1
00:00:00,420 --> 00:00:01,678
N'était-ce pas 304 ?

2
00:00:01,815 --> 00:00:03,315
Non, 303.
Toujours frapper deux fois.

3
00:00:04,966 --> 00:00:07,468
"Troy et Abed, nouvel appartement !"

4
00:00:07,502 --> 00:00:10,839
Saluuuuut !

5
00:00:10,873 --> 00:00:11,957
- Entrez.
-Entrez.

6
00:00:11,991 --> 00:00:13,675
Wahou.

7
00:00:13,710 --> 00:00:15,611
Quel bel endroit.

8
00:00:15,646 --> 00:00:18,331
Vous --- vous avez l'air chics.

9
00:00:18,365 --> 00:00:20,583
Merci. On a lu un livre sur
comment être les hôtes parfaits.

10
00:00:20,618 --> 00:00:21,618
Règle numéro 1 --
s'habiller pour impressionner.

11
00:00:21,653 --> 00:00:22,853
Règle numéro 2 --

12
00:00:22,887 --> 00:00:25,856
éviter les sujets délicats,
comme le problème des nègros.

13
00:00:25,890 --> 00:00:27,292
Le livre a été écrit dans les années 40.
- Ouais.

14
00:00:27,326 --> 00:00:29,294
Oh, bien, vous êtes enfin là.

15
00:00:29,328 --> 00:00:30,295
Enfin ?

16
00:00:30,329 --> 00:00:31,963
Shirley s'est pointé à 15h.

17
00:00:31,997 --> 00:00:33,449
Le temps passe vite quand je cuisine.

18
00:00:33,483 --> 00:00:35,000
Non, il passe pas vite.

19
00:00:35,035 --> 00:00:37,470
Ah, la porte en bas était ouverte avec ça.

20
00:00:37,504 --> 00:00:38,771
C'est vraiment dangereux.

21
00:00:38,805 --> 00:00:40,540
N'importe qui aurait pu errer dans votre immeuble.

22
00:00:41,576 --> 00:00:42,743
Comme l'un de nos invités ?

23
00:00:42,777 --> 00:00:44,311
- Je reviens.
- Merci, Troy.

24
00:00:44,345 --> 00:00:45,847
Laissez-moi vous faire une visite guidée,
mesdemoiselles.

25
00:00:45,881 --> 00:00:48,499
Salle de bain, cuisine, on s'en fout,
et ma maquette

26
00:00:48,550 --> 00:00:49,834
de la scène du boulet
d'Indiana...

27
00:00:49,885 --> 00:00:51,652
Avec un vrai boulet.

28
00:00:51,687 --> 00:00:52,838
Aah.

29
00:00:52,889 --> 00:00:53,839
Adios, Sapito.

30
00:00:53,890 --> 00:00:56,508
- Aaaah.

31
00:00:56,559 --> 00:00:57,659
C'est cool, hein ?

32
00:00:57,694 --> 00:00:59,662
Super cool.
Et sexy.

33
00:00:59,697 --> 00:01:00,897
Super sexy cool.

34
00:01:00,931 --> 00:01:02,315
T'en fais trop.

35
00:01:02,349 --> 00:01:03,850
J"ai fait de la pizza.

36
00:01:03,901 --> 00:01:05,069
Mais on a commandé des vrais pizza.

37
00:01:05,103 --> 00:01:06,837
Et bien, il n'y a rien de plus vrai
que de la pizza faite-maison.

38
00:01:06,872 --> 00:01:08,205
Vous n'aviez pas tous les ingrédients,

39
00:01:08,240 --> 00:01:10,641
donc j'ai utilisé du ketchup
et de la cream cheese.

40
00:01:10,676 --> 00:01:12,027
On a commandé de vrais pizza.

41
00:01:15,581 --> 00:01:18,868
Okay.
- Hey, tiens.

42
00:01:20,838 --> 00:01:23,690
Bienvenido de la Casa Chez Trobed.

43
00:01:23,725 --> 00:01:24,825
Pas mal.

44
00:01:24,843 --> 00:01:27,060
Oh, regarde, Indiana Jones

45
00:01:27,095 --> 00:01:29,162
et l'appartement de la virginité éternelle.

46
00:01:30,850 --> 00:01:33,668
Vous m'avez mouché, mon ami,
vous m'avez mouché.

47
00:01:33,702 --> 00:01:36,272
C'est bien. Pas comme un château,
mais c'est bien.

48
00:01:36,306 --> 00:01:39,007
Tu ne vivais pas avec moi
dans un château ?

49
00:01:39,025 --> 00:01:41,610
Ouais, mais c'est plus mon époque, mon siècle.

50
00:01:41,645 --> 00:01:43,713
Ne te fatigue pas.
Tu ne m'as pas manqué

51
00:01:43,748 --> 00:01:45,215
depuis que je t'ai enlevé de mes photos.

52
00:01:45,249 --> 00:01:46,449
Jeff !

53
00:01:46,484 --> 00:01:47,951
Regarde.
Du rhum serbe.

54
00:01:47,985 --> 00:01:51,355
Tellement fort qu'il a été banni.

55
00:01:51,373 --> 00:01:53,658
Banni en Serbie, Jeff.

56
00:01:53,692 --> 00:01:56,295
Absorbons ce concept.

57
00:01:56,329 --> 00:01:58,130
Ouais, bien, profites-en.
Je vais pas partir tard.

58
00:01:58,164 --> 00:01:59,798
- Oh ?
- Ouais, désolé.

59
00:01:59,833 --> 00:02:01,901
Je suis invité à l'ouverture
d'un nouveau club.

60
00:02:01,936 --> 00:02:04,103
Regarde cet endroit. C'est comme
s'il avait été conçu pour moi.

61
00:02:04,138 --> 00:02:06,205
Il l'a été. Je l'ai fait
avec Photoshop et te l'ai envoyé

62
00:02:06,223 --> 00:02:07,942
il y a un mois pour que tu puisses
garder cette date réservée dans ton planning.

63
00:02:07,976 --> 00:02:09,176
Il n'y a pas de

64
00:02:09,211 --> 00:02:12,279
club whisky platinum seins et billards ?

65
00:02:13,683 --> 00:02:15,717
Je pense que je ne l'avais
jamais dit à haute voit.

66
00:02:15,751 --> 00:02:17,886
Ce soir, on t'offre quelque chose de mieux que
des seins et des billards.

67
00:02:17,904 --> 00:02:20,656
- Quoi ?
- Un mot, deux syllabes.

68
00:02:20,691 --> 00:02:23,459
Ne dis pas charades.
- Yahtzee !

69
00:02:23,493 --> 00:02:26,163
Est-ce que les charades sont démodées ?

70
00:02:26,197 --> 00:02:29,197
Sync by mczolly, corrected by susanaLC
Traduit par le "Omar's comin' !!!" crew
www.Addic7ed.Com

71
00:02:53,028 --> 00:02:56,781
Allez.
Et...

72
00:02:56,815 --> 00:02:59,301
Okay.

73
00:02:59,335 --> 00:03:02,471
Bon...
"Comment jouer à Yahtzee".

74
00:03:02,505 --> 00:03:04,908
Il y a-t-il quelque chose de notre jeunesse

75
00:03:04,942 --> 00:03:07,327
que ces sociétés ne vont pas reconditionner
pour quelques sous ?

76
00:03:07,378 --> 00:03:09,212
Apellez ça Yahtzee si ça vous chante.

77
00:03:09,246 --> 00:03:11,715
Tout le monde sait que ce sont
les échecs Porto-ricains.

78
00:03:13,618 --> 00:03:14,785
Annie, c'est juste le livreur de pizza.

79
00:03:14,819 --> 00:03:17,138
On ne peut pas lui ouvrir d'en haut.
Quelqu'un doit descendre.

80
00:03:20,059 --> 00:03:21,476
Okay.

81
00:03:21,510 --> 00:03:24,130
Je commence à ma gauche avec un, 
votre numéro sort, vous y allez.

82
00:03:24,164 --> 00:03:25,197
Juste pour que tu le saches, Jeff,
tu créés là

83
00:03:25,232 --> 00:03:26,182
six histoires différentes.

84
00:03:26,233 --> 00:03:28,133
Bien sûr, Abed.

85
00:03:32,156 --> 00:03:33,974
Deux. Un, deux -- Annie.

86
00:03:34,008 --> 00:03:36,244
Okay, d'accord.
Je suppose que je dois descendre.

87
00:03:37,279 --> 00:03:38,446
En parlant de descendre...

88
00:03:38,480 --> 00:03:39,480
Saviez-vous que j'ai couché

89
00:03:39,515 --> 00:03:41,450
avec Eartha Kitt dans les toilettes
d'un avion ?

90
00:03:41,484 --> 00:03:43,252
On va bientôt manger.

91
00:03:43,286 --> 00:03:45,454
Ce n'est pas faire allusion à une star
si c'est venu naturellement.

92
00:03:45,488 --> 00:03:46,989
Je vais aller voir mes tartes.

93
00:03:47,007 --> 00:03:49,592
- ♪ Roxa--♪
- Non.

94
00:03:49,627 --> 00:03:51,127
Salle de bains ?

95
00:03:51,161 --> 00:03:53,431
Par là.

96
00:03:53,465 --> 00:03:55,666
Euh, les amis ?

97
00:03:55,701 --> 00:03:57,167
À quoi ressemble un test de grossesse ?

98
00:03:57,185 --> 00:03:59,270
Comme une fine pièce de plastique
avec quelque chose au bout.

99
00:03:59,304 --> 00:04:01,073
Okay, donc c'est vraiment un pistolet.

100
00:04:01,107 --> 00:04:02,941
Wahou !
Ouais, enlève moi ça.

101
00:04:02,976 --> 00:04:05,176
Oh, my--- Pourquoi est-ce qu'Annie a un pistolet ?

102
00:04:05,194 --> 00:04:07,080
Ce n'est pas un pistolet,
c'est la sarbacane des filles.

103
00:04:07,114 --> 00:04:08,281
Tiens, Troy.

104
00:04:08,315 --> 00:04:09,849
Bonne pendaison de crémaillère.

105
00:04:09,867 --> 00:04:12,419
Jeff, qu'est-ce que tu vas
faire pour ça ?

106
00:04:12,454 --> 00:04:14,121
Je vais voir.
Oh !

107
00:04:14,155 --> 00:04:17,041
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ?

108
00:04:17,075 --> 00:04:18,576
Je sais pas, les gens
qui se cognent la tête.

109
00:04:18,627 --> 00:04:22,797
Ne vous battez pas.

110
00:04:22,832 --> 00:04:24,717
Bon, vou-- vous pouvez vous battre un peu.

111
00:04:24,751 --> 00:04:27,069
Ca sent bizarre.

112
00:04:27,104 --> 00:04:28,571
Je te demande pardon ?

113
00:04:28,605 --> 00:04:30,206
Ca sent bizarre.
Qu'est-ce que t'as fait ?

114
00:04:30,240 --> 00:04:32,409
Abed, ça ne se fait pas de 
demander ça à quelqu'un.

115
00:04:32,443 --> 00:04:34,711
Ce n'est pas digne.

116
00:04:34,746 --> 00:04:36,146
Pizza !

117
00:04:36,180 --> 00:04:37,565
♪ Pizza, pizza dans mon bedon ♪

118
00:04:37,599 --> 00:04:40,234
♪ moi avoir faim, moi avoir faim ♪

119
00:04:40,269 --> 00:04:42,453
Le livreur de pizza était super bizarre.

120
00:04:42,488 --> 00:04:46,525
Ce que tu veux dire, c'est
que c'était un livreur de pizza ?

121
00:04:46,559 --> 00:04:48,027
Je me demande ce qui s'est passé
dans les autres histoires.

122
00:04:48,061 --> 00:04:51,464
Abed, il n'y a pas d'autres histoires.

123
00:04:53,868 --> 00:04:55,285
Okay.

124
00:04:55,336 --> 00:04:58,238
Je commence à ma gauche avec un, 
votre numéro sort, vous y allez.

125
00:04:58,256 --> 00:04:59,306
Juste pour que tu le saches, Jeff,
tu créés là

126
00:04:59,341 --> 00:05:00,291
six histoires différentes.

127
00:05:00,342 --> 00:05:02,109
Bien sûr, Abed.

128
00:05:06,132 --> 00:05:08,684
Quatre. Un, deux, trois, quatre--
Shirley.

129
00:05:08,719 --> 00:05:10,803
Okay, ne laissez pas
brûler mes tartes.

130
00:05:13,107 --> 00:05:15,626
Souvenez-vous, personne ne mange ses tartes.

131
00:05:15,660 --> 00:05:17,144
Allez, faut juste lui parler.

132
00:05:17,195 --> 00:05:19,229
On a essayé Annie,
mais elle nous a ignoré.

133
00:05:19,264 --> 00:05:20,949
Cette femme a un problème de cuisine.

134
00:05:20,983 --> 00:05:22,567
Mais bon, je-- je n'aime pas être
le mauvais gars

135
00:05:22,601 --> 00:05:23,768
comme n'importe qui d'autre --

136
00:05:23,803 --> 00:05:25,970
- ♪ Roxa--♪
- Non.

137
00:05:26,005 --> 00:05:27,373
Salle de bains ?

138
00:05:27,407 --> 00:05:29,542
Oui, par là.

139
00:05:29,576 --> 00:05:33,680
On a un pacte.
On ne lui laisse pas faire la cuisine.

140
00:05:33,714 --> 00:05:35,048
Ce sera meilleur pour elle
à long terme.

141
00:05:35,083 --> 00:05:37,117
Hey, vous savez qui d'autre l'a
eu à long terme.

142
00:05:37,151 --> 00:05:40,321
Eartha Kitt, quand je l'ai sauté dans les
toilettes d'un avion.

143
00:05:40,355 --> 00:05:41,389
Ouh, PIerce.

144
00:05:41,423 --> 00:05:43,524
Quoi ? C'est venu naturellement.

145
00:05:43,559 --> 00:05:45,978
Tiens, Troy.
Bonne pendaison de crémaillère.

146
00:05:46,012 --> 00:05:49,014
Oh, cool.

147
00:05:49,065 --> 00:05:51,100
Merci, Pierce.

148
00:05:52,236 --> 00:05:53,403
Qu'est-ce que c'est ?

149
00:05:53,437 --> 00:05:56,573
Quoi ? C'est un classique troll norvégien.

150
00:05:56,607 --> 00:05:57,907
Quand Troy et moi vivions ensemble,

151
00:05:57,942 --> 00:05:59,410
je l'avais exposé dans l'entrée.

152
00:05:59,444 --> 00:06:01,712
Vous savez, devant sa chambre.

153
00:06:01,746 --> 00:06:03,330
Il semblait très emballé par ça.

154
00:06:05,201 --> 00:06:06,218
Ca me regardait dormir !

155
00:06:06,252 --> 00:06:07,719
Pierce, honte à toi.

156
00:06:07,753 --> 00:06:09,221
Jeff, qu'est-ce que tu vas faire pour ça ?

157
00:06:09,255 --> 00:06:10,655
Je vais prendre un verre.

158
00:06:10,690 --> 00:06:12,225
Ouh !

159
00:06:12,259 --> 00:06:13,209
Oh mon dieu !
Est-ce que ça va ?

160
00:06:13,260 --> 00:06:14,326
À peine touché.

161
00:06:14,344 --> 00:06:15,595
Je vais y jeter un oeil
dans la salle de bains.

162
00:06:15,629 --> 00:06:17,931
Ce n'est pas digne.

163
00:06:17,966 --> 00:06:19,333
Pizza !

164
00:06:19,367 --> 00:06:21,401
♪ Pizza, pizza dans mon bedon ♪

165
00:06:21,436 --> 00:06:23,336
♪ moi avoir faim, moi avoir faim ♪

166
00:06:23,354 --> 00:06:27,542
Quelqu'un s'est souvenu
de mes tartes ?

167
00:06:27,576 --> 00:06:28,776
Sérieusement ?

168
00:06:28,811 --> 00:06:31,230
Oh !

169
00:06:31,281 --> 00:06:33,182
Oh ! Oh, non.

170
00:06:33,216 --> 00:06:36,953
Sérieusement ?

171
00:06:36,988 --> 00:06:38,655
Shirley, c'est pas grave.

172
00:06:38,689 --> 00:06:40,157
On n'allait pas les manger.

173
00:06:40,191 --> 00:06:42,693
Tu n'es pas obligée de cuisiner des trucs
pour te faire une personnalité.

174
00:06:42,728 --> 00:06:45,129
Excusez-moi d'être la seule femme mariée

175
00:06:45,164 --> 00:06:47,915
dans un groupe pleins de crapauds excités
qui restent assis toute la nuit

176
00:06:47,966 --> 00:06:49,301
à se faire les yeux doux.

177
00:06:49,335 --> 00:06:54,306
Les yeux doux ?

178
00:06:56,110 --> 00:06:57,644
Shirley, c'est bon.

179
00:06:57,678 --> 00:06:59,979
Personne ne me fait les yeux doux
à moi non plus. On est pareils.

180
00:07:04,402 --> 00:07:06,787
- ♪ Roxanne ♪

181
00:07:06,821 --> 00:07:08,740
Adieu, Sapito.

182
00:07:08,774 --> 00:07:11,793
Je ne sais pas pourquoi
elle est si énervée.

183
00:07:11,827 --> 00:07:13,796
Ses tartes n'auraient probablement pas
brûlées dans les autres histoires.

184
00:07:13,830 --> 00:07:15,781
Abed, Shirley a juste pété les plombs.

185
00:07:15,832 --> 00:07:17,783
- Elle a plutôt pété...
- Bakedown ! Je sais !
(jeu de mots avec nervous breakdown)

186
00:07:17,834 --> 00:07:19,068
J'ai fait exprès de ne pas le dire.

187
00:07:19,086 --> 00:07:21,404
Et Abed, il n'y a pas d'autres histoires.

188
00:07:23,341 --> 00:07:25,042
Okay.

189
00:07:25,076 --> 00:07:27,845
Je commence à ma gauche avec un, 
votre numéro sort, vous y allez.

190
00:07:27,880 --> 00:07:29,097
Juste pour que tu le saches, Jeff,
tu créés là

191
00:07:29,131 --> 00:07:31,482
six histoires différentes.
- Bien sûr, Abed.

192
00:07:37,751 --> 00:07:40,333
Trois. Un, deux, trois --
Pierce.

193
00:07:40,384 --> 00:07:41,967
Merde.

194
00:07:42,002 --> 00:07:45,134
En parlant de merde, j'en posais une dans
les toilettes d'un avion

195
00:07:45,168 --> 00:07:47,167
quand Eartha Kitt a décidé de me sauter.

196
00:07:47,219 --> 00:07:49,550
Quoi ? C'est là que mon esprit est allé.

197
00:07:49,585 --> 00:07:51,284
Ton esprit est parti il y a des années.

198
00:07:54,219 --> 00:07:55,251
Hum.

199
00:07:55,285 --> 00:07:56,884
Je vais aller voir mes tartes.

200
00:07:56,918 --> 00:07:59,950
- ♪ Roxa--♪
- Non.

201
00:07:59,968 --> 00:08:01,117
Salle de bains ?

202
00:08:01,152 --> 00:08:02,134
Ouais, par là.

203
00:08:02,168 --> 00:08:04,184
J'adore ton appart', Troy.

204
00:08:04,219 --> 00:08:06,451
T'es un... adulte maintenant.

205
00:08:06,485 --> 00:08:09,685
Je n'arrive pas à croire que ce sont
de vrais lits superposés en acajou là-dedans.

206
00:08:09,718 --> 00:08:11,451
Je parie que c'était pas donné.

207
00:08:12,636 --> 00:08:14,001
Okay.

208
00:08:14,052 --> 00:08:15,184
Ouh ! Troy.

209
00:08:15,219 --> 00:08:17,384
Là, c'était de trop.

210
00:08:17,419 --> 00:08:18,484
Britta est dans la salle--

211
00:08:18,519 --> 00:08:23,685
Adios, Sapito.

212
00:08:24,719 --> 00:08:25,918
- Qui c'est ?
- Troy.

213
00:08:25,952 --> 00:08:28,084
Hum, je me lave les mains.

214
00:08:28,118 --> 00:08:29,651
Bien, je peux entrer alors.

215
00:08:29,686 --> 00:08:32,218
Ah, salut !

216
00:08:32,252 --> 00:08:35,618
Hum, je fumais une cigarette.

217
00:08:35,652 --> 00:08:38,451
Je sais ce que tu fais.
J'ai 21 ans.

218
00:08:38,485 --> 00:08:41,484
Je suis un homme.

219
00:08:46,485 --> 00:08:48,185
Je le sais.

220
00:08:48,220 --> 00:08:49,551
On le sait tous.

221
00:08:49,586 --> 00:08:52,685
Alors pourquoi Jeff est
toujours en train de me charier ?

222
00:08:52,719 --> 00:08:54,785
T'y vas un peu fort
avec Troy dernièrement.

223
00:08:54,819 --> 00:08:57,002
Je vais prendre un verre.
Ouh !

224
00:08:57,053 --> 00:08:58,518
Oh mon dieu !
Est-ce que ça va ?

225
00:08:58,552 --> 00:08:59,618
À peine touché.

226
00:08:59,636 --> 00:09:00,685
Je vais y jeter un oeil
dans la salle de bains.

227
00:09:00,719 --> 00:09:01,718
Britta est dans la salle de bains.

228
00:09:01,752 --> 00:09:04,618
Ah, hum...

229
00:09:04,636 --> 00:09:07,751
Oh, non, que s'est-il passé ?

230
00:09:07,785 --> 00:09:09,651
Petite blessure à la tête.
S'il y a une coupure,

231
00:09:09,686 --> 00:09:11,002
on va la nettoyer avec de l'iode
et de la glace.

232
00:09:11,036 --> 00:09:12,152
Tu ferais une bonne infirmière.

233
00:09:12,186 --> 00:09:13,552
Merci.

234
00:09:13,586 --> 00:09:15,618
Dr. Shirley dit que les mini tartes
sont le meilleur remède.

235
00:09:15,652 --> 00:09:18,452
Alors j'aimerais voir son diplôme.

236
00:09:18,486 --> 00:09:20,868
Il te charie parce que tu
es une menace maintenant.

237
00:09:20,919 --> 00:09:23,535
Tu as ton propre appart',
tu as un avenir,

238
00:09:23,587 --> 00:09:26,818
tu as... un saladier
plein d'olives à côté des toilettes.

239
00:09:26,836 --> 00:09:28,385
C'est une fête chic, Britta.

240
00:09:28,420 --> 00:09:31,252
Tu sais ce que Jeff a dans sa salle
de bains ?

241
00:09:31,286 --> 00:09:32,918
Moi non plus.

242
00:09:32,953 --> 00:09:36,052
Il garde ses affaires de toilettes
en sécurité sous l'évier.

243
00:09:36,086 --> 00:09:39,786
Toute sa personnalité est basée
sur se préserver.

244
00:09:39,820 --> 00:09:44,652
Tu n'as pas à ressembler à ça
pour être un homme.

245
00:09:44,687 --> 00:09:47,452
T'es vraiment cool, Britta.

246
00:09:47,486 --> 00:09:49,986
Hey, les livreurs de pizzas sont de plus
en plus bizarres.

247
00:09:50,020 --> 00:09:52,485
À croire que les meilleurs ont fini dans le porno.

248
00:09:52,503 --> 00:09:54,819
- Ventilateur de plafond.
- J'ai loupé le meilleur.

249
00:09:54,837 --> 00:09:56,519
Je me demande ce qu'il s'est passé
dans les autres histoires.

250
00:09:56,553 --> 00:10:00,385
- On s'en fiche.

251
00:10:05,353 --> 00:10:06,786
Okay.

252
00:10:06,820 --> 00:10:09,452
Je commence à ma gauche avec un, 
votre numéro sort, vous y allez.

253
00:10:09,486 --> 00:10:10,452
Juste pour que tu le saches, Jeff,
tu créés là

254
00:10:10,486 --> 00:10:11,452
six histoires différentes.

255
00:10:11,486 --> 00:10:13,169
Bien sûr, Abed.

256
00:10:17,204 --> 00:10:20,036
Six. Un, deux, trois
quatre, cinq, six -- Britta.

257
00:10:20,087 --> 00:10:22,019
- Bien.
- Bien.

258
00:10:22,054 --> 00:10:24,019
Vous savez ce qui est bien ?
Les voyages aériens.

259
00:10:24,054 --> 00:10:27,186
J'ai beaucoup voyagé, pas mal d'histoires
en avion.

260
00:10:27,221 --> 00:10:28,553
Une fois, j'ai couché avec Eartha Kitt --

261
00:10:28,588 --> 00:10:30,587
Okay, je vais aller voir mes tartes.

262
00:10:37,254 --> 00:10:38,386
Vous êtes mes meilleurs --

263
00:10:38,421 --> 00:10:40,536
Je vais aller prendre un verre.
Ouh.

264
00:10:41,588 --> 00:10:42,836
Oh mon dieu !
Est-ce que ça va ?

265
00:10:42,870 --> 00:10:43,869
À peine touché.

266
00:10:43,920 --> 00:10:47,186
Je vais y jeter un oeil
dans la salle de bains.

267
00:10:47,221 --> 00:10:49,353
Est-ce que j'ai besoin d'aller
ravitailler les olives des toilettes ?

268
00:10:49,387 --> 00:10:51,119
- On est bons. J'ai vérifié.
- T'es le meilleur.

269
00:10:51,154 --> 00:10:52,386
Tu veux rester debout toute la nuit
à discuter dans nos lits superposés ?

270
00:10:52,421 --> 00:10:54,169
Duh-doy.

271
00:10:54,204 --> 00:10:56,870
Tiens, Troy.
Bonne pendaison de crémaillère.

272
00:10:56,921 --> 00:10:59,820
Oh, cool.
Merci Pierce.

273
00:10:59,854 --> 00:11:01,386
Tu ferais une bonne infirmière Annie.

274
00:11:01,421 --> 00:11:03,004
Mercie.

275
00:11:03,038 --> 00:11:05,536
J'ai dû faire un garrot la fois dernière.

276
00:11:05,588 --> 00:11:07,987
Un mec a été poignardé
en face de chez moi--

277
00:11:08,005 --> 00:11:10,887
Quoi ? Annie, tu dois dégager de cet appartement.

278
00:11:10,921 --> 00:11:13,386
Tu ne dois plus me traiter comme une
enfant maintenant, tu te souviens ?

279
00:11:13,421 --> 00:11:16,221
Ouais, mais les adultes ont
toujours besoin de protection.

280
00:11:16,255 --> 00:11:19,221
Je-- je ne peux m'empêcher de
m'inquiéter pour toi, Annie.

281
00:11:19,255 --> 00:11:22,254
T'es importante à mes yeux.

282
00:11:26,055 --> 00:11:28,354
Aie peur !
Arrête ta comédie !

283
00:11:28,388 --> 00:11:31,204
Aie peur du troll norvégien !

284
00:11:31,255 --> 00:11:32,670
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?

285
00:11:32,704 --> 00:11:34,054
Pierce est en train d'effrayer Troy
parce qu'il est jaloux

286
00:11:34,088 --> 00:11:35,153
qu'on ait emménagé ensemble.

287
00:11:35,171 --> 00:11:36,387
T'es celui qu'est jaloux.

288
00:11:36,422 --> 00:11:37,454
Pourquoi serais-je jaloux ?

289
00:11:37,488 --> 00:11:39,787
Parce que tu es seul et fou.

290
00:11:45,322 --> 00:11:48,654
Hey, les gars, c'est Toby, notre livreur de pizza.

291
00:11:48,672 --> 00:11:50,187
Et je sais que ça va paraître dingue,

292
00:11:50,222 --> 00:11:53,954
mais on est amoureux et on va se marrier.

293
00:11:59,921 --> 00:12:03,321
Je me demande ce qui s'est passé
dans les autres histoires.

294
00:12:03,355 --> 00:12:05,821
Attends, il y a d'autres histoires ?

295
00:12:07,922 --> 00:12:09,354
Okay.

296
00:12:09,388 --> 00:12:11,821
Je commence à ma gauche avec un, 
votre numéro sort, vous y allez.

297
00:12:11,855 --> 00:12:12,921
Juste pour que tu le saches, Jeff,
tu créés là

298
00:12:12,956 --> 00:12:13,955
six histoires différentes.

299
00:12:13,989 --> 00:12:15,854
Bien sûr, Abed.

300
00:12:19,855 --> 00:12:21,038
Un. Troy.

301
00:12:21,089 --> 00:12:22,588
Et merde.

302
00:12:22,622 --> 00:12:25,155
Je vais faire aussi vite que possible
pour ne rien louper.

303
00:12:27,522 --> 00:12:28,688
Adios, Sapito.

304
00:12:28,722 --> 00:12:30,171
Vous avez qui j'avais pour habitude
d'appeler "ne rien louper" ?

305
00:12:30,206 --> 00:12:31,387
Eartha Kitt.

306
00:12:31,422 --> 00:12:34,487
Quoi ? Elle m'a totalement piégée.

307
00:12:34,505 --> 00:12:36,788
Je vais aller vérfiier mes tartes.

308
00:12:36,822 --> 00:12:38,955
- ♪ Roxa--♪
- Non.

309
00:12:38,989 --> 00:12:42,188
- Salle de bains ?
- Ouais, par là.

310
00:12:42,223 --> 00:12:43,554
Jeff, parles-nous de ton père.

311
00:12:43,589 --> 00:12:46,121
Je vais prendre un verre.
Ouh.

312
00:12:46,156 --> 00:12:47,255
Oh mon dieu. Est-ce que ça va ?

313
00:12:47,289 --> 00:12:48,338
À peine touché.

314
00:12:48,373 --> 00:12:50,688
Je vais y jeter un oeil
dans la salle de bains.

315
00:12:58,506 --> 00:13:00,038
Mais c'est quoi ça ?

316
00:13:02,223 --> 00:13:04,021
Non !

317
00:13:04,056 --> 00:13:05,821
Appelle les urgences !

318
00:13:05,839 --> 00:13:09,955
Abed, aide-moi à stopper l'hemorragie !

319
00:13:09,989 --> 00:13:10,988
Je meurs !

320
00:13:11,006 --> 00:13:15,155
- Pierce.
- Je meurs.

321
00:13:16,656 --> 00:13:18,488
♪ Tu n'es pas obligée d'allumer
la lumière rouge ♪

322
00:13:18,506 --> 00:13:20,222
De l'eau. De l'eau ! De l'eau !

323
00:13:20,256 --> 00:13:24,188
Respire, respire.

324
00:13:24,223 --> 00:13:28,056
♪ Allumer la lumière rouge ♪

325
00:13:28,090 --> 00:13:30,789
♪ allumer la lumière rouge ♪

326
00:13:30,823 --> 00:13:31,989
Toi.

327
00:13:32,023 --> 00:13:33,655
♪ Allumer la lumière rouge ♪

328
00:13:33,673 --> 00:13:37,705
Noooooooooooon !

329
00:13:39,856 --> 00:13:41,321
Okay.

330
00:13:41,339 --> 00:13:43,855
Je commence à ma gauche avec un, 
votre numéro sort, vous y allez.

331
00:13:43,890 --> 00:13:44,855
Juste pour que tu le saches, Jeff,
tu créés là

332
00:13:44,890 --> 00:13:45,839
six histoires différentes.

333
00:13:45,873 --> 00:13:47,488
Bien sûr, Abed.

334
00:13:53,705 --> 00:13:56,404
Cinq. Un, deux, trois, quatre,
cinq -- Abd.

335
00:13:56,439 --> 00:13:57,672
Je suis dessus.

336
00:13:57,690 --> 00:13:58,773
Tu sais qui d'autre était dessus ?

337
00:13:58,807 --> 00:14:00,406
Et tu sais "ce" sur quoi elle était ?

338
00:14:00,441 --> 00:14:02,174
Tout le monde me donne de l'argent.

339
00:14:02,208 --> 00:14:05,225
Wahou, cette tenue a vraiment
adouci ta personnalité.

340
00:14:05,276 --> 00:14:06,542
Merci.

341
00:14:06,576 --> 00:14:09,377
J'ai baisé Eartha Kitt.

342
00:14:09,411 --> 00:14:11,994
- ♪ Roxa--♪
- Non.

343
00:14:12,029 --> 00:14:13,028
Salle de bains ?

344
00:14:13,062 --> 00:14:17,213
Au bout de couloir.

345
00:14:17,248 --> 00:14:20,231
Je vais prendre un verre.
Ouh !

346
00:14:20,282 --> 00:14:21,865
Oh mon dieu !
Est-ce que ça va ?

347
00:14:21,899 --> 00:14:23,015
À peine touché.

348
00:14:23,033 --> 00:14:24,316
Je vais y jeter un oeil
dans la salle de bains.

349
00:14:24,351 --> 00:14:26,316
Britta est dans la salle de bains.

350
00:14:28,786 --> 00:14:30,735
Oh, non, que s'est-il passé ?

351
00:14:30,787 --> 00:14:33,987
Petite coupure à la tête.

352
00:14:34,021 --> 00:14:36,254
Oh, mon Dieu.
Qu'est-ce qui sent si bon ?

353
00:14:36,288 --> 00:14:38,572
Oh ! Quelqu'un veut de la tarte !

354
00:14:38,623 --> 00:14:40,189
Tu ferais une bonne infirmière.

355
00:14:42,408 --> 00:14:47,825
Oh, mon dieu. Elles ont le même
goût que les tartes normales.

356
00:14:47,859 --> 00:14:48,909
Oh, yihee !

357
00:14:48,960 --> 00:14:50,860
Bonne pendaison de crémaillère.

358
00:14:50,895 --> 00:14:54,195
Oh, cool. Merci Pierce.

359
00:14:54,229 --> 00:14:56,195
Hey, pendant qu'on est seuls,
je voulais juste dire,

360
00:14:56,229 --> 00:14:57,696
merci de m'avoir laissé vivre avec toi.

361
00:14:57,731 --> 00:14:59,030
Parfois, j'ai l'impression que faire des desserts

362
00:14:59,064 --> 00:15:01,898
est la seule chose à laquelle je suis bonne
pour ce groupe.

363
00:15:01,932 --> 00:15:04,865
Mais maintenant, il est temps pour moi
d'essayer de me débrouiller seul.

364
00:15:04,883 --> 00:15:07,400
Comme toi.

365
00:15:07,434 --> 00:15:08,667
Je ne peux m'empêcher de m'inquiéter
pour toi, Annie.

366
00:15:08,701 --> 00:15:09,734
Hey, je ne pense pas que tu
doives ouvrir ça.

367
00:15:09,768 --> 00:15:11,334
Non, qu'est-- qu'est-ce que tu racontes ?

368
00:15:11,369 --> 00:15:13,836
Tu es très importante à mes yeux.

369
00:15:13,870 --> 00:15:15,904
Merde. Je n'étais pas supposée manger ça.

370
00:15:15,938 --> 00:15:17,070
On a tous passé un accord.

371
00:15:17,105 --> 00:15:19,405
Merde, je n'étais pas censée dire ça à haute voix.

372
00:15:19,439 --> 00:15:22,089
Merde, okay, cartes sur tables.
Je suis vraiment défoncée là.

373
00:15:24,540 --> 00:15:25,741
- Sérieusement !
-Veux-tu arrêter et me donner--

374
00:15:25,775 --> 00:15:26,808
Non, je vais te donner autre chose.

375
00:15:26,842 --> 00:15:27,841
Un jet dentaire !

376
00:15:27,875 --> 00:15:29,875
Un jet-ski ! Deux jets dentaires.

377
00:15:29,893 --> 00:15:31,843
Je ne peux pas croire que
je nourisse une

378
00:15:31,877 --> 00:15:33,010
droguée avec mes tartes !

379
00:15:33,044 --> 00:15:35,378
Une droguée ?
T'es une usine à tartes !

380
00:15:35,412 --> 00:15:37,712
Tu fais des tartes contre de l'amour.

381
00:15:37,730 --> 00:15:39,246
Donne ça, Pierce !

382
00:15:39,281 --> 00:15:40,897
Ca a l'air marrant !

383
00:15:40,931 --> 00:15:45,715
Je suis désolé, j'ai juste...
une impression bizarre de déjà vu.

384
00:15:45,750 --> 00:15:47,099
T'es mauvais dans l'offrande de cadeaux.

385
00:15:47,150 --> 00:15:49,217
Ce que tu as dit au sujet
de t'inquiéter pour moi...

386
00:15:49,251 --> 00:15:51,350
C'est quelque chose que mon père me disait toujours.

387
00:15:51,385 --> 00:15:52,767
Je veux être pendu (pendaison de crémaillère) !

388
00:15:52,819 --> 00:15:55,119
J'aurais pas dû dire ça.

389
00:15:55,153 --> 00:15:57,553
Ca me rappelle juste mon père.
Enfin bref...

390
00:15:57,571 --> 00:15:59,887
Attends. Un petit cours de pelotage pour débutants.

391
00:15:59,905 --> 00:16:01,321
Moins de discussions sur les pères.

392
00:16:01,355 --> 00:16:03,889
Et, euh, tu pourrais y aller mollo
sur le gloss chewing gum.

393
00:16:03,924 --> 00:16:05,523
Non, je veux vraiment--

394
00:16:05,557 --> 00:16:07,557
Non, tu -- !

395
00:16:10,226 --> 00:16:11,358
C'est l'heure de la pizza.

396
00:16:11,393 --> 00:16:13,893
Done moi ça,
saleté d'hippie payenne !

397
00:16:13,911 --> 00:16:16,527
T'es un vieil homme fou, malade et tordu !

398
00:16:16,561 --> 00:16:18,562
Et j'espère que tu mourras seul.

399
00:16:22,164 --> 00:16:24,931
Je me demande ce qui s'est passé
dans les autres histoires.

400
00:16:29,000 --> 00:16:30,433
Je dois dire, j'espère que c'est la vraie,

401
00:16:30,467 --> 00:16:31,900
parce que j'ai trouvé un centime dans l'entrée.

402
00:16:37,803 --> 00:16:39,254
Okay.

403
00:16:39,288 --> 00:16:41,904
Je commence à ma gauche avec un, 
votre numéro sort, vous y allez.

404
00:16:41,939 --> 00:16:43,088
Juste pour que tu le saches, Jeff,
tu créés là

405
00:16:43,122 --> 00:16:45,739
six histoires différentes.
- Bien sûr, Abed.

406
00:16:49,775 --> 00:16:52,275
Je ne pense pas que tu devrais.

407
00:16:52,310 --> 00:16:55,610
Le chaos domine déjà la plupart
de nos vies.

408
00:16:55,644 --> 00:16:58,911
L'univers est un océan infini rempli d'aléatoire.

409
00:16:58,946 --> 00:17:00,245
Notre but n'est pas de le combattre,
mais d'y résister -- ensemble.

410
00:17:00,279 --> 00:17:01,712
Sur le radeau de la vie.

411
00:17:01,746 --> 00:17:03,213
Un radeau tenu ensemble par

412
00:17:03,247 --> 00:17:05,614
ces quelques rares, merveilleuses choses
que nous savons qu'elles arriveront.

413
00:17:05,648 --> 00:17:07,081
Des cordes ?

414
00:17:07,115 --> 00:17:08,515
Des plantes grimpantes. Des plantes grimpantes ?

415
00:17:08,549 --> 00:17:09,648
Laisse le finir !

416
00:17:09,683 --> 00:17:11,749
Nous.

417
00:17:11,784 --> 00:17:13,050
Peu importe ce qu'il nous arrive

418
00:17:13,084 --> 00:17:14,218
tant que l'on reste honnêtes et
que l'on accepte

419
00:17:14,252 --> 00:17:15,985
les défauts et qualités de l'autre.

420
00:17:16,018 --> 00:17:17,985
Annie sera toujours passionnée.
Shirley sera toujours généreuse.

421
00:17:18,019 --> 00:17:19,352
Pierce ne s'excusera jamais.

422
00:17:19,386 --> 00:17:21,220
Britta restera à mes yeux cette fille imprévisible.

423
00:17:21,254 --> 00:17:24,155
Et Jeff restera toujours un salaud calculateur.

424
00:17:24,189 --> 00:17:25,555
Abed !

425
00:17:25,590 --> 00:17:27,323
Il y a six faces à ce dé
et nous sommes sept.

426
00:17:27,357 --> 00:17:29,456
Il a conçu un système où ce ne
sera jamais à lui d'aller chercher la pizza.

427
00:17:29,490 --> 00:17:30,791
Jeff !

428
00:17:30,825 --> 00:17:33,325
-  Vraiment ? Zut, alors.
- Espèce de pervers malsain.

429
00:17:33,359 --> 00:17:34,825
-  Trou du cul.
- C'est petite ça, mec.

430
00:17:34,860 --> 00:17:37,594
Ca s'appelle l'amitié, jettez-y un oeil.
Regardez sur Encarta.

431
00:17:37,628 --> 00:17:40,828
Je pense que l'on vient de trouver
notre ramasseur de pizza.

432
00:17:40,863 --> 00:17:42,445
Oui !

433
00:17:43,697 --> 00:17:44,646
Ah, comme si ça importait qui y allait.

434
00:17:44,697 --> 00:17:46,647
Ouh !

435
00:17:46,698 --> 00:17:47,897
Qu'il y a-t-il de drôle ?

436
00:17:47,931 --> 00:17:50,599
Le karma.

437
00:17:50,633 --> 00:17:51,799
Ce mec craint encore plus

438
00:17:51,833 --> 00:17:53,466
que les toilettes d'un avion.

439
00:17:53,500 --> 00:17:54,900
Les toilettes d'un avion...

440
00:17:54,934 --> 00:17:56,484
Oh, mes tartes !

441
00:17:56,535 --> 00:17:58,235
♪Roxanne ♪

442
00:17:58,269 --> 00:17:59,902
Ah !

443
00:17:59,936 --> 00:18:03,170
♪ tu n'es pas obligée d'allumer la lumière rouge ♪

444
00:18:03,204 --> 00:18:05,437
Aah !

445
00:18:05,455 --> 00:18:07,505
♪ cette époque est révoluée ♪

446
00:18:07,540 --> 00:18:10,940
♪ tu n'es pas obligée de vendre
ton corps à la nuit ♪

447
00:18:10,974 --> 00:18:12,124
Chante, Britta !

448
00:18:12,158 --> 00:18:14,341
J'adore ton appart'.

449
00:18:14,375 --> 00:18:15,609
Tu devrais emménager ici.

450
00:18:19,911 --> 00:18:22,311
♪ de marcher dans la rue pour de l'argent ♪

451
00:18:22,346 --> 00:18:24,444
♪ tu n'en as rien à faire de savoir
si c'est bien... ♪

452
00:18:24,462 --> 00:18:26,129
♪ ou si c'est mal ♪

453
00:18:26,163 --> 00:18:29,463
♪ Roxanne ♪

454
00:18:29,498 --> 00:18:32,631
♪ tu n'es pas obligée d'allumer la lumière rouge ♪

455
00:18:32,666 --> 00:18:36,800
Vous voyez ce qu'il arrive quand
je vous laisse seuls, hein ?

456
00:18:36,834 --> 00:18:41,051
♪ Tu n'es pas obligée d'allumer la lumière rouge ♪

457
00:18:41,086 --> 00:18:44,469
♪ d'allumer la lumière rouge ♪

458
00:18:44,504 --> 00:18:46,387
♪ d'allumer la lumière rouge ♪

459
00:18:46,421 --> 00:18:48,121
Vas-y, Abed  !

460
00:18:48,139 --> 00:18:51,723
♪ d'allumer la lumière rouge ♪

461
00:18:51,757 --> 00:18:53,090
♪ d'allumer la lumière rouge ♪

462
00:18:55,379 --> 00:18:57,941
A Pierce. Qu'il repose en paix.

463
00:18:59,998 --> 00:19:01,750
Shirley, ne penses-tu pas que t'en as eu assez ?

464
00:19:01,785 --> 00:19:03,908
De toi.

465
00:19:03,943 --> 00:19:05,611
Hey, je me repassais en boucle cette soirée.

466
00:19:05,645 --> 00:19:07,381
J'ai compris quelque chose.

467
00:19:07,416 --> 00:19:08,966
C'est l'histoire la plus sordide,
la plus effrayante.

468
00:19:09,000 --> 00:19:12,068
Y'en a marre de tes conneries d'histoires, Abed !

469
00:19:12,102 --> 00:19:14,327
Pierce a reçu une balle dans la jambe,
il est mort !

470
00:19:14,362 --> 00:19:15,507
Shirley est une alcoloo.

471
00:19:15,541 --> 00:19:17,597
Annie est dans un asile

472
00:19:17,632 --> 00:19:19,519
parce que sa culpabilité l'a rendue folle.

473
00:19:19,554 --> 00:19:21,744
Jeff a perdu un bras dans le feu.

474
00:19:21,779 --> 00:19:25,319
Troy a perdu son larynx,
pour une drôle de raison,

475
00:19:25,353 --> 00:19:28,386
il a tenté de détruire un troll brûlant
en le mangeant.

476
00:19:28,422 --> 00:19:29,634
Tu ne comprends vraiment rien

477
00:19:29,669 --> 00:19:31,590
au combat contre les trolls.

478
00:19:31,624 --> 00:19:34,490
La vie est un enfer, Abed.

479
00:19:34,524 --> 00:19:35,770
C'est la vérité !

480
00:19:35,805 --> 00:19:38,299
Regarde-nous.
Regarde-moi !

481
00:19:38,334 --> 00:19:40,726
Britta, tu as fait je ne sais quoi à tes cheveux.

482
00:19:40,762 --> 00:19:42,648
Et j'ai perdu un bras.

483
00:19:42,684 --> 00:19:44,891
Exactement.
La vie est sombre.

484
00:19:44,925 --> 00:19:46,020
Et tout ça parce que Jeff a sorti un 1.

485
00:19:46,055 --> 00:19:48,043
Ah, j'adore commen c'est devenu ma faute maintenant.

486
00:19:48,078 --> 00:19:49,358
C'est la mienne.

487
00:19:49,393 --> 00:19:50,791
J'ai repassé cette soirée en boucle dans ma tête,

488
00:19:50,826 --> 00:19:52,140
et j'en reviens toujours au même point.

489
00:19:52,174 --> 00:19:54,180
J'aurais dû attraper le dé et ne pas le laisser rouler.

490
00:19:54,214 --> 00:19:56,978
J'ai échoué et on souffre tous.

491
00:19:57,012 --> 00:20:00,181
Mais je vais arranger ça.

492
00:20:00,216 --> 00:20:01,564
Qu'est-ce que c'est ?

493
00:20:01,598 --> 00:20:03,620
De toutes les histoires,
c'est clairement la plus sordide,

494
00:20:03,655 --> 00:20:05,441
c'est pourquoi je propose
qu'on devienne diaboliques.

495
00:20:05,475 --> 00:20:07,228
Je nous ai fait des barbichettes
noires en feutre.

496
00:20:07,263 --> 00:20:10,498
Je vous propose de les mettre
jusqu'à ce que vous ayez la vôtre.

497
00:20:10,516 --> 00:20:13,128
Dès maintenant, je suis Abed le diabolique.

498
00:20:13,163 --> 00:20:16,129
Nous sommes le groupe diabolique,
et nous avons un but diabolique.

499
00:20:16,164 --> 00:20:18,355
Retourner d'une quelconque manière
à l'histoire originale,

500
00:20:18,389 --> 00:20:19,905
celle où je t'empêche de faire rouler ce dé,

501
00:20:19,940 --> 00:20:21,557
ensuite on détruit les bonnes versions de nous-mêmes,

502
00:20:21,592 --> 00:20:23,985
et on récupère nos propres vies.

503
00:20:24,019 --> 00:20:25,839
- Diabolique Abed.
- Mmhh, mmhh ?

504
00:20:25,874 --> 00:20:29,043
En tant que diabolique Jeff, ai-je le droit
de donner quelques coups avec toi ?

505
00:20:29,077 --> 00:20:31,116
- Certainement.
- Je te hais.

506
00:20:31,168 --> 00:20:32,718
Ferme-la avec tes conneries de Science-Fiction.

507
00:20:32,752 --> 00:20:35,145
J'ai perdu mon foutu bras,

508
00:20:35,180 --> 00:20:36,932
et tu fais des fausses barbes !

509
00:20:36,967 --> 00:20:38,651
Barbichettes.

510
00:20:49,509 --> 00:20:53,251
♪ Diabolique Troy et
diabolique Abed ♪e

511
00:21:00,029 --> 00:21:01,747
Qu'est-ce qui ne va pas ?

512
00:21:01,782 --> 00:21:04,816
Je ne sais pas.

513
00:21:06,974 --> 00:21:08,592
Rien je pense.

514
00:21:09,002 --> 00:21:16,672
Sync by mczolly, corrected by susanaLC
Corrigé par le "POP POP !" crew.
!!!!!! À dans 2 semaines !!!!!!
www.Addic7ed.Com

