﻿1
00:00:58,271 --> 00:01:00,068
Que de la jungle jusqu'ici.

2
00:01:08,048 --> 00:01:11,484
Toi, Wilma? Tu repères quelque
chose au scanneur infrarouge?

3
00:01:11,551 --> 00:01:15,544
Non. On dirait une autre planète
lointaine que le temps a oubliée.

4
00:01:16,990 --> 00:01:19,754
Le Dr Goodfellow ne peut-il
nous renseigner?

5
00:01:19,826 --> 00:01:21,487
Je vais vérifier.

6
00:01:24,297 --> 00:01:25,924
Explorateur, ici le capitaine Rogers.

7
00:01:25,999 --> 00:01:28,559
"Explorateur"
Vous en savez plus? À vous.

8
00:01:28,635 --> 00:01:31,035
Amiral, le capitaine Rogers
demande des renseignements.

9
00:01:31,104 --> 00:01:34,665
Merci, Parsons.
Mettez le capitaine Rogers sur vidéo.

10
00:01:35,442 --> 00:01:39,276
Le Dr Goodfellow vient de terminer
l'examen de cette vieille carte stellaire.

11
00:01:39,346 --> 00:01:41,439
Ah, oui, cher ami.

12
00:01:41,515 --> 00:01:44,006
Je vais vous dire
ce que m'indique la carte.

13
00:01:44,084 --> 00:01:46,484
La planète que vous survolez
était autrefois habitée...

14
00:01:46,553 --> 00:01:49,920
par une race très avancée
appelée Goral.

15
00:01:49,990 --> 00:01:52,254
Les Goralais étaient indigènes
de cette planète.

16
00:01:52,325 --> 00:01:57,285
Ils ont quitté leur monde
dans un curieux exode collectif.

17
00:01:57,364 --> 00:01:59,730
Oh, il doit y avoir 10000 ans.

18
00:01:59,800 --> 00:02:02,860
- La planète a-t-elle un nom?
- Un nom? Bien sûr, Buck.

19
00:02:02,936 --> 00:02:06,736
Elle est appelée Vor-Deeth.
D-double E-T-H.

20
00:02:06,807 --> 00:02:10,208
- Vor-Deeth?
- Oui. Crichton me l'a traduit.

21
00:02:10,277 --> 00:02:13,576
Ça signifie "planète de la mort".

22
00:02:14,314 --> 00:02:17,408
Super. Vous avez d'autres
joyeux renseignements pour nous?

23
00:02:22,122 --> 00:02:27,253
Une minute, Docteur. On a un contact
visuel. On dirait des ruines.

24
00:02:27,327 --> 00:02:31,730
Des ruines, dites-vous? Splendide!
Absolument splendide, Buck.

25
00:02:31,798 --> 00:02:35,097
Descendez.
Allez jeter un coup d’œil.

26
00:02:35,168 --> 00:02:37,898
C'est possible que les Goralais...

27
00:02:37,971 --> 00:02:40,565
Mon détecteur de photons
indique la présence d'énergie.

28
00:02:40,640 --> 00:02:43,837
"Détecteur de photons"
Ça veut dire qu'il y a un vaisseau
mû par la fusion à proximité.

29
00:02:48,381 --> 00:02:50,849
On en a
un contact visuel, Wilma.

30
00:02:50,917 --> 00:02:53,750
Explorateur, il y a un vaisseau
naufragé au sol. Nous descendons.

31
00:02:53,820 --> 00:02:56,015
Bien, Buck,
mais soyez prudents.

32
00:02:56,089 --> 00:02:58,819
Le nom de cette planète
ne m'inspire pas confiance.

33
00:02:58,892 --> 00:03:02,191
Ne vous inquiétez pas, Amiral.
Rogers terminé.

34
00:03:36,329 --> 00:03:38,923
Il est assez ravagé.

35
00:03:38,999 --> 00:03:41,968
Il n'est pas facile de se poser
dans une clairière de cette taille.

36
00:03:42,035 --> 00:03:43,696
Tu parles.

37
00:03:48,875 --> 00:03:50,900
C'est un EDS-104.

38
00:03:52,746 --> 00:03:56,204
Allo! II y a quelqu'un?

39
00:03:56,283 --> 00:03:58,979
Par la trompette de Gédéon,
une voix humaine!

40
00:04:01,488 --> 00:04:03,683
Je ne pensais plus
revoir personne.

41
00:04:03,757 --> 00:04:06,487
J'ai entendu vos moteurs, mais
je croyais que vous iriez tout droit.

42
00:04:08,161 --> 00:04:12,097
Je m'appelle Reardon,
navigateur interplanétaire.

43
00:04:12,165 --> 00:04:14,725
Quadrant huit.
Je suis ici depuis trois semaines.

44
00:04:14,801 --> 00:04:18,430
On vous ramène à l'Explorateur.
On ne peut rien ici pour vous.

45
00:04:18,505 --> 00:04:20,905
Emmenons-le à mon chasseur.
Je vais le ramener...

46
00:04:20,974 --> 00:04:23,738
et vous pourrez finir d'explorer.

47
00:04:23,810 --> 00:04:27,871
Merci beaucoup.
C'est très aimable.

48
00:04:27,948 --> 00:04:29,939
J'avais perdu espoir.

49
00:04:37,757 --> 00:04:39,691
Ça va, M. Reardon?

50
00:04:39,759 --> 00:04:41,693
Très bien, merci.

51
00:04:46,800 --> 00:04:50,566
Jetons un coup d’œil aux ruines
tandis qu'il fait encore jour.

52
00:05:02,549 --> 00:05:07,452
- Le vaisseau.
- Il est disparu.

53
00:05:07,520 --> 00:05:10,512
Peut-être sommes-nous venus
par erreur dans une autre clairière.

54
00:05:10,590 --> 00:05:15,459
Non, c'est la bonne clairière.
Il n'y a pas de doute.

55
00:05:15,528 --> 00:05:18,588
Tout est disparu... Le vaisseau...

56
00:05:18,665 --> 00:05:21,691
l'abri, le feu de camp...

57
00:05:21,768 --> 00:05:24,760
tout.

58
00:05:24,838 --> 00:05:26,829
Disparu.

59
00:05:31,778 --> 00:05:34,144
En 1987...

60
00:05:34,214 --> 00:05:37,741
la NASA a lancé la dernière
sonde spatiale américaine.

61
00:05:37,817 --> 00:05:39,785
À bord de ce vaisseau compact...

62
00:05:39,853 --> 00:05:42,788
un astronaute, le capitaine
William "Buck"Rogers...

63
00:05:42,856 --> 00:05:47,122
allait être exposé à des forces
cosmiques hors normes.

64
00:05:47,193 --> 00:05:49,718
Dans un malencontreux incident,
ses systèmes de survie ont gelé...

65
00:05:49,796 --> 00:05:53,129
à des températures inimaginables.

66
00:05:53,199 --> 00:05:56,191
Ranger 3 a dévié
hors de sa trajectoire...

67
00:05:56,269 --> 00:05:59,727
dans une orbite
1000 fois plus vaste.

68
00:05:59,806 --> 00:06:02,468
Une orbite qui allait renvoyer
Buck Rogers sur Terre...

69
00:06:02,542 --> 00:06:05,238
500 ans plus tard.

70
00:06:43,516 --> 00:06:46,781
"La main de Goral"

71
00:07:33,233 --> 00:07:36,100
Qu'est-ce qui a bien pu faire
disparaître la navette de Reardon?

72
00:07:36,169 --> 00:07:39,468
Je ne sais pas.
Peut-être que nous saurons plus tard.

73
00:07:39,539 --> 00:07:41,200
Un instant.

74
00:07:43,042 --> 00:07:44,566
Écoute.

75
00:07:47,947 --> 00:07:50,677
Il n'y a pas un son.

76
00:07:50,750 --> 00:07:53,548
Pas un animal, pas un oiseau.

77
00:07:55,922 --> 00:07:57,856
Rien.

78
00:07:59,659 --> 00:08:01,593
Pas même de vent.

79
00:08:03,496 --> 00:08:06,431
C'est comme si la planète
s'était tue...

80
00:08:09,169 --> 00:08:11,330
pour mieux nous écouter.

81
00:08:30,757 --> 00:08:32,691
C'est étonnant.

82
00:08:34,594 --> 00:08:36,528
Dix mille ans.

83
00:08:38,364 --> 00:08:40,855
Ça a dû être tout un monde
dans ses beaux jours.

84
00:08:42,302 --> 00:08:44,236
Je me demande
pourquoi ils sont tous partis.

85
00:08:44,304 --> 00:08:46,568
Peut-être la peste.

86
00:08:46,639 --> 00:08:48,573
Peut-être.

87
00:08:50,243 --> 00:08:52,677
Un instant.
Qu'est-ce c'est que ce truc là-bas?

88
00:09:02,555 --> 00:09:04,489
Un symbole religieux?

89
00:09:04,557 --> 00:09:06,491
Peut-être.

90
00:09:07,894 --> 00:09:10,920
Les inscriptions me rappellent
les hiéroglyphes égyptiens.

91
00:09:12,298 --> 00:09:14,926
Je vais faire une holographie
pour le Dr Goodfellow.

92
00:09:15,001 --> 00:09:17,526
Il pourra nous dire ce que
disent ces hiéroglyphes.

93
00:09:17,604 --> 00:09:20,095
- Quoi?
- Là-bas.

94
00:09:22,842 --> 00:09:26,403
Il semble que ça a été
un temple à une époque.

95
00:09:26,479 --> 00:09:28,413
Je vais voir.

96
00:10:14,160 --> 00:10:17,288
Il semblait...
Je croyais que tu avais disparu.

97
00:10:17,363 --> 00:10:19,490
La même chose
t'est arrivée, Buck.

98
00:10:19,565 --> 00:10:22,796
Il est évident qu'il y a des forces
à l’œuvre qu'on ne comprend pas.

99
00:10:22,869 --> 00:10:25,599
Rappelle-toi...

100
00:10:25,672 --> 00:10:27,640
c'est "la planète de la mort".

101
00:10:27,707 --> 00:10:31,768
Vaut mieux retourner à l'Explorateur
et parler à Reardon.

102
00:10:31,844 --> 00:10:33,778
Il a dit qu'il était ici
depuis trois semaines.

103
00:10:33,846 --> 00:10:36,212
Il peut peut-être nous indiquer
à quoi nous attendre ici.

104
00:10:51,064 --> 00:10:53,862
Attention!

105
00:10:56,936 --> 00:11:01,202
Je sais qu'il est fort inusité
de convoquer une assemblée générale.

106
00:11:01,274 --> 00:11:06,177
Mais les problèmes inusités
exigent des remèdes inusités.

107
00:11:07,680 --> 00:11:10,114
J'ai appris...

108
00:11:10,183 --> 00:11:12,947
que certains membres
de l'équipage...

109
00:11:13,019 --> 00:11:15,783
ont commis des actes déloyaux...

110
00:11:15,855 --> 00:11:20,224
Non. Je me corrige.

111
00:11:20,293 --> 00:11:22,557
Des actes de trahison!

112
00:11:22,628 --> 00:11:26,792
Je vous assure d'une chose,
Mesdames et Messieurs.

113
00:11:26,866 --> 00:11:31,064
Ceux d'entre vous qui ont commis
des actes de trahison...

114
00:11:31,137 --> 00:11:33,731
seront démasqués et punis.

115
00:11:34,474 --> 00:11:39,241
Dans le passé,
j'ai eu la main légère...

116
00:11:39,312 --> 00:11:41,906
permettant à tous de parler.

117
00:11:41,981 --> 00:11:47,544
Oh, oui. Souvent, je n'ai fait que
sourire pour marquer mon désaccord.

118
00:11:48,621 --> 00:11:50,555
Mais maintenant...

119
00:11:50,623 --> 00:11:55,651
que certaines opinions se manifestent
par des voies détournées...

120
00:11:56,396 --> 00:12:00,059
je prends fermement la barre!

121
00:12:02,769 --> 00:12:05,567
Maître Cowan, un pas en avant!

122
00:12:06,305 --> 00:12:07,294
Monsieur!

123
00:12:07,373 --> 00:12:10,342
Wilma, que diable
se passe-t-il en bas?

124
00:12:10,410 --> 00:12:12,776
C'est comme ça
depuis mon retour.

125
00:12:12,845 --> 00:12:16,838
L'amiral est persuadé
qu'il y a une mutinerie à bord.

126
00:12:16,916 --> 00:12:20,079
Quoi? C'est impossible.

127
00:12:21,687 --> 00:12:25,817
N'étiez-vous pas au centre
opérationnel à 8 heures ce matin?

128
00:12:25,892 --> 00:12:27,120
Oui, monsieur.

129
00:12:27,193 --> 00:12:31,823
N'est-il pas vrai que le vaisseau
a dévié de son cap par 3 degrés...

130
00:12:31,898 --> 00:12:34,298
durant près d'une minute
à cette heure-là?

131
00:12:34,367 --> 00:12:38,736
Monsieur, les gyros de plasma
ont un peu mal fonctionné.

132
00:12:38,805 --> 00:12:41,171
Le défaut a été vite corrigé
et on a repris notre cap.

133
00:12:41,240 --> 00:12:45,006
- C'était un problème de routine.
- Je vous dirai ce qui est de routine!

134
00:12:45,078 --> 00:12:47,876
Vous avez fait dévier
le vaisseau de son cap...

135
00:12:47,947 --> 00:12:50,313
dans une tentative délibérée
de saboter notre mission.

136
00:12:50,383 --> 00:12:52,783
- Saboter?
- Ça suffit, Cowan!

137
00:12:52,852 --> 00:12:56,219
- Lieutenant Parsons!
- Oui, monsieur.

138
00:12:56,289 --> 00:12:58,484
Occupez-vous du prisonnier.

139
00:12:58,558 --> 00:13:01,994
Le maître Cowan restera
en arrêts simples dans le brick...

140
00:13:02,061 --> 00:13:04,825
- jusqu'à nouvel ordre!
- Oui, monsieur.

141
00:13:04,897 --> 00:13:07,798
Je n'en crois pas mes yeux.

142
00:13:07,867 --> 00:13:11,462
Cowan est digne de confiance.
Il ne saboterait pas le vaisseau.

143
00:13:11,537 --> 00:13:14,438
- Emmenez-le.
- L'amiral doit perdre la tête.

144
00:13:17,777 --> 00:13:21,736
Parsons se comporte
comme un tyran de pacotille.

145
00:13:21,814 --> 00:13:23,748
Ça ne lui ressemble pas.

146
00:13:23,816 --> 00:13:27,081
Qu'est-ce qui peut amener
une aussi bizarre transformation?

147
00:13:27,153 --> 00:13:30,589
Je ne sais pas.
C'est difficile à dire.

148
00:13:30,656 --> 00:13:33,955
Nous sommes revenus voir si Reardon
peut nous dire quelque chose d'utile.

149
00:13:34,026 --> 00:13:36,824
Je pense toujours qu'il faut
commencer par là. Allons-y.

150
00:13:36,896 --> 00:13:39,888
Ne pensez pas un seul instant
qu'on peut me mentir impunément.

151
00:13:39,966 --> 00:13:42,901
M. Miller, j'ai
de bonnes raisons de croire...

152
00:13:42,969 --> 00:13:47,201
que vous avez comploté de trafiquer
la commande de fusion du vaisseau.

153
00:13:47,273 --> 00:13:50,106
Si mes doutes sont fondés,
je n'attendrai pas d'audience formelle.

154
00:13:50,176 --> 00:13:52,906
Vous serez exécuté sommairement.
Gardes, emmenez-le!

155
00:13:56,949 --> 00:14:00,248
Bon après-midi,
capitaine Rogers, Hawk.

156
00:14:00,319 --> 00:14:04,449
J'espère que votre excursion
à Vor-Deeth a été agréable.

157
00:14:04,524 --> 00:14:06,754
Crichton, j'ai du mal à le croire.
Tu es courtois aujourd'hui?

158
00:14:06,826 --> 00:14:09,158
Pourquoi pas, monsieur?

159
00:14:09,228 --> 00:14:14,291
Un robot doit tout le respect
à ses maîtres humains.

160
00:14:15,868 --> 00:14:19,031
Tu reconnais donc
que nous sommes tes maîtres?

161
00:14:19,105 --> 00:14:21,596
Vous nous avez créés, non?

162
00:14:22,708 --> 00:14:25,643
- Et toi, Twiki?
- Comment, moi?

163
00:14:25,711 --> 00:14:27,406
Jouons-nous aux devinettes?

164
00:14:27,480 --> 00:14:30,540
- Twiki, ça va?
- En quoi ça vous importe?

165
00:14:30,616 --> 00:14:32,550
Qu'importe à quiconque de vous?

166
00:14:32,618 --> 00:14:37,646
Depuis quand les humains
s'inquiètent-ils de moi?

167
00:14:37,723 --> 00:14:39,782
Je ne suis
qu'un serviteur mécanique.

168
00:14:39,859 --> 00:14:44,887
Si vous voulez m'excuser,
on m'appelle sur le pont.

169
00:14:44,964 --> 00:14:48,058
L 'amiral veut peut-être
queje lui fasse un thé...

170
00:14:48,134 --> 00:14:50,728
ou un truc du genre.

171
00:14:50,803 --> 00:14:53,772
Je ne sais pas ce qu'on veut.
On me demande toujours des choses.

172
00:14:53,839 --> 00:14:56,603
Bonnejournée.

173
00:14:56,676 --> 00:15:00,703
Twiki, fais ça.
C'est de la discrimination, je dirai.

174
00:15:00,780 --> 00:15:03,010
Je pense qu'ils ont perdu
la tête tous les deux.

175
00:15:03,082 --> 00:15:07,678
Incroyable. Leur personnalité
est complètement transformée.

176
00:15:07,753 --> 00:15:11,951
Oui, je crois qu'on ferait mieux
d'aller à l'infirmerie tout de suite.

177
00:15:12,024 --> 00:15:15,516
Non, capitaine, je ne peux pas dire
que ce que vous dites me surprend.

178
00:15:15,595 --> 00:15:17,620
La disparition de mon vaisseau...

179
00:15:17,697 --> 00:15:21,724
n'est rien à côté des choses étranges
que j'ai vues sur cette damnée planète.

180
00:15:21,801 --> 00:15:24,964
- Quel genre de choses?
- Des fantômes, d'une part.

181
00:15:25,037 --> 00:15:29,497
- Des fantômes?
- Je ne saurais les appeler autrement.

182
00:15:29,575 --> 00:15:31,634
Á moins de parler de "visions".

183
00:15:31,711 --> 00:15:33,975
Mais c'est comme
couper les cheveux en quatre.

184
00:15:35,214 --> 00:15:37,580
Les choses...

185
00:15:37,650 --> 00:15:40,084
Apparaissaient et disparaissaient.

186
00:15:40,152 --> 00:15:44,088
Même le soleil ne semblait jamais
se lever du même côté.

187
00:15:44,156 --> 00:15:46,522
Je vous dis, la planète est damnée.

188
00:15:46,592 --> 00:15:48,890
Et quant à moi...

189
00:15:48,961 --> 00:15:52,226
c'est ce qui cause le comportement
étrange dont vous êtes témoins ici.

190
00:15:52,298 --> 00:15:55,529
Suggérez-vous que cette planète
exerce un pouvoir surnaturel...

191
00:15:55,601 --> 00:15:58,900
qui amène à voir des choses
et à se conduire curieusement?

192
00:15:59,705 --> 00:16:03,163
Colonel, je ne sais pas si je dirais
surnaturel ou non.

193
00:16:03,242 --> 00:16:05,904
Mais elle a un pouvoir.
Ça, je le jure.

194
00:16:10,216 --> 00:16:12,184
Je crois qu'il vaut mieux
parler au Dr Goodfellow.

195
00:16:12,251 --> 00:16:17,279
Tout semble bien marcher.

196
00:16:17,356 --> 00:16:19,722
Ceci est bien éteint.

197
00:16:19,792 --> 00:16:21,726
Regardons là.

198
00:16:22,795 --> 00:16:25,229
- Dr Goodfellow.
- Oui?

199
00:16:25,298 --> 00:16:30,395
Oh, c'est vous, Buck.
Oui, heureux de vous voir.

200
00:16:30,469 --> 00:16:32,369
Vous avez l'air
drôlement occupé, docteur.

201
00:16:32,438 --> 00:16:37,068
Je fais des tests pour expliquer
le comportement extraordinaire...

202
00:16:37,143 --> 00:16:39,077
que j'observe sur ce vaisseau.

203
00:16:39,145 --> 00:16:41,272
Vous avez aussi remarqué
que les gens agissent curieusement.

204
00:16:41,347 --> 00:16:44,316
J'ai le sentiment qu'il y a
quelque chose sur cette planète.

205
00:16:44,383 --> 00:16:46,476
Un champ magnétique peut-être.

206
00:16:46,552 --> 00:16:50,386
Quelque chose qui influence
les fonctions normales du cerveau.

207
00:16:50,456 --> 00:16:53,892
Oui, nous en arrivons
à la même hypothèse, docteur.

208
00:16:53,959 --> 00:16:57,190
J'ai le regret de vous dire
que Crichton a aussi été affecté.

209
00:16:57,263 --> 00:17:01,222
- Crichton affecté? C'est impossible.
- Mais c'est vrai, docteur.

210
00:17:01,300 --> 00:17:05,202
Il semble que les robots ne soient pas
immunisés contre ce virus.

211
00:17:05,271 --> 00:17:09,708
Dois-je vous rappeler, mon cher,
que Crichton est ma créature?

212
00:17:09,775 --> 00:17:11,709
Je l'ai fait. Je l'ai construit.

213
00:17:11,777 --> 00:17:15,372
Il est imperméable
à toute interférence magnétique.

214
00:17:15,448 --> 00:17:19,680
- Buck ne mettait pas en doute...
- Oh non!

215
00:17:19,752 --> 00:17:23,313
II se peut que je ne sache pas
piloter un vaisseau spatial...

216
00:17:23,389 --> 00:17:25,323
ni arpenter
les planètes des autres.

217
00:17:25,391 --> 00:17:28,849
C'est ici que je communie
avec les forces brutes de la nature...

218
00:17:28,928 --> 00:17:32,159
et cherche à percer
les mystères de la création.

219
00:17:32,231 --> 00:17:35,632
Si vous voulez m'excuser,
j'ai à faire maintenant.

220
00:17:37,303 --> 00:17:42,297
Je dois continuer de sonder
les secrets de Vor-Deeth.

221
00:17:48,981 --> 00:17:51,779
"Aire du hangar"

222
00:17:51,851 --> 00:17:54,012
II est évident que le docteur
ne nous aidera pas beaucoup.

223
00:17:54,086 --> 00:17:58,921
Oui. Il est aussi bizarre que l'amiral,
ce qui nous ramène au point de départ.

224
00:17:58,991 --> 00:18:01,721
Pensez-vous ce que je pense?
Nous retournons à Vor-Deeth...

225
00:18:01,794 --> 00:18:04,661
voir ce qu'il y a sur cette planète
qui affecte ce vaisseau?

226
00:18:04,730 --> 00:18:06,254
- Exactement.
- Je suis désolé, capitaine Rogers.

227
00:18:06,332 --> 00:18:09,199
Cette partie du vaisseau est interdite.
Ordres de l'amiral.

228
00:18:09,268 --> 00:18:13,068
Nous ne sommes pas sûrs que l'amiral
soit maître de ses facultés, donc...

229
00:18:13,139 --> 00:18:16,472
Si vous faites un pas de plus,
je devrai utiliser ceci, Monsieur.

230
00:18:20,312 --> 00:18:23,145
Cowan, qu'est-ce que
tu fais hors de la prison?

231
00:18:24,450 --> 00:18:26,975
- Allons-y.
- Qu'est-ce que ça veut dire?

232
00:18:27,052 --> 00:18:30,044
Pose ton arme, Hawk.
Pose-la tout de suite.

233
00:18:32,625 --> 00:18:35,822
Qu'est-ce qui s'est passé, James?

234
00:18:35,895 --> 00:18:38,659
Le capitaine Rogers a refusé
d'obéir à mon ordre d'arrêter.

235
00:18:38,731 --> 00:18:41,165
Je lui ai dit que vous aviez interdit
cette partie du vaisseau.

236
00:18:41,233 --> 00:18:44,566
Pouvez-vous expliquer votre refus
d'obéir à l'un des mes ordres?

237
00:18:44,637 --> 00:18:46,867
- Amiral, quelque part sur la planète...
- Je vois.

238
00:18:46,939 --> 00:18:50,807
Apparemment, le comportement
mutin de l'équipage...

239
00:18:50,876 --> 00:18:55,677
vous affecte aussi, capitaine,
et vous deux.

240
00:18:56,649 --> 00:18:59,914
Désarmez-les. Escortez-les
à la cabine du capitaine Rogers.

241
00:18:59,985 --> 00:19:02,453
Veillez à ce qu'ils y restent
jusqu'à nouvel ordre.

242
00:19:23,175 --> 00:19:27,168
- Nous aurions pu maîtriser les gardes.
- Je sais. J'y ai aussi pensé.

243
00:19:27,246 --> 00:19:29,612
Je croyais qu'il nous fallait
un peu de temps pour décider.

244
00:19:33,185 --> 00:19:35,585
Buck, qu'y a-t-il?

245
00:19:35,654 --> 00:19:38,316
Vos cabines et la mienne
sont identiques, n'est-ce pas?

246
00:19:38,390 --> 00:19:40,790
Oui, sauf le mobilier.

247
00:19:42,828 --> 00:19:45,319
Je le vois.

248
00:19:45,397 --> 00:19:48,594
Oui. Le hublot est décentré.

249
00:19:48,667 --> 00:19:51,192
Le hublot a changé,
mais regardez dehors.

250
00:19:53,973 --> 00:19:55,907
Notre orbite a changé.

251
00:19:55,975 --> 00:19:59,638
- Le quadrant Omega n'est plus visible.
- La vaisseau a bougé alors.

252
00:19:59,712 --> 00:20:01,304
Je ne sais pas ce qui s'est passé...

253
00:20:01,380 --> 00:20:05,476
mais il était à bâbord
avant qu'on aille sur Vor-Deeth.

254
00:20:05,551 --> 00:20:09,544
Il n'y est plus. Je ne sais pas
ce qui s'est passé, mais...

255
00:20:09,622 --> 00:20:11,920
Mais qu'est-ce qui explique
la nouvelle lecture stellaire?

256
00:20:12,858 --> 00:20:14,792
Je ne pense pas qu'on soit
à bord du vrai Explorateur.

257
00:20:17,630 --> 00:20:19,689
Buck, c'est un peu
difficile à croire.

258
00:20:19,765 --> 00:20:23,292
Ah oui? Comment expliquer
que l'intérieur soit changé alors?

259
00:20:24,336 --> 00:20:28,830
Et le fait que les gens sur le vaisseau
se ressemblent si peu?

260
00:20:28,908 --> 00:20:30,842
Et si on était à bord d'un faux?

261
00:20:30,910 --> 00:20:33,640
Un faux très astucieux,
mais quand même imparfait.

262
00:20:33,712 --> 00:20:37,273
Mais nous avons piloté
la navette ici nous-mêmes...

263
00:20:37,349 --> 00:20:40,250
et Wilma pilotait
son propre vaisseau.

264
00:20:40,319 --> 00:20:42,787
Quiconque est assez rusé
pour faire une copie de l'Explorateur...

265
00:20:42,855 --> 00:20:45,323
est sûrement assez rusé
pour dérégler nos instruments...

266
00:20:45,391 --> 00:20:47,655
et nous faire croire que nous
nous posons sur le vrai Explorateur.

267
00:20:47,726 --> 00:20:51,492
Si le vaisseau est un faux,
qu'en est-il des gens à bord?

268
00:20:51,564 --> 00:20:53,794
Ce sont aussi des faux.

269
00:20:53,866 --> 00:20:56,198
Les robots, les androides. Je ne sais
pas ce qu'ils sont, mais ils sont faux.

270
00:20:58,704 --> 00:21:02,162
Ne nous en faisons pas pour l'instant.
Il faut d'abord sortir de cette cabine.

271
00:21:02,241 --> 00:21:06,439
Oui, mais comment
allons-nous déjouer les gardes?

272
00:21:08,347 --> 00:21:12,181
Si vous êtes d'accord,
je crois avoir une idée.

273
00:21:18,357 --> 00:21:20,757
Lâchez-moi! Lâchez-moi!

274
00:21:22,294 --> 00:21:24,319
- Aidez-moi! Ils veulent tenter un coup!
- Lâchez-la! Arrière!

275
00:21:24,396 --> 00:21:26,330
Vous êtes en consigne.

276
00:21:28,467 --> 00:21:31,436
- Bien fait, colonel.
- Je déteste faire cela.

277
00:21:31,503 --> 00:21:33,437
Oui. Allons.

278
00:21:35,407 --> 00:21:37,341
Buck, si ton hypothèse est juste...

279
00:21:37,409 --> 00:21:39,673
est-ce ainsi qu'on s'est fait leurrer
à bord d'un faux Explorateur?

280
00:21:39,745 --> 00:21:42,578
Si mon hypothèse est juste,
autant de raisons pour nous...

281
00:21:42,648 --> 00:21:44,582
de trouver l'aire du hangar
et de déguerpir.

282
00:21:44,650 --> 00:21:47,414
Ce ne sera pas facile avec l'amiral
ou quiconque poste la garde.

283
00:21:47,486 --> 00:21:49,113
Attention, tout le personnel.

284
00:21:49,188 --> 00:21:52,385
Le capitaine Rogers, le colonel Deering
et Hawk ont violé la consigne.

285
00:21:52,458 --> 00:21:55,985
Trouvez-les.
Ils ne doivent pas quitter ce vaisseau.

286
00:21:56,061 --> 00:21:59,690
Employez toute la force nécessaire.

287
00:21:59,765 --> 00:22:01,858
Bon. Doucement. Allons.

288
00:22:10,342 --> 00:22:13,004
Je veux des réponses
et je les veux maintenant!

289
00:22:13,078 --> 00:22:16,445
- Vous ne vous échapperez pas.
- Je n'ai pas demandé ton opinion.

290
00:22:16,515 --> 00:22:19,848
Je veux savoir qui tu es
et ce qui se passe ici.

291
00:22:41,440 --> 00:22:43,408
C'était un double.

292
00:22:45,778 --> 00:22:49,976
Buck! Je n'ai jamais rien vu
d'aussi horrible!

293
00:23:05,164 --> 00:23:07,530
II n'en reste que des cendres.

294
00:23:09,668 --> 00:23:11,101
C'est trop incroyable.

295
00:23:11,170 --> 00:23:14,298
Je parie que chaque créature
sur ce navire est pareille.

296
00:23:16,375 --> 00:23:18,775
Il faut atteindre l'aire du hangar
et nos vaisseaux.

297
00:23:18,844 --> 00:23:20,436
Restez ici tous les deux.

298
00:23:20,512 --> 00:23:22,980
Je vais voir si la voie est libre
vers l'aire du hangar.

299
00:23:34,026 --> 00:23:37,553
Hé, allez, Wilma,
ressaisis-toi.

300
00:23:37,629 --> 00:23:40,427
Je suis désolée
de perdre mes moyens, Buck.

301
00:23:42,201 --> 00:23:46,137
J'ai été retournée en voyant...
Ce truc se désintégrer.

302
00:23:51,410 --> 00:23:53,674
Hé, hé, ça va?

303
00:23:55,481 --> 00:23:57,415
Ça va aller.

304
00:23:58,450 --> 00:24:02,181
Juste d'être près de toi
dissipe ma peur.

305
00:24:05,557 --> 00:24:08,890
Prends-moi dans tes bras.

306
00:24:08,961 --> 00:24:11,555
Étreins-moi.

307
00:24:11,630 --> 00:24:13,928
J'ai si peur.

308
00:24:19,505 --> 00:24:22,372
Buck, la salle des machines
n'est pas gardée.

309
00:24:22,441 --> 00:24:26,878
Sur le vrai Explorateur, il y a là
une porte d'accès à l'aire du hangar.

310
00:24:27,613 --> 00:24:32,312
Espérons que quiconque a doublé
l'Explorateur a inclus ce petit détail.

311
00:24:35,053 --> 00:24:38,318
- Ça va?
- Oui.

312
00:24:46,765 --> 00:24:49,165
"Salle des machines
Personnel autorisé seulement"

313
00:24:49,234 --> 00:24:51,168
Gardons les doigts croisés.

314
00:24:53,572 --> 00:24:55,506
Les voilà!

315
00:25:03,582 --> 00:25:06,016
L'écoutille d'accès d'urgence
à la baie de lancement.

316
00:25:08,754 --> 00:25:11,882
- Une salle vide!
- C'est un piège! Arrière!

317
00:25:16,028 --> 00:25:19,964
Ils nous attendaient. C'est comme
s'ils connaissaient nos plans.

318
00:25:20,032 --> 00:25:22,694
- Peut-être qu'ils les connaissaient.
- Qu'est-ce que tu veux dire?

319
00:25:22,768 --> 00:25:25,601
Hawk est celui qui a suggéré
de passer par la salle des machines.

320
00:25:25,671 --> 00:25:29,767
N'est-ce pas un peu suspect
qu'on nous y attendait?

321
00:25:29,842 --> 00:25:32,436
Tu m'accuses?
C'est absurde.

322
00:25:33,512 --> 00:25:37,642
Tu as dit que quelque chose d'étrange
est arrivé à Hawk sur Vor-Deeth.

323
00:25:37,716 --> 00:25:40,776
Comment sait-on que le vrai Hawk
n'a pas été remplacé par un de...

324
00:25:41,920 --> 00:25:43,285
Ces faux...

325
00:25:43,355 --> 00:25:45,482
pendant le moment
où il a semblé disparaître?

326
00:26:12,618 --> 00:26:15,951
Tu ne peux pas croire
ce que tu dis. Tu as peur!

327
00:26:16,021 --> 00:26:18,785
Tu parles que j'ai peur!
Tu essaies de nous tuer tous les deux!

328
00:26:18,857 --> 00:26:21,018
- Wilma, quoi que tu aies en tête...
- Ici! Allume-le!

329
00:26:22,961 --> 00:26:25,521
Bougez! Bougez!
C'est un canon de photons!

330
00:26:36,475 --> 00:26:39,672
Par ici, Buck! Au secours!
Je suis coincée!

331
00:26:44,983 --> 00:26:49,716
Buck, le câble! Haute tension.
Je ne peux pas bouger. Aide-moi!

332
00:26:49,788 --> 00:26:52,086
- Hawk!
- T'occupe pas de moi. Aide Wilma.

333
00:26:52,925 --> 00:26:56,326
Aide-la à se dégager.
Si ce câble la touche, elle va mourir.

334
00:26:56,395 --> 00:26:59,421
Buck, je t'en prie! Vite!

335
00:27:00,499 --> 00:27:02,865
- Je t'en prie!
- Qu'est-ce que tu attends?

336
00:27:02,935 --> 00:27:07,372
- Tire-la de là!
- Buck, je t'en prie! Dépêche-toi!

337
00:27:08,807 --> 00:27:11,241
Tire-la de là!

338
00:27:14,846 --> 00:27:16,780
Aide-la avant
qu'il soit trop tard!

339
00:27:17,516 --> 00:27:20,349
Buck, je t'en prie!

340
00:27:29,328 --> 00:27:31,762
Comment peux-tu
ne pas lui prêter attention? Elle...

341
00:27:48,447 --> 00:27:50,381
Je ne peux pas le croire.

342
00:27:52,484 --> 00:27:57,046
Wilma était fausse aussi?
Comment le savais-tu?

343
00:27:57,122 --> 00:27:59,090
Wilma n'est pas peureuse.

344
00:27:59,157 --> 00:28:04,220
Elle était trop troublée seule avec moi
et trop sûre que tu étais un imposteur.

345
00:28:04,296 --> 00:28:06,287
Attention à tes jambes.

346
00:28:08,433 --> 00:28:10,765
C'était donc...

347
00:28:10,836 --> 00:28:12,997
le double de Wilma qui...

348
00:28:13,071 --> 00:28:16,268
a fait savoir aux autres
où nous allions.

349
00:28:25,183 --> 00:28:29,279
Nous ne sommes pas plus près
qu'avant de trouver l'aire du hangar.

350
00:28:29,354 --> 00:28:31,584
Mais nous savons au moins
où ne pas chercher.

351
00:28:35,227 --> 00:28:37,195
Allons-y.

352
00:28:44,036 --> 00:28:46,095
L'Explorateur appelle
le capitaine Rogers et Hawk.

353
00:28:46,171 --> 00:28:48,537
L'Explorateur appelle
le capitaine Rogers et Hawk.

354
00:28:48,607 --> 00:28:50,632
Répondez, je vous prie.

355
00:28:52,277 --> 00:28:56,111
Rien encore. Et j'ai essayé
toutes les fréquences qu'on a.

356
00:29:20,572 --> 00:29:22,506
Par ici.

357
00:29:28,547 --> 00:29:30,481
Essayons par là. Viens.

358
00:29:31,483 --> 00:29:33,815
"Réacteurs à fusion"
- La salle des réacteurs.
- Aire du hangar.

359
00:29:33,885 --> 00:29:36,376
Minute. Comment sais-tu
que ce panneau dit la vérité?
"Aire du hangar"

360
00:29:36,455 --> 00:29:39,390
Je comprends ta prudence,
mais il faut courir le risque.

361
00:29:39,458 --> 00:29:43,554
Hawk, réfléchis.
Rien n'est ce qu'il semble.

362
00:29:45,697 --> 00:29:46,755
Allons-y.

363
00:29:50,268 --> 00:29:53,499
Oh, ce n'est pas nécessaire, Hawk.
Nous sommes dans le même camp.

364
00:29:53,572 --> 00:29:56,837
Oui, nous sommes
dans le même camp, Buck.

365
00:29:56,908 --> 00:30:02,403
Écoute. Tu avais raison à propos
de l'influence de cette planète.

366
00:30:02,481 --> 00:30:06,417
J'ai pu synthétiser un sérum
qui neutralise ses effets.

367
00:30:06,485 --> 00:30:10,683
- Qui était bien, non?
- Oui. On est tous deux immunisés.

368
00:30:10,755 --> 00:30:13,155
Mais on a besoin de votre aide
pour réunir le reste de l'équipage...

369
00:30:13,225 --> 00:30:15,659
et les inoculer.

370
00:30:18,130 --> 00:30:19,961
Bel effort, amiral.

371
00:30:20,031 --> 00:30:23,660
Si cette porte mène à la salle
des réacteurs, la radiation nous tuera.

372
00:30:23,735 --> 00:30:27,398
Vous faites fausse route.
C'est la salle des réacteurs à fusion.

373
00:30:28,974 --> 00:30:30,908
- Tu sais pour la dame et le tigre?
- Non.

374
00:30:30,976 --> 00:30:32,568
C'est aussi bien.

375
00:30:33,712 --> 00:30:35,111
La navette!

376
00:30:35,180 --> 00:30:38,047
On a la dame, pas le tigre.
Espérons qu'elle est vraie.

377
00:30:39,117 --> 00:30:41,108
"Salle des machines
Personnel autorisé seulement"

378
00:30:41,820 --> 00:30:45,415
M. Reardon, que faites-vous ici?

379
00:30:45,490 --> 00:30:47,424
Cette zone est interdite.

380
00:30:48,660 --> 00:30:51,925
- Je vous ai cherché partout.
- Je suis désolé, colonel.

381
00:30:51,997 --> 00:30:54,090
Je m'ennuyais à l'infirmerie.

382
00:30:54,166 --> 00:30:56,134
J'ai pensé faire
une petite promenade.

383
00:30:56,201 --> 00:30:59,534
C'est la troisième fois que vous faites
une petite promenade, M. Reardon.

384
00:30:59,604 --> 00:31:03,472
- Comment guérirez-vous votre jambe?
- Je ne pensais pas l'aggraver.

385
00:31:03,542 --> 00:31:07,535
Venez avant que le Dr Goodfellow
découvre votre absence.

386
00:31:07,612 --> 00:31:08,806
Si vous le dites, colonel.

387
00:31:21,426 --> 00:31:23,360
Penses-tu qu'ils vont
tenter de nous poursuivre?

388
00:31:23,428 --> 00:31:26,659
Difficile à dire, Hawk. On ne sait pas
la capacité de ce faux Explorateur.

389
00:31:27,732 --> 00:31:31,532
- Mais s'ils nous poursuivent...
- Buck, regarde.

390
00:31:36,675 --> 00:31:39,109
Il s'est désintégré.

391
00:31:39,177 --> 00:31:42,613
Oui, comme les faux
qui étaient à bord.

392
00:31:47,319 --> 00:31:49,787
- Il y a des nouvelles?
- Non. Rien.

393
00:31:53,625 --> 00:31:57,391
- Qu'en pensez-vous?
- Les photons dépassent la mesure.

394
00:31:58,129 --> 00:32:01,724
Amiral, je sais
qu'on ne me l'a pas demandé...

395
00:32:01,800 --> 00:32:04,325
mais mes détecteurs indique...

396
00:32:04,402 --> 00:32:07,565
que nous sommes
prisonniers d'un rayon.

397
00:32:07,639 --> 00:32:08,731
Quoi?

398
00:32:13,078 --> 00:32:17,674
C'est vrai. Les instruments indiquent
l'emprise d'une force magnétique 10.

399
00:32:18,984 --> 00:32:20,918
Mais ce n'est pas possible.

400
00:32:20,986 --> 00:32:23,511
Sauf Reardon, il n'y avait pas
signe de vie sur Vor-Deeth.

401
00:32:23,588 --> 00:32:25,749
Possible ou non, c'est le cas.

402
00:32:25,824 --> 00:32:28,520
Nous sommes prisonniers...
de quelque chose.

403
00:32:35,100 --> 00:32:38,035
Explorateur, ici le capitaine Rogers.
Vous me recevez? À vous.

404
00:32:38,103 --> 00:32:41,197
Explorateur, ici le capitaine Rogers.
M'entendez-vous? À vous.

405
00:32:41,273 --> 00:32:43,332
Le capitaine Rogers, amiral.

406
00:32:43,408 --> 00:32:45,535
Je savais que Buck serait sauf.

407
00:32:45,610 --> 00:32:49,546
- Buck, où es-tu?
- Sur le chemin du retour, amiral.

408
00:32:49,614 --> 00:32:53,243
- On... On a fait un petit détour.
- Ne revenez pas au vaisseau.

409
00:32:53,318 --> 00:32:57,846
On est prisonniers d'un rayon
émanant de Vor-Deeth.

410
00:32:57,922 --> 00:33:01,050
On est paralysés. Si vous revenez,
vous serez piégés avec nous.

411
00:33:01,126 --> 00:33:03,117
Plus d'ennuis de Vor-Deeth.

412
00:33:03,194 --> 00:33:06,493
Oui. Cinq contre 10 que
ce qui a créé ce faux Explorateur...

413
00:33:06,564 --> 00:33:08,691
est aussi responsable du rayon.

414
00:33:11,336 --> 00:33:14,737
Nous descendons sur Vor-Deeth
pour trouver la source de ce rayon.

415
00:33:14,806 --> 00:33:17,366
- Bonne idée.
- Bonne chance. Terminé.

416
00:33:33,892 --> 00:33:35,826
Selon les coordonnées
du rayon tracteur...

417
00:33:35,894 --> 00:33:38,124
il devrait être autour d'ici.

418
00:33:38,997 --> 00:33:40,487
- Quoi?
- Le temple.

419
00:33:43,201 --> 00:33:45,897
J'aurais pu savoir. Allons-y.

420
00:34:03,755 --> 00:34:06,280
C'est difficile de voir.

421
00:34:06,358 --> 00:34:09,156
Je sens une présence.

422
00:34:09,227 --> 00:34:12,685
Oui, comme avant.
On est surveillés.

423
00:34:12,764 --> 00:34:16,359
Entrez, maîtres!

424
00:34:24,442 --> 00:34:26,842
Entrez, maîtres!

425
00:34:35,720 --> 00:34:40,316
Vous avez été brillants jusqu'ici.

426
00:34:40,392 --> 00:34:44,761
Vous avez réussi
toutes les épreuves, sauf une.

427
00:34:47,966 --> 00:34:49,900
N'ayez pas peur.

428
00:34:51,903 --> 00:34:55,862
Vous êtes sur le point
d'être récompensés...

429
00:34:55,940 --> 00:35:00,400
au-delà de vos plus grands rêves.

430
00:35:12,457 --> 00:35:16,120
- Qui êtes-vous?
- Ce que vous voyez pour l'instant:

431
00:35:16,194 --> 00:35:18,890
Un vieux à barbe grise
courbé par l'âge...

432
00:35:18,963 --> 00:35:24,128
et un fardeau
de 10000 ans de solitude.

433
00:35:24,202 --> 00:35:26,432
Pourquoi tenez-vous
notre vaisseau prisonnier?

434
00:35:26,504 --> 00:35:28,529
Parce que...

435
00:35:28,606 --> 00:35:31,234
vous avez encore
une épreuve à subir.

436
00:35:31,309 --> 00:35:35,746
Si vous réussissez,
tous vos désirs seront comblés.

437
00:35:35,814 --> 00:35:39,910
Sinon, vous, votre vaisseau...

438
00:35:39,984 --> 00:35:42,384
et son contenu serez détruits.

439
00:35:42,454 --> 00:35:44,945
Nous dites-vous que tout
ce par quoi on est passés là-haut...

440
00:35:45,023 --> 00:35:46,991
dirigés sur un faux vaisseau...

441
00:35:47,058 --> 00:35:50,550
où se trouvaient des faux
qui ressemblaient à nos amis...

442
00:35:50,628 --> 00:35:53,563
faisait partie
d'une série d'épreuves?

443
00:35:53,631 --> 00:35:56,498
Précisément.

444
00:35:56,568 --> 00:35:59,696
Et vous êtes les premiers visiteurs
en 10000 ans...

445
00:35:59,771 --> 00:36:02,331
à avoir survécu jusqu'ici.

446
00:36:02,407 --> 00:36:05,433
Vous avez toute mon admiration...

447
00:36:05,510 --> 00:36:10,846
car les épreuves conçues par Goral
sont difficiles, n'est-ce pas?

448
00:36:10,915 --> 00:36:13,315
Vous n'avez pas le droit
de détenir un vaisseau pacifique...

449
00:36:13,384 --> 00:36:15,318
pour jouer à un jeu absurde.

450
00:36:15,386 --> 00:36:17,320
Libérez notre vaisseau.

451
00:36:17,388 --> 00:36:19,754
Impossible.

452
00:36:19,824 --> 00:36:23,851
Avant la dernière épreuve.

453
00:36:23,928 --> 00:36:25,862
Mais pourquoi?

454
00:36:25,930 --> 00:36:29,991
Pourquoi nous soumettre à cela?
Qui êtes-vous?

455
00:36:31,069 --> 00:36:34,800
Je suis... la Main de Goral.

456
00:36:34,873 --> 00:36:37,899
Leur serviteur, si vous voulez.

457
00:36:37,976 --> 00:36:41,036
Ils m'ont laissé ici
il y a des éternités...

458
00:36:41,112 --> 00:36:43,410
pour protéger leur planète
des envahisseurs...

459
00:36:43,481 --> 00:36:46,882
jusqu'à leur retour.

460
00:36:46,951 --> 00:36:48,942
Je suis un simulacre...

461
00:36:49,020 --> 00:36:51,545
façonné comme les autres
que vous avez rencontrés...

462
00:36:51,623 --> 00:36:57,118
façonné d'une substance
mi-énergie, mi-matière...

463
00:36:58,463 --> 00:37:02,695
et capable d'être
tout ce qu'on veut.

464
00:37:02,767 --> 00:37:04,029
N'importe quoi.

465
00:37:08,706 --> 00:37:11,266
Vous avez bien fait jusqu'ici.

466
00:37:11,342 --> 00:37:16,041
Vous avez démontré l'intelligence
pour rester sur cette planète...

467
00:37:16,114 --> 00:37:21,017
et bientôt, avoir votre place
dans ce paradis...

468
00:37:21,085 --> 00:37:23,553
comme mes maîtres.

469
00:37:23,621 --> 00:37:29,253
Vous avez donc gardé
cette planète depuis 10000 ans?

470
00:37:30,028 --> 00:37:33,156
Dix mille ans
ne sont qu'un grain de sable...

471
00:37:33,231 --> 00:37:36,564
dans le sablier de l'éternité.

472
00:37:36,634 --> 00:37:39,296
Je joue mon rôle avec plaisir...

473
00:37:39,370 --> 00:37:43,602
car c'est un honneur
de servir Goral...

474
00:37:43,675 --> 00:37:45,870
et vous.

475
00:37:45,944 --> 00:37:51,712
Je peux vous offrir
des palais et des dômes de plaisir...

476
00:37:51,783 --> 00:37:53,944
des armées et des esclaves...

477
00:37:54,018 --> 00:37:58,887
des concubines et des aliments
d'une douzaine de galaxies.

478
00:37:58,957 --> 00:38:03,291
Bref, je peux combler...

479
00:38:03,361 --> 00:38:05,921
vos plus grands rêves...

480
00:38:05,997 --> 00:38:10,764
et répondre aux questions auxquelles
vous n'avez même pas encore pensé.

481
00:38:12,003 --> 00:38:16,736
Bien. Notre premier désir est
de libérer notre vaisseau.

482
00:38:16,808 --> 00:38:22,474
Maître, je regrette, mais c'est
le seul désir que je ne peux combler.

483
00:38:23,548 --> 00:38:28,451
La vie de votre vaisseau est entre
vos mains, pas les miennes.

484
00:38:32,390 --> 00:38:34,324
Que voulez-vous dire?

485
00:38:34,392 --> 00:38:39,921
L'instrument de destruction
de votre vaisseau est déjà à son bord...

486
00:38:39,998 --> 00:38:43,957
et aux mains d'un membre
de votre équipage.

487
00:38:45,870 --> 00:38:50,830
Découvrez-le à temps
et vous aurez tout gagné.

488
00:38:52,477 --> 00:38:56,174
Reardon. L'homme que nous avons
pris ici était un faux, n'est-ce pas?

489
00:38:58,016 --> 00:39:02,680
Et Wilma... La vraie Wilma...
L'a amené à bord de l'Explorateur.

490
00:39:02,754 --> 00:39:08,351
C'est lui qui a dit à cette créature
comment doubler notre vaisseau.

491
00:39:11,095 --> 00:39:15,054
Vous êtes dignes d'être admis
sur la planète de mes maîtres!

492
00:39:15,133 --> 00:39:18,159
Une telle intuition est rare.

493
00:39:18,236 --> 00:39:22,332
Nous en avons assez
de votre jeu stupide, vieil homme.

494
00:39:22,407 --> 00:39:25,001
Je veux des réponses de vous
et je les veux maintenant!

495
00:39:25,076 --> 00:39:28,603
Comment Reardon va-t-il détruire
le vaisseau? Comment?

496
00:39:28,680 --> 00:39:33,708
Oh, peut-être pas si intelligents
après tout.

497
00:39:33,785 --> 00:39:38,222
La colère et la violence
ne fournissent pas de solutions.

498
00:39:38,289 --> 00:39:40,655
Dites-moi, vieil homme.

499
00:39:40,725 --> 00:39:43,694
Je vous ai surestimés.

500
00:39:45,163 --> 00:39:48,030
Quel dommage!

501
00:40:11,923 --> 00:40:13,857
Parti comme les autres.

502
00:40:17,462 --> 00:40:19,487
Il faut retourner au vaisseau.

503
00:40:24,736 --> 00:40:26,863
Explorateur, ici le capitaine Rogers.
M'entendez-vous? À vous.

504
00:40:26,938 --> 00:40:29,429
Oui, Buck. Qu'avez-vous trouvé?

505
00:40:29,507 --> 00:40:32,567
Nous retournons au vaisseau, amiral.
Vous avez un saboteur à bord.

506
00:40:32,643 --> 00:40:35,806
C'est Reardon.
C'est un imposteur, un faux.

507
00:40:35,880 --> 00:40:39,111
C'est une ruse qui nous l'a fait amener
sur l'Explorateur pour le détruire.

508
00:40:39,183 --> 00:40:40,912
Trouvez-le et arrêtez-le.

509
00:40:40,985 --> 00:40:44,011
- Où est-il?
- Il devrait être à l'infirmerie...

510
00:40:44,088 --> 00:40:47,819
à moins qu'il fasse une autre
de ses petites promenades.

511
00:40:47,892 --> 00:40:51,123
Infirmerie, ici le colonel Deering
sur le pont. M. Reardon est-il là?

512
00:40:51,195 --> 00:40:53,129
II devrait y être, colonel.
Un instant.

513
00:40:56,100 --> 00:41:00,161
C'est drôle. Il était là il y a
un moment, mais il est parti.

514
00:41:00,238 --> 00:41:03,799
Je descends. Organisons des équipes
de recherche pour fouiller le vaisseau.

515
00:41:03,875 --> 00:41:04,899
Bien.

516
00:41:06,544 --> 00:41:08,478
Buck, Reardon est disparu.

517
00:41:08,546 --> 00:41:11,413
Nous sommes à sa recherche.
Quand serez-vous de retour?

518
00:41:12,650 --> 00:41:14,641
Nous amorçons la descente, amiral.

519
00:41:38,743 --> 00:41:42,235
Buck, des équipes fouillent le vaisseau,
mais toujours pas de trace de Reardon.

520
00:41:42,313 --> 00:41:45,180
La salle des réacteurs à fusion.
C'est le point sensible du vaisseau.

521
00:41:46,517 --> 00:41:48,417
"Salle des réacteurs D2"

522
00:42:16,480 --> 00:42:19,916
- Pas de trace de Reardon nulle part.
- On le croit dans la salle des réacteurs.

523
00:42:25,022 --> 00:42:26,512
Quelqu'un est à l'intérieur.

524
00:42:26,591 --> 00:42:28,183
"État de la radiation"

525
00:42:28,926 --> 00:42:30,860
Le feu vert est allumé.

526
00:42:48,112 --> 00:42:52,014
- Capitaine Rogers.
- Lieutenant Parsons.

527
00:42:52,083 --> 00:42:54,017
C'est bon de vous revoir.

528
00:42:54,085 --> 00:42:58,249
J'ai vérifié la salle des réacteurs
comme a ordonné le colonel Deering.

529
00:42:58,322 --> 00:42:59,380
Elle est propre.

530
00:42:59,457 --> 00:43:01,755
Avez-vous vérifié
s'il y a des engins inusités?

531
00:43:01,826 --> 00:43:06,092
Oui, monsieur. J'ai balayé
au magnétomètre. Tout est normal.

532
00:43:09,767 --> 00:43:11,962
Il semble que ton pressentiment
était faux.

533
00:43:12,036 --> 00:43:15,301
Oui, oui.
Eh bien, merci, Parsons.

534
00:43:15,373 --> 00:43:17,341
Vous faites mieux de rester ici
et de garder les yeux ouverts.

535
00:43:17,408 --> 00:43:19,035
Oui, monsieur.

536
00:43:20,378 --> 00:43:21,970
Allons-nous-en.

537
00:43:28,352 --> 00:43:30,877
- Où maintenant?
- Je ne sais pas.

538
00:43:30,955 --> 00:43:32,889
C'est l'impasse, semble-t-il.

539
00:43:32,957 --> 00:43:35,084
Colonel Deering.
Capitaine Rogers!

540
00:43:36,460 --> 00:43:38,257
J'ai fouillé
la salle des provisions.

541
00:43:41,666 --> 00:43:44,100
C'était Reardon.
Il s'est changé en Parsons.

542
00:43:44,168 --> 00:43:46,102
C'est verrouillé. Reculez.

543
00:43:50,741 --> 00:43:54,302
Reardon, on sait que tu es ici.
Sors et rends-toi.

544
00:45:07,318 --> 00:45:09,786
Hawk, tu vois quelque chose?

545
00:45:09,854 --> 00:45:12,414
Rien, Buck.

546
00:45:12,490 --> 00:45:15,220
Il semble que Reardon ait quitté
la salle des réacteurs.

547
00:45:15,292 --> 00:45:17,988
- Mais comment?
- Peut-être par une autre porte.

548
00:45:18,062 --> 00:45:22,795
Il n'y a pas d'autre issue
de la salle des réacteurs.

549
00:45:33,811 --> 00:45:36,541
Où est ce détonateur?
Où est ce détonateur?

550
00:45:49,760 --> 00:45:53,218
Dommage. Vous partirez.

551
00:45:53,297 --> 00:45:58,325
Dix mille ans sont une vigile
bien longue et solitaire...

552
00:45:58,402 --> 00:46:00,734
sans compagnie.

553
00:46:15,619 --> 00:46:16,677
Je l'ai trouvé.

554
00:46:19,924 --> 00:46:22,757
Attaché au réacteur numéro 4.

555
00:46:24,128 --> 00:46:26,153
Il est inoffensif maintenant.

556
00:46:26,230 --> 00:46:29,393
Oui, tout comme notre ami.

557
00:46:29,467 --> 00:46:32,834
C'est dommage, en un sens.

558
00:46:32,903 --> 00:46:36,964
Après 10000 ans d'attente,
il a échoué.

559
00:46:39,677 --> 00:46:42,305
Oui. Heureusement pour nous.

560
00:46:49,320 --> 00:46:51,845
Buck, comment savais-tu
que ce n'était pas Wilma?

561
00:46:51,922 --> 00:46:55,790
Ça a dû être un moment terrible,
ne pas savoir qui sauver.

562
00:46:55,860 --> 00:46:58,988
Il y avait une différence.
Une inexactitude, si vous voulez.

563
00:46:59,730 --> 00:47:02,062
Une inexactitude
à propos de Wilma? Jamais!

564
00:47:02,133 --> 00:47:05,102
Que veux-tu dire, Buck,
une inexactitude?

565
00:47:05,169 --> 00:47:06,534
Dites l'intuition, docteur.

566
00:47:06,604 --> 00:47:10,335
Par exemple, votre double était
une caricature de votre être normal.

567
00:47:10,407 --> 00:47:12,705
Le savant fou, pour ainsi dire.

568
00:47:12,776 --> 00:47:17,236
Et vous, amiral, votre double était
cruel et inhumain comme Bligh.

569
00:47:17,314 --> 00:47:19,248
Et la fausse Wilma?

570
00:47:19,316 --> 00:47:22,513
Quelle était la prétendue
inexactitude à son sujet?

571
00:47:22,586 --> 00:47:25,987
Oui, Buck, comment était
l'imitation de Wilma?

572
00:47:27,057 --> 00:47:31,721
Eh bien, elle était si différente
et si contraire à ce que tu es...

573
00:47:31,795 --> 00:47:36,789
que j'ai senti qu'elle... Eh bien,
toi ou qui que ce soit... Devenait folle.

574
00:47:36,867 --> 00:47:39,097
Comment était-elle contraire?

575
00:47:39,170 --> 00:47:41,570
Elle était chaleureuse
et affectueuse.

576
00:47:43,807 --> 00:47:47,937
- Oh, mon pauvre ami!
- Pourquoi dites-vous cela, docteur?

577
00:47:48,012 --> 00:47:49,946
II me vient à l'esprit.

578
00:47:50,014 --> 00:47:53,211
Vous devez être
déchiré par l'émotion.

579
00:47:54,251 --> 00:47:56,048
Déchiré? Non. Pourquoi?

580
00:47:56,120 --> 00:48:01,183
Quand ce simulacre
de Wilma a été détruit...

581
00:48:01,258 --> 00:48:05,820
vous avez perdu le Goral
de vos rêves, n'est-ce pas?

582
00:48:05,896 --> 00:48:08,797
Le Goral de vos rêves!
Vous l'avez perdu!

