:26,685 --> 00:21:28,880
Et je l'ai perdu une deuxième fois.

292
00:21:33,859 --> 00:21:38,887
Vous ne pensez pas que votre place
est dans un hôpital psychiatrique?

293
00:21:54,046 --> 00:21:57,345
- Les lumières sont en place?
- Bientôt, madame.

294
00:22:00,152 --> 00:22:02,052
Voilà notre coupable.

295
00:22:02,654 --> 00:22:04,622
Ça semble peu de chose, vu d'ici.

296
00:22:05,390 --> 00:22:06,652
Normal qu'on l'ait loupé.

297
00:22:06,925 --> 00:22:10,759
Une fois les lumières en place,
assurons-nous que tout soit détruit.

298
00:22:17,869 --> 00:22:20,770
Attention où vous mettez les pieds,
il pourrait y en avoir.

299
00:22:26,378 --> 00:22:28,312
Tout est en place, agent Dunham.

300
00:22:38,623 --> 00:22:41,592
Je ne sais pas pour toi,
mais j'en reprendrais bien un autre.

301
00:22:44,763 --> 00:22:45,787
Aaron, qu'y a-t-il?

302
00:22:46,131 --> 00:22:49,294
C'est la lumière...

303
00:22:50,602 --> 00:22:52,126
Il y a trop de lumière.

304
00:22:54,039 --> 00:22:57,975
- Que voyez-vous?
- J'ai besoin d'une lampe, par ici.

305
00:23:08,820 --> 00:23:12,449
Il y en a plus par ici.
Beaucoup plus.

306
00:23:12,691 --> 00:23:14,556
Qu'est-ce que c'est?

307
00:23:15,527 --> 00:23:18,428
- Laisse-moi regarder...
- Non, laissez-moi! C'est quoi?

308
00:23:18,964 --> 00:23:20,932
Certains rampent
vers une grille du sol.

309
00:23:21,299 --> 00:23:22,732
Qu'y a-t-il en-dessous?

310
00:23:25,003 --> 00:23:27,631
Allez-y. Brûlez tout.

311
00:23:28,807 --> 00:23:29,933
Astrid, aidez-moi!

312
00:23:31,676 --> 00:23:33,735
Aaron, parle-moi.
Dis-moi ce qui se passe.

313
00:23:34,012 --> 00:23:35,741
Il a une forte fièvre,
pourquoi?

314
00:23:36,014 --> 00:23:38,574
Je l'ignore. Il se plaignait
d'une trop forte lumière

315
00:23:38,850 --> 00:23:42,581
puis il a pris peur
et a commencé à devenir fiévreux...

316
00:23:56,568 --> 00:23:59,196
Walter?
- <i>Arrêtez ce que vous faites.</i>

317
00:24:00,338 --> 00:24:03,364
- Pardon?
- Arrêtez tout! Vous tuez le gosse.

318
00:24:11,783 --> 00:24:15,913
Encore un peu. Je ne veux pas
que tu te transformes en glace.

319
00:24:16,488 --> 00:24:19,184
- Astrid...
- J'irai vous en chercher plus tard.

320
00:24:19,458 --> 00:24:22,552
Au raisin, s'il vous plaît.
Et une autre pour mon jeune ami.

321
00:24:24,563 --> 00:24:27,327
Repose-toi.

322
00:24:28,834 --> 00:24:32,201
Olivia, on a réussi à abaisser
sa température de deux degrés,

323
00:24:32,471 --> 00:24:33,733
mais elle reste élevée.

324
00:24:34,005 --> 00:24:37,338
Vous êtes sûr qu'Aaron a été infecté
par le champignon du tunnel?

325
00:24:37,576 --> 00:24:42,138
Son malaise et sa fièvre coïïncidaient
avec le moment où vous bruliez tout.

326
00:24:42,380 --> 00:24:43,938
Je suis sûr qu'il y a un lien.

327
00:24:44,182 --> 00:24:47,811
Et ceux de la morgue, alors?
L'équipe de Broyles a tout détruit.

328
00:24:48,053 --> 00:24:52,547
- Pourquoi <i>ç</i>a n'affecte pas Aaron?
- Je ne l'explique pas encore.

329
00:24:52,824 --> 00:24:58,558
Donc le gamin ressent tout ce que
cette chose dans le tunnel ressent.

330
00:24:58,830 --> 00:25:00,821
- <i>C'est ça.</i>
- Cette chose est dangereuse

331
00:25:01,066 --> 00:25:04,763
et nous devons la détruire. Comment
briser son lien avec le gar<i>ç</i>on?

332
00:25:05,036 --> 00:25:07,561
Je ne sais pas.
Peut-être faudrait-il déjà savoir

333
00:25:07,839 --> 00:25:10,831
comment ce lien a été créé
au départ.

334
00:25:11,076 --> 00:25:13,874
Je pense avoir une idée là-dessus.

335
00:25:21,119 --> 00:25:23,019
Aaron, il faut qu'on parle.

336
00:25:23,522 --> 00:25:26,082
- De quoi?
- De la raison de ton mensonge.

337
00:25:30,595 --> 00:25:32,119
Tes dessins, Aaron.

338
00:25:32,397 --> 00:25:36,265
L'agent Dunham a découvert
les mêmes sur les murs du tunnel.

339
00:25:39,704 --> 00:25:42,070
Tu ne nous as pas dit
que tu les avais déjà vus.

340
00:25:44,242 --> 00:25:49,009
Au vu des proportions de ton œuvre,
je dirais que tu t'y rendais souvent.

341
00:25:51,783 --> 00:25:53,444
C'est...

342
00:25:56,121 --> 00:25:57,520
C'est difficile à expliquer.

343
00:26:00,292 --> 00:26:03,887
Je m'y rends parfois...

344
00:26:04,262 --> 00:26:05,786
pour m'évader.

345
00:26:06,064 --> 00:26:08,123
Après un moment,

346
00:26:09,100 --> 00:26:14,402
je commence à me sentir mieux.

347
00:26:14,639 --> 00:26:17,972
Comme si je n'étais plus seul.

348
00:26:18,243 --> 00:26:25,479
Comme si quelque chose là-bas
était triste quand je l'étais, ou...

349
00:26:28,153 --> 00:26:30,280
Je sais que vous trouvez <i>ç</i>a idiot.

350
00:26:31,089 --> 00:26:32,818
Peut-être pas.

351
00:26:33,091 --> 00:26:37,255
Tu dis que quelque chose là-bas
ressentait ce que tu ressentais?

352
00:26:39,097 --> 00:26:42,362
Mais je pensais que c'était juste
mon imagination.

353
00:26:46,504 --> 00:26:47,994
J'étais peut-être fou.

354
00:26:51,376 --> 00:26:53,503
C'était comme si cette "chose"
me comprenait

355
00:26:53,778 --> 00:26:56,008
- et qu'elle voulait me...
- Te protéger.

356
00:27:00,785 --> 00:27:04,221
Aaron, les gar<i>ç</i>ons
qui te poursuivaient...

357
00:27:05,857 --> 00:27:08,849
tu les as volontairement
conduits là-bas, n'est-ce pas?

358
00:27:10,362 --> 00:27:13,354
Cette "chose" t'a dit
de les amener dans le tunnel.

359
00:27:14,532 --> 00:27:17,467
J'ignorais ce qui allait se passer,
je le jure!

360
00:27:18,803 --> 00:27:20,862
Je ne savais pas ce que c'était.

361
00:27:31,416 --> 00:27:33,213
Tout va bien, mon gar<i>ç</i>on.

362
00:27:43,128 --> 00:27:45,688
Je crois que
tu n'as rien fait de mal.

363
00:27:55,640 --> 00:27:58,074
Que vient-il de se passer?
Je ne comprends pas.

364
00:27:58,343 --> 00:28:01,244
Et moi, je commence à comprendre.
Rappelez l'agent Dunham.

365
00:28:03,648 --> 00:28:06,583
Mon hypothèse première
était totalement erronée.

366
00:28:06,851 --> 00:28:09,581
Ce ne sont pas
des colonies de champignons.

367
00:28:09,854 --> 00:28:15,884
Je pense à présent
que c'est un organisme unique

368
00:28:16,161 --> 00:28:18,391
doté de compétences
de communication évolutives

369
00:28:18,663 --> 00:28:21,860
lui permettant de créer
un lien psychique avec cet enfant.

370
00:28:22,100 --> 00:28:26,867
Vous voyez, là? Je crois que
chacune de ces masses fongiques

371
00:28:27,105 --> 00:28:29,266
équivaut à un neurone,
une cellule du cerveau.

372
00:28:29,541 --> 00:28:35,070
Et que ces crampons qui les relient
sont des dendrites et des synapses.

373
00:28:35,313 --> 00:28:38,749
L'organisme est
un vaste réseau de neurones.

374
00:28:38,983 --> 00:28:42,817
Attendez, vous êtes en train de dire
que ce truc est un cerveau géant?

375
00:28:43,088 --> 00:28:48,890
C'est exactement <i>ç</i>a, agent Lee. Gus
est une entité qui croît et évolue.

376
00:28:49,127 --> 00:28:51,925
- Gus?
- Puisque c'est une entité vivante,

377
00:28:52,197 --> 00:28:54,893
j'ai pensé lui donner un nom,
c'est plus clair.

378
00:28:55,133 --> 00:28:58,261
La destruction des champignons
de la morgue n'a pas affecté Aaron

379
00:28:58,503 --> 00:29:03,702
- parce que...
- La colonie n'était pas reliée.

380
00:29:03,942 --> 00:29:07,275
Et sans ce lien,
c'est un appendice sans cerveau.

381
00:29:07,512 --> 00:29:09,946
D'où la descente dans l'évier.
Pour se connecter.

382
00:29:10,215 --> 00:29:13,981
Vous devez comprendre que Gus
ne peut qu'évoluer.

383
00:29:14,252 --> 00:29:17,244
Et plus il évolue, plus il devient
intelligent et conscient,

384
00:29:17,489 --> 00:29:20,981
notamment de sa solitude
dans ce monde.

385
00:29:21,259 --> 00:29:27,255
Je pense que Gus
a créé ce lien avec Aaron

386
00:29:27,499 --> 00:29:29,330
via ce sentiment partagé
de solitude.

387
00:29:29,601 --> 00:29:33,128
Jusqu'à ce que je trouve un moyen
de briser ce lien avec Aaron,

388
00:29:33,371 --> 00:29:38,308
toute attaque sur cet organisme
le blessera. Ou même pire.

389
00:29:46,284 --> 00:29:47,876
C'est Broyles.

390
00:29:48,319 --> 00:29:50,253
On a du nouveau sur le champignon.

391
00:29:50,488 --> 00:29:52,388
<i>Moi aussi.</i>
<i>Une nouvelle attaque.</i>

392
00:29:52,657 --> 00:29:55,057
Un SDF qui dormait
dans une allée près de Roxbury.

393
00:29:55,326 --> 00:29:57,521
Le champignon a traversé une grille.

394
00:29:57,796 --> 00:30:00,026
- Mais c'est à 10 km du tunnel.
- <i>Je sais.</i>

395
00:30:00,298 --> 00:30:02,198
Après le rapport de l'agent Lee,

396
00:30:02,467 --> 00:30:05,664
j'ai découvert que les égouts
de Boston arrivent directement ici.

397
00:30:05,904 --> 00:30:07,804
On a une épidémie majeure
sur les bras.

398
00:30:08,039 --> 00:30:09,973
<i>On doit tuer cette chose</i>
<i>au plus vite.</i>

399
00:30:10,208 --> 00:30:11,903
Agent Broyles, c'est Walter Bishop.

400
00:30:12,177 --> 00:30:14,577
Vous n'avez pas compris.
Je n'ai pas encore trouvé

401
00:30:14,846 --> 00:30:17,815
le moyen de briser le lien
entre cet organisme et l'enfant.

402
00:30:18,049 --> 00:30:20,483
- Il me faut du temps.
- J'ai bien compris.

403
00:30:20,718 --> 00:30:24,051
Mais plus on attend, plus il y aura
de victimes innocentes.

404
00:30:24,322 --> 00:30:27,155
- Vous n'écoutez pas...
- <i>Faites de votre mieux et vite.</i>

405
00:30:27,392 --> 00:30:29,417
Il va mourir!
Vous m'entendez!

406
00:30:30,094 --> 00:30:32,824
Vous allez tuer Peter!

407
00:30:34,032 --> 00:30:35,158
Aaron.

408
00:30:36,835 --> 00:30:39,861
- Walter, vous voulez dire Aaron.
- Qu'est-ce que j'ai dit?

409
00:30:40,104 --> 00:30:41,503
<i>Vous avez deux heures.</i>

410
00:30:41,739 --> 00:30:44,867
Après <i>ç</i>a ou s'il y a d'autres
victimes, je ne vous promets rien.

411
00:30:47,545 --> 00:30:50,742
Reconfigurez le neurostimulateur
à résonance magnétique.

412
00:30:51,015 --> 00:30:52,812
Suivons l'activité cérébrale d'Aaron.

413
00:30:53,051 --> 00:30:55,076
<i>Dunham, agent Lee,</i>
<i>tenez-vous prêts.</i>

414
00:30:55,353 --> 00:30:56,411
Entendu.

415
00:30:56,588 --> 00:30:59,853
Les lance-flammes ne suffiront pas.
Nous allons avoir besoin de renforts.

416
00:31:07,365 --> 00:31:10,596
Des équipes de reconnaissance
couvrent toute la ville sur 15 km.

417
00:31:10,869 --> 00:31:13,337
Le champignon a été vu
sur une dizaine de bâtiments

418
00:31:13,571 --> 00:31:16,597
- qui ont tous été évacués.
- Pas d'autre victime?

419
00:31:16,875 --> 00:31:18,866
Non, heureusement.
Déjà une heure...

420
00:31:19,110 --> 00:31:21,670
- Des nouvelles du Dr Bishop?
- Non, rien.

421
00:31:21,913 --> 00:31:26,247
Agent Broyles, comment avez-vous
l'intention de tuer Gus?

422
00:31:26,517 --> 00:31:29,850
C'est le nom que Walter
a donné à l'organisme.

423
00:31:30,088 --> 00:31:34,184
Voilà le plan. Avec les compliments
de Nina Sharp et Massive Dynamic.

424
00:31:34,425 --> 00:31:37,622
Vous et les techniciens
administrerez une toxine.

425
00:31:37,896 --> 00:31:40,330
Agent Broyles,
l'équipe 6 est en ligne.

426
00:31:40,565 --> 00:31:42,863
Je vais voir où en est Walter.

427
00:31:44,636 --> 00:31:47,628
Walter, c'est Olivia.

428
00:31:53,978 --> 00:31:57,072
Olivia, on a réussi à isoler
les ondes cérébrales de Gus.

429
00:31:57,348 --> 00:32:02,376
Le lien semble se situer quelque part
dans le lobe préfrontal d'Aaron.

430
00:32:02,620 --> 00:32:06,613
- Donc vous pouvez couper le lien.
- <i>Non, je n'ai pas totalement réussi.</i>

431
00:32:06,891 --> 00:32:10,122
- Walter, nous n'avons plus le temps.
- <i>Je sais bien.</i>

432
00:32:10,395 --> 00:32:13,364
<i>Mes tentatives pour bloquer</i>
<i>son lobe frontal ont échoué.</i>

433
00:32:13,932 --> 00:32:16,457
Il n'y a qu'une seule solution.

434
00:32:18,002 --> 00:32:21,631
- Lui retirer la partie infectée.
- <i>Que dites-vous?</i>

435
00:32:21,906 --> 00:32:25,103
- Vous songez à le lobotomiser?
- <i>J'ignore quoi faire d'autre</i>

436
00:32:25,376 --> 00:32:27,901
- en si peu de temps.
- <i>Vous ne pouvez pas faire ça.</i>

437
00:32:28,146 --> 00:32:31,377
Je dois lui sauver la vie,
qu'importe le coût.

438
00:32:31,616 --> 00:32:34,813
Walter, écoutez-moi. Vous allez
trouver une autre solution.

439
00:32:35,086 --> 00:32:39,489
J'expliquerai la situation à Broyles
pour gagner du temps. Attendez.

440
00:32:39,757 --> 00:32:42,191
- Monsieur...
- Une équipe vient de m'informer.

441
00:32:42,460 --> 00:32:45,623
Le champignon
a atteint le métro en centre-ville.

442
00:32:45,897 --> 00:32:49,799
- C'est trop tard. On doit agir.
- Vous avez donné 2 heures à Walter.

443
00:32:50,034 --> 00:32:51,968
Je suis désolé
mais vous savez très bien

444
00:32:52,203 --> 00:32:55,639
qu'on ne peut pas sacrifier
plusieurs vies contre une seule.

445
00:33:23,167 --> 00:33:26,295
- Quoi?
- Pas le temps de discuter.

446
00:33:26,671 --> 00:33:28,468
Il faut que je réfléchisse.

447
00:33:38,683 --> 00:33:40,207
On cherche quoi, exactement?

448
00:33:40,485 --> 00:33:45,149
Un lieu où la dispersion de la toxine
sera optimale. Une masse centrale.

449
00:33:45,757 --> 00:33:47,190
Là.

450
00:33:54,065 --> 00:33:56,659
Agent Broyles,
on a trouvé un point d'injection.

451
00:33:56,901 --> 00:33:58,391
Le technicien
prépare la toxine.

452
00:33:58,669 --> 00:34:01,069
<i>Bien reçu.</i>
<i>Tenez-moi au courant.</i>

453
00:34:14,085 --> 00:34:16,019
C'est de vous
que j'attends l'ordre.

454
00:34:22,927 --> 00:34:24,292
Allez-y.

455
00:34:36,407 --> 00:34:43,040
Walter, sa tension chute, il a perdu
connaissance. Faites quelque chose!

456
00:34:43,581 --> 00:34:46,641
J'ai envisagé
tous les scénarii possibles...

457
00:34:46,918 --> 00:34:50,285
Cette créature a la mainmise
sur son cerveau et j'ignore ce que...

458
00:34:52,723 --> 00:34:54,588
Attendez!

459
00:34:54,826 --> 00:34:57,056
- <i>Qu'y a-t-il?</i>
- La toxine a été administrée

460
00:34:57,295 --> 00:34:58,319
mais le type est mort.

461
00:34:58,596 --> 00:35:01,156
<i>L'agent Lee et vous</i>
<i>devez revenir immédiatement!</i>

462
00:35:01,432 --> 00:35:03,127
- Bien, monsieur.
- Olivia.

463
00:35:03,401 --> 00:35:06,598
- Lincoln? Qu'y a-t-il?
- Je ne peux pas bouger.

464
00:35:08,106 --> 00:35:10,097
La source de détresse physique
d'Aaron

465
00:35:10,341 --> 00:35:13,310
n'est pas dans le lobe frontal
comme je croyais. Elle est là.

466
00:35:13,578 --> 00:35:16,138
- Qu'est-ce que c'est?
- C'est le système limbique!

467
00:35:16,414 --> 00:35:18,405
Le centre émotionnel du cerveau.

468
00:35:20,952 --> 00:35:23,785
Les émotions, mais oui!

469
00:35:24,188 --> 00:35:25,655
Astrid, vite,
de l'épinéphrine.

470
00:35:25,923 --> 00:35:29,256
Le champignon a touché l'agent Lee.
Il a besoin d'aide en urgence.

471
00:35:29,494 --> 00:35:33,191
<i>Une équipe se prépare.</i>
<i>Le fongicide a-t-il fait effet?</i>

472
00:35:34,932 --> 00:35:39,062
Négatif. L'organisme est toujours
vivant. Ça n'a pas marché.

473
00:35:39,303 --> 00:35:42,363
Le lien est émotionnel.
Gus n'a pas la mainmise sur lui.

474
00:35:43,474 --> 00:35:45,271
C'est l'inverse.

475
00:35:50,481 --> 00:35:52,142
Je suis désolé, mon gar<i>ç</i>on.

476
00:35:54,519 --> 00:35:57,181
Aaron!
Aaron, écoute-moi.

477
00:35:57,455 --> 00:35:59,821
Aaron! Aaron!
C'est bien, mon gar<i>ç</i>on.

478
00:36:00,091 --> 00:36:04,187
Je sais que tu as peur, mais
tu dois laisser partir l'organisme.

479
00:36:04,996 --> 00:36:09,023
Non, c'est mon ami.
Je vais me retrouver seul.

480
00:36:09,300 --> 00:36:13,327
Tu as fini par croire que c'était
ton ami, mais il n'est pas réel.

481
00:36:13,604 --> 00:36:16,232
C'est une chose
qui a envahi ton esprit.

482
00:36:16,507 --> 00:36:19,874
- Elle te fait du mal!
- Et alors? Tout le monde s'en fout.

483
00:36:20,144 --> 00:36:23,238
Sa tension chute toujours.
Ses organes lâchent.

484
00:36:27,652 --> 00:36:29,847
Moi, je ne m'en fiche pas.

485
00:36:30,154 --> 00:36:31,712
Je tiens à toi.

486
00:36:32,123 --> 00:36:33,613
Et je...

487
00:36:34,425 --> 00:36:36,723
Je ne veux pas te perdre.

488
00:36:37,862 --> 00:36:41,229
Je ne peux pas te perdre.
Pas encore.

489
00:36:46,938 --> 00:36:52,433
Aaron, je sais à quel point
c'est dur de se faire des amis.

490
00:36:53,211 --> 00:36:55,270
Je sais ce que c'est
que d'être seul.

491
00:36:55,546 --> 00:36:58,538
Il faut du courage pour être celui
qui tend la main à autrui,

492
00:36:58,783 --> 00:37:04,415
pour croire qu'il ne partira pas.
Je ne partirai pas, Aaron.

493
00:37:04,689 --> 00:37:07,954
Et je t'en supplie,
ne pars pas non plus.

494
00:37:08,226 --> 00:37:09,784
Je t'en prie...

495
00:37:11,696 --> 00:37:15,097
Laisse-le partir.
Laisse-le.

496
00:37:15,733 --> 00:37:18,099
Laisse-le partir, mon gar<i>ç</i>on.

497
00:37:20,171 --> 00:37:23,436
On dirait que <i>ç</i>a marche.
Il se stabilise.

498
00:37:35,286 --> 00:37:39,120
Ici Dunham.
Il se passe quelque chose.

499
00:37:41,959 --> 00:37:44,393
Leurs ondes cérébrales
se sont dissociées.

500
00:37:46,464 --> 00:37:48,056
Il est parti.

501
00:37:48,499 --> 00:37:50,399
Gus est parti.

502
00:37:56,707 --> 00:38:00,199
Ça fonctionne.
L'organisme se meurt.

503
00:38:00,444 --> 00:38:04,608
On a besoin d'une équipe médicale
tout de suite!

504
00:38:07,418 --> 00:38:12,287
Lincoln, vous m'entendez?
Tout va bien, <i>ç</i>a va aller.

505
00:38:18,629 --> 00:38:20,494
Vous m'avez l'air un peu paniquée.

506
00:38:22,466 --> 00:38:24,593
Vous voulez qu'on en parle?

507
00:38:38,215 --> 00:38:39,876
Tiens, il est pour toi.

508
00:38:40,151 --> 00:38:44,986
- Non, c'est à vous.
- Il sera mieux avec toi.

509
00:38:45,222 --> 00:38:51,684
Les jouets sont faits pour
qu'on joue avec. J'ai vu <i>Toy Story.</i>

510
00:38:51,929 --> 00:38:53,863
Curieusement dérangeant.

511
00:38:58,836 --> 00:39:01,703
Aaron,
on va t'emmener à l'hôpital

512
00:39:01,939 --> 00:39:05,431
avant qu'ils ne donnent ta chambre
à quelqu'un qui est vraiment malade.

513
00:39:05,710 --> 00:39:10,238
- Tu ne viens pas?
- J'aimerais beaucoup...

514
00:39:16,754 --> 00:39:18,847
mais j'ai des choses à faire.

515
00:39:20,224 --> 00:39:22,886
On se reverra bientôt, c'est promis.

516
00:40:05,002 --> 00:40:07,903
Astrid m'a annoncé
la bonne nouvelle concernant Aaron.

517
00:40:09,740 --> 00:40:11,799
Je savais que vous y arriveriez...

518
00:40:25,089 --> 00:40:26,249
Tout va bien.

519
00:40:26,490 --> 00:40:30,017
Cette zone est anesthésiée.
Je sais parfaitement ce que je fais.

520
00:40:30,294 --> 00:40:34,958
- Laissez-moi faire.
- On vajuste poser ce marteau.

521
00:40:59,690 --> 00:41:02,955
Walter, à quoi diable pensiez-vous?

522
00:41:03,194 --> 00:41:06,129
Je ne veux pas être réinterné.

523
00:41:07,364 --> 00:41:09,628
Je ne peux pas y retourner.

524
00:41:10,201 --> 00:41:13,364
- Pitié, ne m'y renvoyez pas.
- De quoi parlez-vous?

525
00:41:13,637 --> 00:41:15,867
Je redeviens fou.

526
00:41:17,975 --> 00:41:22,275
J'ai des hallucinations. Quoi
que je fasse, elles n'arrêtent pas.

527
00:41:22,513 --> 00:41:24,708
- De quel genre?
- Ça fait des semaines.

528
00:41:24,982 --> 00:41:27,780
J'avais peur d'en parler à quelqu'un.

529
00:41:28,152 --> 00:41:29,642
Que voyez-vous?

530
00:41:30,387 --> 00:41:34,153
- Ça n'a pas d'importance.
- Dites-moi.

531
00:41:38,662 --> 00:41:40,493
Une personne.

532
00:41:41,599 --> 00:41:48,300
Un jeune homme. J'entends sa voix
me dire des choses étranges.

533
00:41:58,716 --> 00:42:00,684
Est-ce qu'il ressemble à <i>ç</i>a?

534
00:42:03,888 --> 00:42:07,187
- Où avez-vous eu <i>ç</i>a?
- Je l'ai dessiné de mémoire.

535
00:42:07,424 --> 00:42:10,552
Je le vois dans mes rêves
depuis trois semaines.

536
00:42:10,828 --> 00:42:16,596
Pendant tout ce temps,
j'ai cru que je perdais la tête,

537
00:42:16,867 --> 00:42:20,564
qu'il n'était que le fruit
de ma psychose...

538
00:42:21,872 --> 00:42:25,933
- Je suis parfaitement sain!
- Tenez.

539
00:42:28,712 --> 00:42:32,079
- Qui est-ce?
- Je l'ignore.

540
00:42:32,349 --> 00:42:35,614
J'ai fait une reconnaissance faciale
dans les bases de données

541
00:42:35,886 --> 00:42:38,081
y compris celle d'lnterpol,
sans succès.

542
00:42:40,391 --> 00:42:43,087
Une vision partagée comme celle-ci...

543
00:42:43,460 --> 00:42:45,223
Il est forcément réel.

544
00:42:45,563 --> 00:42:47,428
Et s'il est réel...

545
00:42:48,732 --> 00:42:50,927
nous devons le trouver.

546
00:43:29,873 --> 00:43:31,864
[French]

