1
00:00:00,420 --> 00:00:01,678
C'était pas le 304 ?

2
00:00:01,815 --> 00:00:03,315
Non, 303.
Je l'ai écrit deux fois.

3
00:00:04,966 --> 00:00:07,468
♫ Troy and Abed's new apartment ! ♫

4
00:00:07,502 --> 00:00:10,839
Hey !

5
00:00:10,873 --> 00:00:11,957
- Entrez.
- Entrez.

6
00:00:13,710 --> 00:00:15,611
C'est pas mal chez vous.

7
00:00:15,646 --> 00:00:18,331
Vous êtes classe.

8
00:00:18,365 --> 00:00:20,583
Merci. On a lu un bouquin sur
l'organisation d'une soirée parfaite.

9
00:00:20,618 --> 00:00:21,618
Règle n°1, s'habiller pour
impressionner.

10
00:00:21,653 --> 00:00:22,853
Règle n°2

11
00:00:22,887 --> 00:00:25,856
Évitez les sujets sensibles
comme la ségrégation.

12
00:00:25,890 --> 00:00:27,292
- Le bouquin a été écrit dans les années 40.
- Ouais.

13
00:00:27,326 --> 00:00:29,294
Vous êtes enfin arrivées.

14
00:00:29,328 --> 00:00:30,295
Enfin ?

15
00:00:30,329 --> 00:00:31,963
Shirley est arrivée à 15h00.

16
00:00:31,997 --> 00:00:33,449
Le temps passe vite quand
je cuisine.

17
00:00:33,483 --> 00:00:35,000
Non, pas vraiment.

18
00:00:35,035 --> 00:00:37,470
Oh, la porte d'entrée était bloquée
avec ça.

19
00:00:37,504 --> 00:00:38,771
C'est pas très sûr.

20
00:00:38,805 --> 00:00:40,540
N'importe qui peut rentrer
dans votre immeuble.

21
00:00:41,576 --> 00:00:42,743
Comme nos invités ?

22
00:00:42,777 --> 00:00:44,311
- J'y vais.
- Merci troy.

23
00:00:44,345 --> 00:00:45,847
Laissez moi vous faire visiter.

24
00:00:45,881 --> 00:00:48,499
La salle de bain, la cuisine, on
s'en fout, et voici ma maquette

25
00:00:48,550 --> 00:00:49,834
<i>De la scène du rocher
dans Indiana Jones</i>

26
00:00:49,885 --> 00:00:51,652
Avec un vrai rocher.

27
00:00:52,889 --> 00:00:53,839
<i>Adiós, Sapito.</i>

28
00:00:56,559 --> 00:00:57,659
Cool, hein ?

29
00:00:57,694 --> 00:00:59,662
Super cool, et sexy.

30
00:00:59,697 --> 00:01:00,897
Super sexy cool.

31
00:01:00,931 --> 00:01:02,315
T'en fais trop.

32
00:01:02,349 --> 00:01:03,850
J'ai fait une pizza.

33
00:01:03,901 --> 00:01:05,069
Mais on a commandé de
vraies pizzas.

34
00:01:05,103 --> 00:01:06,837
Il n'y a rien de plus vrai
que du fait maison.

35
00:01:06,872 --> 00:01:08,205
Tu n'avais pas tout les
ingrédients,

36
00:01:08,240 --> 00:01:10,641
Donc j'ai utilisé du ketchup
et du fromage blanc.

37
00:01:10,676 --> 00:01:12,027
On a commandé de vraies pizza.

38
00:01:15,581 --> 00:01:18,868
D'accord. VoilÃ  un cadeau.

39
00:01:20,838 --> 00:01:23,690
"Bienvenido de la Casa chez Trobed".

40
00:01:23,725 --> 00:01:24,825
C'est pas mal.

41
00:01:24,843 --> 00:01:27,060
Oh, Indiana Jones

42
00:01:27,095 --> 00:01:29,162
Et l'appartement de la
virginité perpétuelle.

43
00:01:30,850 --> 00:01:33,668
côtelette grillée, adultes compatriotes,
côtelette grillée.

44
00:01:33,702 --> 00:01:36,272
C'est sympa. Pas autant qu'un manoir
mais c'est sympa.

45
00:01:36,306 --> 00:01:39,007
Ca te manque pas de ne plus
vivre dans un manoir avec moi ?

46
00:01:39,025 --> 00:01:41,610
Ouais, mais ici c'est plus mon
train de vie et mon époque.

47
00:01:41,645 --> 00:01:43,713
T'en fait pas pour moi.
Je t'ai complètement oublié

48
00:01:43,748 --> 00:01:45,215
Depuis que je t'ai enlevé
de mes portraits.

49
00:01:45,249 --> 00:01:46,449
Jeff !

50
00:01:46,484 --> 00:01:47,951
Regarde ça.
Du Rhum serbe.

51
00:01:47,985 --> 00:01:51,355
Tellement fort qu'il en a été banni.

52
00:01:51,373 --> 00:01:53,658
Banni de Serbie, Jeff.

53
00:01:53,692 --> 00:01:56,295
Laisses ce concept évoluer.

54
00:01:56,329 --> 00:01:58,130
Amuses-toi bien.
Je dois partir tôt.

55
00:01:58,164 --> 00:01:59,798
Ouais désolé.

56
00:01:59,833 --> 00:02:01,901
J'ai une invitation pour
l'ouverture d'un nouveau club.

57
00:02:01,936 --> 00:02:04,103
Cet endroit a été conçu pour moi.

58
00:02:04,138 --> 00:02:06,205
Effectivement. Je fait ça sur
photoshop et je te l'ai envoyé

59
00:02:06,223 --> 00:02:07,942
Il y a un mois pour que tu puisses
réserver ta soirée.

60
00:02:07,976 --> 00:02:09,176
Ca n'existe pas le

61
00:02:09,211 --> 00:02:12,279
whisky nichons et billards club ?

62
00:02:13,683 --> 00:02:15,717
Ca sonne mal à voix haute.

63
00:02:15,751 --> 00:02:17,886
Ce soir, il y aura beaucoup plus
que des nichons et du billard.

64
00:02:17,904 --> 00:02:20,656
- Comme ?
- Un mot, deux syllabes.

65
00:02:20,691 --> 00:02:23,459
Ne dites pas charades.
Yahtzee !

66
00:02:23,493 --> 00:02:26,163
Les charades sont sur la table ?

67
00:02:26,197 --> 00:02:29,197
Sync mczolly, trad&correction: jejemas
www.Addic7ed.Com

68
00:02:53,028 --> 00:02:56,781
Allez.

69
00:02:56,815 --> 00:02:59,301
D'accord.

70
00:02:59,335 --> 00:03:02,471
Alors, "comment jouer au Yahtzee".

71
00:03:02,505 --> 00:03:04,908
N'y a t il rien de notre jeunesse

72
00:03:04,942 --> 00:03:07,327
que ces entreprises réemballeraient
pour 1 dollars.

73
00:03:07,378 --> 00:03:09,212
Appelez ça Yahtzee tant que
vous voudrez.

74
00:03:09,246 --> 00:03:11,715
Tout le monde sait que ce sont
les échecs Porto-ricains.

75
00:03:13,618 --> 00:03:14,785
Annie, ce n'est que les pizza.

76
00:03:14,819 --> 00:03:17,138
On ne peut pas ouvrir d'ici.
Quelqu'un doit descendre.

77
00:03:20,059 --> 00:03:21,476
Okay.

78
00:03:21,510 --> 00:03:24,130
On commence à compter en
partant de ma gauche.

79
00:03:24,164 --> 00:03:25,197
Juste pour que le saches, Jeff,
tu vas créer

80
00:03:25,232 --> 00:03:26,182
Six univers parallèles différents.

81
00:03:26,233 --> 00:03:28,133
Évidemment que je le sais, Abed.

82
00:03:32,156 --> 00:03:33,974
Deux. Un, deux. Annie.

83
00:03:34,008 --> 00:03:36,244
D'accord, j'ai compris.
J'y vais.

84
00:03:37,279 --> 00:03:38,446
Tout ça pour aller chercher les pizza.

85
00:03:38,480 --> 00:03:39,480
Est-ce que vous saviez que
je me suis fait

86
00:03:39,515 --> 00:03:41,450
Earhta Kitt dans les toilettes
d'un avion ?

87
00:03:41,484 --> 00:03:43,252
On va bientôt manger !

88
00:03:43,286 --> 00:03:45,454
C'est pas du name dropping si
ça vient naturellement.

89
00:03:45,488 --> 00:03:46,989
Je vais vérifier mes tartes.

90
00:03:47,007 --> 00:03:49,592
- Roxa...
- Non.

91
00:03:49,627 --> 00:03:51,127
Où est la salle de bain ?

92
00:03:51,161 --> 00:03:53,431
Par là.

93
00:03:53,465 --> 00:03:55,666
Euh, les gars ?

94
00:03:55,701 --> 00:03:57,167
A quoi ressemble un test
de grossesse ?

95
00:03:57,185 --> 00:03:59,270
C'est un morceau de plastique
avec un truc au bout.

96
00:03:59,304 --> 00:04:01,073
D'accord, donc c'est réellement
un flingue.

97
00:04:01,107 --> 00:04:02,941
C'est ça, remets-le dedans.

98
00:04:02,976 --> 00:04:05,176
Pourquoi Annie a une arme ?

99
00:04:05,194 --> 00:04:07,080
C'est pas une arme ça,
c'est une sarbacane de nana.

100
00:04:07,114 --> 00:04:08,281
Tiens Troy.

101
00:04:08,315 --> 00:04:09,849
Joyeuse crémaillère.

102
00:04:09,867 --> 00:04:12,419
Jeff, qu'est-ce qu'on va faire
pour ça ?

103
00:04:12,454 --> 00:04:14,121
Je vais prendre un verre.

104
00:04:14,155 --> 00:04:17,041
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?

105
00:04:17,075 --> 00:04:18,576
Les gens qui se cognent la tête.

106
00:04:18,627 --> 00:04:22,797
Ne vous battez pas pour elles.

107
00:04:22,832 --> 00:04:24,717
Bon, vous pouvez vous battre
un petit peu.

108
00:04:24,751 --> 00:04:27,069
Ca sent bizarre.

109
00:04:27,104 --> 00:04:28,571
Excuse-moi ?

110
00:04:28,605 --> 00:04:30,206
Ca sent bizarre.
Qu'est-ce que faisais ?

111
00:04:30,240 --> 00:04:32,409
Abed, tu ne peux pas poser ce
genre de question.

112
00:04:32,443 --> 00:04:34,711
Ce n'est pas très correct.

113
00:04:34,746 --> 00:04:36,146
pizza !

114
00:04:36,180 --> 00:04:37,565
Pizza pour mon bidon

115
00:04:37,599 --> 00:04:40,234
Missa a faim, missa a faim.

116
00:04:40,269 --> 00:04:42,453
Le livreur était super flippant.

117
00:04:42,488 --> 00:04:46,525
Donc c'était bien un livreur ?

118
00:04:46,559 --> 00:04:48,027
Je me demande ce s'est passé
dans les autres univers parallèles.

119
00:04:48,061 --> 00:04:51,464
Abed, il n'y a pas d'autres
univers parallèles.

120
00:04:53,868 --> 00:04:55,285
D'accord.

121
00:04:55,336 --> 00:04:58,238
On commence à compter en
partant de ma gauche.

122
00:04:58,256 --> 00:04:59,306
Juste pour que le saches, Jeff,
tu vas créer

123
00:04:59,341 --> 00:05:00,291
Six univers parallèles différents.

124
00:05:00,342 --> 00:05:02,109
Évidemment que je le sais, Abed.

125
00:05:06,132 --> 00:05:08,684
Quatre. Un, deux, trois, quatre. Shirley.

126
00:05:08,719 --> 00:05:10,803
Okay, ne laissez pas mes tartes brûlées.

127
00:05:13,107 --> 00:05:15,626
N'oubliez pas, personne ne
mange de tartes.

128
00:05:15,660 --> 00:05:17,144
Il faut lui dire.

129
00:05:17,195 --> 00:05:19,229
On a essayé, Annie, mais elle
nous ignore.

130
00:05:19,264 --> 00:05:20,949
La femme a un problème avec
la cuisine.

131
00:05:20,983 --> 00:05:22,567
Je n'aime pas être le méchant

132
00:05:22,601 --> 00:05:23,768
Plus que les autres...

133
00:05:23,803 --> 00:05:25,970
Non.

134
00:05:26,005 --> 00:05:27,373
Où est la salle de bain ?

135
00:05:27,407 --> 00:05:29,542
Par là.

136
00:05:29,576 --> 00:05:33,680
On a un pacte.
On ne cautionne pas sa cuisine.

137
00:05:33,714 --> 00:05:35,048
C'est mieux pour elle sur
le long terme.

138
00:05:35,083 --> 00:05:37,117
hé, tu sais qui est mieux
sur le long terme ?

139
00:05:37,151 --> 00:05:40,321
Eartha Kitt, que je me suis fait dans
les toilettes d'un avion.

140
00:05:40,355 --> 00:05:41,389
Eurk, Pierce.

141
00:05:41,423 --> 00:05:43,524
Quoi ? Ca vient naturellement.

142
00:05:43,559 --> 00:05:45,978
Tiens Troy.
Joyeuse crémaillère.

143
00:05:46,012 --> 00:05:49,014
Oh, cool.

144
00:05:49,065 --> 00:05:51,100
Merci, Pierce.

145
00:05:52,236 --> 00:05:53,403
Qu'est-ce que c'est ?

146
00:05:53,437 --> 00:05:56,573
C'est un troll norvégien
traditionnel.

147
00:05:56,607 --> 00:05:57,907
Quand Troy et moi vivions ensemble,

148
00:05:57,942 --> 00:05:59,410
Je l'exposais dans le couloir.

149
00:05:59,444 --> 00:06:01,712
Juste devant sa chambre.

150
00:06:01,746 --> 00:06:03,330
Il avait l'air d'y tenir.

151
00:06:05,201 --> 00:06:06,218
Il me regardait dormir !

152
00:06:06,252 --> 00:06:07,719
Pierce, c'est honteux.

153
00:06:07,753 --> 00:06:09,221
Jeff, qu'est-ce tu vas faire pour ça ?

154
00:06:09,255 --> 00:06:10,655
Je vais prendre un verre.

155
00:06:12,259 --> 00:06:13,209
Oh, mon dieu !
tu vas bien ?

156
00:06:13,260 --> 00:06:14,326
Je l'ai à peine senti.

157
00:06:14,344 --> 00:06:15,595
On va regarder ça dans la salle de bain.

158
00:06:15,629 --> 00:06:17,931
Ce n'est pas très correct.

159
00:06:17,966 --> 00:06:19,333
Pizza !

160
00:06:19,367 --> 00:06:21,401
Pizza dans mon bidon !

161
00:06:21,436 --> 00:06:23,336
Missa a faim, missa a faim.

162
00:06:23,354 --> 00:06:27,542
Quelqu'un a pensé a sortir mes tartes ?

163
00:06:27,576 --> 00:06:28,776
Sérieusement ?

164
00:06:31,281 --> 00:06:33,182
Oh ! Oh non.

165
00:06:33,216 --> 00:06:36,953
Sérieusement ?

166
00:06:36,988 --> 00:06:38,655
Shirley, ce n'est pas grave.

167
00:06:38,689 --> 00:06:40,157
On n'allait pas les manger.

168
00:06:40,191 --> 00:06:42,693
On ne veut pas que "Faire la cuisine"
soit ton truc.

169
00:06:42,728 --> 00:06:45,129
Excuse-moi d'être la seule
femme mariée

170
00:06:45,164 --> 00:06:47,915
dans un groupe de crapauds libidineux
qui restent assis toute la soirée

171
00:06:47,966 --> 00:06:49,301
à se faire les yeux doux entre eux.

172
00:06:49,335 --> 00:06:54,306
Les yeux doux ?

173
00:06:56,110 --> 00:06:57,644
Shirley, c'est bon.

174
00:06:57,678 --> 00:06:59,979
Personne ne me fait les yeux doux.
Comme pour toi.

175
00:07:06,821 --> 00:07:08,740
Adiós, Sapito.

176
00:07:08,774 --> 00:07:11,793
Je ne vois pas pourquoi elle
est si boulversée.

177
00:07:11,827 --> 00:07:13,796
Ses tartes n'ont probablement pas
brûler dans les autres univers.

178
00:07:13,830 --> 00:07:15,781
Abed, Shirley a juste eu une dépression
nerveuse.

179
00:07:15,832 --> 00:07:17,783
- Plus comme une...
- "bakedown", je sais!

180
00:07:17,834 --> 00:07:19,068
Je n'ai rien dit à son sujet.

181
00:07:19,086 --> 00:07:21,404
Et Abed, il n'y a pas 
d'univers parallèles.

182
00:07:23,341 --> 00:07:25,042
D'accord.

183
00:07:25,076 --> 00:07:27,845
On commence à compter en
partant de ma gauche.

184
00:07:27,880 --> 00:07:29,097
Juste pour que le saches, Jeff,
tu vas créer

185
00:07:29,131 --> 00:07:31,482
Six univers parallèles différents.

186
00:07:33,789 --> 00:07:36,636
Évidemment que je le sais, Abed.

187
00:07:37,751 --> 00:07:40,333
Trois. Un, deux, trois. Pierce.

188
00:07:40,384 --> 00:07:41,967
Fais chier.

189
00:07:42,002 --> 00:07:45,134
En parlant de chier, ça me rappelle
les toilettes d'un avion

190
00:07:45,168 --> 00:07:47,167
Quand je me suis fait Eartha Kitt.

191
00:07:47,219 --> 00:07:49,550
Quoi ? C'est là que mon esprit est allé ?

192
00:07:49,585 --> 00:07:51,284
Ton esprit est venu il y a plusieurs
année.

193
00:07:55,285 --> 00:07:56,884
Je vais vérifier mes tartes.

194
00:07:56,918 --> 00:07:59,950
Non.

195
00:07:59,968 --> 00:08:01,117
Où est la salle de bain ?

196
00:08:01,152 --> 00:08:02,134
Par là.

197
00:08:02,168 --> 00:08:04,184
J'adore cet endroit, Troy.

198
00:08:04,219 --> 00:08:06,451
Vous êtes tous...grandissez maintenant.

199
00:08:06,485 --> 00:08:09,685
Je n'arrive pas à croire que c'est réel,
des lits superposés là dedans.

200
00:08:09,718 --> 00:08:11,451
Je parie que ça t'as couté quelques
autorisation

201
00:08:12,636 --> 00:08:14,001
Ok.

202
00:08:14,052 --> 00:08:15,184
Aww! Troy.

203
00:08:15,219 --> 00:08:17,384
Maintenant on l'a fait.

204
00:08:17,419 --> 00:08:18,484
Britta est dans le bain--

205
00:08:18,519 --> 00:08:23,685
Adieu, idiots.

206
00:08:24,719 --> 00:08:25,918
- Qui c'est ?
- Troy.

207
00:08:25,952 --> 00:08:28,084
Hm, je me lave les mains.

208
00:08:28,118 --> 00:08:29,651
Bien, comme ça je peux rentrer.

209
00:08:29,686 --> 00:08:32,218
Oh, salut!

210
00:08:32,252 --> 00:08:35,618
Hum, je fumais une cigarette.

211
00:08:35,652 --> 00:08:38,451
Je sais ce que tu faisais.
J'ai 21 ans.

212
00:08:38,485 --> 00:08:41,484
Je suis un homme.

213
00:08:46,485 --> 00:08:48,185
Je sais cela.

214
00:08:48,220 --> 00:08:49,551
Nous le savons tous.

215
00:08:49,586 --> 00:08:52,685
Alors pourquoi Jeff est
toujours sur mon dos?

216
00:08:52,719 --> 00:08:54,785
Tu sembles être un peu dur
avec Troy dernièrement.

217
00:08:54,819 --> 00:08:57,002
Je vais prendre un verre.
Oh!

218
00:08:57,053 --> 00:08:58,518
Oh, mon dieu, est-ce que ça va?

219
00:08:58,552 --> 00:08:59,618
Je l'ai à peine ressenti.

220
00:08:59,636 --> 00:09:00,685
Bien, laisse-moi regarder cela
dans la salle de bain.

221
00:09:00,719 --> 00:09:01,718
Britta est dans la salle de bain.

222
00:09:04,636 --> 00:09:07,751
Oh, non, que s'est-il passé?

223
00:09:07,785 --> 00:09:09,651
Une blessure superficielle à la tête.
S'il y a une inflammation,

224
00:09:09,686 --> 00:09:11,002
nous la nettoierons avec de l'iodine
et nous metterons de la glace.

225
00:09:11,036 --> 00:09:12,152
Tu fais une bonne infirmière.

226
00:09:12,186 --> 00:09:13,552
Merci.

227
00:09:13,586 --> 00:09:15,618
Dr. Shirley dit que mes tartes
sont les meilleures remèdes.

228
00:09:15,652 --> 00:09:18,452
Alors je voudrais voir
son doctorat.

229
00:09:18,486 --> 00:09:20,868
Il fait du rentre dedans avec toi parce
que tu es une menace maintenant.

230
00:09:20,919 --> 00:09:23,535
Tu as ton propre logement,
tu as un futur,

231
00:09:23,587 --> 00:09:26,818
tu as un... bol rempli d'olives
près des toilettes.

232
00:09:26,836 --> 00:09:28,385
C'est une fête fantaisie, Britta.

233
00:09:28,420 --> 00:09:31,252
Tu sais ce que Jeff a dans
sa salle de bain?

234
00:09:31,286 --> 00:09:32,918
Moi non plus.

235
00:09:32,953 --> 00:09:36,052
Il garde ses affaires de toilette en
sécurité sous le lavabo.

236
00:09:36,086 --> 00:09:39,786
Toute sa personnalité est basée
sur la protection de lui-même.

237
00:09:39,820 --> 00:09:44,652
Tu n'as pas besoin d'être comme
cela pour être un homme.

238
00:09:44,687 --> 00:09:47,452
Tu es vraiment cool, Britta.

239
00:09:47,486 --> 00:09:49,986
Mec, les livreurs de pizza deviennent
de moins en moins beau.

240
00:09:50,020 --> 00:09:52,485
Je pense que tous les bons
sont partis dans le porno.

241
00:09:52,503 --> 00:09:54,819
- Ventilateur de plafond.
- Je rate tout l'amusement.

242
00:09:54,837 --> 00:09:56,519
Je me demande ce qui est arrivé
dans toutes ces autres univers.

243
00:09:56,553 --> 00:10:00,385
On s'en fiche !

244
00:10:05,353 --> 00:10:06,786
Ok

245
00:10:06,820 --> 00:10:09,452
On commence à ma gauche à 1,
si votre numéro sort vous y allez.

246
00:10:09,486 --> 00:10:10,452
Juste pour que le saches, Jeff,
tu vas créer

247
00:10:10,486 --> 00:10:11,452
six univers parallèles.

248
00:10:11,486 --> 00:10:13,169
Bien sûr, Abed

249
00:10:17,204 --> 00:10:20,036
Six. Un, deux, trois,
quatre, cinq, six... Britta.

250
00:10:20,087 --> 00:10:22,019
-Super.
-Super.

251
00:10:22,054 --> 00:10:24,019
Vous savez ce qui est génial ?
Les voyages en avion.

252
00:10:24,054 --> 00:10:27,186
J'ai beaucoup volé,

253
00:10:27,221 --> 00:10:28,553
J'ai couché une fois
avec Eartha Kitt--

254
00:10:28,588 --> 00:10:30,587
Ok, je vais jeter un coup
d'oeil sur mes tartes.

255
00:10:37,254 --> 00:10:38,386
Vous, les mecs, êtes mes meilleurs--

256
00:10:38,421 --> 00:10:40,536
Je vais chercher une boisson.
Ow !

257
00:10:41,588 --> 00:10:42,836
Oh mon Dieu, ça va ?

258
00:10:42,870 --> 00:10:43,869
Je l'ai à peine senti.

259
00:10:43,920 --> 00:10:47,186
Laisses moi regarder ça 
dans la salle de bain,

260
00:10:47,221 --> 00:10:49,353
Est-ce que je dois remplir les toilettes
d'olives

261
00:10:49,387 --> 00:10:51,119
- On est bon, j'ai vérifié.
- Tu es le meilleur.

262
00:10:51,154 --> 00:10:52,386
Vous voulez rester toute la nuit
a parler dans nos lits superposés ?

263
00:10:54,204 --> 00:10:56,870
Ici, Troy,
Joyeuse pendaison de crémaillère.

264
00:10:56,921 --> 00:10:59,820
Oh, cool, 
Merci Pierce.

265
00:10:59,854 --> 00:11:01,386
Tu fais une bonne infirmière Annie.

266
00:11:01,421 --> 00:11:03,004
Merci.

267
00:11:03,038 --> 00:11:05,536
J'ai en réalité dû faire un
tourniquet (garrot) l'autre jour.

268
00:11:05,588 --> 00:11:07,987
Un gars s'est fait poignarder
devant chez moi.

269
00:11:08,005 --> 00:11:10,887
Quoi ? Annie, tu vas ficher 
le camp de cet appartement.

270
00:11:10,921 --> 00:11:13,386
Tu étais censé ne plus me traiter 
comme une enfant, tu te souviens ?

271
00:11:13,421 --> 00:11:16,221
Oui, mais les adultes aussi
ont besoin d'être protégé.

272
00:11:16,255 --> 00:11:19,221
Je.. Je ne peux pas t'aider, mais
je me fais du soucis pour toi, Annie.

273
00:11:19,255 --> 00:11:22,254
Tu es importante pour moi.

274
00:11:26,055 --> 00:11:28,354
Sentez la terreur!
Arrêtez la colère!

275
00:11:28,388 --> 00:11:31,204
Sentez la colère tu troll norvégien

276
00:11:31,255 --> 00:11:32,670
Que se passe-t-il ici?

277
00:11:32,704 --> 00:11:34,054
Pierce terrorise Troy parce
qu'il est jaloux

278
00:11:34,088 --> 00:11:35,153
que nous ayons emménagé ensemble

279
00:11:35,171 --> 00:11:36,387
Tu es celui qui est jaloux.

280
00:11:36,422 --> 00:11:37,454
Pourquoi serais-je jaloux?

281
00:11:37,488 --> 00:11:39,787
Parce que tu es seul et fou.

282
00:11:45,322 --> 00:11:48,654
Hé les gars, voici Toby,
notre livreur de pizza.

283
00:11:48,672 --> 00:11:50,187
Et je sais que cela va
sembler ridicule, mais

284
00:11:50,222 --> 00:11:53,954
nous sommes amoureux et
nous allons nous marier.

285
00:11:59,921 --> 00:12:03,321
Je me demande ce qu'il se passe
dans les autres univers.

286
00:12:03,355 --> 00:12:05,821
Attends, il y a 
d'autres univers ?

287
00:12:07,922 --> 00:12:09,354
[Gémissements]
Ok.

288
00:12:09,388 --> 00:12:11,821
En commençant à ma gauche par un,
ton numéro suit, vas-y.

289
00:12:11,855 --> 00:12:12,921
Juste pour que tu saches, Jeff,
tu es en train de créer

290
00:12:12,956 --> 00:12:13,955
six chronologies différentes.

291
00:12:13,989 --> 00:12:15,854
Bien sûr que je le fais, Abed.

292
00:12:19,855 --> 00:12:21,038
Un. Troy.

293
00:12:21,089 --> 00:12:22,588
[Soupirs] Merde.

294
00:12:22,622 --> 00:12:25,155
Je vais aller le plus vite possible
afin de ne rien rater.

295
00:12:27,522 --> 00:12:28,688
Adios, Sapito.

296
00:12:28,722 --> 00:12:30,171
Tu sais qui j'appelais
"Mademoiselle ne rate rien"?

297
00:12:30,206 --> 00:12:31,387
Eartha Kitt.

298
00:12:31,422 --> 00:12:34,487
[Gémissements]
Quoi? Il m'a tendu une perche.

299
00:12:34,505 --> 00:12:36,788
Je vais aller voir mes tartes.

300
00:12:36,822 --> 00:12:38,955
- ♪ Roxa... ♪
- Non.

301
00:12:38,989 --> 00:12:42,188
- Salle de bain?
- Ouais, là bas.

302
00:12:42,223 --> 00:12:43,554
Jeff, parle-nous de ton père.

303
00:12:43,589 --> 00:12:46,121
Je vais prendre un verre.
Oh!

304
00:12:46,156 --> 00:12:47,255
- [Rires]
- Oh mon dieu, est-ce que ça va?

305
00:12:47,289 --> 00:12:48,338
Je l'ai à peine senti.

306
00:12:48,373 --> 00:12:50,688
Bien, laisse-moi voir ça
dans la salle de bain.

307
00:12:58,506 --> 00:13:00,038
C'est quoi ce bordel?

308
00:13:02,223 --> 00:13:04,021
Non!
[Cris]

309
00:13:04,056 --> 00:13:05,821
Appelez le 911!

310
00:13:05,839 --> 00:13:09,955
Abed. S'il te plait arrête de saigner!

311
00:13:09,989 --> 00:13:10,988
Je meurs!

312
00:13:11,006 --> 00:13:15,155
- Pierce.
- Je meurs.

313
00:13:16,656 --> 00:13:18,488
♪ You don't have to
put on the red light ♪

314
00:13:18,506 --> 00:13:20,222
De l'eau. De l'eau! De l'eau!

315
00:13:20,256 --> 00:13:24,188
Respire, respire.
[panique]

316
00:13:24,223 --> 00:13:28,056
♪ Put on the red light ♪

317
00:13:30,823 --> 00:13:31,989
Toi.

318
00:13:33,673 --> 00:13:37,705
Nooooooon!

319
00:13:39,856 --> 00:13:41,321
Ok.

320
00:13:41,339 --> 00:13:43,855
En partant de ma gauche avec un,
si ton numéro sort tu y vas.

321
00:13:43,890 --> 00:13:44,855
Juste pour que tu saches, Jeff,
tu es en train de créer

322
00:13:44,890 --> 00:13:45,839
six univers différents.

323
00:13:45,873 --> 00:13:47,488
Bien sûr, Abed.

324
00:13:53,705 --> 00:13:56,404
Cinq. Un, deux, trois, quatre, cinq...
Abed.

325
00:13:56,439 --> 00:13:57,672
je suis dessus.

326
00:13:57,690 --> 00:13:58,773
Tu sais qui d'autre était dessus?

327
00:13:58,807 --> 00:14:00,406
Et sais-tu sur qui il était?

328
00:14:00,441 --> 00:14:02,174
Tout le monde me donne de l'argent.

329
00:14:02,208 --> 00:14:05,225
Woaw, ce chapeau adoucit
vaiment ta personnalité.

330
00:14:05,276 --> 00:14:06,542
Merci.

331
00:14:06,576 --> 00:14:09,377
Je me suis tappé Eartha Kitt.

332
00:14:09,411 --> 00:14:11,994
- Roxa
- Non.

333
00:14:12,029 --> 00:14:13,028
La salle de bains?

334
00:14:13,062 --> 00:14:17,213
Au fond du couloir.

335
00:14:17,248 --> 00:14:20,231
Je vais prendre une boisson.
Oh!

336
00:14:20,282 --> 00:14:21,865
[Rires]
Oh, mon dieu, est-ce que ça va?

337
00:14:21,899 --> 00:14:23,015
Je l'ai à pense senti.

338
00:14:23,033 --> 00:14:24,316
Bien, laisse-moi allez le
regarder dans la salle de bain.

339
00:14:24,351 --> 00:14:26,316
Britta est dans la salle de bain.

340
00:14:28,786 --> 00:14:30,735
Oh, non, qu'est-il arrivé?

341
00:14:30,787 --> 00:14:33,987
Une blessure superficielle à la tête.

342
00:14:34,021 --> 00:14:36,254
Oh, mon dieu.
Qu'est-ce qui sent si bon?

343
00:14:36,288 --> 00:14:38,572
Oh! Quelqu'un veut de la tarte!

344
00:14:38,623 --> 00:14:40,189
Tu fais une bonne infirmière.

345
00:14:40,223 --> 00:14:42,373
[Rires]

346
00:14:42,408 --> 00:14:47,825
Oh mon dieu. Elles ont le même
gout que des tartes de taille normale.

347
00:14:47,859 --> 00:14:48,909
Oh, ouais!

348
00:14:48,960 --> 00:14:50,860
Joyeuse pendaison de crémaillère!

349
00:14:50,895 --> 00:14:54,195
Oh, cool.
Merci Pierce.

350
00:14:54,229 --> 00:14:56,195
Hé, pendant que nous sommes
seuls, je voulais juste te dire

351
00:14:56,229 --> 00:14:57,696
merci pour m'avoir laissé
vivre avec toi.

352
00:14:57,731 --> 00:14:59,030
Dès fois j'ai l'impression
que faire des desserts

353
00:14:59,064 --> 00:15:01,898
est la seule chose pour laquelle
je suis douée dans ce groupe.

354
00:15:01,932 --> 00:15:04,865
Mais maintenant il est temps pour
moi d'essayer et de le faire seul.

355
00:15:04,883 --> 00:15:07,400
Comme tu l'a fait.

356
00:15:07,434 --> 00:15:08,667
Je ne peux pas t'aider,
mais je m'inquiète pour toi, Annie.

357
00:15:08,701 --> 00:15:09,734
Hé, je ne pense pas que tu
devrais ouvrir cela.

358
00:15:09,768 --> 00:15:11,334
Non, quoi... De quoi parles-tu?

359
00:15:11,369 --> 00:15:13,836
Tu es très importante pour moi.

360
00:15:13,870 --> 00:15:15,904
Zut. Je n'étais pas censé
manger tes trucs.

361
00:15:15,938 --> 00:15:17,070
On a tous fait un accord.

362
00:15:17,105 --> 00:15:19,405
Zut. Je n'étais pas censé dire
cela tout haut!

363
00:15:19,439 --> 00:15:22,089
Zut, ok, mettons cartes sur table,
je suis vraiment très défoncée là.

364
00:15:24,540 --> 00:15:25,741
- Sérieusement!
- Voudrais-tu arrêter et me donner...

365
00:15:25,775 --> 00:15:26,808
Non, je veux te donner quelque
chose d'autre.

366
00:15:26,842 --> 00:15:27,841
Un hydro propulseur!

367
00:15:27,875 --> 00:15:29,875
Un bateau rapide!
Deux hydro propulseurs.

368
00:15:29,893 --> 00:15:31,843
Je n'arrive pas à croire que
je nourrisse une droguée

369
00:15:31,877 --> 00:15:33,010
avec mes tartes.

370
00:15:33,044 --> 00:15:35,378
Une droguée!
Tu es une distributrice de tartes!

371
00:15:35,412 --> 00:15:37,712
Tu distribue des tartes pour
avoir de l'amour.

372
00:15:37,730 --> 00:15:39,246
Donne lui, Pierce!

373
00:15:39,281 --> 00:15:40,897
Ca a l'air marrant !

374
00:15:40,931 --> 00:15:45,715
Je suis désolé, j'ai juste eu
un "déjà vu" bizarre.

375
00:15:45,750 --> 00:15:47,099
Tu es un mauvais donneur de cadeaux !

376
00:15:47,150 --> 00:15:49,217
Cette chose que vous tu as dit à propos
de t'inquiéter pour moi...

377
00:15:49,251 --> 00:15:51,350
C'est quelque chose que mon père disait
toujours.

378
00:15:51,385 --> 00:15:52,767
Je demande à avoir mon cadeau
de pendaison de crémaillère!

379
00:15:52,819 --> 00:15:55,119
Ne devrions-nous pas avoir soulevé la
question.

380
00:15:55,153 --> 00:15:57,553
Ca me rappelle mon père.
De toute façon....

381
00:15:57,571 --> 00:15:59,887
Stop. Un retour vers le début.

382
00:15:59,905 --> 00:16:01,321
Laisse papa parler.

383
00:16:01,355 --> 00:16:03,889
Et, euh, tu pourrais te calmer sur 
le gloss chewing-gum.

384
00:16:03,924 --> 00:16:05,523
Non, vraiment je...

385
00:16:05,557 --> 00:16:07,557
Non, toi...!

386
00:16:10,226 --> 00:16:11,358
Pizza Time.

387
00:16:11,393 --> 00:16:13,893
Donnes moi ça,
espèce d'hippie skank.

388
00:16:13,911 --> 00:16:16,527
T'es un vieux homme, triste et malade.

389
00:16:16,561 --> 00:16:18,562
Et j'espère que tu mourras tout seul.

390
00:16:22,164 --> 00:16:24,931
Je me demande ce qui s'est passé dans les
autres univers.

391
00:16:29,000 --> 00:16:30,433
Je dois dire, que j'espère que celui-ci
est le vrai

392
00:16:30,467 --> 00:16:31,900
car je viens de trouver un centime dans
le couloir.

393
00:16:37,803 --> 00:16:39,254
Ok.

394
00:16:39,288 --> 00:16:41,904
Je commence à ma gauche avec un,
celui dont le numéro sort y va.

395
00:16:41,939 --> 00:16:43,088
Juste pour que tu le saches, Jeff
tu es en train de créer

396
00:16:43,122 --> 00:16:45,739
- six univers différents.
- évidemment, Abed.

397
00:16:49,775 --> 00:16:52,275
Je ne pense pas que tu devrais.

398
00:16:52,310 --> 00:16:55,610
Le chaos domine déjà assez nos vies.

399
00:16:55,644 --> 00:16:58,911
L'univers est un interminable océan
déchainé de hasard.

400
00:16:58,946 --> 00:17:00,245
Notre job n'est pas de le combattre, mais de le gérer, ensembles.

401
00:17:00,279 --> 00:17:01,712
Sur le radeau de la vie.

402
00:17:01,746 --> 00:17:03,213
Un radeau tenu ensemble par,

403
00:17:03,247 --> 00:17:05,614
ces petites choses, merveilleuses, que nous aimerions prévoir.

404
00:17:05,648 --> 00:17:07,081
Cordes ?

405
00:17:07,115 --> 00:17:08,515
Lianes. Des lianes?

406
00:17:08,549 --> 00:17:09,648
Laisses-le finir !

407
00:17:09,683 --> 00:17:11,749
Nous.

408
00:17:11,784 --> 00:17:13,050
Ce qui nous arrive nous importe peu...

409
00:17:13,084 --> 00:17:14,218
tant que nous restons honnêtes, et que
nous acceptons

410
00:17:14,252 --> 00:17:15,985
les défauts et vertus des uns et des autres.

411
00:17:16,018 --> 00:17:17,985
Annie sera toujours entrainée.
Shirley donnera toujours.

412
00:17:18,019 --> 00:17:19,352
Pierce ne s'excusera jamais.

413
00:17:19,386 --> 00:17:21,220
Britta est une sorte de joker,
de mon point de vue.

414
00:17:21,254 --> 00:17:24,155
Et Jeff restera toujours une sorte de 
file de p**e.

415
00:17:24,189 --> 00:17:25,555
Abed !

416
00:17:25,590 --> 00:17:27,323
Il y a 6 côtés pour cette matrice et
nous sommes sept.

417
00:17:27,357 --> 00:17:29,456
Il a conçu ce système comme si il
n'irait pas chercher la pizza.

418
00:17:29,490 --> 00:17:30,791
- 
- Jeff !

419
00:17:30,825 --> 00:17:33,325
- Vraiment ? mec
- T'es un "Jackrabbit" rusé.

420
00:17:33,359 --> 00:17:34,825
- Trou du ***.
- Vraiment bas, l'ami.

421
00:17:34,860 --> 00:17:37,594
C'est ce qu'on appelle l'amitié ?

422
00:17:37,628 --> 00:17:40,828
Je pense que nous avons trouvé notre
chercheur de pizzas.

423
00:17:40,863 --> 00:17:42,445
Oui !

424
00:17:43,697 --> 00:17:44,646
Oh, comme si ça l'importait.

425
00:17:44,697 --> 00:17:46,647
Ow !

426
00:17:46,698 --> 00:17:47,897
Qu'est ce qui est si drôle ?

427
00:17:47,931 --> 00:17:50,599
Karma.

428
00:17:50,633 --> 00:17:51,799
Ce mec craint encore plus que

429
00:17:51,833 --> 00:17:53,466
des toilettes d'un avion.

430
00:17:53,500 --> 00:17:54,900
Toilettes d'avion...

431
00:17:54,934 --> 00:17:56,484
Oh, mes tartes !

432
00:17:58,269 --> 00:17:59,902
Oh !

433
00:18:03,204 --> 00:18:05,437
Ooh !

434
00:18:10,974 --> 00:18:12,124
Chante, Britta !

435
00:18:12,158 --> 00:18:14,341
J'aime vraiment ce lieu.

436
00:18:14,375 --> 00:18:15,609
Tu devrais emménager ici.

437
00:18:32,666 --> 00:18:36,800
Vous voyez ce qui arrive
quand je vous laisse seuls, hein ?

438
00:18:46,421 --> 00:18:48,121
Vas-y, Troy !

439
00:18:55,379 --> 00:18:57,941
A Pierce. Puisse-t-il
reposer en paix.

440
00:18:59,998 --> 00:19:01,750
Shirley, tu ne penses 
pas que tu en as assez ?

441
00:19:01,785 --> 00:19:03,908
De toi.

442
00:19:03,943 --> 00:19:05,611
Les gars, je repense à cette
nuit encore et encore.

443
00:19:05,645 --> 00:19:07,381
Une chose est devenue claire.

444
00:19:07,416 --> 00:19:08,966
C'est l'univers le
plus terriblement sombre.

445
00:19:09,000 --> 00:19:12,068
Assez, avec ce foutu univers, Abed

446
00:19:12,102 --> 00:19:14,327
Pierce a reçu une balle dans 
la jambe, et en est mort !

447
00:19:14,362 --> 00:19:15,507
Shirley est une alcoolique.

448
00:19:15,541 --> 00:19:17,597
Annie est enfermée dans un 
hôpital psychiatrique

449
00:19:17,632 --> 00:19:19,519
parce que sa culpabilité
l'a rendue folle.

450
00:19:19,554 --> 00:19:21,744
Jeff a perdu un bras dans le feu de l'action

451
00:19:21,779 --> 00:19:25,319
Troy a perdu son larynx pour une
raison stupide,

452
00:19:25,353 --> 00:19:28,386
Il a essayé de détruire un troll
enflammé en le mangeant.

453
00:19:28,422 --> 00:19:29,634
<i>Vraiment vous ne comprenez rien</i>

454
00:19:29,669 --> 00:19:31,590
<i>à la destruction des trolls.</i>

455
00:19:31,624 --> 00:19:34,490
La vie est partie en enfer, Abed.

456
00:19:34,524 --> 00:19:35,770
C'est réel !

457
00:19:35,805 --> 00:19:38,299
Regarde nous,
Regarde moi !

458
00:19:38,334 --> 00:19:40,726
Britta, tu as mis une mèche bleue
lavable dans tes cheveux.

459
00:19:40,762 --> 00:19:42,648
Et j'ai perdu un bras.

460
00:19:42,684 --> 00:19:44,891
Exact.
La vie est devenue sombre.

461
00:19:44,925 --> 00:19:46,020
Et tout cela parce que
Jeff en a laminé un.

462
00:19:46,055 --> 00:19:48,043
Oh, j'adore comment ça me
retombe dessus.

463
00:19:48,078 --> 00:19:49,358
C'est le mien.

464
00:19:49,393 --> 00:19:50,791
J'y ai repensé à plusieurs
reprises dans ma tête,

465
00:19:50,826 --> 00:19:52,140
et je reviens à une pensée.

466
00:19:52,174 --> 00:19:54,180
J'aurais du prendre la matrice,
et ne pas te laisser faire.

467
00:19:54,214 --> 00:19:56,978
J'ai raté ça, et on en souffre tous.

468
00:19:57,012 --> 00:20:00,181
Mais je vais le faire pour vous.

469
00:20:00,216 --> 00:20:01,564
Qu'est-ce que c'est ?

470
00:20:01,598 --> 00:20:03,620
De toutes les univers,
c'est celui-ci le plus sombre,

471
00:20:03,655 --> 00:20:05,441
c'est pourquoi je propose que nous 
devenions le mal.

472
00:20:05,475 --> 00:20:07,228
Je nous ai tous fait des barbiches noires
en feutre

473
00:20:07,263 --> 00:20:10,498
Je vous suggère de les mettre jusqu'à 
ce qu'elle pousse toutes seules.

474
00:20:10,516 --> 00:20:13,128
A partir de maintenant,
je suis Mal-Abed

475
00:20:13,163 --> 00:20:16,129
Nous sommes le groupe d'étude du mal,
et nous avons le mal pour objectif.

476
00:20:16,164 --> 00:20:18,355
Retour à la chronologie originelle,

477
00:20:18,389 --> 00:20:19,905
celle qui vous empêchera de vous
tourner vers la mort,

478
00:20:19,940 --> 00:20:21,557
quand on aura détruit les bons qui
étaient en nous,

479
00:20:21,592 --> 00:20:23,985
et récupérer nos vies.

480
00:20:24,019 --> 00:20:25,839
- Mal-Abed.
- Mm-hm ?

481
00:20:25,874 --> 00:20:29,043
En tant que Mauvais-Jeff, suis-je autorisé
à moins te taper ?

482
00:20:29,077 --> 00:20:31,116
- Certainement
- Je te déteste !

483
00:20:31,168 --> 00:20:32,718
Tais-toi avec tes conneries 
de science-fiction

484
00:20:32,752 --> 00:20:35,145
J'ai perdu mon putain de bras,

485
00:20:35,180 --> 00:20:36,932
et tu fais de fausses barbes !

486
00:20:36,967 --> 00:20:38,651
Barbichettes.

487
00:20:49,509 --> 00:20:53,251
♪ Mauvais-Troy et Mauvais-Abed ♪

488
00:21:00,029 --> 00:21:01,747
Qu'est-ce qui ne va pas ?

489
00:21:01,782 --> 00:21:04,816
Je ne sais pas.

490
00:21:06,974 --> 00:21:08,592
Je suppose que ...rien

491
00:21:09,002 --> 00:21:16,672
www.Addic7ed.com
Steph44 - Jejemas -

