1
00:00:00,000 --> 00:00:01,885
La seule et unique
source sur la vie

2
00:00:01,886 --> 00:00:03,770
scandaleuse de l'élite
de Manhattan.

3
00:00:03,771 --> 00:00:04,648
Mon rendez-vous était sur

4
00:00:04,649 --> 00:00:06,923
son retour à son bureau de New York

5
00:00:06,924 --> 00:00:08,510
et je veux que tu viennes avec moi.

6
00:00:08,613 --> 00:00:10,747
Tu n'étais pas le dernier à
l'embrasser avant Louis. Moi, oui.

7
00:00:10,748 --> 00:00:12,906
La dernière personne avec qui elle
était avant de partir, c'était moi.

8
00:00:12,907 --> 00:00:14,161
Il n'y a pas une seule
femme dans cette

9
00:00:14,162 --> 00:00:15,415
pièce qui n'a pas
pris de plaisir

10
00:00:15,416 --> 00:00:17,192
à ta chute, moi y compris.

11
00:00:17,193 --> 00:00:18,845
Et sinon, travailler
pour moi plutôt ?

12
00:00:18,846 --> 00:00:20,363
Le journal est la pierre angulaire

13
00:00:20,364 --> 00:00:22,481
de ce qui, j'espère, va devenir
un nouvel empire des médias.

14
00:00:22,482 --> 00:00:24,792
J'ai écrit un livre.
Personne n'était supposé le voir,

15
00:00:24,793 --> 00:00:26,904
mais ensuite Vanessa l'a trouvé
et l'a envoyé à un éditeur.

16
00:00:26,905 --> 00:00:28,412
J'ai besoin de savoir lequel.

17
00:00:28,413 --> 00:00:31,016
Mais être publié, ce n'est pas
le but d'un écrivain ?

18
00:00:31,017 --> 00:00:34,064
Non, pas pour ce livre. C'est...
C'est une cinglante satire sociale

19
00:00:34,065 --> 00:00:35,048
sur toutes les personnes
que je connais.

20
00:00:35,049 --> 00:00:37,576
Tu ne l'as pas dit à Louis
parce qu'il pourrait être de Chuck ?

21
00:00:37,577 --> 00:00:39,856
Je ne peux pas être si proche de
voir tous mes rêves se réaliser

22
00:00:39,857 --> 00:00:41,932
seulement pour les voir s'éloigner.

23
00:00:41,933 --> 00:00:42,754
Écoute, je sais que
c'est effrayant.

24
00:00:42,755 --> 00:00:45,359
Mais je pense que tu dois
savoir qui est le père.

25
00:00:45,360 --> 00:00:47,104
Et si je perds tout ?

26
00:00:58,892 --> 00:01:06,843
Sync by YYeTs.net
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

27
00:01:08,956 --> 00:01:10,419
On dit que le seul moyen

28
00:01:10,420 --> 00:01:12,313
de contrôler sa peur
est d'affronter

29
00:01:12,314 --> 00:01:14,205
ce qui vous effraie le plus.

30
00:01:20,173 --> 00:01:23,581
Devoir marcher dans
l'antre de la bête.

31
00:01:28,536 --> 00:01:32,024
Et courir le risque de l’échec.

32
00:01:39,884 --> 00:01:42,029
Mais essaye de te
cacher de la peur

33
00:01:42,030 --> 00:01:44,716
et tu risques de te faire
avaler par la situation.

34
00:01:45,532 --> 00:01:47,551
Va-t-en je me prépare
pour mon interview

35
00:01:47,552 --> 00:01:48,561
avec le magazine "HELLO".

36
00:01:48,562 --> 00:01:52,304
Le docteur a encore appelé.
Les résultats sont prêts.

37
00:01:52,332 --> 00:01:53,963
Raccroche ou je dirai au journaliste

38
00:01:53,964 --> 00:01:55,433
que tu es sans-papiers.

39
00:01:59,877 --> 00:02:01,220
On a un problème.

40
00:02:01,221 --> 00:02:02,434
Le cabinet du docteur
a appelé 4 fois

41
00:02:02,435 --> 00:02:03,647
pour dire que le
test de paternité

44
00:02:05,980 --> 00:02:08,907
mais lire la biographie de
Grace Kelly toute la journée

45
00:02:08,908 --> 00:02:11,056
n'est pas être occupé.
C'est du déni.

46
00:02:11,057 --> 00:02:12,696
Quand Louis revient-il
de son voyage ?

47
00:02:12,697 --> 00:02:13,628
Ce soir.

48
00:02:13,629 --> 00:02:15,691
Et Miss Blair nous a
promis qu'elle trouverait

49
00:02:15,692 --> 00:02:18,089
qui était le père du bébé avant
que le Prince Louis ne revienne.

50
00:02:18,168 --> 00:02:19,412
D'accord, j'ai beaucoup de
choses à faire ce matin

51
00:02:19,413 --> 00:02:20,708
mais quand j'aurai
fini, je l'emmènerai

52
00:02:20,709 --> 00:02:22,885
au cabinet du docteur moi-même.

53
00:02:26,993 --> 00:02:29,308
Miss Serena, bienvenue à la maison.

54
00:02:29,309 --> 00:02:31,592
Dorota, je suis contente de te voir.

55
00:02:36,338 --> 00:02:37,907
Vous nous avez tellement manqué.

56
00:02:38,527 --> 00:02:40,000
Je vais dire à miss Blair
que vous êtes rentrée.

57
00:02:44,018 --> 00:02:45,975
C'est pas l'apparence

58
00:02:45,976 --> 00:02:48,492
d'une fille avec un
bon état d'esprit.

59
00:02:48,493 --> 00:02:51,711
La semaine dernière, chez
grand-mère, c'était bien

60
00:02:51,712 --> 00:02:53,175
mais je ne sais pas.

61
00:02:53,176 --> 00:02:54,637
Je crois que c'était
une erreur de revenir.

62
00:02:54,638 --> 00:02:56,611
Arrête de t'inquiéter pour ta mère.

63
00:02:56,612 --> 00:02:58,296
Cece ne dira à personne
que tu étais là

64
00:02:58,297 --> 00:02:59,678
et elle a promis d'appeler ma mère

65
00:02:59,679 --> 00:03:01,418
pour s'assurer qu'elle ne
dise rien non plus.

66
00:03:01,419 --> 00:03:03,066
Mais même si c'est vrai.

67
00:03:03,737 --> 00:03:06,816
Et Blair ? Et Dan ?
Ou qui que ce soit ?

68
00:03:06,817 --> 00:03:08,337
Je ne pense pas qu'ils seront
ravis de découvrir

69
00:03:08,338 --> 00:03:10,096
que la psychopathe est
de retour en ville.

70
00:03:10,305 --> 00:03:13,315
Je t'en prie, cet endroit est
le paradis des psychopathes.

71
00:03:13,316 --> 00:03:16,296
Tout le monde pète les plombs
un jour ou l'autre par ici.

72
00:03:16,318 --> 00:03:19,003
C'est presque un passage obligé

73
00:03:19,004 --> 00:03:20,004
dans l'Upper East Side.

74
00:03:20,005 --> 00:03:22,420
C'est notre version
de la bar mitzvah.

75
00:03:22,472 --> 00:03:26,360
Peut-être bien pour quelqu'un
d'ici, mais pour moi...

76
00:03:26,415 --> 00:03:29,471
Tu es une Rhodes, non ?
Tout ira bien.

77
00:03:30,583 --> 00:03:31,670
Allez, viens.

78
00:03:38,114 --> 00:03:40,660
Je dois me taper du mauvais sexe
avec une assistante d'édition

79
00:03:40,661 --> 00:03:42,056
pour découvrir qui va
publier ton livre,

80
00:03:42,057 --> 00:03:44,133
et c'est comme ça que
tu me remercies ?

81
00:03:44,141 --> 00:03:46,975
Chuck, tu n'as rien ressenti devant
"Jusqu'au bout du rêve"

82
00:03:46,976 --> 00:03:48,388
donc j'augmente le niveau.

83
00:03:48,389 --> 00:03:49,876
Si ce film ne peut pas te faire
ressentir quoi que ce soit,

84
00:03:49,877 --> 00:03:52,084
alors peut-être que
ce petit mec peut.

85
00:03:53,437 --> 00:03:55,666
La seul chose que ce bâtard
me fait ressentir, c'est du dégoût.

86
00:03:55,667 --> 00:03:57,584
Ramène-le à la fourrière
ou je le ferai.

87
00:03:57,585 --> 00:03:58,451
Désolé j'ai un rendez-vous.

88
00:03:58,452 --> 00:03:59,972
Je dois tuer ce livre
une fois pour toute.

89
00:03:59,973 --> 00:04:02,259
Je dois voir mon ancien
mentor Noah Shapiro.

90
00:04:02,260 --> 00:04:04,241
Je vais devoir me montrer persuasif
mais je pense qu'il m'aidera.

91
00:04:04,242 --> 00:04:06,826
J'ai des genouillères dans
la chambre, au cas où.

92
00:04:06,827 --> 00:04:09,916
Je pense qu'une simple discussion
devrait suffire, mais merci.

93
00:04:11,909 --> 00:04:13,572
Qui est ce petit garçon ?

94
00:04:14,264 --> 00:04:15,360
C'est le nouvel

95
00:04:15,361 --> 00:04:16,733
impair du à l'alcool.
Ne couche jamais

96
00:04:16,734 --> 00:04:18,105
avec une fille membre
de la P.E.T.A.

97
00:04:18,502 --> 00:04:19,740
On a des choses prévues ou quoi ?

98
00:04:19,741 --> 00:04:20,668
C'est pour ça que tu es là ?

99
00:04:20,669 --> 00:04:21,918
Non, je suis là 
pour te souhaiter

100
00:04:21,919 --> 00:04:23,167
bonne chance pour
ton premier jour.

101
00:04:23,168 --> 00:04:24,225
Bonne chance.

102
00:04:25,252 --> 00:04:26,292
Merci.

103
00:04:26,720 --> 00:04:28,224
Rappelle-toi de sortir le chien.

104
00:04:35,173 --> 00:04:36,268
Quoi ? Tu vas le garder ?

105
00:04:36,269 --> 00:04:36,915
Bien sûr que non.

106
00:04:36,916 --> 00:04:37,986
Bien tu devrais.

107
00:04:37,987 --> 00:04:39,056
Tu vas avoir besoin
d'un nouvel ami.

108
00:04:39,057 --> 00:04:40,515
Je ne serai pas très présent
entre l'école

109
00:04:40,516 --> 00:04:41,888
et mon nouveau travail
au "The Spectator".

110
00:04:41,889 --> 00:04:43,586
Tu sais que ce n'est
pas le genre de job

111
00:04:43,587 --> 00:04:44,522
que tu devrais
accepter d'une nana

112
00:04:44,523 --> 00:04:45,456
rencontrée à une
fête Hollywoodienne.

113
00:04:45,457 --> 00:04:47,075
Diana réorganise
complétement le journal

114
00:04:47,076 --> 00:04:48,240
et même si je suis qu'un stagiaire.

115
00:04:48,241 --> 00:04:50,252
Elle dit qu'il y a de nombreuses
opportunités de progression.

116
00:04:50,253 --> 00:04:52,878
Nathaniel, nous deux on
connait la seule raison

117
00:04:52,879 --> 00:04:54,450
pour laquelle cette femme
t'a engagé, c'est pour

118
00:04:54,451 --> 00:04:56,020
que tu puisses la remercier
dans la chambre,

119
00:04:56,021 --> 00:04:57,381
et pas la salle de réunion.

120
00:04:57,784 --> 00:04:59,897
Maintenant...
Si tu veux bien m'excuser

121
00:05:00,305 --> 00:05:04,268
Je dois appeler Victor pour
faire sortir ce truc de là.

122
00:05:15,257 --> 00:05:16,377
Tu es de retour !

123
00:05:16,378 --> 00:05:17,463
Oui !

124
00:05:17,925 --> 00:05:21,066
Je pensais t'avoir perdue dans
le pays des cours de pole dance

125
00:05:21,067 --> 00:05:21,944
et de la nourriture sans gluten.

126
00:05:21,945 --> 00:05:24,648
Je suis de retour, et regarde
qui j'ai ramené avec moi.

127
00:05:25,116 --> 00:05:26,781
Et pourquoi ?

128
00:05:26,841 --> 00:05:28,980
Elle a eu une dure
altercation avec sa mère

129
00:05:28,981 --> 00:05:29,956
Tu sais ce que c'est.

130
00:05:29,957 --> 00:05:31,979
Je pensais qu'elle pourrait
peut-être prendre la chambre d'amis

131
00:05:31,980 --> 00:05:33,741
jusqu'à ce qu'on sache quoi faire.

132
00:05:36,057 --> 00:05:38,728
Je l'autorise. Bon retour.

133
00:05:41,041 --> 00:05:43,919
Merci de me laisser
rester chez toi.

134
00:05:43,920 --> 00:05:45,091
J'adore ton appartement.

135
00:05:45,092 --> 00:05:46,533
Tu devrais voir l'endroit

136
00:05:46,534 --> 00:05:48,169
où Charlie vivait
quand je l'ai trouvée.

137
00:05:48,170 --> 00:05:49,803
Même le mot "taudis"
est trop gentil.

138
00:05:49,804 --> 00:05:52,047
Mais maintenant tu as un sol
chauffant dans la salle de bain

139
00:05:52,048 --> 00:05:54,276
et la future princesse de Monaco

140
00:05:54,277 --> 00:05:56,155
comme propriétaire.
En parlant de ça,

141
00:05:56,156 --> 00:05:57,529
B., où est ton prince ?

142
00:05:58,387 --> 00:05:59,616
A Cologne pour une
oeuvre de charité.

143
00:05:59,617 --> 00:06:00,844
Il sera de retour ce soir.

144
00:06:00,845 --> 00:06:03,005
C'est pourquoi mademoiselle Blair
doit s'en aller.

145
00:06:03,314 --> 00:06:05,299
Beaucoup de choses à faire
avant qu'il rentre.

146
00:06:05,300 --> 00:06:07,157
Comme trouver une nouvelle
gouvernante par exemple.

147
00:06:07,164 --> 00:06:08,736
Un employé avec un enfant,
c'est ennuyeux.

148
00:06:08,737 --> 00:06:10,319
Deux est un motif pour en finir.

149
00:06:10,320 --> 00:06:13,124
Mon Dieu. Dorota, j'ai oublié.
Félicitations.

150
00:06:13,125 --> 00:06:15,399
Merci, je dois dire

151
00:06:15,400 --> 00:06:16,907
que la meilleure
partie de la grossesse

152
00:06:16,908 --> 00:06:18,414
est de savoir qui est le père.

153
00:06:19,351 --> 00:06:20,327
Bon...

154
00:06:20,341 --> 00:06:22,635
Désolée pour ce passage
éclair, les filles,

155
00:06:22,636 --> 00:06:24,315
mais j'ai un entretien aujourd'hui,

156
00:06:24,316 --> 00:06:25,679
et je dois préparer les
points importants.

157
00:06:25,680 --> 00:06:26,346
Attends. Non, non.

158
00:06:26,347 --> 00:06:27,012
Est-ce que ça veut
dire que tu ne vas pas

159
00:06:27,013 --> 00:06:28,744
au show de Jenny Packham ce soir ?

160
00:06:28,745 --> 00:06:31,724
Nous étions enfin invitées
à défiler ensemble.

161
00:06:31,725 --> 00:06:32,951
Bien que ça me fasse de la peine,

162
00:06:32,952 --> 00:06:35,091
je suppose que tu devras prendre
le podium d'assaut sans moi.

163
00:06:35,376 --> 00:06:36,656
Bisous, mes chères.

164
00:06:38,937 --> 00:06:40,499
Maintenant il est temps de
faire ce que vous avez juré

165
00:06:40,500 --> 00:06:43,148
à M. Humphrey de faire avant
que le Prince ne rentre.

166
00:06:43,149 --> 00:06:45,145
Si tu parles de shopping, d'accord.

167
00:06:45,975 --> 00:06:48,345
Tu vois ? Je te l'avais dit.
Tout s'est très bien passé.

168
00:06:48,361 --> 00:06:50,677
Maintenant que tu as survécu à
Blair, allons parler à ma mère.

169
00:06:51,689 --> 00:06:53,407
Je peux y aller d'abord,
comme ça, ça ne

170
00:06:53,408 --> 00:06:55,124
lui fera pas une
trop grande surprise.

171
00:06:55,125 --> 00:06:57,653
Tu peux défaire tes valises et la
voiture t'emmènera là-bas ensuite.

172
00:06:58,034 --> 00:07:00,533
Elle t'accueillera à
bras ouvert tu verras.

173
00:07:07,424 --> 00:07:10,821
Alors Dan Hymphrey
a écrit un roman.

174
00:07:10,822 --> 00:07:11,196
Oui.

175
00:07:11,197 --> 00:07:13,162
Et dire que j'étais persuadé que

176
00:07:13,163 --> 00:07:15,127
vous resteriez une
déception épique.

177
00:07:15,128 --> 00:07:17,426
Bien, je n'ai jamais eu
l'intention de publier "Inside".

178
00:07:17,427 --> 00:07:18,328
D'une manière ou d'une
autre, c'est tombé

179
00:07:18,329 --> 00:07:20,405
dans les mains de Simon &
Schuster's, anonymement,

180
00:07:21,018 --> 00:07:22,179
et puisque c'est votre éditeur,

181
00:07:22,180 --> 00:07:24,229
j’espérais que vous pourriez
détruire le livre.

182
00:07:24,230 --> 00:07:26,583
C'est une satire de toute ma vie

183
00:07:26,584 --> 00:07:29,742
et de tous les gens que je connais,
et si ça sort,

184
00:07:29,743 --> 00:07:31,009
je vais devenir un paria.

185
00:07:31,200 --> 00:07:34,872
En fait, tu es encore plus lâche

186
00:07:34,873 --> 00:07:36,552
que ce que je pensais.

187
00:07:37,793 --> 00:07:41,289
Le meilleur moyen de s'assurer que
ton livre tombe dans l'oubli

188
00:07:41,290 --> 00:07:42,396
c'est de ne rien faire.

189
00:07:42,397 --> 00:07:43,448
Comment ça ? Le laisser paraitre ?

190
00:07:43,449 --> 00:07:45,680
Tu as vu la liste
des best-sellers ?

191
00:07:45,681 --> 00:07:48,517
A moins que tu ne sois
ami avec Rizzoli et Isles

192
00:07:48,518 --> 00:07:50,315
ou que tu sois de la famille d'un
chasseur de prime

193
00:07:50,316 --> 00:07:52,983
personne n'en aura rien à faire
de ton monde.

194
00:07:52,984 --> 00:07:54,203
Tu seras chanceux si ton livre

195
00:07:54,204 --> 00:07:56,612
se retrouve sur les promontoires
près des caisses.

196
00:07:56,724 --> 00:08:00,884
Crois-moi, laisse le sortir,
il disparaitra.

197
00:08:03,237 --> 00:08:04,292
Prêt ?

198
00:08:04,645 --> 00:08:07,735
Dan Humphrey, Alessandra
Steele, mon agent.

199
00:08:07,736 --> 00:08:08,592
Ravie de vous rencontrer.

200
00:08:08,593 --> 00:08:09,645
Moi de même.

201
00:08:09,782 --> 00:08:11,249
Si vous pensez
vraiment que c'est

202
00:08:11,250 --> 00:08:12,715
mieux pour moi
de ne rien faire

203
00:08:12,716 --> 00:08:15,133
alors c'est ce que je vais faire.
Merci.

204
00:08:15,211 --> 00:08:16,801
Et s'il vous plait ne
le dites à personne.

205
00:08:25,081 --> 00:08:26,409
Attends dehors une seconde.

206
00:08:26,577 --> 00:08:29,504
Je dois appeler mon
vieil ami Jonathan Karp.

207
00:08:32,988 --> 00:08:34,274
Je devrais y aller.

208
00:08:34,275 --> 00:08:35,560
Je vais être en retard
à mon rendez-vous

209
00:08:36,429 --> 00:08:37,485
Ça va ?

210
00:08:37,939 --> 00:08:38,899
Oui.

211
00:08:41,088 --> 00:08:42,683
Avec Eric qui n'est plus là,
je suis plutôt seule.

212
00:08:42,684 --> 00:08:44,784
J'ai l'impression que tout ce que
je fais c'est jouer à "angry birds"

213
00:08:44,785 --> 00:08:47,472
et torturer Larissa
avec mes discussions.

214
00:08:47,510 --> 00:08:48,818
Bon, ce n'est que pour un mois,

215
00:08:48,819 --> 00:08:49,816
et Serena rentre aujourd'hui.

216
00:08:49,817 --> 00:08:52,376
Ouais. C'est vrai.
Ça va être si bon de la revoir.

217
00:08:55,913 --> 00:08:57,740
Carol, je suis si
contente que tu appelles.

218
00:08:57,741 --> 00:09:00,124
Désolée de ne pas
avoir été joignable.

219
00:09:00,405 --> 00:09:02,239
Est-ce que tu as des nouvelles
de  Charlie ?

220
00:09:02,240 --> 00:09:03,963
Non. Pourquoi ?
Est-ce que tout va bien ?

221
00:09:03,964 --> 00:09:06,604
Elle est partie, et je pense
qu'elle pourrait être

222
00:09:06,605 --> 00:09:08,975
sur la côte ouest, et maman
ne me rappelle pas.

223
00:09:08,976 --> 00:09:10,439
Est-ce que tu lui as parlé ?

224
00:09:10,440 --> 00:09:11,211
Quelques fois.

225
00:09:11,212 --> 00:09:13,320
Mais Serena est de
retour de Los Angeles,

226
00:09:13,321 --> 00:09:15,179
donc je vais voir si elle a
des nouvelles de Charlie.

227
00:09:15,180 --> 00:09:16,722
Serena était à LA ?

228
00:09:16,867 --> 00:09:18,355
Ouais.

229
00:09:18,888 --> 00:09:22,067
Écoute... Pourquoi je viendrais
pas te rendre visite ?

230
00:09:22,068 --> 00:09:24,436
Ce serait vraiment une
bonne chose pour moi

231
00:09:24,437 --> 00:09:25,964
d'être entourée par la famille
en ce moment de toute façon.

232
00:09:25,965 --> 00:09:29,240
Bien sûr. Viens. De la compagnie 
ne me ferait pas de mal.

233
00:09:29,241 --> 00:09:30,420
Et en même temps,
je te ferai savoir

234
00:09:30,421 --> 00:09:31,599
si j'ai entendu quoi que ce soit.

235
00:09:31,600 --> 00:09:33,124
Bye-bye, chérie.

236
00:09:44,288 --> 00:09:45,966
Est-ce que tu es allée chercher
les résultats du test ?

237
00:09:46,056 --> 00:09:49,160
Je suis juste en train d'ouvrir
la porte du cabinet du médecin.

238
00:09:49,161 --> 00:09:50,633
Je ferais mieux de raccrocher.

239
00:09:50,650 --> 00:09:53,465
C'est si impoli de téléphoner.

240
00:09:54,469 --> 00:09:55,501
Salut.

241
00:10:01,072 --> 00:10:03,735
Il semble que la rumeur d'un
roman sur l'Upper East Side

242
00:10:03,736 --> 00:10:05,833
soit un fait, pas une fiction,

243
00:10:05,872 --> 00:10:09,169
et j'ai un scoop sur
qui est l'auteur.

244
00:10:09,186 --> 00:10:12,273
Patience, mes petits.
Votre réponse arrive.

245
00:10:20,036 --> 00:10:22,376
Actuellement, l'âge moyen
des lecteurs de ce journal

246
00:10:22,377 --> 00:10:24,217
est de plus de 50 ans, et sa

247
00:10:24,218 --> 00:10:26,057
présence sur le web
est inexistante.

248
00:10:26,155 --> 00:10:28,312
Ils n'ont même pas une
application, bon Dieu !

249
00:10:28,352 --> 00:10:31,329
Donc premier cours pour
relancer la marque.

250
00:10:31,461 --> 00:10:32,476
C'est pourquoi j'ai fait
en sorte que le journal

251
00:10:32,477 --> 00:10:34,880
sponsorise la fête de
Jenny Packham ce soir.

252
00:10:34,893 --> 00:10:37,645
Cela montre qu'on est un peu plus
glamour maintenant que je suis là.

253
00:10:38,265 --> 00:10:39,657
Donc, par quoi puis-je commencer ?

254
00:10:43,432 --> 00:10:46,441
Qu'est-ce que tu penses de
l'idée de me faire crier ?

255
00:10:47,183 --> 00:10:49,495
Quoi ? Ici alors que le bureau est
plein de monde ?

256
00:10:49,496 --> 00:10:51,688
Je veux dire que, l'équipe pourrait
croire que tu as des préférences.

257
00:10:51,743 --> 00:10:54,113
En plus, je n'aime pas
faire ça en public.

258
00:10:57,807 --> 00:10:59,921
Excusez moi, est-ce que je
peux avoir votre attention ?

259
00:11:01,421 --> 00:11:02,700
Vous êtes tous virés.

260
00:11:02,936 --> 00:11:04,584
Ne vous embêtez pas à
nettoyer vos bureaux.

261
00:11:04,777 --> 00:11:05,817
Bonne chance.

262
00:11:19,921 --> 00:11:22,753
Bon. Viens.
Respire profondément.

263
00:11:23,112 --> 00:11:24,504
Laisse exploser ton
côté mauvais garçon.

264
00:11:24,505 --> 00:11:26,232
Quoi ? Ici ?

265
00:11:26,233 --> 00:11:29,059
Les résultats de ce test peuvent
altérer le cours de ma vie.

266
00:11:29,060 --> 00:11:29,927
Tu veux que j'affronte ça

267
00:11:29,928 --> 00:11:31,496
devant les pigeons et...
et les vendeurs ambulants ?

268
00:11:31,497 --> 00:11:33,206
Tu as dit toi-même que Louis
avait toutes les chances.

269
00:11:33,207 --> 00:11:35,225
Et il sera un père fantastique.

270
00:11:38,044 --> 00:11:40,492
Mais... et si c'est Chuck ?

271
00:11:40,616 --> 00:11:41,647
Je sais.

272
00:11:41,648 --> 00:11:43,127
Tu as raison. Je l'ouvrirai

273
00:11:43,128 --> 00:11:46,419
immédiatement après mon
rendez-vous avec Hello! Magazine.

274
00:11:46,420 --> 00:11:47,620
Je ne peux pas affronter
la presse si je viens

275
00:11:47,621 --> 00:11:48,819
juste d'apprendre des
nouvelles troublantes.

276
00:11:48,820 --> 00:11:51,193
Je dois ressembler à Grace
Kelly, pas à Grace Coddington.

277
00:11:51,194 --> 00:11:52,718
Je dois m'occuper de
certaines affaires

278
00:11:52,719 --> 00:11:54,664
mais va faire ton interwiew.

279
00:11:54,665 --> 00:11:55,560
Je te retrouverai
à ton appartement,

280
00:11:55,561 --> 00:11:56,472
et on pourra l'ouvrir ensuite.

281
00:11:56,473 --> 00:11:58,393
C'est bien plus civilisé

282
00:11:58,554 --> 00:12:00,200
contrairement à tes
cheveux Humphrey.

283
00:12:00,507 --> 00:12:02,214
Tu ressembles à un muppet.

284
00:12:03,804 --> 00:12:06,110
Tout l'été était fantastique.

285
00:12:06,111 --> 00:12:07,967
Mais travailler avec Jane

286
00:12:07,968 --> 00:12:09,740
c'était comme si ça arrivait
pour une raison, tu vois ?

287
00:12:09,741 --> 00:12:12,019
Je commence à installer son
bureau à New York demain.

288
00:12:12,020 --> 00:12:13,700
C'est formidable, chérie,

289
00:12:13,701 --> 00:12:15,269
je suis si fière de toi.

290
00:12:15,876 --> 00:12:18,767
Sinon, as-tu entendu quoi
que ce soit sur ta cousine ?

291
00:12:18,768 --> 00:12:20,902
Carol m'a appelée ce
matin, très inquiète.

292
00:12:20,903 --> 00:12:23,941
Je pense que Charlie s'est
enfuie à Los Angeles.

293
00:12:23,999 --> 00:12:25,601
Grand-mère ne t'a pas appelée ?

294
00:12:27,159 --> 00:12:28,952
Alors c'est pour ça
qu'elle a appelé.

295
00:12:28,953 --> 00:12:30,748
Écoute, Carol lui a
coupé les vivres

296
00:12:30,749 --> 00:12:32,820
et de toute façon, Charlie a 19 ans.

297
00:12:32,821 --> 00:12:34,697
Donc ce n'est pas comme
si elle s'était enfuie.

298
00:12:34,698 --> 00:12:35,751
Elle a juste quitté la maison.

299
00:12:35,752 --> 00:12:38,285
Je sais, mais ta grand-mère
ne devrait pas mentir à Carol.

300
00:12:38,286 --> 00:12:41,769
Après tout, Charlie a de sérieux
problèmes de santé mentale.

301
00:12:41,964 --> 00:12:45,255
Maman, je l'ai vue de mes yeux.
Je te promets, elle va bien.

302
00:12:45,256 --> 00:12:46,480
Bien mais ce n'est pas
à toi d'en décider.

303
00:12:46,481 --> 00:12:47,547
Carol est sa mère

304
00:12:47,548 --> 00:12:49,901
et je ne la décevrai pas.

305
00:12:55,220 --> 00:12:58,823
Désolée Charlie, mais il semblerait
que ton rêve d'Upper East Side

306
00:12:58,824 --> 00:13:01,245
se transforme en cauchemar.

307
00:13:02,638 --> 00:13:05,120
Quand j'ai interviewé le
Prince Louis pour cet article

308
00:13:05,121 --> 00:13:07,729
il a dit que la famille était
très importante pour vous.

309
00:13:08,453 --> 00:13:10,916
C'est une des nombreuses
choses qu'il aime chez vous.

310
00:13:11,292 --> 00:13:12,460
Il a dit ça ?

311
00:13:12,720 --> 00:13:15,617
Donc...
Et qu'en est-il de vous deux ?

312
00:13:16,076 --> 00:13:17,764
Quand allez-vous commencer
votre propre famille ?

313
00:13:17,765 --> 00:13:21,195
Bien, c'est une
question très personnelle.

314
00:13:21,196 --> 00:13:22,668
On peut la passer.

315
00:13:22,969 --> 00:13:25,704
De toute façon, votre
fiancé a répondu pour vous.

316
00:13:25,848 --> 00:13:27,305
Selon lui,

317
00:13:27,428 --> 00:13:28,796
c'est dans longtemps.

318
00:13:28,797 --> 00:13:31,576
"Blair n'a pas encore exprimé
son intérêt à être mère"

319
00:13:31,577 --> 00:13:33,750
"et je suis loin de me
sentir comme un père"

320
00:13:33,751 --> 00:13:35,320
"à ce moment de ma vie".

321
00:13:37,025 --> 00:13:40,265
C'est la traduction ?
Je ne suis pas sûre de la précision.

322
00:13:40,266 --> 00:13:41,849
Non, je suis sûre de ça.

323
00:13:43,120 --> 00:13:44,356
Vous avez votre réponse.

324
00:13:44,357 --> 00:13:46,324
Bien, merci pour votre temps.

325
00:13:46,325 --> 00:13:48,757
Je suis sûre que vous
deux serez très heureux.

326
00:14:01,857 --> 00:14:03,331
Alessandra, salut. Je suis...

327
00:14:03,332 --> 00:14:05,781
Dan Humphrey.
Je suis douée avec les noms.

328
00:14:06,289 --> 00:14:08,689
Si vous cherchez Noah,
il n'est pas là.

329
00:14:08,697 --> 00:14:10,633
Je suis juste passée chercher
ses affaires.

330
00:14:10,634 --> 00:14:11,752
Savez-vous quand il sera de retour ?

331
00:14:11,753 --> 00:14:12,984
Il ne reviendra pas.

332
00:14:13,209 --> 00:14:14,408
Je dois vraiment parler avec lui.

333
00:14:14,409 --> 00:14:16,068
Je me suis confié à lui sur
quelque chose de personnel.

334
00:14:16,069 --> 00:14:18,108
Et il aurait dit quelque chose

335
00:14:18,109 --> 00:14:19,079
qu'il n’était pas censé dire.

336
00:14:19,080 --> 00:14:20,436
Ouais, je vous assure,
il n'a pas le temps

337
00:14:20,437 --> 00:14:21,982
pour des petits ragots en ce moment.

338
00:14:22,001 --> 00:14:24,208
Il est très occupé par la
relecture de son nouveau livre.

339
00:14:24,209 --> 00:14:25,649
Maintenant si ca ne
vous dérange pas,

340
00:14:25,650 --> 00:14:27,088
j'ai beaucoup de choses à faire.

341
00:14:27,225 --> 00:14:28,656
Il n'a jamais fait
mention de ce livre

342
00:14:28,657 --> 00:14:29,624
ce matin quand je l'ai vu.

343
00:14:29,625 --> 00:14:31,338
Personne ne savait, pas même moi.

344
00:14:31,520 --> 00:14:32,764
Noah l'a déposé secrètement

345
00:14:32,765 --> 00:14:35,437
car il voulait une critique
honnête de son éditeur.

346
00:14:35,754 --> 00:14:38,245
Je le tuerais si son livre
n'était pas si brillant.

347
00:14:38,776 --> 00:14:40,477
Et j'en suis seulement à la page 60.

348
00:14:41,725 --> 00:14:43,024
Ça s'appelle "inside".

349
00:14:44,337 --> 00:14:45,729
Attendez une seconde.

350
00:14:46,520 --> 00:14:48,665
Ouais. La réservation pour ce soir.

351
00:14:49,039 --> 00:14:50,543
Au "Steakhouse".

352
00:14:51,497 --> 00:14:53,288
Demande à Noah s'il y aura
quelqu'un d'autre là-bas.

353
00:14:53,820 --> 00:14:56,323
Écoutez, je ferai en sorte que
vous ayiez une copie signée

354
00:14:56,324 --> 00:14:57,541
quand il sera relié.

355
00:14:58,265 --> 00:14:59,704
C'est sur des gens de votre âge,

356
00:15:00,045 --> 00:15:01,276
vous allez adorer.

357
00:15:01,965 --> 00:15:03,889
Pauvre garçon solitaire,

358
00:15:03,890 --> 00:15:05,876
tu viens juste d'apprendre
la vraie signification

359
00:15:05,877 --> 00:15:08,532
de publier ou périr.

360
00:15:10,172 --> 00:15:13,357
Max, c'est moi, Ivy.

361
00:15:13,857 --> 00:15:16,128
Je crois que j'ai fait
une grosse erreur.

362
00:15:16,129 --> 00:15:18,545
J'aurais dû aller
avec toi à Portland.

363
00:15:18,744 --> 00:15:21,595
Donc j'ai pris
un ticket de bus

364
00:15:21,596 --> 00:15:23,747
et je te verrai dès que je pourrai.

365
00:15:23,748 --> 00:15:25,220
J'espère que tu peux me pardonner.

366
00:15:25,868 --> 00:15:27,268
Qu'est-ce que tu fais ?

367
00:15:27,269 --> 00:15:28,381
Je pars.

368
00:15:28,980 --> 00:15:30,769
J'ai entendu ce que ta mère a dit.

369
00:15:32,037 --> 00:15:35,413
Attends.
T'as fini par aller la voir ?

370
00:15:36,345 --> 00:15:38,599
Mais, Charlie, je peux faire
changer ma mère d'avis.

371
00:15:38,600 --> 00:15:40,093
J'y retourne tout de suite.

372
00:15:40,094 --> 00:15:42,862
Ce n'est pas ta mère.
C'est la mienne.

373
00:15:43,216 --> 00:15:45,539
Elle ne veut pas que
je sois à New York.

374
00:15:45,540 --> 00:15:48,485
Etre ici c'est comme si
mon rêve se réalisait

375
00:15:49,056 --> 00:15:52,908
mais peut-être qu'elle a raison.
Je n'appartiens pas à ce monde.

376
00:15:52,909 --> 00:15:54,260
Juste parce que tu n'es pas née ici

377
00:15:54,261 --> 00:15:55,855
ne signifie pas que tu
n'appartiens pas à ce monde.

378
00:15:55,856 --> 00:15:57,777
Je suis désolée Serena.

379
00:15:58,813 --> 00:16:00,701
Merci encore pour tout.

380
00:16:07,145 --> 00:16:09,774
Si tu pars vraiment

381
00:16:09,775 --> 00:16:12,767
est-ce que tu peux me faire une
faveur et rendre mes tickets

382
00:16:12,768 --> 00:16:14,864
pour le show de Jenny Packham ?

383
00:16:14,865 --> 00:16:17,012
Ça craint déjà que je les ai laissés
tomber comme mannequin

384
00:16:17,013 --> 00:16:17,855
à la dernière minute.

385
00:16:17,856 --> 00:16:19,804
Je pense que si je laisse
mes tickets se perdre

386
00:16:19,805 --> 00:16:20,886
ils ne me réinviteront plus jamais.

387
00:16:20,887 --> 00:16:23,560
Bien sûr, c'est le moins
que je puisse faire.

388
00:16:23,565 --> 00:16:26,253
Merci. Appelle-moi de LA.

389
00:16:40,926 --> 00:16:42,574
Désastre évité.

390
00:16:43,084 --> 00:16:45,190
Andre Leon a fait
paniquer tout le monde

391
00:16:45,191 --> 00:16:47,300
avec la fuite des photos
du défilé de Jenny Packham

392
00:16:47,301 --> 00:16:48,508
sur son Twitter ce soir.

393
00:16:48,509 --> 00:16:50,189
Ils vont devoir annuler la fête.

394
00:16:50,352 --> 00:16:51,676
Je propose que personne
ne soit autorisé

395
00:16:51,677 --> 00:16:53,483
à apporter d'appareil
photo à la fête

396
00:16:53,484 --> 00:16:56,044
pas même leurs téléphones portables
et le show pourra commencer.

397
00:16:57,937 --> 00:16:59,234
Veux-tu fêter ça ?

398
00:17:02,428 --> 00:17:04,088
J'adorerais faire la fête.

399
00:17:04,089 --> 00:17:05,903
En fait, j'adore faire
la fête avec toi

400
00:17:05,904 --> 00:17:07,782
autant de fois par
jour que possible.

401
00:17:08,116 --> 00:17:10,595
Mais je commence à croire que
tu m'as embauché juste pour ça.

402
00:17:10,745 --> 00:17:11,582
Et tu sais quoi ?

403
00:17:11,583 --> 00:17:12,689
Je pense que ma
mère peut toujours

404
00:17:12,690 --> 00:17:13,795
m'obtenir le travail
avec le sénateur.

405
00:17:13,796 --> 00:17:15,135
Tu n'es pas sérieux.

406
00:17:15,136 --> 00:17:16,771
Et pourquoi ne le serais-je pas ?

407
00:17:17,125 --> 00:17:19,104
Je travaille avec
toi pour faire mes preuves

408
00:17:19,105 --> 00:17:21,084
en dehors de ma famille.

409
00:17:21,085 --> 00:17:22,648
Maintenant, si c'est juste
une grosse blague pour toi,

410
00:17:22,649 --> 00:17:23,828
je pourrais prendre un stage

411
00:17:23,829 --> 00:17:25,368
qui fera bien sur mon CV.

412
00:17:26,204 --> 00:17:28,013
Ce n'est pas une blague

413
00:17:28,216 --> 00:17:30,727
et je suis désolée si j'ai
pu te faire ressentir ça.

414
00:17:32,112 --> 00:17:33,328
Assieds-toi.

415
00:17:39,740 --> 00:17:42,256
Est-ce que tu connais Walter
McCreedy et sa femme Nola ?

416
00:17:42,257 --> 00:17:43,687
Le député McCreddy ? Bien sûr.

417
00:17:43,688 --> 00:17:45,784
Je joue avec lui au
squash parfois au club.

418
00:17:45,785 --> 00:17:47,229
Elle, c'est une célèbre
personnalité mondaine.

419
00:17:47,230 --> 00:17:48,672
Lui, un jeune et séduisant député.

420
00:17:48,673 --> 00:17:50,176
Ils seront à la fête ce soir.

421
00:17:50,177 --> 00:17:51,648
Je veux les interviewer.

422
00:17:51,649 --> 00:17:54,097
Et vu que tu as viré
tous tes reporters,

423
00:17:54,929 --> 00:17:56,543
tu veux que ce soit
moi qui le fasse ?

424
00:17:56,640 --> 00:17:58,083
C'est comme ça qu'on apprend.

425
00:18:41,820 --> 00:18:44,776
Dorota, va chercher mes
robes chez le couturier.

426
00:18:44,777 --> 00:18:46,332
Je vais à la fête de Jenny Packham.

427
00:18:46,333 --> 00:18:48,709
Mais vous avez rendez-vous
avec le Prince Louis ce soir.

428
00:18:48,997 --> 00:18:52,032
Et M. Humphrey est en chemin pour
vous aider à ouvrir la lettre.

429
00:18:52,033 --> 00:18:54,209
Mentionne encore une fois
ce nom et tu seras exilée

430
00:18:54,210 --> 00:18:55,628
à travailler pour le
reste de tes jours

431
00:18:55,629 --> 00:18:58,164
dans un horrible endroit,
comme l'Upper West Side.

432
00:18:58,165 --> 00:18:59,760
Tu sais ce qui arrive au
personnel de maison là-bas.

433
00:18:59,761 --> 00:19:01,408
The Zabars zombies.

434
00:19:26,049 --> 00:19:28,285
Pardon. Je suis là pour rendre

435
00:19:28,286 --> 00:19:29,780
les tickets de Serena
Van Der Woodsen.

436
00:19:29,781 --> 00:19:31,640
Bien. Vous êtes là. Venez avec moi.

437
00:19:31,644 --> 00:19:33,299
Attendez.
Vous n'avez pas compris.

438
00:19:33,300 --> 00:19:34,953
Laissez-moi vous expliquer.

439
00:19:35,661 --> 00:19:37,757
Voilà la robe que vous
allez porter ce soir.

440
00:19:37,758 --> 00:19:39,372
Nous allons devoir faire
quelques petits ajustements

441
00:19:39,373 --> 00:19:41,229
mais c'est pour ca qu'existent les
bandes et les épingles, pas vrai ?

442
00:19:41,230 --> 00:19:44,619
Je suis désolée mais je crois
qu'il y a un malentendu.

443
00:19:44,620 --> 00:19:46,277
Je ne suis pas Serena.

444
00:19:46,278 --> 00:19:47,934
Je suis juste ici pour
ramener ses tickets.

445
00:19:47,935 --> 00:19:50,078
Exact. Vous êtes sa
cousine, Charlie Rhodes.

446
00:19:51,410 --> 00:19:53,219
Prenez du champagne en attendant.

447
00:20:15,678 --> 00:20:17,357
Qu'en penses-tu Charlie ?

448
00:20:17,505 --> 00:20:19,427
Un dernier moment de Cendrillon

449
00:20:19,428 --> 00:20:22,324
avant de redevenir une citrouille.

450
00:20:30,577 --> 00:20:32,001
Bonjour, mon amour.

451
00:20:32,249 --> 00:20:34,896
Laisse tomber cette
littérature russe déprimante

452
00:20:34,897 --> 00:20:36,556
et habille-toi. Je te sors.

453
00:20:36,557 --> 00:20:39,507
J'aimerais bien. Je ferais n'importe 
quoi pour aller à une fête maintenant

454
00:20:39,508 --> 00:20:40,685
mais ne me laisse
pas t'en empêcher.

455
00:20:40,686 --> 00:20:41,862
Si tu veux sortir, sors.

456
00:20:41,863 --> 00:20:43,679
Toi tu n'es pas 
en résidence surveillée.

457
00:20:43,680 --> 00:20:46,340
Toi non plus. Tu sais, toutes
ces réunions où j'allais

458
00:20:46,341 --> 00:20:48,125
en panique pour le nouvel album ?

459
00:20:48,233 --> 00:20:50,295
Ben, la moitié ne l'étaient pas.

460
00:20:50,296 --> 00:20:51,692
J'étais avec ton avocat.

461
00:20:51,820 --> 00:20:53,652
Je voulais voir si il pouvait
convaincre le juge

462
00:20:53,653 --> 00:20:55,241
de t’accorder une
libération anticipée.

463
00:20:55,380 --> 00:20:56,599
Je viens de recevoir l'appel.

464
00:20:56,600 --> 00:20:59,296
Tu es officiellement
une femme libre.

465
00:20:59,633 --> 00:21:01,381
Mon dieu, Rufus, c'est réel ?

466
00:21:01,382 --> 00:21:03,201
Absolument, ton
bracelet électronique

467
00:21:03,202 --> 00:21:05,019
à été désactivé
il y a une heure.

468
00:21:05,020 --> 00:21:06,804
Donc j'ai pensé qu'on
pourrait aller

469
00:21:06,805 --> 00:21:08,587
à ce défilé de mode
pour fêter ça.

470
00:21:08,614 --> 00:21:12,327
Une soirée où je n'ai pas à tenir
le bar moi-même,

471
00:21:12,328 --> 00:21:13,847
avec des gens que je
ne connais même pas,

472
00:21:13,848 --> 00:21:16,121
et des vêtements que je
n'ai pas commandés en ligne ?

473
00:21:17,343 --> 00:21:19,835
Rufus, tu dois vraiment...

474
00:21:19,836 --> 00:21:20,782
M'aimer, n'est-ce pas ?

475
00:21:20,783 --> 00:21:22,180
Énormément.

476
00:21:22,181 --> 00:21:23,576
Maintenant dépêche
toi et change toi.

477
00:21:24,372 --> 00:21:26,439
Un agent va venir d'une minute à
l'autre pour enlever ton bracelet.

478
00:21:27,069 --> 00:21:29,899
Mon dieu.
Attends. Attends.

479
00:21:29,900 --> 00:21:32,119
Et Carol ?
Son avion arrive bientôt.

480
00:21:32,120 --> 00:21:32,998
Envoie lui un message.

481
00:21:32,999 --> 00:21:33,875
Dis-lui de nous
rejoindre à la soirée.

482
00:21:33,876 --> 00:21:36,523
On dit que la liberté à un prix.

483
00:21:36,524 --> 00:21:38,100
Fais attention, Charlie.

484
00:21:38,101 --> 00:21:41,301
Je crois que tu vas être
celle qui règle la facture.

485
00:21:42,949 --> 00:21:44,538
Noah Shapiro essaye
de voler mon livre.

486
00:21:44,539 --> 00:21:46,447
Il te fait une faveur.

487
00:21:46,448 --> 00:21:48,241
Tu n'as plus à
t'inquiéter désormais.

488
00:21:49,277 --> 00:21:50,220
Ça a l'air mal.

489
00:21:50,221 --> 00:21:53,108
Il n'y a rien de plus ennuyeux
que le sens moral, Humphrey.

490
00:21:53,109 --> 00:21:55,350
Mais comme tu as
l'air d'en souffrir,

491
00:21:55,360 --> 00:21:56,707
tu as deux options.

492
00:21:56,708 --> 00:21:59,228
Soit tu dévoiles à Simon &
Schuster et au monde entier

493
00:21:59,229 --> 00:22:02,141
que Noah Shapiro est un
menteur et un voleur,

494
00:22:02,351 --> 00:22:05,826
ou tu te tais pour toujours et tu
laisses tout simplement tomber.

495
00:22:06,148 --> 00:22:08,480
Quoi que tu décides, fais-le vite.

496
00:22:08,601 --> 00:22:10,108
Je ne peux peut-être
plus rien ressentir,

497
00:22:10,109 --> 00:22:11,997
mais au moins je ne suis pas paralysé.

498
00:22:20,397 --> 00:22:21,936
Attention, Dan.

499
00:22:21,937 --> 00:22:25,441
"Celui qui fuit par peur
tombe dans le fossé".

500
00:22:25,465 --> 00:22:28,211
On dirait que tu es sur le
point de faire une chute.

501
00:22:47,237 --> 00:22:48,278
Ton téléphone.

502
00:22:48,501 --> 00:22:50,773
Et pas assez vite.

503
00:22:50,823 --> 00:22:52,070
Blair Waldorf.

504
00:22:52,949 --> 00:22:54,511
Ça appartient à
une des mannequins.

505
00:22:54,512 --> 00:22:55,492
Vérifiez au nom de Charlie Rho...

506
00:22:55,493 --> 00:22:58,053
Excusez moi. Je suis Blair Waldorf.

507
00:22:58,054 --> 00:22:59,784
Qui dois-je aller voir pour la
coiffure et le maquillage ?

508
00:22:59,785 --> 00:23:01,822
On m'a dit que vous
ne participiez plus.

509
00:23:01,823 --> 00:23:04,177
Maintenant je vous dit
le contraire. Suivez !

510
00:23:04,199 --> 00:23:05,513
C'est par ici.

511
00:23:16,475 --> 00:23:18,284
Voilà le député et sa femme.

512
00:23:18,444 --> 00:23:20,280
Rappelle-toi juste qu'il s'agit
d'un article sur le style de vie,

513
00:23:20,281 --> 00:23:21,809
donc essaye de trouver
quels restaurants

514
00:23:21,810 --> 00:23:23,336
ils ont fréquentés
ces derniers temps,

515
00:23:23,472 --> 00:23:25,473
tu sais, où ils ont passé
l'été, ce genre de choses.

516
00:23:25,677 --> 00:23:27,983
Et j'ai entendu dire qu'ils
reviennent juste de Mikonos.

517
00:23:27,984 --> 00:23:29,440
J'adorerais en savoir
plus là-dessus.

518
00:23:30,753 --> 00:23:31,937
Très bien, parfait.

519
00:23:46,285 --> 00:23:48,859
Jenny Packham voulait que ce soit
un défilé de mode déconstruit,

520
00:23:48,860 --> 00:23:50,088
donc au lieu d'un podium,

521
00:23:50,089 --> 00:23:52,296
vous marcherez au milieu
des invités accompagnés...

522
00:23:52,297 --> 00:23:53,321
soit par un mannequin professionnel

523
00:23:53,322 --> 00:23:55,052
soit par un invité
spécial comme vous.

524
00:23:55,337 --> 00:23:56,828
Merci Joanna.

525
00:23:56,829 --> 00:23:58,960
Si vous avez un Rockefeller
ou un Whitney disponible,

526
00:23:58,961 --> 00:24:00,546
Charlie en prendra un.

527
00:24:00,801 --> 00:24:03,275
Pour ma part, je serai très bien
avec un mannequin ou un gay.

528
00:24:03,276 --> 00:24:05,309
Très bien, je vais voir
ce que je peux faire.

529
00:24:06,617 --> 00:24:08,762
Qu'est-ce que tu fais là, en fait ?

530
00:24:10,091 --> 00:24:12,055
Je ne suis moi même pas très sûre.

531
00:24:12,910 --> 00:24:15,396
Je me sens un peu comme Alice
au pays des merveilles.

532
00:24:15,397 --> 00:24:17,174
Manhattan peut donner
cette impression à une fille.

533
00:24:18,073 --> 00:24:20,840
Tu seras heureuse d'apprendre
que ça ne s'en va jamais.

534
00:24:21,392 --> 00:24:22,840
Ça n'a pas d'importance.

535
00:24:23,093 --> 00:24:24,843
Je m'en vais juste après le défilé,

536
00:24:24,844 --> 00:24:26,205
je retourne à LA.

537
00:24:27,184 --> 00:24:30,673
Ma mère ne veut pas
que je vive à New York.

538
00:24:30,684 --> 00:24:33,750
Ça ne vaut pas la peine
qu'on se dispute là-dessus.

539
00:24:33,751 --> 00:24:35,190
Et tu as quel âge déjà ?

540
00:24:35,857 --> 00:24:37,619
C'est juste qu'elle a un
certain nombre de choses

541
00:24:37,620 --> 00:24:39,381
avec lesquelles elle
peut me faire chanter.

542
00:24:39,627 --> 00:24:42,061
Et toi tu n'en as pas sur elle ?

543
00:24:44,477 --> 00:24:47,191
Si. En fait, j'en ai.

544
00:24:47,192 --> 00:24:49,368
J'en suis sûre.
C'est une Rhodes après tout non ?

545
00:24:50,253 --> 00:24:51,044
Je commence à réaliser

546
00:24:51,045 --> 00:24:53,184
que les mères détiennent
les secrets les plus sombres.

547
00:24:53,185 --> 00:24:55,811
Blair, tu seras accompagnée
de Simon Doonan.

548
00:24:55,812 --> 00:24:57,575
Pourquoi ne vas-tu
pas le rencontrer ?

549
00:24:57,576 --> 00:24:59,800
Et Chris Benz sera là
dans un moment pour t’accompagner.

550
00:25:06,627 --> 00:25:08,626
Oublie ce que ta
mère veut, Charlie.

551
00:25:09,052 --> 00:25:10,099
C'est ta vie.

552
00:25:10,960 --> 00:25:12,061
Que veux-tu, toi ?

553
00:25:19,553 --> 00:25:23,058
Les restaurants, 'Boulud Sud', 
Walter adore leur patte.

554
00:25:23,059 --> 00:25:24,011
Oui, bien.

555
00:25:24,012 --> 00:25:25,461
Je ne savais que pas tu
étais journaliste, Nate.

556
00:25:25,462 --> 00:25:26,286
Ben, moi non plus

557
00:25:26,287 --> 00:25:28,572
jusqu'à ce que
l'opportunité se présente,

558
00:25:28,573 --> 00:25:29,637
et que je la prenne.

559
00:25:29,638 --> 00:25:30,705
C'est bien pour toi.

560
00:25:31,036 --> 00:25:32,060
Merci.

561
00:25:32,204 --> 00:25:35,139
J'ai entendu dire que vous
reveniez tous les deux de Mykonos.

562
00:25:35,148 --> 00:25:36,222
Tu veux m'en parler ?

563
00:25:36,223 --> 00:25:37,767
Tu te trompes.
J'ai du aller à Athènes

564
00:25:37,768 --> 00:25:38,730
pour assister à un congrès.

565
00:25:38,731 --> 00:25:40,370
Ordure.

566
00:25:40,624 --> 00:25:42,576
Je le savais. Tu étais avec elle ?

567
00:25:42,658 --> 00:25:43,488
On est à une fête. Nola, calme-toi.

568
00:25:43,489 --> 00:25:46,013
Je m'en fiche, d'où on est.

569
00:25:46,212 --> 00:25:48,420
C'est fini.
Mon avocat t'appelera demain,

570
00:25:48,421 --> 00:25:49,750
et tu devrais te
tenir à carreau,

571
00:25:49,751 --> 00:25:53,253
ou je diffuserai les
photos à tout le monde.

572
00:25:53,269 --> 00:25:55,070
Désolé. Je ne voulais pas
que ce soit personnel.

573
00:25:55,071 --> 00:25:57,025
Je n'en savais rien.

574
00:25:57,075 --> 00:25:59,220
Et moi qui pensais que t'étais
le mec sympa de ta famille.

575
00:25:59,686 --> 00:26:00,779
Député.

576
00:26:18,128 --> 00:26:19,525
Rufus et Lily Humphrey.

577
00:26:19,650 --> 00:26:21,741
Pas de téléphones ?
J'aime déjà cette fête.

578
00:26:33,437 --> 00:26:35,102
Allez. Viens faire un
tour voir qui est là bas.

579
00:26:35,103 --> 00:26:36,607
Qu'est-ce que Lily fait là ?

580
00:26:36,702 --> 00:26:38,200
Je ne sais pas.

581
00:26:38,471 --> 00:26:41,041
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
Qu'est-ce qu'elle fait là ?

582
00:26:44,222 --> 00:26:45,335
Qu'est-ce qu'il y a ?

583
00:26:45,466 --> 00:26:47,136
J'étais tellement excitée
de retrouver ma liberté.

584
00:26:47,137 --> 00:26:49,480
Je ne me rendais pas
compte des conséquences,

585
00:26:49,481 --> 00:26:50,203
quand ça arriverait.

586
00:26:50,204 --> 00:26:51,854
Ça va être génial.

587
00:26:52,566 --> 00:26:55,113
La dernière fois que j'ai été à une
fête comme cela, je l'organisais.

588
00:26:55,114 --> 00:26:56,859
Maintenant je suis là
comme ancien condamné.

589
00:26:56,860 --> 00:26:58,470
Tu te souviens de ce qui
s'est passé à la soirée rose.

590
00:26:58,471 --> 00:27:00,503
Je suis sure que le juge
était plus clément

591
00:27:00,504 --> 00:27:01,684
que ces gens le seront.

592
00:27:01,685 --> 00:27:05,207
Peut-être.
Lily, tu as servi ta peine

593
00:27:05,208 --> 00:27:06,909
avec grâce et dignité.

594
00:27:06,910 --> 00:27:07,868
Tu mérites de passer

595
00:27:07,869 --> 00:27:09,483
au prochain chapitre de ta vie.

596
00:27:09,484 --> 00:27:10,826
Si ça pose problème à quelqu'un,

597
00:27:10,827 --> 00:27:13,510
ils ne feront pas partie
de l'aventure.

598
00:27:16,765 --> 00:27:17,735
Prête ?

599
00:27:22,682 --> 00:27:24,427
Lily, cela fait plaisir de te voir.

600
00:27:24,428 --> 00:27:26,336
Jamie, comment vas-tu ?

601
00:27:27,116 --> 00:27:28,949
Tu as l'air d'aller très bien.
Merci.

602
00:27:28,950 --> 00:27:29,779
Je vais me chercher un verre.

603
00:27:29,780 --> 00:27:31,742
Je vous rejoins après le show.

604
00:27:31,794 --> 00:27:32,734
Tu vois ?

605
00:27:47,757 --> 00:27:48,732
C'est elle.

606
00:27:58,938 --> 00:28:01,201
Charlie !
Qu'est-ce que tu fais ici ?

607
00:28:01,732 --> 00:28:04,373
S'il te plait ne dis pas
à ma mère que je suis là.

608
00:28:05,618 --> 00:28:07,145
Tu peux lui dire toi-même.

609
00:28:26,908 --> 00:28:28,001
Blair, nous devons parler.

610
00:28:28,002 --> 00:28:29,455
Ça te dérange si je
prends la suite ?

611
00:28:29,456 --> 00:28:30,624
Pas du tout.

612
00:28:30,795 --> 00:28:31,873
Bien, moi ça me dérange.
Les Humphrey ne

613
00:28:31,874 --> 00:28:32,951
sont pas assez bien
pour m'accompagner.

614
00:28:32,952 --> 00:28:35,606
Voyons si on peut
changer ce stéréotype.

615
00:28:36,157 --> 00:28:38,008
Dorota a arrangé tout ça.

616
00:28:38,660 --> 00:28:40,394
Il semblerait qu'elle ait cassé
plusieurs choses chez toi

617
00:28:40,395 --> 00:28:41,035
et tu n'en sais rien.

618
00:28:41,036 --> 00:28:42,503
Ne t'inquiète pas, elle a juré
qu'elle ne l'avait pas lue.

619
00:28:42,504 --> 00:28:44,457
Qu'es-tu en train de faire ?

620
00:28:44,518 --> 00:28:46,635
Pose ça. Tu ne peux pas
plutôt ruiner ta vie ?

621
00:28:46,636 --> 00:28:48,517
Ouais, en fait, si,

622
00:28:48,518 --> 00:28:50,308
mais pour une raison inconnue,
je suis là à essayer de t'aider.

623
00:28:50,309 --> 00:28:52,161
Tu ne pourras pas
toujours le cacher.

624
00:28:52,874 --> 00:28:55,603
Pourquoi pas ? Apparemment, la
paternité n'évoque rien à Louis.

625
00:28:55,604 --> 00:28:57,172
Et Chuck sera toujours Chuck.

626
00:28:57,173 --> 00:28:58,421
En dépit de tout,
je ne me cache pas.

627
00:28:58,422 --> 00:28:59,668
Je fais face à la réalité.

628
00:28:59,669 --> 00:29:01,955
Ce que montre le résultat du
test n'a pas d'importance.

629
00:29:01,956 --> 00:29:03,326
Je suis toute seule là.

630
00:29:03,327 --> 00:29:05,194
Je m'en fous des implications

631
00:29:05,195 --> 00:29:06,257
pour Chuck ou Louis.

632
00:29:06,258 --> 00:29:08,186
Tu ne veux pas savoir qui
est le père de ton enfant ?

633
00:29:08,187 --> 00:29:10,992
La seule chose que je veux est
finir ce fashion show

634
00:29:10,993 --> 00:29:12,360
sans escorte extérieure.

635
00:29:12,361 --> 00:29:14,571
Tu as raison.
Pourquoi tu ne le prendrais pas ?

636
00:29:14,572 --> 00:29:16,168
C'est à toi après tout.

637
00:29:16,317 --> 00:29:18,013
Tu ne m'écoutes pas ?
J'en veux pas.

638
00:29:18,014 --> 00:29:19,363
Ce n'est pas le
mien donc prends-le.

639
00:29:19,364 --> 00:29:20,300
Non.

640
00:29:20,751 --> 00:29:21,742
Tu l'as.

641
00:29:27,428 --> 00:29:28,612
B.

642
00:29:29,223 --> 00:29:31,536
Ton refus de savoir qui est le père

643
00:29:31,537 --> 00:29:34,842
a causé une scène majeure.

644
00:29:39,922 --> 00:29:41,943
Tu savais que si je parlais de Mykonos
à Walter McCreedy,

645
00:29:41,944 --> 00:29:44,583
ça causerait une scène,
mais j'ai juste détruit un mariage.

646
00:29:44,584 --> 00:29:45,752
Que se passe-t-il ici ?

647
00:29:45,753 --> 00:29:47,702
En réalité, je ne
suis pas intéressée

648
00:29:47,703 --> 00:29:49,350
par les interviews de
l'élite de New York.

649
00:29:49,351 --> 00:29:50,984
Je veux leurs secrets
et leurs scandales.

650
00:29:50,985 --> 00:29:52,341
N'es-tu pas un peu en
retard pour cette soirée ?

651
00:29:52,342 --> 00:29:54,030
Gossip girl s'en est déjà occupée.

652
00:29:54,031 --> 00:29:55,050
Pour l'instant.

653
00:29:55,162 --> 00:29:56,136
Donc tu t'es arrangée pour que

654
00:29:56,137 --> 00:29:57,110
le téléphone de tout le
monde soit vérifié.

655
00:29:57,111 --> 00:29:59,387
Pour obtenir au moins une histoire
que tu n'as pas déjà ?

656
00:29:59,417 --> 00:30:00,707
Ça ne marchera jamais.

657
00:30:00,708 --> 00:30:01,997
Quand tu essaieras d'utiliser
ce que tu as filmé,

658
00:30:01,998 --> 00:30:02,767
tu seras mise à l'index.

659
00:30:02,768 --> 00:30:04,103
Gossip Girl ne crée
pas de scandales.

660
00:30:04,104 --> 00:30:05,985
Elle se contente de chuchoter
ceux qui existent déjà.

661
00:30:05,986 --> 00:30:07,472
Et je te l'aurais dit si tu avais
pris la peine de m'e parler

662
00:30:07,473 --> 00:30:09,506
de ce que tu faisais au
lieu de m'utiliser.

663
00:30:09,841 --> 00:30:11,199
Je veux dire, tu avais les
téléphones de tout le monde.

664
00:30:11,200 --> 00:30:13,604
Pourquoi tu n'as pas, tu sais,
regardé juste quelques-uns ?

665
00:30:17,178 --> 00:30:19,838
Nate, c'est brillant ! Et si nous
agissons rapidement

666
00:30:19,839 --> 00:30:20,876
nous pouvons les rendre
avant que quelqu'un

667
00:30:20,877 --> 00:30:21,912
ne se rende compte
qu'ils ne sont plus là !

668
00:30:21,913 --> 00:30:22,593
Non.

669
00:30:22,594 --> 00:30:24,774
C'est une chance unique de mettre
la main sur des e-mails illicites,

670
00:30:24,775 --> 00:30:26,776
des photos incriminantes
et du sexe.

671
00:30:26,777 --> 00:30:28,278
Es-tu sûr de ne pas avoir
travaillé pour un journal ?

672
00:30:28,279 --> 00:30:29,345
Diana...

673
00:30:29,346 --> 00:30:31,812
C'est ton idée, et
c'est une bonne idée.

674
00:30:31,813 --> 00:30:33,101
Ne doute pas.

675
00:30:33,102 --> 00:30:34,178
C'est faux... Je pense
juste que, tu sais,

676
00:30:34,179 --> 00:30:35,265
peut-être que tu
aurais dû tremper tes

677
00:30:35,266 --> 00:30:36,351
pieds dans des
activités illégales

678
00:30:36,352 --> 00:30:39,164
avant toi, tu sais,
il suffit de plonger dedans.

679
00:30:39,165 --> 00:30:41,378
Si tu veux vraiment réussir, Nate,

680
00:30:41,430 --> 00:30:43,506
tu dois prendre des risques
de temps en temps.

681
00:30:43,507 --> 00:30:45,960
Tu peux rester ici et m'aider
avec "The Spectator",

682
00:30:45,961 --> 00:30:47,972
ou aller chez toi
et appeler ta mère.

683
00:30:50,395 --> 00:30:51,460
Je suis sûre qu'il reste un poste

684
00:30:51,461 --> 00:30:53,453
au bureau d'un sénateur.

685
00:30:56,347 --> 00:30:58,482
Retrouve-moi au
bureau dans 20 minutes,

686
00:30:58,483 --> 00:30:59,789
pas une de plus.

687
00:31:24,326 --> 00:31:27,005
J'arrive pas à croire
que tu aies pensé t'en sortir.

688
00:31:28,178 --> 00:31:29,305
Tu ne comprends pas.

689
00:31:29,306 --> 00:31:31,722
Tu pensais vraiment
que je ne te chercherais pas

690
00:31:31,723 --> 00:31:33,528
quand tu as fait ce chèque ?

691
00:31:34,309 --> 00:31:35,116
Bien, change-toi.

692
00:31:35,117 --> 00:31:35,922
Je vais dire à Lily
que nous partons.

693
00:31:35,923 --> 00:31:38,933
Il est temps que tu
retournes à ta vraie vie

694
00:31:38,946 --> 00:31:40,766
comme tu aurais du le
faire il y a des mois.

695
00:31:41,264 --> 00:31:42,424
En fait...

696
00:31:43,611 --> 00:31:45,265
Je crois que je vais rester.

697
00:31:45,350 --> 00:31:48,079
Ça ne dépend pas de toi, Ivy.

698
00:31:48,655 --> 00:31:51,160
Un peu si.

699
00:31:52,134 --> 00:31:53,808
Que vas-tu faire ?

700
00:31:53,846 --> 00:31:54,832
Appeler la police ?

701
00:31:54,833 --> 00:31:57,505
Je serai heureuse de leur raconter
toute l'histoire

702
00:31:57,676 --> 00:32:00,702
sur comment vous avez
engagé une actrice

703
00:32:00,703 --> 00:32:02,586
pour prétendre être votre fille

704
00:32:02,587 --> 00:32:04,451
pour qu'elle puisse
accéder à l'argent

705
00:32:04,452 --> 00:32:06,314
des vrais fonds en
fiducie de votre fille

706
00:32:06,731 --> 00:32:09,766
juste pour que vous puissiez 
récupérer l'argent  ?

707
00:32:11,769 --> 00:32:14,601
Je pense que les autorités
auraient un problème avec ça.

708
00:32:15,261 --> 00:32:16,764
Et votre famille aussi.

709
00:32:16,765 --> 00:32:17,988
Tu ne ferais pas ça.

710
00:32:18,324 --> 00:32:21,095
Je viens de nulle part.

711
00:32:22,046 --> 00:32:24,353
Tout brille ici.

712
00:32:25,239 --> 00:32:28,225
Et cette famille que
tu ne supportes pas

713
00:32:28,257 --> 00:32:32,179
a été meilleure pour moi
que ma propre famille.

714
00:32:32,976 --> 00:32:34,938
Je ne m'enfuis pas.

715
00:32:35,613 --> 00:32:38,165
Si tu essaies de me
détruire, Carol,

716
00:32:38,453 --> 00:32:40,038
tu viens avec moi.

717
00:32:46,718 --> 00:32:48,432
Blair je suis désolé.

718
00:32:49,342 --> 00:32:51,178
J'ai dépassé les limites.

719
00:32:51,369 --> 00:32:52,581
La vérité c'est que
je t'ai utilisée pour ne pas avoir à

720
00:32:52,582 --> 00:32:54,444
faire face à mes propres problèmes.

721
00:32:54,491 --> 00:32:55,715
J'ai promis de te
tenir la main, mais

722
00:32:55,716 --> 00:32:56,939
peut-être que tu
ne le voulais pas.

723
00:32:56,940 --> 00:32:59,894
Non.
Je me suis tournée vers toi, Dan,

724
00:33:00,410 --> 00:33:01,711
parce que je savais
que tu étais le seul

725
00:33:01,712 --> 00:33:03,879
qui me protègerait de
mes pires instincts.

726
00:33:03,880 --> 00:33:04,785
Pour ce que ça vaut,

727
00:33:04,786 --> 00:33:06,474
quand Georgina s'est
montrée à ma porte

728
00:33:06,475 --> 00:33:09,295
et m'a dit qu'elle était enceinte.
Je veux dire, la dernière chose

729
00:33:09,296 --> 00:33:12,912
que je voulais être était un père,
mais ensuite Milo est né,

730
00:33:12,913 --> 00:33:15,481
et je suis tombé amoureux de lui.

731
00:33:17,804 --> 00:33:19,359
Chuck ou Louis...

732
00:33:19,360 --> 00:33:20,913
Le résultat sera le
même pour les deux.

733
00:33:21,145 --> 00:33:23,018
Et si j'ouvre cette enveloppe...

734
00:33:24,807 --> 00:33:27,073
Est-ce que tu seras capable de te
cacher de tes problèmes ensuite ?

735
00:33:27,967 --> 00:33:30,054
Je pense que si tu as le courage
d'affronter ton futur,

736
00:33:30,055 --> 00:33:32,468
alors je pourrai avoir le courage
d'affronter le mien.

737
00:33:42,067 --> 00:33:44,262
Il était une fois la princesse B.,

738
00:33:44,393 --> 00:33:47,935
qui se posait la question
"Qui est le père ?"

739
00:33:47,936 --> 00:33:49,844
Mais il est temps de savoir...

740
00:33:50,111 --> 00:33:51,507
Ce sera celui de Chuck,

741
00:33:51,798 --> 00:33:53,749
ou celui de Louis ?

742
00:34:11,388 --> 00:34:12,848
J'ai besoin de te parler.

743
00:34:12,918 --> 00:34:14,705
Je pensais que nous avions dit
tout ce que nous avions à dire

744
00:34:14,706 --> 00:34:16,462
la dernière fois qu'on s'est vus.

745
00:34:17,892 --> 00:34:19,007
Chuck ...

746
00:34:20,430 --> 00:34:22,589
Est-ce encore une tentative
détournée de Dan

747
00:34:22,590 --> 00:34:24,379
de me faire ressentir
quelque chose ?

748
00:34:25,125 --> 00:34:26,455
Je suis enceinte.

749
00:34:31,228 --> 00:34:32,894
De Louis.

750
00:34:39,346 --> 00:34:41,911
Je ne voulais pas que tu l'apprennes
par quelqu'un d'autre

751
00:34:41,912 --> 00:34:44,876
et que tu te demandes
s'il était de toi.

752
00:34:44,877 --> 00:34:46,686
C'est très attentionné.

753
00:34:46,963 --> 00:34:48,514
Oui, bien...

754
00:34:51,915 --> 00:34:53,411
Si je sais une chose à propos
de Chuck Bass,

755
00:34:53,412 --> 00:34:55,648
c'est que la paternité ne fait pas
partie de son mode de vie.

756
00:34:55,649 --> 00:34:57,064
Tu as du être très soulagée

757
00:34:57,065 --> 00:35:00,180
quand tu as réalisé que tu ne
portais pas ma progéniture.

758
00:35:01,109 --> 00:35:03,693
Ça aurait certainement ébranlé
ton conte de fées.

759
00:35:03,804 --> 00:35:07,255
Ce conte de fée est compliqué.

760
00:35:14,049 --> 00:35:16,643
Blair, voici mon chien, Monkey.

761
00:35:18,158 --> 00:35:20,041
Mais... j'ai lu "Gossip Girl".

762
00:35:20,042 --> 00:35:21,924
Je pensais que tu t'en
étais débarrassé.

763
00:35:21,925 --> 00:35:23,546
Je l'ai juste envoyé
se faire soigner.

764
00:35:23,547 --> 00:35:26,000
J'ai cru que c'était la chose
la plus responsable à faire.

765
00:35:29,193 --> 00:35:30,071
Je devrais partir.

766
00:35:30,072 --> 00:35:31,093
Oui.

767
00:35:31,256 --> 00:35:32,653
Louis m'attend.

768
00:35:32,654 --> 00:35:33,819
Bien sûr.

769
00:35:36,118 --> 00:35:39,146
Il y a une partie de moi qui aurait
vraiment voulu que ce soit le tien.

770
00:35:57,395 --> 00:35:59,596
C'est impossible, tu sais.
Il doit se dire

771
00:35:59,597 --> 00:36:02,119
"Je suis écrivain ! 
Je suis écrivain !"

772
00:36:02,180 --> 00:36:03,918
Il peut sortir avec une bleue.
Tous ces gens

773
00:36:03,919 --> 00:36:07,004
buvaient juste comme
des trous, tu sais.

774
00:36:07,512 --> 00:36:08,488
Noah.

775
00:36:09,440 --> 00:36:11,206
J'ai besoin de te parler.

776
00:36:11,207 --> 00:36:14,157
Tout le monde, voici Dan Humphrey.

777
00:36:14,158 --> 00:36:16,014
Il a été mon inspiration

778
00:36:16,015 --> 00:36:18,296
pour le personnage de Dylan Hunter.

779
00:36:18,297 --> 00:36:19,769
Pas vrai Daniel ?

780
00:36:22,411 --> 00:36:23,408
Non.

781
00:36:26,223 --> 00:36:28,508
Vous n'avez pas écrit ce livre.
Je l'ai fait.

782
00:36:31,477 --> 00:36:32,681
Bravo !

783
00:36:32,682 --> 00:36:34,345
Il l'a fait !

784
00:36:35,156 --> 00:36:37,440
Je t'avais bien dit
qu'il se manifesterait.

785
00:36:37,648 --> 00:36:39,770
Excusez-moi. Est-ce que
vous l'avez fait exprès ?

786
00:36:39,771 --> 00:36:42,202
Le destin est une chose
effrayante à affronter.

787
00:36:42,203 --> 00:36:44,259
On a tous besoin
d'un coup de pouce.

788
00:36:44,260 --> 00:36:46,741
Vous méritez de voir
ce qui arrivera.

789
00:36:46,742 --> 00:36:51,082
Et vous le verrez.
C'était Elise et Mark, pour S&S.

790
00:36:51,083 --> 00:36:53,509
C'est Jonathan Karp, votre éditeur.

791
00:36:53,510 --> 00:36:56,383
Vous connaissez déjà Alessandra.
Asseyez-vous avec nous.

792
00:36:56,384 --> 00:36:58,260
On a beaucoup de choses à se dire.

793
00:37:09,138 --> 00:37:11,866
À ma ravissante femme, sa liberté

794
00:37:12,645 --> 00:37:15,162
et la fin de la surveillance.

795
00:37:15,163 --> 00:37:17,842
Et au retour de mes robes.

796
00:37:17,843 --> 00:37:21,141
Que diriez-vous d'un toast
pour une seconde chance

797
00:37:21,231 --> 00:37:22,874
pour Lily et moi ?

798
00:37:22,986 --> 00:37:26,003
Et, maman, merci pour
ta compréhension

799
00:37:26,004 --> 00:37:28,047
c'est là où je suis censée être.

800
00:37:28,242 --> 00:37:29,520
Santé.

801
00:37:30,754 --> 00:37:31,871
Santé.

802
00:37:34,182 --> 00:37:36,495
Charlie, la chambre
de Serena est vide.

803
00:37:36,496 --> 00:37:38,969
Et tu es la bienvenue
à rester ici.

804
00:37:38,970 --> 00:37:39,964
On adorerait t'avoir ici.

805
00:37:39,965 --> 00:37:42,392
Non, non, non.
Ça serait une charge.

806
00:37:42,393 --> 00:37:44,884
Pas vraiment. Eric est seulement
parti depuis quelques jours,

807
00:37:44,885 --> 00:37:45,930
et Rufus et moi somme déjà

808
00:37:45,931 --> 00:37:47,216
en plein dans le
syndrome du nid vide.

809
00:37:47,217 --> 00:37:49,962
Ouais, faire le déjeuner
pour deux c'est mal.

810
00:37:52,090 --> 00:37:53,237
J'adorerais.

811
00:37:53,238 --> 00:37:55,856
Être près de ma famille
signifierait beaucoup pour moi.

812
00:37:55,857 --> 00:37:56,957
Bien.

813
00:37:59,145 --> 00:38:00,737
Bon...

814
00:38:00,906 --> 00:38:03,111
Je vais aller me reposer
dans la chambre d'amis.

815
00:38:03,112 --> 00:38:04,666
J'ai un vol tôt.

816
00:38:05,108 --> 00:38:07,382
Qu'est-ce que tu racontes ?
Il est seulement 9h00.

817
00:38:07,383 --> 00:38:08,205
Tu devrais sortir.

818
00:38:08,206 --> 00:38:09,749
Nous pourrions tous sortir.

819
00:38:09,750 --> 00:38:11,296
Peut-être, peut-être
une autre fois.

820
00:38:11,297 --> 00:38:14,138
Je suis sûre que je serai de
retour bientôt de toute façon.

821
00:38:15,098 --> 00:38:16,345
Alors...

822
00:38:18,886 --> 00:38:20,345
Je vais m'assurer que Cece

823
00:38:20,346 --> 00:38:23,239
te redonne sa confiance.

824
00:38:23,835 --> 00:38:27,522
Tu es toute seule maintenant.
Bonne chance.

825
00:38:50,144 --> 00:38:53,773
Le nom de l'auteur a été révélé,

826
00:38:53,774 --> 00:38:57,647
et vous le reconnaîtrez tous,

827
00:38:57,648 --> 00:38:58,856
mais la question est

828
00:38:58,857 --> 00:39:00,774
est-ce que quelqu'un
voudra le dire encore

829
00:39:00,775 --> 00:39:02,507
une fois que le livre sera sorti ?

830
00:39:08,551 --> 00:39:09,776
Tu es enceinte.

831
00:39:13,045 --> 00:39:14,156
Tu es enceinte.

832
00:39:14,157 --> 00:39:17,380
T'es content.

833
00:39:18,670 --> 00:39:21,527
Mais ton interview
 pour "Hello!" magazine.

834
00:39:21,528 --> 00:39:22,516
J'ai entendu tes réponses.

835
00:39:22,517 --> 00:39:25,158
J'ai juste dit ça pour te protéger.

836
00:39:25,178 --> 00:39:27,834
Je savais que si j'avais déclaré
vouloir des enfants,

837
00:39:27,897 --> 00:39:29,938
tu aurais été sous
surveillance constamment.

838
00:39:29,939 --> 00:39:31,856
La presse ne t'aurait jamais
laissée tranquille.

839
00:39:32,539 --> 00:39:34,060
Tu as fait ça pour moi ?

840
00:39:35,638 --> 00:39:37,265
Tu es vraiment un prince.

841
00:39:37,266 --> 00:39:39,298
Un prince très heureux.

842
00:39:40,012 --> 00:39:42,313
La vérité c'est qu'il me tarde
d'être père.

843
00:39:42,314 --> 00:39:44,267
Et maintenant je vais en être un.

844
00:39:44,389 --> 00:39:46,692
Allons fêter ca.
Où tu veux aller ?

845
00:39:46,693 --> 00:39:48,756
Quelque part où
il y a des soufflés.

846
00:39:48,757 --> 00:39:50,818
Je n'ai plus de
nausées matinales.

847
00:39:51,784 --> 00:39:52,976
Je connais un endroit.

848
00:39:54,785 --> 00:39:58,998
Ils sont fermés depuis une heure
mais ils ré-ouvriront pour nous.

849
00:40:05,400 --> 00:40:06,257
Prête.

850
00:40:06,258 --> 00:40:09,979
Affronte tes peurs, et les
récompenses seront intenses.

851
00:40:09,980 --> 00:40:13,461
Tu pourrais découvrir les vraies
profondeurs d'une relation.

852
00:40:19,211 --> 00:40:22,216
Ou du moins, ce que tu es capable
de supporter.

853
00:40:40,646 --> 00:40:42,389
Je suis content que tu sois là.

854
00:40:42,390 --> 00:40:44,117
Tu sais, je ne crois
pas que j'ai réalisé

855
00:40:44,118 --> 00:40:45,884
jusqu'à que je te vois à LA

856
00:40:45,885 --> 00:40:47,649
à quel point j'avais
besoin d'une famille

857
00:40:47,650 --> 00:40:51,027
ou à quel point tu avais besoin
de mon aide pour faire du shopping.

858
00:40:52,271 --> 00:40:53,849
Qu'est ce que tu
cherches là-dedans ?

859
00:40:54,345 --> 00:40:55,582
Mon téléphone.

860
00:40:56,067 --> 00:40:57,578
Je crois que je l'ai
laissé au défilé

861
00:40:57,579 --> 00:40:59,571
lorsque l'assistant
a vérifié les sacs.

862
00:41:00,147 --> 00:41:01,770
J'ai complètement oublié.

863
00:41:01,771 --> 00:41:02,777
Bon, je suis sûre
qu'ils l'ont toujours.

864
00:41:02,778 --> 00:41:04,685
Nous appellerons demain matin
pour vérifier.

865
00:41:07,026 --> 00:41:09,658
Le problème c'est que
plus tu gagnes...

866
00:41:11,837 --> 00:41:14,230
On ne devrait pas faire
confiance à nos téléphones.

867
00:41:14,231 --> 00:41:16,177
Plus tu as à perdre.

868
00:41:16,178 --> 00:41:18,346
Il y a juste un téléphone
qui n'a pas de marque,

869
00:41:18,347 --> 00:41:19,901
donc je ne l'ai pas reposé.

870
00:41:20,002 --> 00:41:22,688
Tu sais à qui il appartient ?
Peut-être quelqu'un au vestiaire ?

871
00:41:25,794 --> 00:41:27,811
Connais-tu une certaine Ivy ?

872
00:41:29,052 --> 00:41:31,756
Soyez prêts à découvrir
de quoi vous êtes faits,

873
00:41:31,793 --> 00:41:34,448
parce que pour survivre
dans l'Upper East Side,

874
00:41:34,449 --> 00:41:36,478
il vaut mieux n'avoir peur de rien.

875
00:41:36,711 --> 00:41:39,364
X.O.X.O Gossip Girl.

