1
00:00:25,955 --> 00:00:27,257
Vous avez des jouets ?

2
00:00:36,367 --> 00:00:39,568
Ouvre... Me prend pas pour un con, mec !
Me prend pas pour un con !

3
00:00:39,569 --> 00:00:41,370
- Tu m'entends ? Ouvre-le !
- C'est bon, c'est bon !

4
00:00:41,371 --> 00:00:43,538
- Sors le fric ! Aller !
- Mec, c'est coincé !

5
00:00:43,539 --> 00:00:46,241
Arrête de trainer, man !
Arrête... Me prend pas pour un con !

6
00:00:46,242 --> 00:00:49,311
C'est bon, je l'ai, je l'ai.
J'ai le coffre juste là, man !

7
00:00:49,312 --> 00:00:51,313
Me prend pas pour un con, mec !
J'vais t'exploser le cul !

8
00:00:51,314 --> 00:00:53,181
Donne...
Donne-moi ce putain de fric !

9
00:01:13,867 --> 00:01:15,335
Shh.

10
00:01:15,336 --> 00:01:17,503
Shh.

11
00:01:18,306 --> 00:01:19,940
<i>Oh, mon dieu.</i>

12
00:01:19,941 --> 00:01:21,908
<i>Tu as été pris dans un
braquage ? Tu es où ?</i>

13
00:01:21,909 --> 00:01:23,376
Dans un commissariat.

14
00:01:23,877 --> 00:01:25,645
J'étais le seul
à avoir vu le vol.

15
00:01:25,646 --> 00:01:27,247
Je ne voulais
pas t'inquiéter.

16
00:01:27,748 --> 00:01:29,748
Je te rappelle, chérie.
Il y a quelqu'un ici.

17
00:01:29,749 --> 00:01:30,950
<i>Ouais, s'il te plait,
rappelle moi.</i>

18
00:01:30,951 --> 00:01:32,152
Oui. Salut.

19
00:01:32,251 --> 00:01:33,852
C'est bon si vous voulez
terminer votre coup de fil.

20
00:01:33,853 --> 00:01:35,787
Non, c'est fait.
C'est ma femme, vous comprenez.

21
00:01:35,788 --> 00:01:36,988
Oh, ouais, je comprends.

22
00:01:36,989 --> 00:01:38,123
Hé, je suis Cary Agos

23
00:01:38,124 --> 00:01:39,291
du bureau du Procureur.

24
00:01:39,292 --> 00:01:41,226
Je voulais vous remercier
de nous avoir aidé là-bas.

25
00:01:41,227 --> 00:01:42,294
Aucun problème.

26
00:01:43,295 --> 00:01:44,429
Pourquoi ne pas
discuter en privé ?

27
00:01:44,430 --> 00:01:47,365
C'est un peu bruyant ici.

28
00:01:47,366 --> 00:01:48,732
Alors, nous pourrions avoir besoin de
vous par ici pour le procès, Mr Dolan.

29
00:01:48,733 --> 00:01:50,935
Vous, hum, avez
trouvé un suspect ?

30
00:01:50,936 --> 00:01:53,972
Non, non, mais si c'est le cas, nous
aurons besoin de vous pour le procès.

31
00:01:53,973 --> 00:01:56,040
Vous aviez prévu
d'aller quelque part ?

32
00:01:56,041 --> 00:01:58,009
Moi ? Non. Pourquoi ?

33
00:01:58,010 --> 00:02:00,277
C'est juste que votre femme et vous avez fait
des demandes de passeport la semaine dernière.

34
00:02:00,278 --> 00:02:01,711
Ah, c'est vrai.

35
00:02:01,712 --> 00:02:03,713
Euh, Cabo.

36
00:02:04,214 --> 00:02:06,183
- Assez cher ?
- Non.

37
00:02:06,184 --> 00:02:08,452
Non, c'est, heu,
c'est mes beaux-parents.

38
00:02:08,453 --> 00:02:10,653
Oh, les beaux-parents.

39
00:02:11,654 --> 00:02:14,624
Alors... vous avez
dit au policier

40
00:02:14,625 --> 00:02:16,359
que vous n'aviez touché
à rien dans le magasin,

41
00:02:16,360 --> 00:02:19,228
et que vous cherchiez juste un
pistolet à eau pour votre fils.

42
00:02:19,229 --> 00:02:20,997
C'est son anniversaire
aujourd'hui.

43
00:02:20,998 --> 00:02:22,098
Pourquoi ?

44
00:02:22,099 --> 00:02:24,367
Et bien, c'est juste que...

45
00:02:24,368 --> 00:02:26,402
La police a cherché
des empreintes,

46
00:02:26,403 --> 00:02:29,338
et ils ont trouvé les votres
sur le présentoir, ici.

47
00:02:30,340 --> 00:02:32,573
Ah, oui.

48
00:02:32,574 --> 00:02:34,409
Quand je suis entré dans
la boutique, j'ai, hum,

49
00:02:34,410 --> 00:02:37,045
J'ai regardé les cartes de voeux.

50
00:02:37,046 --> 00:02:38,646
Alors vous avez
touché quelque chose.

51
00:02:38,647 --> 00:02:40,281
Le présentoir, oui. Pourquoi ?

52
00:02:40,282 --> 00:02:43,551
Oh, j'essaye juste de comprendre
comment ça c'est passé.

53
00:02:45,388 --> 00:02:48,622
Alors vous vouliez acheter une
carte de voeux, pas un jouet ?

54
00:02:48,623 --> 00:02:51,058
Non, je-je voulais
acheter un jouet.

55
00:02:51,059 --> 00:02:53,193
Alors pourquoi avez-vous
touché les cartes ?

56
00:02:55,030 --> 00:02:57,431
Est-ce que quelque
chose ne va pas ?

57
00:02:57,432 --> 00:03:00,867
Je ne crois pas.
C'est le cas ?

58
00:03:02,203 --> 00:03:03,437
Je crois que je voudrais
partir maintenant.

59
00:03:03,438 --> 00:03:05,338
J'ai peur de ne pas pouvoir
l'autoriser, Mr Dolan.

60
00:03:06,339 --> 00:03:07,440
Pourquoi ?

61
00:03:09,243 --> 00:03:12,278
Vous êtes en
détention préventive.

62
00:03:38,670 --> 00:03:40,905
Mr Dolan, je suis
Alicia Florrick.

63
00:03:40,906 --> 00:03:43,007
Vous êtes l'avocat
commis d'office ?

64
00:03:43,008 --> 00:03:46,077
Non, je suis enregistré au programme
pro bono du barreau municipal.

65
00:03:46,078 --> 00:03:47,344
Ils ont transmis votre affaire.

66
00:03:47,345 --> 00:03:49,614
- Mais si vous préférez un avocat
commis d'office. - Non.

67
00:03:49,615 --> 00:03:50,848
C'est dingue.

68
00:03:50,849 --> 00:03:51,916
Je sais.

69
00:03:51,917 --> 00:03:54,451
J'ai vu un vol, et ils 
croient que parce que

70
00:03:54,452 --> 00:03:56,386
mes empreintes sont
sur le présentoir

71
00:03:56,387 --> 00:03:58,421
qui a été renversé,
je l'ai fait.

72
00:03:58,422 --> 00:04:00,156
Et bien, en fait, Mr Dolan,
la police a un témoin

73
00:04:00,157 --> 00:04:03,426
qui vous a vu vous battre avec
l'employé et lui tirer dessus.

74
00:04:05,730 --> 00:04:07,497
C'est pas vrai. Je n'ai pas...

75
00:04:07,498 --> 00:04:09,899
Ok, écoutez, ne dites
rien à personne.

76
00:04:09,900 --> 00:04:11,333
Ok ?

77
00:04:11,834 --> 00:04:13,135
Vous appelerez ma femme ?

78
00:04:13,136 --> 00:04:15,071
Ils ont pris mon téléphone.

79
00:04:15,072 --> 00:04:16,472
En fait, ne l'appelez pas.

80
00:04:16,473 --> 00:04:18,007
- Je l'appelerai.
- Ok.

81
00:04:18,508 --> 00:04:19,909
Alors vous me
suivez maintenant ?

82
00:04:19,910 --> 00:04:21,744
Je vais juste là où les
pro bonos me mènent, Cary.

83
00:04:21,745 --> 00:04:23,713
Je ne pense pas que vous me
laisserez continuer à l'interroger.

84
00:04:23,714 --> 00:04:25,947
Je veux dire, il est
innocent, pas vrai ?

85
00:04:27,583 --> 00:04:28,917
Merci, Mr Boylan.

86
00:04:29,418 --> 00:04:30,551
Vous êtes prêt ?

87
00:04:30,552 --> 00:04:31,820
Je suppose que oui.

88
00:04:31,821 --> 00:04:33,488
Ok, envoyez le premier.

89
00:04:33,489 --> 00:04:35,590
Prenez tout le temps
que vous voulez.

90
00:04:38,260 --> 00:04:39,293
Bonjour.

91
00:04:39,294 --> 00:04:41,228
Salut.

92
00:04:41,229 --> 00:04:42,997
Puis-je vous aider ?

93
00:04:42,998 --> 00:04:44,564
Non, ça va.

94
00:04:44,565 --> 00:04:47,267
Il va y en avoir 5 en tout.

95
00:04:47,268 --> 00:04:49,770
Très bien, allez
jusqu'à la ligne.

96
00:04:50,271 --> 00:04:52,606
Tournez sur votre gauche.

97
00:04:52,607 --> 00:04:55,342
Touchez le mur.

98
00:04:55,343 --> 00:04:57,510
Et revenez.

99
00:04:58,311 --> 00:04:59,946
Non. Pas lui.

100
00:04:59,947 --> 00:05:01,981
Envoyez le numéro 2.

101
00:05:01,982 --> 00:05:03,616
Allez jusqu'à la ligne.

102
00:05:03,617 --> 00:05:06,152
Vous portiez ces lunettes
quand vous avez vu le meurtre ?

103
00:05:06,153 --> 00:05:07,253
Ouais.

104
00:05:07,254 --> 00:05:08,655
Tournez sur votre gauche.

105
00:05:09,389 --> 00:05:11,024
Non, absolument pas.

106
00:05:11,025 --> 00:05:12,824
Il était bien plus
maigre que ça.

107
00:05:12,825 --> 00:05:15,426
Ok, envoyez le numéro 3.

108
00:05:17,229 --> 00:05:19,831
<i>Numéro 3, avancez.</i>

109
00:05:27,907 --> 00:05:30,340
<i>Arrêtez-vous sur la ligne.</i>

110
00:05:33,912 --> 00:05:36,113
<i>Regardez dans l'objectif.</i>

111
00:05:37,049 --> 00:05:39,383
<i>Ne bougez plus.</i>

112
00:05:39,885 --> 00:05:41,385
C'est lui.

113
00:05:42,921 --> 00:05:45,254
Vous êtes sûr ?

114
00:05:45,255 --> 00:05:47,057
C'est l'homme que vous avez vu en
train de se battre avec le caissier,

115
00:05:47,058 --> 00:05:48,391
et tirer deux balles

116
00:05:48,392 --> 00:05:50,026
- dans sa tête ?
- Oui.

117
00:05:50,527 --> 00:05:51,427
Sans aucun doute.

118
00:05:51,428 --> 00:05:53,830
Reculez, numéro 3, merci.

119
00:05:53,831 --> 00:05:55,665
<i>Travis Dolan,</i>

120
00:05:55,666 --> 00:05:57,734
un ex-employé des
parcs au chômage.

121
00:05:57,735 --> 00:05:59,936
Il est fauché, sur
le point d'être expulsé.

122
00:05:59,937 --> 00:06:02,171
C'est Monsieur Tout-le-monde,
sauf que ce M Tout-le-monde

123
00:06:02,172 --> 00:06:04,239
est entré dans une
supérette pour la braquer.

124
00:06:04,240 --> 00:06:06,341
Il ne s'attendait pas à ce que
le caissier ait une arme.

125
00:06:06,342 --> 00:06:08,410
Il lui a tiré dessus, l'a tué.

126
00:06:08,411 --> 00:06:10,512
Il a vu une voiture de
patrouille s'arrêter.

127
00:06:10,513 --> 00:06:12,681
A posé son arme, s'est caché
à l'arrière du magasin,

128
00:06:12,682 --> 00:06:14,083
a prétendu être un témoin.

129
00:06:14,884 --> 00:06:15,851
Des empreintes sur l'arme ?

130
00:06:15,852 --> 00:06:19,420
Aucune empreinte utilisable,
mais un témoin catégorique.

131
00:06:19,421 --> 00:06:21,455
Pas d'argent volé ?

132
00:06:21,456 --> 00:06:22,423
N'a pas eu le temps.

133
00:06:22,424 --> 00:06:24,759
La voiture de
patrouille l'a surpris.

134
00:06:24,760 --> 00:06:25,827
Il y a eu une
lutte, pas vrai ?

135
00:06:25,828 --> 00:06:27,729
Au cours d'un vol.

136
00:06:27,730 --> 00:06:29,197
Vous voulez du second degré ?

137
00:06:30,766 --> 00:06:32,666
Proposez du second degré,
et je lui en parlerai.

138
00:06:37,071 --> 00:06:40,406
A nouveau, je cherche mon contact
passerelle, mais où est-elle ?

139
00:06:40,407 --> 00:06:42,909
Et à nouveau, j'ai un boulot
qui m'oblige parfois,

140
00:06:42,910 --> 00:06:44,544
bizarrement, à sortir du bureau.

141
00:06:44,545 --> 00:06:46,980
Alors quoi, je m'occupe de cette
réunion tout seul, c'est ça ?

142
00:06:46,981 --> 00:06:48,181
En effet.
Vous êtes grand, Eli.

143
00:06:48,182 --> 00:06:50,682
Et Will et Diane ne mordent pas.

144
00:06:50,683 --> 00:06:51,951
Ouais, ce n'est pas d'eux
que je m'inquiète.

145
00:06:51,952 --> 00:06:53,018
Ok, alors voilà mon conseil, Eli:

146
00:06:53,019 --> 00:06:55,621
ne les mordez pas. Ok ?

147
00:06:55,622 --> 00:06:57,589
Toujours celle qui est pondérée.

148
00:06:58,090 --> 00:07:00,325
Ok. J'ai besoin que vous
travailliez avec moi à plein temps.

149
00:07:01,661 --> 00:07:03,262
- Vraiment ?
- Oui.

150
00:07:03,263 --> 00:07:05,096
J'ai besoin de temps d'enquêteur.

151
00:07:05,597 --> 00:07:07,598
Le droit va lentement
Je vais vite.

152
00:07:07,599 --> 00:07:10,135
Je gère trois campagnes
de crises actuellement,

153
00:07:10,136 --> 00:07:13,138
et le lobby du fromage vient juste
de me prendre à plein temps.

154
00:07:13,139 --> 00:07:14,839
Oui, le lobby du fromage.

155
00:07:14,840 --> 00:07:16,174
Vous êtes rapide,
vous êtes une pro.

156
00:07:16,175 --> 00:07:17,375
J'ai besoin de
vous à plein-temps.

157
00:07:17,376 --> 00:07:19,043
Ils ne me laisseront
pas être à plein temps.

158
00:07:19,044 --> 00:07:21,111
C'est pour ça que
je le leur dit.

159
00:07:21,612 --> 00:07:23,847
Je n'aime pas partager.

160
00:07:24,348 --> 00:07:25,749
Et entre nous,

161
00:07:25,750 --> 00:07:27,450
et ceux à qui vous le direz

162
00:07:27,451 --> 00:07:29,519
dès que je vous l'aurais demandé,

163
00:07:30,020 --> 00:07:33,223
j'aurai besoin de quelqu'un comme
enquêteur quand je partirai d'ici.

164
00:07:33,224 --> 00:07:35,692
Pour des recherches
sur les adversaires.

165
00:07:36,393 --> 00:07:38,094
ça n'arrivera pas.

166
00:07:38,095 --> 00:07:39,295
ça va arriver,

167
00:07:39,296 --> 00:07:40,930
parce que je ferai en sorte
que ça en vaille le coup.

168
00:07:40,931 --> 00:07:42,999
Plus d'argent, plus de pouvoir,
plus d'indépendance.

169
00:07:43,000 --> 00:07:44,566
Salut, Eli.
Comment allez-vous ?

170
00:07:44,567 --> 00:07:45,935
Bien. Très bien.

171
00:07:45,936 --> 00:07:47,336
Will, comment allez-vous ?

172
00:07:47,337 --> 00:07:49,205
Je vais bien, Eli.
Toujours un plaisir.

173
00:07:49,206 --> 00:07:51,507
Julius Cain,
Responsable du Contentieux.

174
00:07:51,508 --> 00:07:52,808
Enchanté de vous rencontrer.

175
00:07:52,809 --> 00:07:54,342
Hum, alors, j'ai été
opérationnel immédiatement,

176
00:07:54,343 --> 00:07:55,811
et je suis certain que vous
en êtes bien conscient,

177
00:07:55,812 --> 00:07:58,379
et je crois maintenant qu'il est temps de
lever la tête et réexaminer les choses.

178
00:07:59,380 --> 00:08:00,247
Non !

179
00:08:00,248 --> 00:08:02,918
10 minutes !

180
00:08:02,919 --> 00:08:06,654
Et j'ai besoin d'Alicia Florrick
et Kalinda --

181
00:08:06,655 --> 00:08:09,157
- C'est quoi votre nom de famille déjà ?--
- Sharma.

182
00:08:09,158 --> 00:08:12,527
Sharma, se consacrant à plein
temps à mon département.

183
00:08:12,528 --> 00:08:15,617
Le lobbying et la gestion de crise
sont des boulots à plein temps,

184
00:08:15,628 --> 00:08:18,399
et j'ai besoin qu'elles soient
dévouées à plein temps.

185
00:08:19,800 --> 00:08:20,768
Non.

186
00:08:21,769 --> 00:08:23,103
Autre chose ?

187
00:08:24,373 --> 00:08:25,572
Est-ce que je vous
rapporte de l'argent ?

188
00:08:25,573 --> 00:08:26,873
En effet.

189
00:08:26,874 --> 00:08:29,010
Est-ce que j'encourage les clients à garder
leurs affaires politiques en interne ?

190
00:08:29,174 --> 00:08:31,010
- Oui.
- Alors je ne peux pas partager

191
00:08:31,011 --> 00:08:32,910
le temps d'Alicia et
Kalinda avec le juridique.

192
00:08:32,911 --> 00:08:35,114
Alicia est supposé <i>être</i>
à cette réunion. Où est-elle ?

193
00:08:35,115 --> 00:08:36,383
Elle est sur une affaire,

194
00:08:36,384 --> 00:08:37,751
une affaire qui nous
rapporte de l'argent.

195
00:08:37,752 --> 00:08:40,253
Pourquoi ne discuterait-on
pas de ça, Eli ?

196
00:08:40,254 --> 00:08:42,655
Nous prenons vos
intérêt très au sérieux.

197
00:08:43,656 --> 00:08:45,809
<i>Il restera parce que c'est
son intérêt de rester.</i>

198
00:08:45,844 --> 00:08:49,288
C'est seulement dans son intérêt de
rester si nous encourageons la coopération.

199
00:08:49,363 --> 00:08:50,829
Il ne veut pas de coopération.

200
00:08:50,830 --> 00:08:51,863
Regarde les chiffres, Will.

201
00:08:51,864 --> 00:08:52,964
Les gens du fromage ont apporté

202
00:08:52,965 --> 00:08:55,132
presque autant que ce que
nous avons perdu l'an dernier.

203
00:08:55,133 --> 00:08:55,672
Mais à quel coût ??

204
00:08:55,673 --> 00:08:59,052
Si nous consacrons Alicia à Eli,
de quoi est-ce que nous la retirons ?

205
00:08:59,087 --> 00:09:00,872
Combien d'argent perdons-nous ?

206
00:09:00,873 --> 00:09:03,608
Et bien en fait, en ce moment
Alicia travail sur un pro bono.

207
00:09:04,943 --> 00:09:07,245
Ok, pourquoi est-ce qu'on
fait toujours des pro bonos ?

208
00:09:07,246 --> 00:09:09,013
Parce que nous sommes
toujours membres de...

209
00:09:09,014 --> 00:09:11,281
Et pourquoi est-ce que je suis la
seule qui s'inquiète de l'économie ?

210
00:09:11,282 --> 00:09:13,083
On se dirige vers
une nouvelle récession

211
00:09:13,084 --> 00:09:15,853
sans département de banqueroute,
sans avocats fiscalistes,

212
00:09:15,854 --> 00:09:17,988
et nos avocats,
certains des meilleurs,

213
00:09:17,989 --> 00:09:19,556
sont occupés à
faire du pro bono ?

214
00:09:19,557 --> 00:09:20,957
Je dois vous parler.

215
00:09:20,958 --> 00:09:22,592
A propos de ?

216
00:09:22,593 --> 00:09:24,394
Choses.

217
00:09:24,395 --> 00:09:26,028
Les joueurs.

218
00:09:26,029 --> 00:09:28,798
Les courants politiques.

219
00:09:28,799 --> 00:09:30,099
Vraiment ?

220
00:09:30,100 --> 00:09:32,134
Vous semblez assez intelligent
pour comprendre ça.

221
00:09:32,635 --> 00:09:34,103
Je suis assez
intelligent pour savoir

222
00:09:34,104 --> 00:09:36,906
que j'ai besoin de votre
aide pour comprendre.

223
00:09:37,741 --> 00:09:39,007
Nous nous sommes agrandis, Will,

224
00:09:39,008 --> 00:09:40,509
au-delà de nos moyens.

225
00:09:40,510 --> 00:09:42,444
Oui, nous sommes l'un des rares

226
00:09:42,445 --> 00:09:45,747
cabinet polyvalent restant,
mais nous l'avons fait à un coût,

227
00:09:45,748 --> 00:09:47,081
et nous ne pouvons pas
continuer de cette façon.

228
00:09:47,082 --> 00:09:49,217
- De quelle façon ?
- Nous avons besoin de banqueroute.

229
00:09:49,218 --> 00:09:51,152
S'il y a un département
qui survivra

230
00:09:51,153 --> 00:09:53,755
à un retour de la récession,
c'est la banqueroute.

231
00:09:53,756 --> 00:09:57,291
En bâtir un à partir de
rien prendrait du temps,

232
00:09:57,292 --> 00:09:59,860
mais par chance,
nous pouvons en acquérir un

233
00:09:59,861 --> 00:10:01,662
- sur le marché.
- Comment ?

234
00:10:01,663 --> 00:10:03,363
Il y a un cabinet qui se sépare:

235
00:10:03,364 --> 00:10:06,333
les contentieux vont d'un côté,

236
00:10:06,334 --> 00:10:07,835
et les acquisition d'un autre,
je viens de découvrir que les

237
00:10:07,836 --> 00:10:10,770
banqueroutes vont avec le contentieux.
- Oh non.

238
00:10:10,771 --> 00:10:12,572
Si. Il va falloir
que tu lui parles.

239
00:10:12,573 --> 00:10:14,541
- Nous avons déjà dit non.
- Nous avons dit non quand

240
00:10:14,542 --> 00:10:16,042
nous pensions qu'il n'y
avait que le contentieux.

241
00:10:16,043 --> 00:10:17,410
S'il y a le contentieux
et la banqueroute...

242
00:10:17,411 --> 00:10:19,011
Alors tu vas lui parler.

243
00:10:19,012 --> 00:10:20,880
Non. Tout le monde
va s'intéresser

244
00:10:20,881 --> 00:10:22,014
à son département de banqueroute.

245
00:10:22,015 --> 00:10:23,115
Il nous faut quelqu'un qui a

246
00:10:23,116 --> 00:10:24,918
déjà une relation.

247
00:10:24,919 --> 00:10:26,785
Je ne sais même pas où elle est.

248
00:10:26,786 --> 00:10:28,887
A l'Association du
Barreau du Midwest.

249
00:10:29,888 --> 00:10:32,691
Céleste Serrano
fait un séminaire

250
00:10:32,692 --> 00:10:35,461
sur la résolution de conflits.

251
00:10:38,697 --> 00:10:40,198
Obtient-nous la banqueroute,

252
00:10:40,899 --> 00:10:43,968
et nous n'aurons pas à être
les marionnettes d'Eli Gold.

253
00:10:44,969 --> 00:10:47,505
Tu as remarqué que peu importe
jusqu'où nous montons,

254
00:10:47,906 --> 00:10:49,974
nous sommes toujours les
marionettes de quelqu'un ?

255
00:10:50,275 --> 00:10:52,477
Bienvenue chez les dirigeants.

256
00:10:52,690 --> 00:10:58,643
<font color="#FF8C00">Sync by Flapinha.
Corrections by Alice.
Trad by Captain Bug</font>
<font color="#FF8C00">www.addic7ed.com</font>

257
00:11:07,001 --> 00:11:09,937
Je ne veux pas voir le moindre juriste
éviter sa formation continue.

258
00:11:10,638 --> 00:11:14,508
Devinez qui est en ville ?
L'Association du Barreau du Midwest.

259
00:11:14,509 --> 00:11:16,610
C'est bon. C'est bon.

260
00:11:16,611 --> 00:11:18,645
Finissez-en avec ça.

261
00:11:18,646 --> 00:11:21,648
Il y a un autre sujet
que je voudrais aborder.

262
00:11:21,649 --> 00:11:25,717
Le Département de la Justice
a identifié certains--

263
00:11:25,718 --> 00:11:28,020
et j'utilise leur terme--

264
00:11:28,021 --> 00:11:30,822
"parti pris" dans la façon
dont nous plaidons coupable.

265
00:11:30,823 --> 00:11:33,592
Donc j'ai accepté la
demande du gouvernement

266
00:11:33,593 --> 00:11:36,128
de détacher un assistant du
procureur fédéral dans ce bureau.

267
00:11:36,129 --> 00:11:38,564
Pas pour nous surveiller,
pour travailler avec nous,

268
00:11:38,565 --> 00:11:40,331
et être considéré
comme l'un des notres.

269
00:11:40,332 --> 00:11:43,301
Donc je vous prie de réserver un accueil
chaleureux à Imani Stonehouse. Imani.

270
00:11:43,302 --> 00:11:45,970
Bonjour.

271
00:11:45,971 --> 00:11:47,038
Vous êtes tous en état d'arrestation.

272
00:11:49,441 --> 00:11:50,908
Ok, poursuivons.

273
00:11:50,909 --> 00:11:55,312
Imani, j'aimerais
vous présener Cary Agos.

274
00:11:55,313 --> 00:11:57,013
Il va vous montrer
les ficelles.

275
00:11:57,014 --> 00:11:59,049
Il l'a déjà fait.

276
00:11:59,050 --> 00:12:02,052
Sentence maximale
pour un dealer noir.

277
00:12:02,053 --> 00:12:03,387
Remise pour un tueur blanc.

278
00:12:03,388 --> 00:12:04,555
Ok.

279
00:12:04,556 --> 00:12:07,257
Voilà un bon départ.

280
00:12:07,258 --> 00:12:10,594
L'accusé blanc--
il n'avait pas d'antécédents.

281
00:12:10,595 --> 00:12:12,861
Et pas de crack.

282
00:12:12,862 --> 00:12:14,863
Oh, ouais.
Ouaip, vous m'avez eu.

283
00:12:14,864 --> 00:12:17,466
Le grand méchant procureur blanc
qui cherche à abattre l'homme noir.

284
00:12:17,467 --> 00:12:19,502
Et la femme noire.

285
00:12:20,804 --> 00:12:23,673
"Ethique dans le droit"
commence dans 10 minutes

286
00:12:23,674 --> 00:12:25,874
dans la salle de conférence A.

287
00:12:27,210 --> 00:12:28,843
N'oubliez pas de
vous enregistrer.

288
00:12:28,844 --> 00:12:30,745
Et souvenez-vous de
prendre vos badges.

289
00:12:30,746 --> 00:12:31,946
Will Gardner.

290
00:12:31,947 --> 00:12:34,949
Qu'est-ce que tu fais ici ?

291
00:12:34,950 --> 00:12:38,720
Hé, j'ai 30 heures de formation,
comme tout le monde.

292
00:12:38,721 --> 00:12:39,921
Et bien, monte au 34ème étage

293
00:12:39,922 --> 00:12:41,889
si tu veux continuer
cette formation juridique.

294
00:12:41,890 --> 00:12:43,390
Strip-teaseuses et Acquisitions.

295
00:12:45,026 --> 00:12:46,460
Peut-être plus tard.

296
00:12:50,064 --> 00:12:59,572
Alors, hum... En ce basant sur ça,
hum, je crois, hum... hum...

297
00:12:59,573 --> 00:13:02,074
Ce n'est pas simplement, heu...

298
00:13:02,075 --> 00:13:04,510
J'aurais du savoir
que tu serais ici.

299
00:13:06,847 --> 00:13:08,581
Il est extraordinaire, pas vrai ?

300
00:13:08,582 --> 00:13:11,284
L'esprit criminel...

301
00:13:11,285 --> 00:13:13,253
Ouais.

302
00:13:13,254 --> 00:13:14,520
Tu l'as toujours détesté.

303
00:13:14,521 --> 00:13:18,890
Non. Je pensais juste que
c'était un mauvais chef.

304
00:13:18,891 --> 00:13:20,492
Tu étais jaloux.

305
00:13:20,493 --> 00:13:22,827
De... ?

306
00:13:25,097 --> 00:13:27,566
Tu ne l'as pas fait.

307
00:13:27,567 --> 00:13:29,968
Après la réunion du 11 septembre.

308
00:13:29,969 --> 00:13:31,969
Tu te souviens ?
Il était en larmes.

309
00:13:31,970 --> 00:13:33,638
Tu as couché avec lui ?

310
00:13:33,639 --> 00:13:35,205
On a pas beaucoup dormi.

311
00:13:35,206 --> 00:13:38,442
Oh, oh, ok,
tu peux t'arrêter maintenant.

312
00:13:41,913 --> 00:13:44,248
Tu as découvert qu'il n'y
avait pas que le contentieux.

313
00:13:44,249 --> 00:13:46,850
La banqueroute vient avec moi.

314
00:13:49,287 --> 00:13:51,288
Alors tu es là pour
me faire du charme ?

315
00:13:51,289 --> 00:13:53,923
Pour t'offrir un foyer.

316
00:13:53,924 --> 00:13:57,360
Et ton amie avocate,
Alicia Florrick ?

317
00:13:57,361 --> 00:13:59,829
Pourquoi n'est-elle pas là pour
me faire du charme, elle aussi ?

318
00:14:06,336 --> 00:14:08,069
Qu'est-ce que tu cherches ?

319
00:14:08,070 --> 00:14:09,871
A venir chez Lockhart/Gardner ?

320
00:14:09,872 --> 00:14:12,408
Un engagement de
3 ans au contentieux.

321
00:14:12,409 --> 00:14:13,509
Oh, arrète !

322
00:14:13,510 --> 00:14:15,477
Et une augmentation
de salaire de 5%

323
00:14:15,478 --> 00:14:17,713
et un partage 50/50
sur Hammet Aerospace.

324
00:14:17,714 --> 00:14:19,980
Le crash de l'avion
de ligne ? Non.

325
00:14:19,981 --> 00:14:20,782
Mr Osterman.

326
00:14:20,783 --> 00:14:21,949
Vous vous rappelez de moi ?

327
00:14:21,950 --> 00:14:23,318
Céleste.

328
00:14:23,319 --> 00:14:24,819
Oh, oui. Comment allez-vous ?

329
00:14:24,820 --> 00:14:27,188
A Baltimore ?

330
00:14:27,189 --> 00:14:29,424
Oh, bonté du ciel, oui.

331
00:14:29,425 --> 00:14:31,459
Excusez moi.

332
00:14:32,695 --> 00:14:34,395
Un engagement de
3 ans au contentieux,

333
00:14:34,396 --> 00:14:38,064
une augmentation de salaire
de 5% ...et nous avons un accord.

334
00:14:39,467 --> 00:14:40,701
Nous avons
d'autres prétendants.

335
00:14:40,702 --> 00:14:41,868
J'en parlerai à Diane.

336
00:14:41,869 --> 00:14:43,770
<i>Jusqu'à ce que
l'économie s'améliore,</i>

337
00:14:43,771 --> 00:14:46,906
nous arrêtons les pro bonos.

338
00:14:46,907 --> 00:14:48,308
Plaidez ceux que vous avez,

339
00:14:48,309 --> 00:14:50,711
puis nous aurons besoin de tout le
monde de retour à plein temps au bureau.

340
00:14:50,712 --> 00:14:52,645
Cary rejette à un accord.

341
00:14:52,646 --> 00:14:53,646
Qu'est-ce qui est sur la table ?

342
00:14:53,647 --> 00:14:55,180
Second degré.
20 ans.

343
00:14:55,181 --> 00:14:56,449
Pour un meurtre avec un témoin ?

344
00:14:56,450 --> 00:14:57,483
On dirait une offre valable.

345
00:14:57,484 --> 00:14:58,484
Le client rejette.

346
00:14:58,485 --> 00:15:00,919
Ok, je vais t'aider.

347
00:15:00,920 --> 00:15:02,154
Tu veux que je discute
avec l'Aide Juridique ?

348
00:15:02,155 --> 00:15:03,155
Non, je le ferai.

349
00:15:03,156 --> 00:15:04,890
Je leur dois au moins
une explication.

350
00:15:06,292 --> 00:15:08,727
Ouais. Will, on en est où ?

351
00:15:09,895 --> 00:15:12,397
Elle veut 50% sur son action de
classe sur l'avion de ligne.

352
00:15:12,398 --> 00:15:15,166
Elle a l'équipage,
on a les passagers.

353
00:15:15,167 --> 00:15:16,267
35%. Peut-être.

354
00:15:16,268 --> 00:15:18,636
Ok, dit 35% à Céleste.

355
00:15:19,905 --> 00:15:22,474
Ta façon de faire habituelle--
ton charme.

356
00:15:23,508 --> 00:15:25,809
Je crois en toi.

357
00:15:25,810 --> 00:15:26,943
Salut.

358
00:15:26,944 --> 00:15:28,846
Elle joue la difficile.

359
00:15:56,639 --> 00:15:57,906
Mr Dolan, comment allez-vous ?

360
00:15:57,907 --> 00:15:59,808
Je vais bien, merci.

361
00:15:59,809 --> 00:16:02,176
C'est juste, heu...

362
00:16:07,450 --> 00:16:08,450
Je suis tellement désolé.

363
00:16:08,451 --> 00:16:10,485
Non.

364
00:16:10,486 --> 00:16:11,786
Nous t'aimons.

365
00:16:11,787 --> 00:16:13,186
Je peux, heu...

366
00:16:13,187 --> 00:16:15,823
Non, pas encore.
Pas de contact.

367
00:16:15,824 --> 00:16:17,925
Jakie, tout ça c'est juste
une énorme erreur, d'accord ?

368
00:16:17,926 --> 00:16:20,359
Je serai bientôt à la maison
et on fêtera ton anniversaire,

369
00:16:20,360 --> 00:16:21,561
d'accord mon grand ?

370
00:16:22,696 --> 00:16:24,731
Papa t'aime très fort.

371
00:16:31,204 --> 00:16:32,305
Aller.

372
00:16:32,306 --> 00:16:33,440
Aucune trace.

373
00:16:33,441 --> 00:16:34,540
Pas même un ticket de parking.

374
00:16:34,541 --> 00:16:36,141
C'est pour ça que
j'ai proposé second degré.

375
00:16:36,142 --> 00:16:37,476
Diminue d'encore 5 ans.

376
00:16:37,477 --> 00:16:40,045
Vous n'avez pas encore rencontré
ma collègue, n'est-ce pas ?

377
00:16:40,046 --> 00:16:41,914
Imani...
Imani Stonehouse.

378
00:16:41,915 --> 00:16:43,315
C'est une assistante du
procureur fédéral qui s'assure

379
00:16:43,316 --> 00:16:46,952
qu'il n'y a pas de déséquilibre
racial dans les négociations.

380
00:16:46,953 --> 00:16:48,454
Alors c'est ce
dont il s'agit ici ?

381
00:16:48,455 --> 00:16:51,756
Vous durcissez la négociation
pour, quoi, les apparences ?

382
00:16:51,757 --> 00:16:53,958
Je ne crois pas qu'il s'agisse
juste d'apparence, et vous ?

383
00:16:53,959 --> 00:16:56,226
Je crois que ce n'est qu'une
nouvelle obsession du procureur.

384
00:16:56,227 --> 00:16:58,395
Oubliée dans un mois.

385
00:17:01,399 --> 00:17:03,267
Je crois qu'il vous aime bien.

386
00:17:03,268 --> 00:17:04,502
C'est quoi le plan ?

387
00:17:04,503 --> 00:17:05,603
Transformer l'audience préliminaire

388
00:17:05,604 --> 00:17:06,870
en une déposition " du pauvre ",

389
00:17:06,871 --> 00:17:08,605
et obliger l'accusation
à dévoiler son jeu ?

390
00:17:08,606 --> 00:17:10,340
Le juge ne laissera
pas ça arriver.

391
00:17:10,341 --> 00:17:11,541
Levez-vous !

392
00:17:11,542 --> 00:17:13,376
L'honorable Francis Flamm préside.

393
00:17:13,377 --> 00:17:14,811
Non, non.

394
00:17:14,812 --> 00:17:16,746
Asseyez-vous tous,
je vous en prie.

395
00:17:17,849 --> 00:17:20,049
- Le baba-cool de la justice ?
- Mm-hmm.

396
00:17:20,050 --> 00:17:24,252
Evelyn a fait un super pain
zucchini, si quelqu'un en veut.

397
00:17:24,253 --> 00:17:25,488
Hmm ?

398
00:17:25,489 --> 00:17:26,589
Evelyne, du calme,

399
00:17:26,590 --> 00:17:27,990
faite le tourner.

400
00:17:27,991 --> 00:17:29,024
Aller.

401
00:17:29,025 --> 00:17:30,826
<i>Euh, propose lui des
horaires flexibles.</i>

402
00:17:30,827 --> 00:17:32,728
La possibilité du télétravail.

403
00:17:32,729 --> 00:17:34,730
Dis-lui qu'on lui trouvera
un bureau d'angle.

404
00:17:34,731 --> 00:17:36,131
On n'a plus d'angle.

405
00:17:36,132 --> 00:17:38,600
Tu es où,
un match de foot ?

406
00:17:38,601 --> 00:17:39,667
Euh, oui, mon petit
plaisir de mi-journée.

407
00:17:39,668 --> 00:17:41,068
Non. L'aide juridique.

408
00:17:41,069 --> 00:17:44,038
Allons, Diane, tu n'as pas
à arrêter en personne.

409
00:17:44,039 --> 00:17:45,139
Passe juste un coup de fil.

410
00:17:45,140 --> 00:17:46,207
Euh, Mr Coyne,
s'il vous plait.

411
00:17:46,208 --> 00:17:48,676
Dites lui que
c'est Diane Lockhart.

412
00:17:48,677 --> 00:17:49,811
Ouais, et ben, c'était le plan,

413
00:17:49,812 --> 00:17:52,113
mais ma culpabilité
m'a rattrapée.

414
00:17:52,114 --> 00:17:53,648
La culpabilité c'est
pour les faibles.

415
00:17:54,617 --> 00:17:56,950
Va rendre l'offre
plus alléchante.

416
00:17:56,951 --> 00:17:58,685
Le caissier à sorti
cette arme d'un étui

417
00:17:58,686 --> 00:17:59,753
qu'il avait sous le comptoir.

418
00:17:59,754 --> 00:18:01,522
Puis ils ont simplement
commencé à tirer.

419
00:18:01,523 --> 00:18:04,625
Et vous vous teniez à
7 mètres de la fenêtre.

420
00:18:04,626 --> 00:18:06,660
Et à quelle distance était
le tireur à l'intérieur ?

421
00:18:06,661 --> 00:18:08,429
Votre honneur,
à nouveau, objection.

422
00:18:08,430 --> 00:18:09,930
C'est une audience préliminaire.

423
00:18:09,931 --> 00:18:12,532
La défense utilise cela comme
une déposition " du pauvre ",

424
00:18:12,533 --> 00:18:13,900
pour avoir un aperçu
de notre dossier.

425
00:18:13,901 --> 00:18:14,867
Ouaip.

426
00:18:14,868 --> 00:18:16,369
J'avais entendu la
première fois, maître.

427
00:18:16,370 --> 00:18:17,937
Pigé.

428
00:18:17,938 --> 00:18:19,305
Rejeté.

429
00:18:19,306 --> 00:18:22,242
Et à quelle distance était
le tireur à l'intérieur ?

430
00:18:22,243 --> 00:18:23,443
Il nous tue.

431
00:18:23,444 --> 00:18:24,944
Habituez-vous.

432
00:18:24,945 --> 00:18:26,112
3 mètre, à peu près ?

433
00:18:26,113 --> 00:18:30,349
Donc, 10 mètres au total ?

434
00:18:30,350 --> 00:18:33,018
7 mètres de la fenêtre,
3 mètres à l'intérieur.

435
00:18:33,019 --> 00:18:36,221
Il était sur le trottoir
ou dans le parking ?

436
00:18:38,791 --> 00:18:40,392
Et je suis curieuse, Mr Boylan,

437
00:18:40,393 --> 00:18:42,594
êtiez-vous sur le trottoir

438
00:18:42,595 --> 00:18:45,396
devant le magasin,
ou dans le parking ?

439
00:18:45,397 --> 00:18:46,397
Sur le trottoir.

440
00:18:46,398 --> 00:18:47,432
Sur le trottoir.

441
00:18:47,433 --> 00:18:50,368
Ouaip, je peux voir
dans le magasin.

442
00:18:50,369 --> 00:18:51,569
Aucun problème de reflets.

443
00:18:51,570 --> 00:18:53,304
Où a-t-il dit que
le tireur partait ?

444
00:18:53,305 --> 00:18:56,807
Où cette personne est-elle partie
après que vous l'ayez vue tirer ?

445
00:18:56,808 --> 00:18:58,309
Retournée dans le
magasin pour se cacher.

446
00:18:58,310 --> 00:18:59,409
Alors vous l'avez
vue se cacher ?

447
00:18:59,410 --> 00:19:02,045
Non, j'ai juste...

448
00:19:02,046 --> 00:19:04,281
Il est parti vers
l'arrière de la boutique.

449
00:19:04,282 --> 00:19:05,315
Alors peut-être que
le véritable voleur

450
00:19:05,316 --> 00:19:06,349
<i>et sorti par la
porte de derrière.</i>

451
00:19:06,350 --> 00:19:07,784
<i>Objection !</i>

452
00:19:07,785 --> 00:19:10,220
Il n'y a qu'une sortie.
Verrouillage numérique.

453
00:19:10,221 --> 00:19:11,555
Il faut connaitre
le code pour sortir.

454
00:19:11,556 --> 00:19:12,556
Merde.

455
00:19:12,557 --> 00:19:14,591
Inspecteur, avez-vous
entendu parler

456
00:19:14,592 --> 00:19:16,192
- d'identification interraciale ?
- En effet.

457
00:19:16,193 --> 00:19:17,293
Mais vous n'y accorder
pas beaucoup de crédit.

458
00:19:17,294 --> 00:19:19,061
Et bien, je pense que certains
blancs ont tendance à

459
00:19:19,062 --> 00:19:21,330
mal identifier certains
suspects noirs

460
00:19:21,331 --> 00:19:22,565
parce qu'ils ont du mal à

461
00:19:22,566 --> 00:19:25,934
distinguer les traits, oui.

462
00:19:25,935 --> 00:19:29,371
mais le témoins ici était
noir, et l'accusé blanc.

463
00:19:29,372 --> 00:19:33,741
Et avez-vous vu des études où les
noirs identifient mal les blancs ?

464
00:19:33,742 --> 00:19:35,743
Non, mais je vais
vous prendre au mot.

465
00:19:35,744 --> 00:19:37,312
Mr Boylan ne vous
a-t-il pas donné

466
00:19:37,313 --> 00:19:39,280
une description plus
générale d'un suspect blanc,

467
00:19:39,281 --> 00:19:42,283
avant de voir mon client à votre
bureau, en train d'être interrogé ?

468
00:19:42,284 --> 00:19:44,486
Vous parlez du portrait robot ?

469
00:19:46,455 --> 00:19:48,522
Non.

470
00:19:48,523 --> 00:19:49,723
Mais bien sûr.

471
00:19:52,460 --> 00:19:55,962
Euh... continuez,
je vous en prie.

472
00:19:55,963 --> 00:19:58,432
Et ce portrait robot a été
fait avant que Mr Boylan

473
00:19:58,433 --> 00:20:00,100
ne voit mon client
au commissariat ?

474
00:20:00,101 --> 00:20:03,069
Oui, mais je ne qualifierais pas
la description de "générale".

475
00:20:03,070 --> 00:20:05,404
N'est-il pas possible que
Mr Boylan se soit fixé

476
00:20:05,405 --> 00:20:07,273
sur mon client, comme tireur,

477
00:20:07,274 --> 00:20:10,143
parce qu'il l'a vu en train
d'être interrogé par la police ?

478
00:20:10,144 --> 00:20:13,846
et ce portrait robot ne pourrait-il
pas vous orienter vers le vrai tueur ?

479
00:20:13,847 --> 00:20:15,181
Non. Nous avons le vrai tueur.

480
00:20:15,182 --> 00:20:16,349
Votre honneur,

481
00:20:16,350 --> 00:20:19,618
la défense demande à avoir
accès à ce portrait robot.

482
00:20:19,619 --> 00:20:21,286
ça semble être une
demande raisonnable.

483
00:20:21,287 --> 00:20:23,388
Maître ?

484
00:20:23,389 --> 00:20:26,491
Un problème pour
le leur remettre ?

485
00:20:26,492 --> 00:20:28,326
D'autres questions ?
Je dois me remettre au travail.

486
00:20:28,327 --> 00:20:31,996
Euh, ouais, alors vous étiez
ici hier pendant la fusillade.

487
00:20:31,997 --> 00:20:32,964
Oui.

488
00:20:32,965 --> 00:20:33,865
C'était dingue.

489
00:20:33,866 --> 00:20:35,299
Les flics sont arrivé très vite.

490
00:20:35,300 --> 00:20:36,800
Les gens courraient, criaient...

491
00:20:36,801 --> 00:20:38,569
Et auriez vous vu
quelqu'un ressemblant à ceci,

492
00:20:38,570 --> 00:20:39,970
en train de courir, crier ?

493
00:20:39,971 --> 00:20:40,937
Je croyais qu'ils avaient
attrapé le type qui l'avait fait.

494
00:20:40,938 --> 00:20:42,139
Non.

495
00:20:42,140 --> 00:20:44,007
Je ne sais pas.

496
00:20:44,008 --> 00:20:45,842
ça ressemble à des
centaines de personnes.

497
00:20:45,843 --> 00:20:46,810
Je peux ?

498
00:20:46,811 --> 00:20:48,546
Bien sûr.

499
00:20:53,184 --> 00:20:55,385
Ouais. Essaye d'avoir les
photos de la scène de crime.

500
00:20:55,386 --> 00:20:57,119
Les flics ne m'y
donnent pas accès.

501
00:20:57,120 --> 00:20:58,721
Nous voudrions aussi soumettre,
votre honneur,

502
00:20:58,722 --> 00:21:00,390
que ça serait
utile d'avoir accès

503
00:21:00,391 --> 00:21:01,691
aux photos de la
scène de crime.

504
00:21:01,692 --> 00:21:03,793
Ils y auront accès,
votre honneur, au procès.

505
00:21:03,794 --> 00:21:06,196
Et nous ne les obtenons toujours
qu'à la dernière minute.

506
00:21:06,197 --> 00:21:08,129
Parce que nous devons les préparer,
alors ça prend du temps.

507
00:21:08,130 --> 00:21:09,565
Et bien, qui les
prépare, maître ?

508
00:21:12,602 --> 00:21:13,635
Donnez moi leur numéro.

509
00:21:13,636 --> 00:21:15,671
Peut-être qu'ils
peuvent les envoyer.

510
00:21:50,338 --> 00:21:52,439
Hé, Tim, écoute--

511
00:21:52,440 --> 00:21:54,574
tu peux trouver qui a
acheté un ticket de loto

512
00:21:54,575 --> 00:21:56,242
à partir de son code barre ?

513
00:21:59,178 --> 00:22:01,480
Tu sais que tu es dans
le cocktail de droit pénal ?

514
00:22:01,481 --> 00:22:03,349
J'aime le pénal.

515
00:22:03,350 --> 00:22:06,118
Les homme sont si... raides.

516
00:22:06,119 --> 00:22:07,986
Alors on est d'accord pour
une augmentation de 3%

517
00:22:07,987 --> 00:22:09,921
et un engagement de
2 ans pour tes avocats.

518
00:22:09,922 --> 00:22:12,657
Tu sais ce que 'nourrir le rat'
veut dire, Will ?

519
00:22:13,892 --> 00:22:15,593
Est-ce que... ? Non.

520
00:22:15,594 --> 00:22:17,262
Tu peux vivre ta tranquille

521
00:22:17,263 --> 00:22:18,763
petite vie familiale.

522
00:22:18,764 --> 00:22:21,999
Tu peux sortir avec ton avocate
mignonne aux joues roses.

523
00:22:22,000 --> 00:22:23,100
Aux joues roses ?

524
00:22:23,101 --> 00:22:25,470
Mais au final,
tu dois nourrir le rat.

525
00:22:25,471 --> 00:22:26,671
Redevenir sauvage.

526
00:22:26,672 --> 00:22:27,904
Oh, c'est fascinant.

527
00:22:27,905 --> 00:22:29,306
Nous n'iront pas au-dessus de 3%.

528
00:22:29,307 --> 00:22:31,608
Tu dois nourrir le rat, Will.

529
00:22:31,609 --> 00:22:33,410
Tu te ronges

530
00:22:33,411 --> 00:22:35,245
- à essayer d'être normal.
- Je suis normal.

531
00:22:35,746 --> 00:22:36,680
Mr Florrick, salut.

532
00:22:36,981 --> 00:22:37,914
Une admiratrice.

533
00:22:37,915 --> 00:22:39,048
Bonjour.

534
00:22:39,049 --> 00:22:41,251
Je suis venu ici
spécialement dans l'espoir

535
00:22:41,252 --> 00:22:42,386
de tomber sur vous.

536
00:22:42,387 --> 00:22:44,453
Je crois que vous
connaissez Will Gardner.

537
00:22:44,454 --> 00:22:46,188
Oui, en effet. Salut Will.

538
00:22:46,189 --> 00:22:47,323
Peter.

539
00:22:47,324 --> 00:22:48,891
Vous avez tant en commun

540
00:22:48,892 --> 00:22:51,160
tous les deux, pas vrai ?

541
00:22:57,545 --> 00:22:58,879
Nous avons beaucoup en commun.

542
00:22:59,880 --> 00:23:01,148
Et comment vous
connaissez-vous ?

543
00:23:01,549 --> 00:23:03,248
Nous ? Nous...

544
00:23:03,249 --> 00:23:05,617
Avons travaillé ensemble dans le
même cabinet il y a longtemps.

545
00:23:06,918 --> 00:23:08,352
Nous avons fait
bien plus que ça.

546
00:23:08,853 --> 00:23:11,188
Le cabinet de Baltimore:
Osterman, Lee, Canfield.

547
00:23:11,189 --> 00:23:13,223
C'était mon premier emploi
à la sortie de la fac.

548
00:23:13,224 --> 00:23:14,792
Mon premier plan à
trois était avec Will.

549
00:23:16,427 --> 00:23:18,095
C'est vrai.

550
00:23:18,096 --> 00:23:20,397
- C'était quoi son nom déjà ?
- Céleste, c'est bon.

551
00:23:20,398 --> 00:23:21,798
Et bien, il faut
commencer quelque part.

552
00:23:23,734 --> 00:23:26,036
Alors Alicia Florrick, hein ?

553
00:23:26,037 --> 00:23:28,905
Bien, elle travaille avec Will,
elle est mariée avec vous.

554
00:23:28,906 --> 00:23:31,840
ça doit être toute
une organisation.

555
00:23:34,912 --> 00:23:37,113
C'est une organisation. Oui.

556
00:23:37,114 --> 00:23:39,681
Des moments gênants ?

557
00:23:39,682 --> 00:23:41,050
Vous voulez dire,
à part celui-ci ?

558
00:23:42,819 --> 00:23:45,521
Vous avez combien
d'enfants, Peter ?

559
00:23:45,522 --> 00:23:47,222
Deux. garçon et fille.

560
00:23:47,223 --> 00:23:49,124
J'adore les garçon
<i>et</i> les filles.

561
00:23:49,125 --> 00:23:50,692
C'est très familial.

562
00:23:50,693 --> 00:23:51,993
Quel âge ?

563
00:23:51,994 --> 00:23:53,094
16 et 14.

564
00:23:53,095 --> 00:23:54,530
Oh, c'est un très bel âge.

565
00:23:54,531 --> 00:23:56,298
N'est-ce pas un
très bel âge, Will ?

566
00:23:57,299 --> 00:23:58,667
Moi, je n'ai pas d'enfants.

567
00:23:58,668 --> 00:24:01,636
J'veux dire, je comprends pourquoi
ils sont importants, mais...

568
00:24:01,637 --> 00:24:02,737
Vous les aimez
quand vous les avez.

569
00:24:02,738 --> 00:24:03,905
Vraiment ? Je ne sais pas.

570
00:24:03,906 --> 00:24:05,406
Je suis trop égoïste.

571
00:24:06,508 --> 00:24:09,444
Tu as déjà rencontré ses enfants ?

572
00:24:10,579 --> 00:24:12,279
Non.

573
00:24:12,280 --> 00:24:13,213
Vraiment ?

574
00:24:13,214 --> 00:24:14,549
Alicia ne les a jamais
amené au travail ?

575
00:24:15,550 --> 00:24:17,050
Je crois que je vais y aller.

576
00:24:17,051 --> 00:24:18,051
Content de vous avoir vu, Peter.

577
00:24:18,052 --> 00:24:20,386
Ouais.

578
00:24:22,689 --> 00:24:25,191
Pour qui vous avez dit
que vous travailliez déjà ?

579
00:24:25,192 --> 00:24:26,860
Le bureau de contrôle du loto.

580
00:24:26,861 --> 00:24:29,830
Un ticket de loto
a été payé $5 hier.

581
00:24:29,831 --> 00:24:31,831
Alors qu'il aurait
du l'être $500.

582
00:24:31,832 --> 00:24:33,499
Et ben, voilà mon reçu, c'est bon.

583
00:24:33,500 --> 00:24:36,401
Mais je l'ai acheté
comme cadeau pour mon fils.

584
00:24:36,402 --> 00:24:38,437
- Oh. Où est votre fils ?
- Oh, il est revenu

585
00:24:38,438 --> 00:24:41,039
ici-- à la maison--
il y a quelques mois.

586
00:24:41,040 --> 00:24:42,307
Adorable.

587
00:24:42,308 --> 00:24:45,744
Heu, Mme Silvestre, puis-je
utiliser votre salle de bain ?

588
00:25:15,172 --> 00:25:16,672
Oh, salut chérie.

589
00:25:16,673 --> 00:25:19,242
Tu as passé une bonne journée ?

590
00:25:19,243 --> 00:25:21,143
Il y a une jeune
femme pour toi ici.

591
00:25:21,144 --> 00:25:23,613
- Qui ?
- Elle est du bureau de contrôle du loto.

592
00:25:23,614 --> 00:25:25,615
Où est-elle ?

593
00:25:25,616 --> 00:25:27,583
Bonjour ?

594
00:25:27,584 --> 00:25:29,785
Bonjour ?

595
00:25:34,057 --> 00:25:35,892
Je me sens comme si
vous m'aviez trompé.

596
00:25:35,893 --> 00:25:37,026
Seulement pour de l'argent.

597
00:25:37,027 --> 00:25:38,494
Vous croyez que c'est mieux ?

598
00:25:39,996 --> 00:25:43,598
Entre Will et Diane,
qui a le plus de pouvoir ?

599
00:25:43,599 --> 00:25:45,501
Ils sont à égalité.

600
00:25:46,869 --> 00:25:48,937
Il n'y a jamais égalité.

601
00:25:48,938 --> 00:25:50,239
Ouais.

602
00:25:50,240 --> 00:25:52,007
Diane à plus de
pouvoir en pénal,

603
00:25:52,008 --> 00:25:53,741
et Will en civil.

604
00:25:53,742 --> 00:25:55,943
Mais Diane contrôle les
cordons de la bourse.

605
00:25:55,944 --> 00:25:57,311
Seulement pas défaut.

606
00:25:57,312 --> 00:25:59,280
Will déteste s'occuper de ça.

607
00:25:59,281 --> 00:26:02,350
Mais si Will dit non,
est-ce que ça compte ?

608
00:26:02,351 --> 00:26:04,085
Souvent.

609
00:26:04,086 --> 00:26:05,953
Vous ne m'aidez pas beaucoup.

610
00:26:05,954 --> 00:26:08,088
Zut.

611
00:26:08,089 --> 00:26:10,657
Et ce type, Julius--
qu'est-ce qu'il en est ?

612
00:26:10,658 --> 00:26:12,825
Oh, c'est le responsable
du contentieux.

613
00:26:12,826 --> 00:26:14,727
Il ne m'aime pas.

614
00:26:14,728 --> 00:26:16,463
Pourquoi est-ce
qu'il ne m'aime pas ?

615
00:26:16,464 --> 00:26:18,798
Vous êtes le petit nouveau.

616
00:26:18,799 --> 00:26:21,201
Est-ce important
qu'il ne m'aime pas ?

617
00:26:21,202 --> 00:26:23,170
Non.

618
00:26:23,171 --> 00:26:25,504
Quelqu'un d'autre
détenant du pouvoir ?

619
00:26:25,505 --> 00:26:27,339
David Lee, droit de la famille.

620
00:26:28,708 --> 00:26:31,677
Et Alicia-- Où elle se
situe dans tout ça ?

621
00:26:33,947 --> 00:26:35,747
Oui ?

622
00:26:35,748 --> 00:26:38,951
Elle n'est qu'une
associée de 3ème année,

623
00:26:38,952 --> 00:26:41,286
mais elle compte.

624
00:26:41,287 --> 00:26:42,920
A cause de son mari ?

625
00:26:42,921 --> 00:26:44,722
Diverses raisons.

626
00:26:44,723 --> 00:26:46,757
Elle sait convaincre les gens.

627
00:26:46,758 --> 00:26:49,160
Les gens, comme Will ?

628
00:26:49,161 --> 00:26:50,661
Qu'est-ce que vous
cherchez, Eli ?

629
00:26:50,662 --> 00:26:52,330
La hiérarchie.

630
00:26:52,331 --> 00:26:54,099
En général, je
peux la comprendre,

631
00:26:54,100 --> 00:26:56,967
mais cet endroit est comme
une épicerie familiale.

632
00:26:56,968 --> 00:26:58,602
Tout dépend de Will et Diane.

633
00:26:58,603 --> 00:27:00,504
Si vous voulez
convaincre Diane,

634
00:27:00,505 --> 00:27:01,771
vous convainquez
David Lee.

635
00:27:01,772 --> 00:27:03,640
Si vous voulez
convaincre Will,

636
00:27:03,641 --> 00:27:05,509
vous convainquez Alicia.

637
00:27:05,510 --> 00:27:08,979
Et voilà vos
nouveaux clients.

638
00:27:10,648 --> 00:27:12,448
Ok. Où on en est ?

639
00:27:12,449 --> 00:27:15,384
Euh, selon l'heure

640
00:27:15,385 --> 00:27:17,487
d'enregistrement du reçu ici,

641
00:27:17,488 --> 00:27:19,021
ce ticket de loto
a été acheté

642
00:27:19,022 --> 00:27:20,423
quelques secondes
avant le meurtre.

643
00:27:20,424 --> 00:27:22,592
- A qui est ce ticket ?
- Mitch Silvestre.

644
00:27:22,593 --> 00:27:25,228
C'est un gérant du marché
au poisson d'en face.

645
00:27:25,229 --> 00:27:26,929
Comme vous pouvez le voir,

646
00:27:26,930 --> 00:27:28,663
Il y a une légère
ressemblance

647
00:27:28,664 --> 00:27:30,698
entre lui et le
portrait robot.

648
00:27:30,699 --> 00:27:32,367
Tu peux en avoir
plus sur Silvestre ?

649
00:27:32,368 --> 00:27:34,302
Je suis dessus.

650
00:27:34,303 --> 00:27:37,105
Bien. Nous devons
différer au tribunal.

651
00:27:37,106 --> 00:27:38,873
Qu'est-ce que tu fais ?

652
00:27:38,874 --> 00:27:40,609
Je travaille sur un pro bono.
Qu'est-ce que tu fais ?

653
00:27:40,610 --> 00:27:42,944
Je ne sais pas.
Je me prostitue.

654
00:27:42,945 --> 00:27:44,045
D'une certaine façon
tu me manques.

655
00:27:44,046 --> 00:27:45,279
Toi aussi, d'une
certaine façon.

656
00:27:45,280 --> 00:27:46,547
Et ben, qu'est-ce qu'on
peut faire contre ça ?

657
00:27:46,548 --> 00:27:49,416
Je ne sais pas.
Qu'est-ce que tu veux faire ?

658
00:27:49,417 --> 00:27:50,451
Hé, laisse moi te rappeler.

659
00:27:50,452 --> 00:27:52,153
Je ne bouge pas.

660
00:27:52,154 --> 00:27:54,455
Ok. Je t'aime.

661
00:27:56,558 --> 00:27:58,359
J'ai dit ça...

662
00:27:58,360 --> 00:28:00,326
- Je sais.
- Non, par réflexe.

663
00:28:00,327 --> 00:28:02,061
Mécaniquement.
ça ne voulait rien dire.

664
00:28:02,062 --> 00:28:03,263
Will, ne t'inquiète pas pour ça.

665
00:28:03,264 --> 00:28:05,265
Je... ça ne veut pas
dire que je m'en fiche.

666
00:28:05,266 --> 00:28:07,733
Will, rappelle moi plus tard.

667
00:28:08,602 --> 00:28:10,770
Bien. Au revoir.

668
00:28:17,610 --> 00:28:19,411
Je suis désolé, ok ?

669
00:28:19,412 --> 00:28:20,845
Boude pas.

670
00:28:20,846 --> 00:28:22,247
ça va.

671
00:28:22,248 --> 00:28:23,848
Mais tu n'acceptes
pas mes excuses.

672
00:28:23,849 --> 00:28:25,016
Qu'est-ce que je dois faire ?

673
00:28:25,017 --> 00:28:26,251
Amène nous la banqueroute.

674
00:28:26,252 --> 00:28:29,254
Ok, je vais
clarifier les choses.

675
00:28:29,255 --> 00:28:32,190
Ce n'est pas toi qui me cours après,
Will: c'est moi qui te cours après.

676
00:28:32,191 --> 00:28:33,391
- Tu me cours après ?
- Oui.

677
00:28:33,392 --> 00:28:34,725
Et comment tu fais ça ?

678
00:28:34,726 --> 00:28:37,061
Le contentieux et la banqueroute
quittent, de fait, le cabinet.

679
00:28:37,062 --> 00:28:38,396
C'est vrai.

680
00:28:38,397 --> 00:28:39,730
Tout comme les fiscalistes

681
00:28:39,731 --> 00:28:40,798
et le droit de la famille.

682
00:28:40,799 --> 00:28:42,132
Et nous nous regroupons tous.

683
00:28:42,133 --> 00:28:43,467
Pour faire quoi,
un groupe de jazz ?

684
00:28:43,468 --> 00:28:44,802
Non, comme un nouveau cabinet.

685
00:28:44,803 --> 00:28:46,003
Et nous te voulons.

686
00:28:46,004 --> 00:28:47,671
Céleste, je sais que
tu es une rêveuse,

687
00:28:47,672 --> 00:28:49,339
et je sais que tu aimes
vivre dans ta tête,

688
00:28:49,340 --> 00:28:50,473
mais qu'est-ce qui, dans
tes rêves les plus fous

689
00:28:50,474 --> 00:28:52,409
t'aurait fait croire que
je quitterais mon cabinet,

690
00:28:52,410 --> 00:28:54,411
l'un des plus
prestigieux de Chicago,

691
00:28:54,412 --> 00:28:57,013
pour venir travailler pour ce
qui est avant tout une start-up ?

692
00:28:57,014 --> 00:29:00,250
Parce que j'ai la chose que
je sais que tu désires.

693
00:29:00,751 --> 00:29:01,685
Quoi ?

694
00:29:02,186 --> 00:29:03,086
Tu peux pas deviner ?

695
00:29:03,087 --> 00:29:04,853
Je peux même pas
commencer à deviner.

696
00:29:04,854 --> 00:29:07,089
Je suis content là où je suis.

697
00:29:07,090 --> 00:29:08,490
Commissaire du baseball.

698
00:29:11,561 --> 00:29:14,296
C'est la seule chose que
George W. Bush voulait

699
00:29:14,297 --> 00:29:16,265
plus que la présidence.

700
00:29:16,266 --> 00:29:18,334
Ne joue pas tes petits
jeux avec moi.

701
00:29:18,335 --> 00:29:19,635
Ce n'est pas le cas.

702
00:29:19,636 --> 00:29:20,935
La ligue est notre
plus gros client.

703
00:29:20,936 --> 00:29:23,137
Le commissaire prend de l'âge.

704
00:29:23,138 --> 00:29:24,706
Il a besoin d'un successeur.

705
00:29:24,707 --> 00:29:27,308
Le successeur viendra
de notre cabinet.

706
00:29:27,309 --> 00:29:28,843
Tu connais le baseball.

707
00:29:28,844 --> 00:29:30,278
Tu connais le droit.

708
00:29:30,279 --> 00:29:31,546
Je ne te crois pas.

709
00:29:31,547 --> 00:29:32,813
Appelle quelques amis, Will.

710
00:29:32,814 --> 00:29:34,014
Tu sais qui appeler.

711
00:29:34,015 --> 00:29:35,383
Regarde moi.

712
00:29:35,384 --> 00:29:36,983
Je n'invente pas tout ça.

713
00:29:36,984 --> 00:29:40,621
Quand je fais tapis,
c'est pas sur un super bluff.

714
00:29:46,628 --> 00:29:49,863
J'ai mon séminaire de résolution
des conflits dans 10 minutes.

715
00:29:49,864 --> 00:29:53,699
Si tu veux discuter de la façon
dont ça va fonctionner, passe.

716
00:30:02,442 --> 00:30:04,410
Pas le juge Powers, le juge Romano !
Et dites lui que le dossier

717
00:30:04,411 --> 00:30:05,711
- est en route.
- C'est bon, je l'ai !

718
00:30:05,712 --> 00:30:07,079
Désolé pour ça.
J'étais au tribunal toute la journée.

719
00:30:07,080 --> 00:30:08,280
Aucun problème, Mr Coyne.

720
00:30:08,281 --> 00:30:10,815
Maggie, retenez tous les appels,
donnez moi environ 5 minutes.

721
00:30:10,816 --> 00:30:12,917
Vous étiez au contentieux
chez Portman & Michaels.

722
00:30:12,918 --> 00:30:16,688
En chemin vers le partenariat. J'ai tout lâché.
Je ne pouvais pas suporter toutes les réunions.

723
00:30:16,689 --> 00:30:18,323
- Une porte plus loin, mec.
- Merci.

724
00:30:18,324 --> 00:30:20,292
Merci de prendre le relais sur
la fusillade de l'épicerie.

725
00:30:20,293 --> 00:30:21,893
J'ai entendu que vous aviez
deux avocats sur l'affaire ?

726
00:30:21,894 --> 00:30:23,561
Je... Vraiment ?

727
00:30:23,562 --> 00:30:25,228
ça fait plaisir à voir,
étant donné que

728
00:30:25,229 --> 00:30:26,730
tous les les cabinets
se retirent en ce moment.

729
00:30:26,731 --> 00:30:28,532
Euh... La déposition
Hanley là-bas.

730
00:30:28,533 --> 00:30:30,967
Oui, et bien, en fait...

731
00:30:30,968 --> 00:30:34,137
Je dois vous parler de ça, heu...

732
00:30:34,138 --> 00:30:36,173
Les gars, c'est bon
pour l'appel Packer.

733
00:30:36,174 --> 00:30:39,743
Voyez si vous pouvez récupérer un
peu de temps d'étudiant en droit.

734
00:30:39,744 --> 00:30:45,181
Cravates ? Messieurs, vous allez au
tribunal, vous portez une cravate.

735
00:30:45,182 --> 00:30:46,582
Je suis désolé pour ça.

736
00:30:46,583 --> 00:30:49,652
Je suis désolé. Heu...

737
00:30:49,653 --> 00:30:52,822
Je sais que, heu... ce n'est
probablement pas un bon moment

738
00:30:52,823 --> 00:30:56,991
pour ça, mais nous devons, hum...

739
00:30:56,992 --> 00:31:00,562
Notre cabinet met un terme
à son activité pro bono.

740
00:31:00,563 --> 00:31:04,633
Simplement jusqu'à ce que les choses
s'améliorent. Vous savez, l'économie.

741
00:31:04,634 --> 00:31:07,268
J'ai pigé. Ne vous inquiétez pas.

742
00:31:07,269 --> 00:31:09,270
Merci de vous battre pour
nous, dans tous les cas.

743
00:31:09,271 --> 00:31:11,840
Je veux dire, nous espérons revenir
quand les choses s'amélioreront.

744
00:31:11,841 --> 00:31:14,942
C'est bon. Nous ne sommes pas sûrs d'être
là. Nous avons perdu notre financement.

745
00:31:14,943 --> 00:31:16,910
Vous... Quoi, votre
subvention d'état ?

746
00:31:16,911 --> 00:31:18,679
Ouais. Réduction budgétaire.

747
00:31:18,680 --> 00:31:20,614
- Alors, qu'est-ce que vous allez faire ?
- Je ne sais pas.

748
00:31:20,615 --> 00:31:22,483
Vous savez, nous avons toujours
quelques options, donc...

749
00:31:22,484 --> 00:31:25,219
- Comme quoi ?
- Comme frapper à quelques portes.

750
00:31:25,220 --> 00:31:26,821
Crier sur quelques riches.

751
00:31:26,822 --> 00:31:29,622
Une chose que j'ai apprise dans
le monde bénévole, c'est que

752
00:31:29,623 --> 00:31:31,524
au final, quelqu'un se propose.

753
00:31:34,962 --> 00:31:36,663
Bien, je-je dois y aller.

754
00:31:36,664 --> 00:31:39,566
Oui, merci.

755
00:31:39,567 --> 00:31:42,001
Vous savez, ça fait plaisir de
vous rencontrer enfin en personne.

756
00:31:42,502 --> 00:31:44,303
De même.

757
00:31:45,004 --> 00:31:47,205
Je souhaiterais, heu...

758
00:31:47,206 --> 00:31:49,207
Je ne sais pas ce
que je souhaiterais.

759
00:31:49,708 --> 00:31:51,076
Que le  monde soit différent.

760
00:31:51,077 --> 00:31:54,813
ça m'a l'air bien !
J'attendrais ici.

761
00:32:04,923 --> 00:32:07,025
Will Gardner, bordel
pourquoi t'as été si long ?

762
00:32:07,026 --> 00:32:08,894
- Hé.
- Entre.

763
00:32:08,895 --> 00:32:10,628
Tu ne veux pas rater le débat.

764
00:32:12,564 --> 00:32:13,698
Non, merci.

765
00:32:13,699 --> 00:32:16,301
Je cherche, hum, la
résolution de conflit,

766
00:32:16,302 --> 00:32:17,902
neutralité quelque
chose ou autre.

767
00:32:17,903 --> 00:32:20,104
Prochaine à droite.

768
00:32:26,011 --> 00:32:28,445
Hé. Regardez qui est là.

769
00:32:28,946 --> 00:32:30,047
Je t'ai gardé une place.

770
00:32:59,507 --> 00:33:00,708
Vous avez besoin d'aide ?

771
00:33:12,573 --> 00:33:14,841
Ouais ?

772
00:33:15,342 --> 00:33:16,676
Je suis sur lui en ce moment.

773
00:33:29,789 --> 00:33:31,089
Alcooliques Anonymes ?

774
00:33:31,090 --> 00:33:33,158
Ouais. Mitch va aux réunions
deux fois par semaine.

775
00:33:33,159 --> 00:33:35,127
Et le liquide
dans l'enveloppe ?

776
00:33:35,128 --> 00:33:36,662
Réglo. C'est le
trésorier du groupe.

777
00:33:36,663 --> 00:33:39,631
Il aime parier en route, mais
c'est toujours son propre argent.

778
00:33:39,632 --> 00:33:41,065
Malgré tout, ça ne veut pas
dire qu'il n'est pas le tueur.

779
00:33:41,266 --> 00:33:42,933
Ouais, mais ça si.

780
00:33:42,934 --> 00:33:44,902
J'ai vérifié le
registre à l'épicerie.

781
00:33:44,903 --> 00:33:46,670
C'est une heure avant.

782
00:33:46,671 --> 00:33:48,038
ça pourrait être un accident,

783
00:33:48,039 --> 00:33:50,040
ou ça a été imité pour monter
une arnaque à la lotterie.

784
00:33:50,041 --> 00:33:52,509
ça le place quand même dans le
magasin une heure avant le meurtre.

785
00:33:54,279 --> 00:33:56,279
Nous pouvons quand même
raconter une histoire.

786
00:33:56,280 --> 00:33:58,314
Le type travaillait
quelques portes plus loin.

787
00:33:58,315 --> 00:34:00,049
Il connaissait le
code des serrures.

788
00:34:00,050 --> 00:34:01,717
Un trentenaire qui aime jouer.

789
00:34:01,718 --> 00:34:03,953
Dont la situation financière
est assez mauvaise

790
00:34:03,954 --> 00:34:05,554
pour le forcer à
retourner chez sa mère.

791
00:34:05,555 --> 00:34:08,391
Euh, j'apprécie que nous essayions
de trouver un bouc-émissaire,

792
00:34:08,392 --> 00:34:10,659
mais mettre ça sur
le dos d'un innocent ?

793
00:34:10,660 --> 00:34:12,627
C'est pas comme ça que notre client
s'est retrouvé dans ce bordel ?

794
00:34:12,628 --> 00:34:14,496
Nous défendons notre client.

795
00:34:14,497 --> 00:34:15,697
<i>Levez vous !</i>

796
00:34:15,698 --> 00:34:18,934
L'honorable Francis Flamm préside.

797
00:34:18,935 --> 00:34:21,203
Bon, bonjour tout le monde.

798
00:34:21,204 --> 00:34:23,405
ça fait plaisir de
tous vous revoir ici.

799
00:34:23,406 --> 00:34:27,342
Oh, et je vois que nous avons quelqu'un
en plus à la table de la défense.

800
00:34:27,343 --> 00:34:28,675
Oui, en effet, votre honneur.

801
00:34:28,676 --> 00:34:31,045
J'ai été tellement émue par
la détresse de Mr Dolan

802
00:34:31,046 --> 00:34:33,247
que j'ai décidé de l'aider.

803
00:34:33,248 --> 00:34:35,249
Bien, ça fait plaisir de vous avoir
dans mon tribunal, Mme Lockhart.

804
00:34:35,250 --> 00:34:37,418
Et je crois comprendre que votre
équipe aimerait présenter

805
00:34:37,419 --> 00:34:38,652
une demande de non-lieu.

806
00:34:38,653 --> 00:34:39,954
Oui, votre honneur.

807
00:34:39,955 --> 00:34:43,990
L'accusation a bâti cette
affaire sur du sable:

808
00:34:43,991 --> 00:34:45,658
un unique témoin.

809
00:34:45,659 --> 00:34:47,961
Un témoin qui était
à 10 mètres du crime

810
00:34:47,962 --> 00:34:50,696
et qui n'a identifié
notre client

811
00:34:50,697 --> 00:34:52,432
qu'après avoir vu
la police l'interroger.

812
00:34:52,433 --> 00:34:54,968
Mr Dolan n'a pas de casier.

813
00:34:54,969 --> 00:34:58,504
Il a une femme et un fils qui sont
ici, dans ce tribunal, actuellement.

814
00:34:58,505 --> 00:35:00,406
C'est un innocent,
votre honneur.

815
00:35:00,407 --> 00:35:03,309
Et il serait
injuste de ne pas

816
00:35:03,310 --> 00:35:05,144
rejeter ces accusations.

817
00:35:05,145 --> 00:35:06,078
- Laissez moi faire.
- Vous laisser, quoi ?

818
00:35:06,079 --> 00:35:07,546
Plaider.

819
00:35:07,547 --> 00:35:08,780
Votre honneur,

820
00:35:08,781 --> 00:35:12,251
l'injustice se présente
sous bien des apparences.

821
00:35:12,252 --> 00:35:15,520
Elle n'est pas juste dans la détention
de l'homme, mais aussi dans sa libération.

822
00:35:16,021 --> 00:35:17,021
Mon grand-père à dit autrefois,

823
00:35:18,522 --> 00:35:21,659
"Un cerveau qui juge a besoin
d'une oreille attentive."

824
00:35:21,660 --> 00:35:25,529
Je crois que c'était vrai à l'époque,
mais c'est doublement vrai maintenant.

825
00:35:25,530 --> 00:35:28,532
Vous devez écouter tout notre dossier
avant de pouvoir vous décider.

826
00:35:28,533 --> 00:35:32,202
Rejeter avant d'écouter
serait une injustice.

827
00:35:32,203 --> 00:35:36,006
Votre grand-père est le
révérent Roy Stonehouse ?

828
00:35:36,007 --> 00:35:37,341
En effet, votre honneur.

829
00:35:37,342 --> 00:35:40,344
Et bien, je suis honoré.

830
00:35:40,345 --> 00:35:41,578
Comment va-t-il ?

831
00:35:41,579 --> 00:35:43,013
Il va bien.

832
00:35:43,014 --> 00:35:44,514
Euh, il se remet.

833
00:35:45,549 --> 00:35:46,549
Et bien, s'il vous
plait, dites lui

834
00:35:46,550 --> 00:35:47,584
à quel point il est admiré.

835
00:35:47,585 --> 00:35:50,519
La première thèse que j'ai
écrite c'était sur Selma.

836
00:35:50,520 --> 00:35:52,188
Je lui dirai.

837
00:35:52,189 --> 00:35:55,458
Et transmettez lui
aussi mes respects.

838
00:35:55,459 --> 00:35:57,860
Nous avons tous, vis à vis
d'hommes comme votre grand-père,

839
00:35:57,861 --> 00:35:59,628
une dette immense.

840
00:35:59,629 --> 00:36:02,732
Mais n'oublions pas que cette
affaire concerne un innocent.

841
00:36:02,733 --> 00:36:04,866
Et bien, je pense que ça
reste toujours à déterminer,

842
00:36:04,867 --> 00:36:05,867
pas vous, maître ?

843
00:36:05,868 --> 00:36:07,568
Oui.

844
00:36:07,569 --> 00:36:08,936
Ce que je veux dire,
votre honneur...

845
00:36:08,937 --> 00:36:09,904
Oui, c'est bon.

846
00:36:09,905 --> 00:36:10,972
Je sais ce que vous voulez dire.

847
00:36:10,973 --> 00:36:12,273
Je pense simplement
qu'il serait

848
00:36:12,274 --> 00:36:14,209
injuste de sommairement rejeter

849
00:36:14,210 --> 00:36:18,279
cette affaire avant de lui
offrir "une oreille attentive".

850
00:36:18,280 --> 00:36:20,680
Par conséquent, votre demande
est rejetée, Mme Lockhart--

851
00:36:20,681 --> 00:36:22,549
et les deux autres avec vous.

852
00:36:22,550 --> 00:36:24,051
Euh, nous allons
directement aller au procès.

853
00:36:26,655 --> 00:36:29,189
Oh, et, heu,
Mlle Stonehouse, merci.

854
00:36:30,424 --> 00:36:32,093
J'ai des frissons.

855
00:36:34,262 --> 00:36:37,096
Je n'aime pas trop l'utiliser.

856
00:36:37,097 --> 00:36:39,899
ça vous obtient des
tables au restaurant ?

857
00:37:01,154 --> 00:37:02,120
Je sors.

858
00:37:02,121 --> 00:37:04,122
Oh, aller.

859
00:37:04,123 --> 00:37:05,758
Pas quand tu gagnes comme ça.

860
00:37:05,759 --> 00:37:07,292
Si, quand je gagne comme ça.

861
00:37:11,596 --> 00:37:12,597
Nous serons là ce soir.

862
00:37:12,598 --> 00:37:14,766
Après le cocktail
de droit civil.

863
00:37:14,767 --> 00:37:17,735
ça va, merci.

864
00:37:18,736 --> 00:37:20,137
Je t'emmène petit déjeuner ?

865
00:37:20,138 --> 00:37:21,338
Non.

866
00:37:21,339 --> 00:37:23,907
Seigneur, tu as
l'air si catégorique.

867
00:37:23,908 --> 00:37:25,709
Ouaip.

868
00:37:25,710 --> 00:37:28,978
Alors, j'aurais de tes nouvelles sur
ce boulot de commissaire du baseball ?

869
00:37:28,979 --> 00:37:29,813
Céleste, non.

870
00:37:29,814 --> 00:37:32,248
Je n'aimais pas cette vie,
même pas quand je la vivais.

871
00:37:32,249 --> 00:37:34,484
Je n'aimais pas ne pas savoir quand
j'étais l'arnaqué ou l'arnaqueur.

872
00:37:34,485 --> 00:37:36,252
Tu ne crois pas
qu'il y a un boulot ?

873
00:37:36,253 --> 00:37:38,121
Non, j'ai vérifié.
Dans 10 ou 15 ans,

874
00:37:38,122 --> 00:37:40,189
il y a une chance que je puisse postuler
pour devenir commissaire du baseball.

875
00:37:40,190 --> 00:37:41,724
quelle triste perspective.

876
00:37:41,725 --> 00:37:44,093
Perdre tout ce que j'aime maintenant pour
pourchasser quelque chose dans l'avenir.

877
00:37:44,094 --> 00:37:45,427
Qu'est-ce que tu aimes ?

878
00:37:45,428 --> 00:37:47,362
Tu as dit, "perdre ce
que j'aime maintenant."

879
00:37:47,363 --> 00:37:48,497
Mon boulot !

880
00:37:48,498 --> 00:37:49,732
Je ne te crois pas.

881
00:37:49,733 --> 00:37:51,166
Je ne crois pas que tu l'aimes.

882
00:37:51,167 --> 00:37:52,835
Ce que tu aimes, c'est gagner.

883
00:37:52,836 --> 00:37:55,904
Et tu ne peux pas gagner
assez chez Lockhart/Gardner.

884
00:37:55,905 --> 00:37:57,338
C'est ton rêve.

885
00:37:57,339 --> 00:37:59,373
Qu'en est-il de la
poursuite de ton rêve ?

886
00:37:59,374 --> 00:38:01,009
Qu'en est-il du travail ?

887
00:38:01,010 --> 00:38:03,377
Tout le monde ne peut
pas poursuivre son rêve.

888
00:38:03,378 --> 00:38:04,779
Quelqu'un doit travailler.

889
00:38:05,780 --> 00:38:07,782
Woua. C'est tellement triste.

890
00:38:07,783 --> 00:38:09,851
Non. Par vraiment.

891
00:38:10,352 --> 00:38:12,052
Porte toi bien.

892
00:38:13,888 --> 00:38:17,024
C'est le comptoir du caissier.

893
00:38:17,025 --> 00:38:19,392
Et c'est là où se
trouvait le tireur.

894
00:38:19,393 --> 00:38:20,894
Et la ligne de vue dégagée.

895
00:38:20,895 --> 00:38:21,996
Je ne vois pas ce
qu'il y a de bon.

896
00:38:21,997 --> 00:38:23,563
La ligne de vue est dégagée

897
00:38:23,564 --> 00:38:27,800
Jusqu'à ce que le caissier se baisse
sous le comptoir pour chercher l'arme.

898
00:38:27,801 --> 00:38:30,770
Le mur aurait caché
le caissier à la vue.

899
00:38:30,771 --> 00:38:33,439
Et Boylan a dit à la police que
le caissier a sorti l'arme

900
00:38:33,440 --> 00:38:36,308
d'un étui fixé sous le comptoir.

901
00:38:36,309 --> 00:38:37,376
Mais il n'a pas pu l'avoir vu

902
00:38:37,377 --> 00:38:38,678
se baisser sous le comptoir
chercher son arme.

903
00:38:38,679 --> 00:38:41,080
A moins qu'il n'ait
été dans le magasin.

904
00:38:42,081 --> 00:38:44,582
Boylan a essayé de s'échapper, a vu
une voiture de patrouille s'arrêter,

905
00:38:44,583 --> 00:38:48,720
et a prétendu être un
témoin, pas le tueur.

906
00:38:50,689 --> 00:38:54,126
Alors, allons parler à Cary.

907
00:39:08,601 --> 00:39:10,802
Seulement quelques
minutes de plus.

908
00:39:15,541 --> 00:39:17,909
J'ai toujours crains le pire.

909
00:39:17,910 --> 00:39:19,510
Tous les jours.

910
00:39:19,511 --> 00:39:21,713
Travis voit le bon
côté des choses.

911
00:39:23,482 --> 00:39:25,282
Et je m'attends
toujours au pire.

912
00:39:25,283 --> 00:39:26,617
Et bien, c'est une bonne chose.

913
00:39:26,618 --> 00:39:27,785
Je sais.

914
00:39:27,786 --> 00:39:30,087
Je ne veux plus être comme ça.

915
00:39:30,088 --> 00:39:32,289
La pire des choses est arrivée,
et nous sommes toujours là.

916
00:39:34,059 --> 00:39:36,594
Vous remercierez les
deux autres avocats ?

917
00:39:36,595 --> 00:39:39,196
Oh, je le ferai, mais c'est
en réalité le procureur.

918
00:39:39,197 --> 00:39:41,965
Il est revenu en arrière.

919
00:39:51,909 --> 00:39:53,710
- Je peux... ? Oh.
- Oui.

920
00:40:00,016 --> 00:40:01,282
Salut mon pote.

921
00:40:01,283 --> 00:40:04,219
Comment ça va ?

922
00:40:18,799 --> 00:40:19,799
Oui ?

923
00:40:20,300 --> 00:40:22,036
Oh, rien.

924
00:40:22,037 --> 00:40:24,639
Je, heu, regardais juste.

925
00:40:25,140 --> 00:40:27,074
Une machine à espresso
serait bienvenue.

926
00:40:32,379 --> 00:40:33,647
Oh, hé.

927
00:40:33,648 --> 00:40:34,648
La libération
s'est bien passée ?

928
00:40:34,649 --> 00:40:36,650
Oui. Vous auriez du être là.

929
00:40:36,651 --> 00:40:38,885
Non, j'en ai pas fait assez.

930
00:40:42,355 --> 00:40:43,523
Salut.

931
00:40:43,524 --> 00:40:44,857
Salut.

932
00:40:44,858 --> 00:40:46,025
C'était comment la prostitution ?

933
00:40:46,526 --> 00:40:47,926
Infructueux.

934
00:40:50,596 --> 00:40:53,165
Ecoute, à propos de ce
que j'ai dis hier...

935
00:40:53,166 --> 00:40:54,900
Will, s'il te plait. Je suis
au téléphone avec mes enfants

936
00:40:54,901 --> 00:40:56,201
et je dis, "je t'aime",

937
00:40:56,202 --> 00:40:57,970
et quand je suis au
téléphone avec ma belle-mère

938
00:40:57,971 --> 00:40:59,237
je dis aussi, "je t'aime".

939
00:40:59,238 --> 00:41:00,237
C'est un accident.

940
00:41:01,238 --> 00:41:02,740
Oui.

941
00:41:02,741 --> 00:41:04,542
Mais tu crois qu'on
devrait discuter ?

942
00:41:04,543 --> 00:41:06,744
Non, je ne crois pas, en fait.

943
00:41:07,245 --> 00:41:08,179
Tu ne crois pas ?

944
00:41:09,180 --> 00:41:10,381
Non.

945
00:41:11,382 --> 00:41:12,283
Tu es sûre ?

946
00:41:12,584 --> 00:41:14,152
Parfaitement sûre.

947
00:41:14,153 --> 00:41:16,519
Je n'ai jamais été aussi sûre.

948
00:41:21,158 --> 00:41:22,726
Je ne m'intéresse
à personne d'autre.

949
00:41:23,227 --> 00:41:25,461
Will...

950
00:41:25,462 --> 00:41:28,198
Tu en parles.

951
00:41:33,770 --> 00:41:34,937
Sans chichis.

952
00:41:34,938 --> 00:41:36,806
C'est moi.

953
00:41:49,318 --> 00:41:52,520
Céleste Serrano fonde
son propre cabinet.

954
00:41:52,521 --> 00:41:58,426
Baqueroute, contentieux,
droit de la famille.

955
00:42:00,229 --> 00:42:02,130
Je ne veux plus être prudente.

956
00:42:02,131 --> 00:42:04,431
Je ne veux pas
compter chaque penny.

957
00:42:04,432 --> 00:42:06,800
et m'inquiéter plus de perdre
que de faire ce qui est juste.

958
00:42:07,801 --> 00:42:09,136
Ok.

959
00:42:09,137 --> 00:42:11,304
L'aide juridique
perd ses locaux.

960
00:42:11,305 --> 00:42:15,008
Tout le monde se retire
à cause de l'économie.

961
00:42:15,009 --> 00:42:16,610
Je voudrais les faire
venir en interne.

962
00:42:17,111 --> 00:42:18,879
Il y a de la place
à côté d'Eli.

963
00:42:18,880 --> 00:42:20,479
Il ne va pas aimer,

964
00:42:20,480 --> 00:42:25,051
Mais il devra vivre avec jusqu'à
ce qu'on trouve plus de place.

965
00:42:27,354 --> 00:42:32,391
Quand nos avocats ont du temps libre,
ils peuvent l'offrir à l'aide juridique.

966
00:42:32,892 --> 00:42:35,161
Tu aurais du y mettre
fin par téléphone.

967
00:42:42,969 --> 00:42:45,637
Je veux faire ça.

968
00:42:45,938 --> 00:42:47,672
Et je veux ton accord.

969
00:42:56,814 --> 00:42:58,215
D'accord.

970
00:43:02,953 --> 00:43:08,073
<font color="#FF8C00">Sync by Flapinha.
Corrections by Alice.
Trad by Captain Bug</font>
<font color="#FF8C00">www.addic7ed.com</font>

971
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

972
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

973
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

