1
00:00:05,309 --> 00:00:09,045
C'est à propos d'un crash aérien.

2
00:00:09,046 --> 00:00:11,481
Un Hammett GR-6 transportant

3
00:00:11,882 --> 00:00:15,818
35 passagers et 5 membres de l'équipage.

4
00:00:16,419 --> 00:00:19,454
Les 40 sont tous morts.

5
00:00:19,455 --> 00:00:22,124
La plupart de leurs veufs et veuves
sont là aujourd'hui.

6
00:00:22,125 --> 00:00:24,526
Et tous veulent connaitre une chose.

7
00:00:24,527 --> 00:00:29,198
Pourquoi cet avion s'est décroché
du ciel?

8
00:00:29,199 --> 00:00:30,699
Comme Kyle Lidtke.

9
00:00:30,700 --> 00:00:34,904
Il a perdu sa femme et
ses deux filles dans le crash.

10
00:00:34,905 --> 00:00:37,472
Maintenant, le CEO (PDG) de
Hammett Arerospace

11
00:00:37,473 --> 00:00:40,909
voudrait lui faire croire
que c'est la faute du pilote,

12
00:00:40,910 --> 00:00:42,377
et pas de leur avion.

13
00:00:42,878 --> 00:00:44,379
Mais nous vous demandons de rejeter

14
00:00:44,380 --> 00:00:47,849
cette défense cynique,
blâmant la victime,

15
00:00:47,850 --> 00:00:51,952
car c'est une affaire simple de...

16
00:00:51,953 --> 00:00:54,154
... design imparfait d'un avion.

17
00:00:55,924 --> 00:00:57,991
Mon co-conseil, Mme Lockhart,

18
00:00:57,992 --> 00:01:00,694
représente les familles des passagers.

19
00:01:00,695 --> 00:01:03,096
Je représente les familles
de l'équipage.

20
00:01:03,097 --> 00:01:05,533
Mais nous avons décidé
de combiner nos assignations

21
00:01:06,034 --> 00:01:08,668
car nous nous sommes mis d'accord
sur une chose.

22
00:01:09,269 --> 00:01:11,838
Hammett Aerospace

23
00:01:11,839 --> 00:01:15,442
a mis en service un jet
en sachant qu'il était défectueux.

24
00:01:15,443 --> 00:01:17,844
Comment le savons-nous ?

25
00:01:17,845 --> 00:01:21,714
Comment savons-nous qu'ils savaient
que leur jet était défectueux ?

26
00:01:23,016 --> 00:01:25,383
Parce qu'il y a
un très brave dénonciateur

27
00:01:25,984 --> 00:01:27,853
de Hammett

28
00:01:28,254 --> 00:01:30,423
qui a accepté de témoigner pour nous.

29
00:01:34,026 --> 00:01:35,961
Zut.

30
00:01:38,165 --> 00:01:41,666
Je ne veux pas paraitre trop cynique,
mais cela pourrait être une bonne chose.

31
00:01:44,436 --> 00:01:45,803
Un dénonciateur qui culpabilise

32
00:01:45,804 --> 00:01:48,973
témoignant
du fond de sa tombe ?

33
00:01:48,974 --> 00:01:52,477
Ils n'ont pas fait un excellent travail
au contre-interrogatoire dans la déposition.

34
00:01:52,478 --> 00:01:55,347
Et il est difficile de
contre-interroger un cadavre.

35
00:01:56,048 --> 00:01:57,147
Le problème provenait des ailes.

36
00:01:57,148 --> 00:02:00,116
- Le dégivrage dans les ailes ?
- Oui.

37
00:02:00,117 --> 00:02:02,686
C'était un système de tubes
qui distribue un liquide,

38
00:02:02,687 --> 00:02:04,955
pour dégivrer les ailes pendant un vol.

39
00:02:06,690 --> 00:02:07,723
Pas mal.

40
00:02:07,824 --> 00:02:09,258
Nous l'ajoutons comme preuve.

41
00:02:09,259 --> 00:02:11,627
- Et éviter de nouveau contre-interrogatoire.
- Ouais.

44
00:02:17,766 --> 00:02:19,401
C'est une excellente tutrice.

45
00:02:19,402 --> 00:02:21,103
Les notes de physique de Grace,

46
00:02:21,104 --> 00:02:22,070
sont les meilleures de cette année.

47
00:02:22,071 --> 00:02:23,205
Et où l'as-tu trouvée ?

48
00:02:23,206 --> 00:02:25,207
Eli l'a suggérée.

49
00:02:25,208 --> 00:02:27,442
Et Grace et elle sont amies maintenant ?

50
00:02:27,443 --> 00:02:28,943
Oui. Je lui parlerai.

51
00:02:28,944 --> 00:02:30,244
A qui, Grace ou la tutrice ?

52
00:02:30,245 --> 00:02:31,513
La tutrice.

53
00:02:31,514 --> 00:02:34,549
Et bien, je peux trouver un tuteur
avec de bonnes références.

54
00:02:34,550 --> 00:02:35,683
Non, ça va.

55
00:02:35,684 --> 00:02:37,986
Laisse-moi gérer ça avec un attrape-
mouche plutôt qu'avec un bazooka.

56
00:02:39,487 --> 00:02:41,188
Je ne pensais pas que je gèrais ça

57
00:02:41,189 --> 00:02:42,323
avec un bazooka.

58
00:02:44,392 --> 00:02:45,859
Euh, ok, nous en reparlerons.

59
00:02:45,860 --> 00:02:47,093
Je dois y aller.

60
00:02:48,094 --> 00:02:49,329
Oui, monsieur.

61
00:02:49,330 --> 00:02:50,498
David Lee est ici.

62
00:02:50,499 --> 00:02:52,733
Nous avons besoin d'une
salle de conférence plus spacieuse.

63
00:02:52,734 --> 00:02:54,402
Je suis comme un itinérant
agriculteur ici.

64
00:02:55,403 --> 00:02:56,504
WILL:
Alors, Alicia,

65
00:02:56,505 --> 00:02:58,605
David et moi dirigeons le comité R.H

66
00:02:58,606 --> 00:03:01,007
et nous avons décidé que l'entreprise
avait besoin d'un nouvel associé junior.

67
00:03:01,008 --> 00:03:03,208
Donc nous voulons que tu fasses
un entretien et que tu embauches quelqu'un.

68
00:03:04,609 --> 00:03:05,878
Vraiment ?

69
00:03:05,879 --> 00:03:07,413
Voici les nouveaux diplômés

70
00:03:07,414 --> 00:03:09,982
de l'Université de C.
Voyez qui vous voulez.

71
00:03:09,983 --> 00:03:12,985
Vous voulez que je fasse
l'embauche ?

72
00:03:12,986 --> 00:03:14,787
En consultation avec le comité.

73
00:03:14,788 --> 00:03:17,355
Et tu seras son mentor aussi,
alors choisis-le bien.

74
00:03:17,356 --> 00:03:19,057
Ou elle.

75
00:03:19,058 --> 00:03:21,225
Oh, Alicia, j'ai besoin

76
00:03:21,226 --> 00:03:24,462
de vous parler une minute
à propos du divorce Cole, hmm ?

77
00:03:27,265 --> 00:03:27,999
Merci pour ça.

78
00:03:28,000 --> 00:03:29,868
Non, pas moi. David.

79
00:03:29,869 --> 00:03:32,302
Je suis toujours supposé
être dur avec toi, tu te rappelles ?

80
00:03:32,303 --> 00:03:35,106
Et au fait,
je sais comment Celeste fonctionne.

81
00:03:35,107 --> 00:03:38,076
- Ne t'inquiète pas de ça.
- Non, elle vit du chaos.

82
00:03:38,077 --> 00:03:41,145
Elle va dire beaucoup de choses
sur moi uniquement pour voir ta réaction.

83
00:03:41,146 --> 00:03:44,514
Alors je ne réagirai pas.

84
00:03:48,685 --> 00:03:49,319
Alors,

85
00:03:49,320 --> 00:03:52,088
on ne peut plus utiliser "le divorce Cole"
pour nous couvrir

86
00:03:52,089 --> 00:03:53,690
parce qu'en fait je gère
vraiment un divorce Cole.

87
00:03:53,691 --> 00:03:55,391
Oh. Bien, nous n'avons pas besoin
d'un mot pour nous couvrir.

88
00:03:55,392 --> 00:03:56,459
Je ne suis toujours pas sure.

89
00:03:56,460 --> 00:03:59,095
Ah, oui, la fiction de la séparation.

90
00:03:59,096 --> 00:04:00,897
Vous mettez vos enfants

91
00:04:00,898 --> 00:04:02,632
dans une école privée ?

92
00:04:02,633 --> 00:04:05,100
Nouveau point dans votre
journal financier.

93
00:04:05,101 --> 00:04:06,969
J'y pense, oui.

94
00:04:06,970 --> 00:04:08,670
C'est 35 à 50 000 $ l'année.

95
00:04:08,671 --> 00:04:10,839
- Je sais.
- Mon conseil est que vous ne savez pas.

96
00:04:10,840 --> 00:04:12,407
Merci, mais je vais bien.

97
00:04:12,408 --> 00:04:13,609
Non, vous ne comprenez pas.

98
00:04:13,610 --> 00:04:14,776
Je ne suis pas votre comptable.

99
00:04:14,777 --> 00:04:16,845
Vous pouvez trop dépenser
sur tout ce que vous voulez, mais

100
00:04:16,846 --> 00:04:18,647
vous devez obtenir de votre mari
qu'il paye la moitié.

101
00:04:18,648 --> 00:04:20,247
Je... Pourquoi ?

102
00:04:20,248 --> 00:04:22,349
Pour préserver votre dépendance.

103
00:04:22,350 --> 00:04:23,884
Vous payer ce montant par vous même,

104
00:04:23,885 --> 00:04:26,087
vous perdez votre meilleur argument
contre la pension alimentaire.

105
00:04:26,088 --> 00:04:28,422
Et bien, je ne demande pas
de pension alimentaire à Peter.

106
00:04:28,423 --> 00:04:29,724
Non, pas vous. Lui.

107
00:04:32,360 --> 00:04:34,495
Hey, ne me blâmer pas.
Vous voulez un traitement égal.

108
00:04:34,496 --> 00:04:35,762
Remerciez Gloria Steinem.

109
00:04:35,763 --> 00:04:37,263
Peter gagne moins

110
00:04:37,264 --> 00:04:38,698
au bureau du Procureur
que vous.

111
00:04:38,699 --> 00:04:40,133
Il pourrait vous demander
un soutien financier.

112
00:04:40,134 --> 00:04:42,969
Peter ne va rien me demander.

113
00:04:42,970 --> 00:04:45,772
Alicia, il viendra vous solliciter
pour tout.

114
00:04:45,773 --> 00:04:47,907
Non, il veut la place de gouverneur.

115
00:04:47,908 --> 00:04:50,710
C'est là dessus qu'Eli est en train
de comploter là-bas.

116
00:04:50,711 --> 00:04:52,111
Donnez-lui le discours d'ouverture.

117
00:04:53,980 --> 00:04:55,748
Vous rigolez ?

118
00:04:55,749 --> 00:04:57,016
A la Convention des Démocrates ?

119
00:04:57,017 --> 00:04:58,984
Peter a la meilleure
histoire.

120
00:04:58,985 --> 00:05:00,953
Il est allé en prison
pour des charges inventées de toute pièce,

121
00:05:00,954 --> 00:05:03,221
a combattu ça, et a tout fait
pour revenir à son poste.

122
00:05:03,222 --> 00:05:04,623
C'est l'histoire d'une renaissance.

123
00:05:04,624 --> 00:05:05,590
Eli, c'est un procureur.

124
00:05:05,591 --> 00:05:06,759
Et Obama était

125
00:05:06,760 --> 00:05:08,793
un sénateur
quand il a fait le discours d'ouverture.

126
00:05:08,794 --> 00:05:10,628
Et un homme noir.

127
00:05:12,129 --> 00:05:13,430
Qui est-ce ?

128
00:05:13,931 --> 00:05:14,799
Qui est quoi ?

129
00:05:14,800 --> 00:05:16,233
Quel est votre champion ?

130
00:05:16,234 --> 00:05:18,435
Vous devez avoir déjà quelqu'un.

131
00:05:20,272 --> 00:05:21,605
Adam Spellman.

132
00:05:21,606 --> 00:05:24,074
Oh, allons !

133
00:05:24,075 --> 00:05:26,643
Non au Procureur mais oui
à un attrapeur de chiens ?

134
00:05:26,644 --> 00:05:27,778
Il n'est pas attrapeur de chiens.

135
00:05:27,779 --> 00:05:29,345
C'est un entrepreneur fort
avec...

136
00:05:29,346 --> 00:05:30,380
Vous pensez que c'est

137
00:05:30,381 --> 00:05:32,149
ce que l'Amérique veut
voir monter sur cette estrade ?

138
00:05:32,150 --> 00:05:33,850
Eli, c'est déjà engagé.
On soutien Spellman.

139
00:05:34,851 --> 00:05:35,919
Ne vous inquiétez pas.

140
00:05:35,920 --> 00:05:38,121
Le mariage de Peter Florrick
est son arme secrète,

141
00:05:38,122 --> 00:05:40,322
pas une adresse de discours d'ouverture.

142
00:05:40,323 --> 00:05:42,992
Alors, comment s'en sort-elle ?

143
00:05:45,929 --> 00:05:49,131
Ils savaient que le liquide de
dégivrage avait tendance à geler

144
00:05:49,132 --> 00:05:50,766
dans les lignes d'aile,

145
00:05:50,767 --> 00:05:52,868
mais ils ont décidé de faire des économies

146
00:05:52,869 --> 00:05:54,770
et n'ont rien fait pour ça.

147
00:05:55,471 --> 00:05:56,738
Nous souhaitons que cette
déposition soit introduite

148
00:05:56,739 --> 00:05:58,272
comme preuve, Votre Honneur.

149
00:05:58,273 --> 00:06:00,141
Et nous nous y opposons, Votre
Honneur. C'est tiré par les cheveux.

150
00:06:00,142 --> 00:06:02,610
- Nous ne pouvons pas contre-interroger un cadavre.
- Vraiment, M. Roda ?

151
00:06:02,611 --> 00:06:04,145
Je suis désolé, Votre Honneur.
Maladroitement introduit.

152
00:06:04,146 --> 00:06:06,981
Mais je ne peux pas
contre-interroger le mort.

153
00:06:06,982 --> 00:06:08,116
Votre Honneur, l'article 212

154
00:06:08,117 --> 00:06:09,684
permet expressément l'utilisation

155
00:06:09,685 --> 00:06:11,552
d'une déposition enregistrée
quand un témoin décède.

156
00:06:11,553 --> 00:06:13,787
Mais seulement si la Cour,
discrétionnairement, détermine

157
00:06:13,788 --> 00:06:15,355
que cela ne fera pas
une grave injustice,

158
00:06:15,356 --> 00:06:17,091
comme en cas de parjure.

159
00:06:17,092 --> 00:06:19,860
C'est pour quoi, dans l'affaire
courante, je dirigerais

160
00:06:19,861 --> 00:06:22,395
l'attention de la Cour sur
la lettre de suicide de M. Ritter.

161
00:06:22,396 --> 00:06:24,631
Elle fait deux lignes.

162
00:06:24,632 --> 00:06:26,666
"C'est un mensonge. Je suis désolé."

163
00:06:26,667 --> 00:06:28,735
Votre Honneur, la femme
de M. Ritter prétendait

164
00:06:28,736 --> 00:06:30,770
qu'il couchait avec
leur baby-sitter de 16 ans.

165
00:06:30,771 --> 00:06:32,404
La lettre se réfère à ça.

166
00:06:32,405 --> 00:06:33,572
Nous ne savons pas.

167
00:06:33,573 --> 00:06:35,942
Il pourrait se référer
à son témoignage dans ce procès.

168
00:06:35,943 --> 00:06:37,377
Tout du moins, la signification
est obscure.

169
00:06:37,378 --> 00:06:39,378
- Obscure ? - Oh, vraiment ?
- Êtes-vous sérieux ?

170
00:06:39,379 --> 00:06:40,747
Je ne suis pas prêt à
interpréter la loi...

171
00:06:43,150 --> 00:06:44,649
Vous pouvez tous vous user.

172
00:06:44,650 --> 00:06:45,951
Dîtes-moi quand vous serez prêt.

173
00:06:46,786 --> 00:06:48,386
Que faisons-nous maintenant ?

174
00:06:48,387 --> 00:06:49,554
On a d'autres options.

175
00:06:49,555 --> 00:06:50,756
Comme quoi ?

176
00:06:50,757 --> 00:06:51,990
Nous allons demander
une continuation.

177
00:06:51,991 --> 00:06:53,925
On a toujours nos experts.

178
00:06:53,926 --> 00:06:55,360
Vous pensiez
qu'ils n'étaient pas suffisants.

179
00:06:55,861 --> 00:06:57,796
Rendez-les responsables,

180
00:06:57,797 --> 00:07:01,732
s'il vous plait... pour ma femme
et mes filles.

181
00:07:03,268 --> 00:07:05,502
Kalinda, que faîtes-vous ?

182
00:07:05,503 --> 00:07:07,672
Um, quelque chose pour Eli.
Vous avez besoin de quoi ?

183
00:07:08,674 --> 00:07:11,308
Oui, je suis déjà dessus.

184
00:07:12,610 --> 00:07:14,344
Oui ?

185
00:07:14,345 --> 00:07:16,379
Adam Spellman--
vous connaissez ?

186
00:07:16,380 --> 00:07:18,748
Adam Spellman.
Un entrepreneur.

187
00:07:18,749 --> 00:07:20,750
A la tête du Conseil Black Leadership
de Chicago.

188
00:07:20,751 --> 00:07:22,318
Oui, j'ai besoin que vous
enquêtiez sur lui.

189
00:07:22,319 --> 00:07:24,287
- Enquêter ?
- Oui, trouvez de la saleté.

190
00:07:24,288 --> 00:07:26,189
Pourquoi ?

191
00:07:26,190 --> 00:07:28,024
Il est certainement celui qui fera
le discours d'ouverture à la prochaine

192
00:07:28,025 --> 00:07:30,126
Convention Démocrate, et s'il a
un squelette dans son placard,

193
00:07:30,127 --> 00:07:31,627
je ne veux pas qu'il explose

194
00:07:31,628 --> 00:07:33,061
à la tête du Comité Démocrate.

195
00:07:33,062 --> 00:07:35,197
Vraiment ? Comme c'est
désintéressé de votre part.

196
00:07:35,198 --> 00:07:37,166
Oui, bon,
je suis un individu attentionné.

197
00:07:37,167 --> 00:07:38,733
Mm.

198
00:07:38,734 --> 00:07:40,102
J'en ai besoin rapidement.

199
00:07:40,103 --> 00:07:42,337
Oui. Tout le monde veut tout
rapidement.

200
00:07:44,073 --> 00:07:45,207
Ah.

201
00:07:45,708 --> 00:07:46,909
C'était rapide.

202
00:07:47,410 --> 00:07:49,177
C'était une copie cachée.

203
00:07:49,178 --> 00:07:52,213
Ritter a envoyé un e-mail au CEO
à propos des problèmes de dégel,

204
00:07:52,214 --> 00:07:53,714
et sur la copie de Ritter,

205
00:07:53,715 --> 00:07:57,351
il y avait seulement deux e-mails
dans la copie cachée.

206
00:07:57,352 --> 00:08:00,955
Mais sur la copie du CEO,
le BCC ^mentionne quelqu'un d'autre.

207
00:08:00,956 --> 00:08:03,590
CS au Groupe Herald Equity ?
Ui est-ce ?

208
00:08:05,827 --> 00:08:06,827
Oh, non.

209
00:08:06,828 --> 00:08:07,593
Quoi ?

210
00:08:07,594 --> 00:08:08,728
C'est l'un de nos clients

211
00:08:08,729 --> 00:08:09,863
d'il y a deux ans.

212
00:08:09,864 --> 00:08:11,998
Il était leur expert en capital-risque.

213
00:08:11,999 --> 00:08:13,433
Le CEO l'a gardé dans la boucle.

214
00:08:13,434 --> 00:08:15,768
Génial.

215
00:08:15,769 --> 00:08:17,170
Quoi ?

216
00:08:17,171 --> 00:08:19,339
Et bien, il n'est pas le témoin
le plus convainquant.

217
00:08:19,340 --> 00:08:20,940
Il se peut même qu'il ne veuille pas
nous parler.

218
00:08:20,941 --> 00:08:22,407
Il ne le fera pas.

219
00:08:23,408 --> 00:08:24,676
Appelez Alicia.

220
00:08:24,677 --> 00:08:25,610
Pourquoi ?

221
00:08:25,611 --> 00:08:27,213
Il lui parlera.

222
00:08:40,692 --> 00:08:44,062
Je ne pensais pas que nous aurions
la chance de travailler ensemble.

223
00:08:44,063 --> 00:08:46,964
Vous voyez ? N'est-ce pas amusant ?

224
00:08:46,965 --> 00:08:49,900
Alors, vous et moi devrions
aller boire un verre,

225
00:08:49,901 --> 00:08:52,035
partager des histoires de putes (whore).

226
00:08:52,036 --> 00:08:53,570
D'horreur (horror) ?

227
00:08:53,571 --> 00:08:55,772
Oui. Qu'ai-je dit ?

228
00:08:57,208 --> 00:08:59,743
Il n'est pas autorisé à vous toucher,
ou vous tendre quoi que ce soit.

229
00:08:59,744 --> 00:09:02,345
Il y a un bouton d'urgence sur la table
en cas de problème.

230
00:09:02,346 --> 00:09:04,513
Ce n'est pas son style.
A quel point il sait ?

231
00:09:04,514 --> 00:09:06,883
Rien. Je pensais vous laisser
l'aborder.

232
00:09:06,884 --> 00:09:09,151
Tout comme Clarice
Starling, hein ?

233
00:09:18,695 --> 00:09:22,964
Mme Florrick, quel plaisir.

234
00:09:24,624 --> 00:09:29,317
Sync by Flapinha. Trad par Yeudar, Elodie974
www.addic7ed.com

235
00:09:37,480 --> 00:09:39,247
Vous avez l'air en forme.

236
00:09:39,248 --> 00:09:41,483
Oh, au regard des circonstances,

237
00:09:41,484 --> 00:09:43,585
je, euh, fais de mon mieux.

238
00:09:45,421 --> 00:09:47,321
Vous avez un tatouage, je vois.

239
00:09:47,322 --> 00:09:48,555
Quoi ?

240
00:09:48,556 --> 00:09:50,824
Oh. Oh, oui.

241
00:09:50,825 --> 00:09:52,493
Oh, ça...
Oh, ce vieux truc ?

242
00:09:52,494 --> 00:09:54,227
Je voulais la peinture

243
00:09:54,228 --> 00:09:55,696
<i>de William Blake
"The Ancient of Days"</i>

244
00:09:55,697 --> 00:09:58,298
mais les mendiants
n'ont pas le choix ici.

245
00:09:58,299 --> 00:10:01,902
Et vous, madame Florrick -
J'imagine que vous allez bien ?

246
00:10:01,903 --> 00:10:04,970
Votre mari est
revenu au bureau,

247
00:10:04,971 --> 00:10:06,773
vous êtes en pleine ascension
dans votre profession.

248
00:10:06,774 --> 00:10:09,208
Le monde vous appartient.

249
00:10:09,209 --> 00:10:11,944
Je dirais que l'herbe est
toujours plus verte, mais ...

250
00:10:11,945 --> 00:10:13,479
Oui.

251
00:10:13,480 --> 00:10:17,550
Quoi que, il y a une honnêteté
rafraîchissante en prison.

252
00:10:17,551 --> 00:10:20,518
Les gens ne se cachent pas ici,
ils prennent directement.

253
00:10:22,955 --> 00:10:25,089
Mon cabinet a besoin de votre aide,
M. Sweeney.

254
00:10:25,090 --> 00:10:29,461
Alors, nous en avons fini
avec les banalités ?

255
00:10:29,462 --> 00:10:31,763
Nous poursuivons une entreprise -
Hammett Aerospace.

256
00:10:31,764 --> 00:10:32,931
Il y a eu un accident d'avion.

257
00:10:32,932 --> 00:10:34,833
Le crash Dorset, oui, je sais.

258
00:10:34,834 --> 00:10:37,267
Vous avez été leur bailleur de fonds
pour leur introduction en bourse.

259
00:10:37,268 --> 00:10:40,304
Nous avions un témoin qui
savait qu'il y avait un problème

260
00:10:40,305 --> 00:10:42,440
dans l'avion avec le
système de dégivrage,

261
00:10:42,441 --> 00:10:43,641
mais il s'est suicidé.

262
00:10:43,642 --> 00:10:44,909
Oh, ma pauvre.

263
00:10:44,910 --> 00:10:46,977
Oui.

264
00:10:46,978 --> 00:10:51,081
Quoi qu'il en soit, il a témoigné à propos
d'une réunion à laquelle vous avez assisté.

265
00:10:51,082 --> 00:10:54,584
Et vous vous demandez si je
pourrais témoigner à sa place ?

266
00:10:54,585 --> 00:10:56,619
- Oui.
- Pourquoi moi ?

267
00:10:56,620 --> 00:10:58,354
Pourquoi pas O.J ?

268
00:10:58,355 --> 00:11:00,289
Est-ce que le jury ne va-t-il pas
probablement se méfier

269
00:11:00,290 --> 00:11:02,459
de la parole d'un tueur de femme renommé ?

270
00:11:02,460 --> 00:11:03,893
Vous n'avez jamais été condamné.

271
00:11:03,894 --> 00:11:05,227
Oh, oui.

272
00:11:05,228 --> 00:11:08,664
Une de ces belles
distinctions dans la loi.

273
00:11:08,665 --> 00:11:12,501
Emprisonné pour quelque chose
que je n'ai pas commis.

274
00:11:12,502 --> 00:11:14,436
Je déteste l'ironie.

275
00:11:14,437 --> 00:11:17,172
J'ai entendu dire que l'Amérique
est libéré de l'ironie ces jours-ci.

276
00:11:17,173 --> 00:11:19,140
Oui, ça a été proscrit.

277
00:11:25,213 --> 00:11:27,782
Je vous aime bien, Alicia.

278
00:11:28,283 --> 00:11:30,284
Pourquoi vous ne m'aimez pas ?

279
00:11:31,719 --> 00:11:33,120
Vous avez tué votre femme.

280
00:11:33,621 --> 00:11:36,490
Et je ne peux plus rien y faire.

281
00:11:39,794 --> 00:11:41,160
Témoignez.

282
00:11:42,161 --> 00:11:43,964
Est-ce que cela vous aidera ?

283
00:11:43,965 --> 00:11:46,633
Cela aidera 40 familles qui
poursuivent Hammett Aerospace.

284
00:11:46,634 --> 00:11:49,503
Oui, et je suis sûr qu'ils
sont tous adorables, mais ...

285
00:11:49,504 --> 00:11:51,604
<i>cela va vous aide ?</i>

286
00:11:54,341 --> 00:11:55,641
Oui

287
00:11:55,642 --> 00:11:58,644
Alors, bien sûr, je vous aiderai.

288
00:12:08,154 --> 00:12:10,723
Oh, merci d'avoir attendu.

289
00:12:10,724 --> 00:12:13,624
Le travail.

290
00:12:14,727 --> 00:12:17,862
Um... Je pense que vous faites
du bon boulot en tant que tutrice.

291
00:12:18,363 --> 00:12:19,330
J'ai simplement...

292
00:12:19,831 --> 00:12:22,066
Est-ce que vous voulez quelque chose ?
Vous voulez un latte ou...

293
00:12:22,067 --> 00:12:23,300
Oh, non.

294
00:12:23,801 --> 00:12:26,604
Donc, ces... videos,

295
00:12:26,605 --> 00:12:28,238
que vous avez faites,

296
00:12:28,239 --> 00:12:30,373
ces vidéos de danse,

297
00:12:30,374 --> 00:12:32,943
elles sont juste...

298
00:12:36,947 --> 00:12:38,114
Quel âge avez-vous, Jennifer ?

299
00:12:38,515 --> 00:12:40,250
- J'ai 22 ans.
- Et...

300
00:12:40,251 --> 00:12:41,652
vous et Grace êtes devenues
amies ?

301
00:12:41,653 --> 00:12:43,653
- Oui.
- Et ces,

302
00:12:43,654 --> 00:12:46,589
vidéos... de danse,

303
00:12:46,590 --> 00:12:47,990
sont...

304
00:12:47,991 --> 00:12:50,559
sont faites pour quoi ?

305
00:12:51,994 --> 00:12:53,562
Internet.

306
00:12:55,098 --> 00:12:56,699
Vous gagner de l'argent avec ?

307
00:12:56,700 --> 00:12:58,534
Non.

308
00:12:58,535 --> 00:13:00,368
Vous les faites seulement ?

309
00:13:00,869 --> 00:13:01,836
Oui.

310
00:13:02,137 --> 00:13:04,205
Je ne comprends pas.

311
00:13:05,174 --> 00:13:08,877
J'aime les faire.

312
00:13:11,013 --> 00:13:14,515
Okay. Jennifer, je...

313
00:13:15,016 --> 00:13:17,685
Je veux simplement que vous soyez
une tutrice.

314
00:13:17,686 --> 00:13:20,821
Ok ? Je-je veux que vous travailliez
avec Grace sur ses devoirs.

315
00:13:20,822 --> 00:13:24,224
Je ne veux plus que Grace fasse
ces vidéos avec vous.

316
00:13:25,827 --> 00:13:27,461
Ok.

317
00:13:28,462 --> 00:13:30,430
C'est tout ?

318
00:13:30,431 --> 00:13:32,198
Oui.

319
00:13:42,876 --> 00:13:44,644
Oh, mon dieu,

320
00:13:44,645 --> 00:13:45,712
vous êtes douée !

321
00:13:45,713 --> 00:13:46,813
Merci.

322
00:13:46,814 --> 00:13:48,780
Alors, Adam Spellman,

323
00:13:48,781 --> 00:13:51,316
un Démocrate,
a vraiment donné de l'argent

324
00:13:51,317 --> 00:13:53,384
pour défendre l'Acte de Mariage ?

325
00:13:53,385 --> 00:13:55,020
Sa femme l'a fait-- c'est une
Baptiste pieuse,

326
00:13:55,021 --> 00:13:56,922
et savait qu'il y aurait
des problèmes.

327
00:13:56,923 --> 00:13:59,224
C'est pourquoi l'argent
provient de son entreprise.

328
00:13:59,225 --> 00:14:01,960
Et après ils ont essayé
de le cacher.

329
00:14:01,961 --> 00:14:04,561
Je veux dire, je pense
que c'est bien que le DNC

330
00:14:04,562 --> 00:14:06,931
sache ça maintenant, bien avant
la convention.

331
00:14:06,932 --> 00:14:10,134
Ouais. C'est vraiment désintéressé
de votre part.

332
00:14:10,135 --> 00:14:13,004
Ok, j'ai besoin que vous
enquêtiez sur ces autres personnes

333
00:14:13,005 --> 00:14:14,304
qui sont envisagées
pour le discours d'ouverture.

334
00:14:14,305 --> 00:14:16,874
- Elles pourraient se trouver en travers du chemin.
- En travers du chemin de quoi ?

335
00:14:16,875 --> 00:14:18,409
Peter Florrick.

336
00:14:19,144 --> 00:14:21,244
Je ne savais pas que c'était pour
Peter Florrick.

337
00:14:21,245 --> 00:14:24,681
Oh, ne vous inquiétez pas, je vous
rémunèrerai de ma propre poche.

338
00:14:25,182 --> 00:14:26,816
La liste.

339
00:14:27,885 --> 00:14:30,186
Non. Mais merci quand même.

340
00:14:31,187 --> 00:14:32,956
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- Rien. J'ai

341
00:14:32,957 --> 00:14:35,458
un autre travail.

342
00:14:47,537 --> 00:14:49,772
- Merci d'être venue, Caitlin.
- Non,

343
00:14:49,773 --> 00:14:51,706
merci à vous--
c'est tellement cool.

344
00:14:51,707 --> 00:14:53,474
Un CV très impressionnant.

345
00:14:53,475 --> 00:14:57,278
Vous avez fait un été
chez Wyler et Wolf à New York.

346
00:14:57,279 --> 00:14:59,647
- Alors pourquoi nous ?
- Et bien, en un mot,

347
00:14:59,648 --> 00:15:01,783
le contentieux.
La transaction c'est bien,

348
00:15:01,784 --> 00:15:04,452
mais le contentieux est ce
qui me passionne vraiment.

349
00:15:06,121 --> 00:15:08,121
Et l'Université de Chicago.

350
00:15:08,122 --> 00:15:10,057
Qu'est-ce qui vous a passionné
là-bas ?

351
00:15:10,058 --> 00:15:11,357
Le tribunal fictif.

352
00:15:11,358 --> 00:15:14,427
C'était l'opportunité de creuser
profondément dans une sphère de droit

353
00:15:14,428 --> 00:15:16,863
mais de mettre les pieds
dans quelque chose de réel.

354
00:15:16,864 --> 00:15:19,365
- Et avez-vous gagné ?
- En fait, mon partenaire et moi oui.

355
00:15:19,366 --> 00:15:20,667
C'était un travail d'équipe.

356
00:15:20,668 --> 00:15:24,503
Je peux travailler par moi-même,
mais j'adore faire partie d'une équipe.

357
00:15:24,504 --> 00:15:28,640
Donc, après votre été chez Whyler,
avez-vous eu une offre d'emploi, ou...?

358
00:15:28,641 --> 00:15:31,711
Non. Ils ont eu un gel des embauchez.
L'économie.

359
00:15:31,712 --> 00:15:34,513
- Mais je préfèrerais être ici, de toute façon.
- Juste une question bizarre,

360
00:15:34,514 --> 00:15:37,516
c'est une question qu'ils m'ont posée
quand j'ai passé mon premier entretien ici.

361
00:15:37,517 --> 00:15:38,851
Quel est votre hobby préféré ?

362
00:15:38,852 --> 00:15:41,019
En fait, ça m'embarrasse de le dire.

363
00:15:41,020 --> 00:15:43,554
Oh, aller, Martha,
écoutons-le.

364
00:15:43,555 --> 00:15:45,156
- Quel était votre hobby ?
- Non, non,

365
00:15:45,157 --> 00:15:47,425
Non, non-- je suis celle qui pose
les questions ici.

366
00:15:47,426 --> 00:15:51,161
Ok. J'aime les films étrangers,
les vieux films,

367
00:15:51,162 --> 00:15:53,330
comme Truffaut et Godard.

368
00:15:53,965 --> 00:15:55,566
Trampboarding.

369
00:15:56,201 --> 00:15:58,135
Um...

370
00:15:58,136 --> 00:15:59,704
qu'est-ce que c'est ?

371
00:15:59,705 --> 00:16:01,805
Du skateboard sur un trampoline,

372
00:16:01,806 --> 00:16:03,207
sans les roues.

373
00:16:03,208 --> 00:16:05,609
Je sais.

374
00:16:05,610 --> 00:16:08,445
Mais je peux faire un double saut
périlleux à partir d'une véritable ollie.

375
00:16:09,146 --> 00:16:10,079
Pour être honnête,

376
00:16:10,080 --> 00:16:13,082
j'ai eu une offre
de Canning et Meyers.

377
00:16:13,083 --> 00:16:15,652
Mais je veux vraiment travailler ici.

378
00:16:15,653 --> 00:16:18,955
- J'aime l'esprit de famille.
- Eh bien, si vous pouviez retenir

379
00:16:18,956 --> 00:16:21,957
Canning & Meyers, nous pouvons
revenir vers vous dans quelques jours.

380
00:16:21,958 --> 00:16:23,959
C'est super.
Merci, Alicia.

381
00:16:26,335 --> 00:16:28,211
<i>Mesdames et Messieurs,</i>

382
00:16:28,212 --> 00:16:30,581
vous allez maintenant entendre
le témoignage d'un détenu

383
00:16:30,582 --> 00:16:32,783
du Pénitencier de Pine Creek.

384
00:16:32,784 --> 00:16:34,651
Selon l'accord entre les avocats,

385
00:16:34,652 --> 00:16:36,252
l'interrogatoire sera mené

386
00:16:36,253 --> 00:16:38,454
par le biais d'une vidéo en circuit fermé.

387
00:16:39,790 --> 00:16:41,491
Comment sont mes cheveux ?

388
00:16:41,492 --> 00:16:42,792
ça va.

389
00:16:42,793 --> 00:16:45,161
Vous voudriez peut-être couvrir ...

390
00:16:45,562 --> 00:16:47,396
- Mm...
- Nous sommes d'accord,

391
00:16:47,397 --> 00:16:49,165
sur ce que vous allez dire ?
- Je dois répondre

392
00:16:49,166 --> 00:16:50,866
honnêtement et complètement.

393
00:16:50,867 --> 00:16:51,900
Oui,

394
00:16:51,901 --> 00:16:52,935
mais pas trop.

395
00:16:52,936 --> 00:16:55,004
Il suffit de garder vos réponses
courtes et précises.

396
00:16:55,005 --> 00:16:56,005
Dans combien de temps ?

397
00:16:56,006 --> 00:16:58,140
Garde: Cinq minutes environ.

398
00:16:58,141 --> 00:16:59,508
Quelque chose...

399
00:16:59,509 --> 00:17:01,377
à propose de vous deux.

400
00:17:01,378 --> 00:17:03,779
Une sorte de tension ici.

401
00:17:03,780 --> 00:17:05,547
Qu'est ce que c'est ?

402
00:17:05,548 --> 00:17:06,814
Est-ce que tu vas lui dire ?

403
00:17:07,815 --> 00:17:10,618
Je tiens à me concentrer
sur son témoignage.

404
00:17:10,619 --> 00:17:13,121
Oh, allez,
vous ne pouvez pas laisser ça comme ça.

405
00:17:13,122 --> 00:17:16,557
Il n'y aura pas de témoignage
sauf si vous me dites ce qu'il y a.

406
00:17:16,558 --> 00:17:18,626
Nous sommes amoureux.

407
00:17:20,529 --> 00:17:23,530
Nous avons garder le secret
pendant des mois. Alicia ?

408
00:17:24,732 --> 00:17:26,967
Je ne veux vraiment pas
en discuter maintenant.

409
00:17:26,968 --> 00:17:31,805
Elle a rompu avec moi pour
un homme qui n'est pas digne d'elle.

410
00:17:32,307 --> 00:17:34,908
Si seulement c'était vrai.

411
00:17:34,909 --> 00:17:35,942
- Mmm.
GARDE: Prêt à commencer.

412
00:17:35,943 --> 00:17:38,077
3,2, on y va.

413
00:17:38,078 --> 00:17:40,346
Court et précis.

414
00:17:41,615 --> 00:17:43,816
Bonjour, M. Sweeney.
Vous m'entendez ?

415
00:17:43,817 --> 00:17:45,751
Oui, Madame.
Bonjour.

416
00:17:45,752 --> 00:17:48,554
Bonjour à vous. Je crois savoir que
vous avez prêté serment.

417
00:17:48,555 --> 00:17:50,789
Puis-je vous poser quelques questions ?

418
00:17:50,790 --> 00:17:53,092
Oui. J'ai été
admirablement préparé ici

419
00:17:53,093 --> 00:17:56,361
par deux de vos plus belles
avocates.

420
00:17:56,362 --> 00:17:59,164
M. Sweeney, pouvez-vous nous dire
comment vous avez connu

421
00:17:59,165 --> 00:18:01,500
Hammett Aerospace ?

422
00:18:01,501 --> 00:18:02,700
Oui, je...

423
00:18:02,701 --> 00:18:05,237
euh, plutôt, ma société...

424
00:18:05,238 --> 00:18:08,006
ma société...

425
00:18:08,007 --> 00:18:12,609
a été, euh... retenu
pour assurer le financement

426
00:18:12,610 --> 00:18:15,746
pour leur première introduction
en Bourse publique.

427
00:18:15,747 --> 00:18:17,114
Comment ça ?

428
00:18:17,115 --> 00:18:18,882
Et à ce titre,

429
00:18:18,883 --> 00:18:21,852
avez-vous assisté à une réunion
au cours de laquelle les directeurs d'Hammett

430
00:18:21,853 --> 00:18:25,256
ont discutés des problèmes potentiels
avec le GR-6 ?

431
00:18:25,257 --> 00:18:27,557
Euh, oui, hmm.

432
00:18:27,558 --> 00:18:29,225
Je-je crois que j'ai fait.

433
00:18:29,226 --> 00:18:30,593
Et à cette réunion,

434
00:18:30,594 --> 00:18:32,462
pouvez-vous nous dire
ce qui a été discuté

435
00:18:32,463 --> 00:18:34,397
au sujet du système de dégivrage

436
00:18:34,398 --> 00:18:36,032
sur l'avion ?

437
00:18:36,033 --> 00:18:37,400
Hmm...

438
00:18:37,401 --> 00:18:39,469
Le...je suis désolé, je-je...

439
00:18:39,470 --> 00:18:40,603
Euh, vous pouvez répéter s'il vous plait
la...

440
00:18:40,604 --> 00:18:41,804
A la réunion...

441
00:18:41,805 --> 00:18:44,139
Nous devons l'interrompre;
il va nous nuire.

442
00:18:44,140 --> 00:18:46,141
le système de dégivrage

443
00:18:46,142 --> 00:18:47,276
sur l'avion ?

444
00:18:47,277 --> 00:18:49,578
LE JUGE: M. Sweeney,
vous avez besoin d'un moment ?

445
00:18:49,579 --> 00:18:53,281
Je...je ne sais pas.

446
00:18:54,917 --> 00:18:56,285
Euh...

447
00:18:56,786 --> 00:18:59,687
Votre Honneur, je dois demander
pour un arrêt de courte durée.

448
00:18:59,688 --> 00:19:02,523
Euh, manifestement, mon témoin
éprouve des problèmes de santé.

449
00:19:02,524 --> 00:19:04,258
Votre témoin a des doutes.

450
00:19:04,993 --> 00:19:06,627
M. Sweeney, que faites-vous ?

451
00:19:06,628 --> 00:19:07,861
Ce que je fais ?

452
00:19:07,862 --> 00:19:09,497
Je suis entrain de casser votre affaire.

453
00:19:09,498 --> 00:19:10,565
Pourquoi ?

454
00:19:10,566 --> 00:19:12,300
Parceque je veux quelque chose en retour.

455
00:19:12,301 --> 00:19:13,334
Quoi ?

456
00:19:13,335 --> 00:19:15,335
La liberté.

457
00:19:15,336 --> 00:19:17,971
Il témoignera si nous le libérons ?

458
00:19:17,972 --> 00:19:21,241
Avec un bon comportement, il a
deux ans en moins sur sa peine.

459
00:19:21,242 --> 00:19:24,177
Il dit qu'il a quelque chose
à offrir au procureur de l'Etat.

460
00:19:24,178 --> 00:19:26,479
Des preuves de drogue en prison.

461
00:19:29,083 --> 00:19:31,283
Je pense que je peux trouver
un moyen pour contourner

462
00:19:31,284 --> 00:19:33,185
le problème budgétaire
de l'école privée.

463
00:19:33,186 --> 00:19:35,221
Attendez, Margie. Attendez.

464
00:19:35,222 --> 00:19:36,455
- Et bien, merci.
- Pas de problème.

465
00:19:36,456 --> 00:19:39,258
Alors, euh, comment se passent les
entretiens ?

466
00:19:39,259 --> 00:19:41,327
Très bien. Je réintérroges
mes deux premiers choix,

467
00:19:41,328 --> 00:19:43,362
et je pense que je vais
prendre une décision.

468
00:19:43,363 --> 00:19:47,131
Génial.
Caitlin est fantastique, n'est-ce pas ?

469
00:19:48,033 --> 00:19:50,502
- Caitlin ?
- Oui. Vous a-elle dit à quel point

470
00:19:50,503 --> 00:19:52,137
elle aime la compétition ?

471
00:19:52,138 --> 00:19:54,205
Elle l'a fait.
Vous la connaissez ?

472
00:19:54,206 --> 00:19:55,573
Oui. C'est ma nièce.

473
00:19:55,574 --> 00:19:57,609
Je lui ai dit de ne pas le
mentionner, parce que je ne

474
00:19:57,610 --> 00:19:59,910
veut pas qu'elle l'emporte
grâce au népotisme.

475
00:19:59,911 --> 00:20:01,246
Je suis contente qu'elle vous plait.

476
00:20:01,247 --> 00:20:03,947
- Eh bien, c'est le cas, euh, mais je. ..
- Quoi?!

477
00:20:03,948 --> 00:20:06,015
Non !Pas ça !Allez !

478
00:20:14,825 --> 00:20:17,528
La prochaine fois, j'installerais
de longues banquettes ici.

479
00:20:17,529 --> 00:20:19,595
Colin Sweeney
veut passer un accord.

480
00:20:19,596 --> 00:20:23,166
Oui. J'ai lu votre mail.

481
00:20:23,167 --> 00:20:24,867
Oh, oui.
Imani, bonjour.

482
00:20:24,868 --> 00:20:26,735
Viens par ici, viens par ici.

483
00:20:26,736 --> 00:20:29,205
C'est Imani Stonehouse -
elle fait partie de l'AUSA

484
00:20:29,206 --> 00:20:30,439
et est affectée à notre
bureau afin d'examiner

485
00:20:30,440 --> 00:20:32,808
préjugés raciaux dans les procès,
et elle me tient honnête,

486
00:20:32,809 --> 00:20:34,576
avec toutes mes plaidoyer.

487
00:20:34,577 --> 00:20:36,444
Ok. Alors...

488
00:20:36,445 --> 00:20:38,913
nos très chers amis
de Lockhart / Gardner ...

489
00:20:38,914 --> 00:20:39,681
Et Monty & Columbech.

490
00:20:39,682 --> 00:20:40,882
Oui.

491
00:20:40,883 --> 00:20:43,318
Ils ont une offre à nous
faire en échange

492
00:20:43,319 --> 00:20:45,353
pour libérer, Colin Sweeney.

493
00:20:45,354 --> 00:20:46,621
La défense du tueur

494
00:20:46,622 --> 00:20:47,955
de son harceleur,
Colin Sweeney.

495
00:20:47,956 --> 00:20:49,524
Et je suis sur qu'Imani aura

496
00:20:49,525 --> 00:20:51,692
quelque chose à dire à propos de ça.
- Cary,

497
00:20:51,693 --> 00:20:53,160
vous avez vu une augmentation

498
00:20:53,161 --> 00:20:54,795
de la distribution d'héroïne,

499
00:20:54,796 --> 00:20:56,463
au complexe pénitentiaire
du County Cook.

500
00:20:56,464 --> 00:20:59,533
M. Sweeney, pouvez vous dire qui

501
00:20:59,534 --> 00:21:01,134
et comment, y compris les gardes.

502
00:21:01,135 --> 00:21:03,436
- En échange de sa liberté.
- Oui.

503
00:21:07,007 --> 00:21:09,542
Je ne pense pas que ça peut voler,
mais merci.

504
00:21:09,543 --> 00:21:11,344
Pourquoi n'as-tu pas
vérifier auprès de votre patron.

505
00:21:11,345 --> 00:21:14,080
Peter Florrick a promis de lutter contre
la corruption dans le système carcéral.

506
00:21:14,081 --> 00:21:16,482
ça en fait beaucoup dans
ce domaine là.

507
00:21:17,218 --> 00:21:18,784
Ok

508
00:21:19,285 --> 00:21:21,120
Je reviens tout de suite.

509
00:21:30,530 --> 00:21:33,532
Alors, où es-tu allé à l'école ?

510
00:21:34,533 --> 00:21:36,167
Brown, et toi ?

511
00:21:36,168 --> 00:21:38,402
Harvard.
Frères et soeurs ?

512
00:21:38,403 --> 00:21:40,104
Trois frères.

513
00:21:40,605 --> 00:21:42,206
Des avocats ?

514
00:21:42,207 --> 00:21:44,942
Non, la famille était heureuse
de n'avoir qu'un seul avocat.

515
00:21:44,943 --> 00:21:48,212
L'un est un peintre, un autre écrivain,
et un enseigne à la Sorbonne.

516
00:21:48,213 --> 00:21:49,680
Vraiment ?

517
00:21:49,681 --> 00:21:50,881
C'est en France, n'est-ce pas ?

518
00:21:50,882 --> 00:21:53,250
Hmm

519
00:22:03,494 --> 00:22:06,730
Bon, j'ai parlé à Peter,
et il a une contre-offre.

520
00:22:06,731 --> 00:22:08,531
Ok. Qui est ?

521
00:22:08,532 --> 00:22:09,866
CARY:
Donny Pike.

522
00:22:09,867 --> 00:22:12,200
Membre principal statuant
au Aryan Warlods.

523
00:22:12,201 --> 00:22:13,636
Il es entrain de finir
cinq ans

524
00:22:13,637 --> 00:22:14,770
au Pénitencier de Pine Creek.

525
00:22:14,771 --> 00:22:16,538
Voyons,

526
00:22:16,539 --> 00:22:18,974
L'homme le plus dangereux
dans le système de l'Illinois ?

527
00:22:18,975 --> 00:22:20,842
Oui, il l'est.

528
00:22:20,843 --> 00:22:22,444
Et le confident
de Colin Sweeney.

529
00:22:22,445 --> 00:22:26,214
M. Sweeney lui donne des conseils
boursiers et Pike le protège.

530
00:22:26,215 --> 00:22:28,015
Vous voulez que Sweeney
témoigne contre lui ?

531
00:22:28,016 --> 00:22:30,851
Oui. S'il veut une réduction
de peine.

532
00:22:30,852 --> 00:22:33,988
Le dernier témoin que vous avez essayé de
retourner contre lui a été assassiné.

533
00:22:33,989 --> 00:22:36,023
Oui et bien,

534
00:22:36,024 --> 00:22:38,358
nous apprenons de nos erreurs.

535
00:22:38,359 --> 00:22:41,027
Voilà, vous pouvez le garder.

536
00:22:48,427 --> 00:22:51,362
GENEVE: j'ai été l'ASA,
qui ai remporté ce plaidoyer

537
00:22:51,363 --> 00:22:52,962
et tu veux vraiment reconsidérer,
la renverser ?

538
00:22:52,963 --> 00:22:54,931
Pas la renverser.
Il a servi deux ans.

539
00:22:54,932 --> 00:22:56,399
Pour avoir tuer une femme.

540
00:22:56,400 --> 00:22:59,569
Non, homicide involontaire,
pour bonne conduite.

541
00:22:59,570 --> 00:23:01,671
Il s'agit de Colin
Sweeney dont nous parlons.

542
00:23:01,672 --> 00:23:02,872
Le publique connait son nom.

543
00:23:02,873 --> 00:23:04,774
Si nous le libérons,
nous allons être crucifié.

544
00:23:04,775 --> 00:23:06,109
Non, si nous l'utilisons
pour arrêter

545
00:23:06,110 --> 00:23:08,111
un néo-nazi de commettre plus
de meurtres depuis la prison.

546
00:23:09,112 --> 00:23:10,779
Qu'est-ce que tu en penses, Imani ?

547
00:23:12,115 --> 00:23:13,782
Je penses que ça en vaut la peine.

548
00:23:13,783 --> 00:23:15,884
si nous pouvons arrêter
cette suprématie blanche.

549
00:23:15,885 --> 00:23:17,653
<i>Oui. Si tu l'arrêtes.</i>

550
00:23:17,654 --> 00:23:20,055
Mais si de Colin Sweeney
tient cette position,

551
00:23:20,056 --> 00:23:22,491
Je ne connais pas un jury dans le
monde qui lui fera confiance.

552
00:23:22,492 --> 00:23:24,025
Ok, nous allons
conclure un marché.

553
00:23:24,026 --> 00:23:25,927
GENEVE:
Peter c'est une erreur.

554
00:23:25,928 --> 00:23:27,963
Vous serez l'homme
qui a liberé O.J.

555
00:23:27,964 --> 00:23:29,765
Voulez-vous conclure le marché
si c'était quelqu'un d'autre ?

556
00:23:29,766 --> 00:23:30,832
Mais ce n'est pas n'importe qui.

557
00:23:30,833 --> 00:23:33,301
Je sais, mais si c'était le cas...

558
00:23:33,302 --> 00:23:35,003
pourriez-vous conclure un marché ?

559
00:23:35,004 --> 00:23:38,540
Encore deux ans pour
un homicide involontaire ?

560
00:23:39,142 --> 00:23:40,475
C'est votre réponse.

561
00:23:40,476 --> 00:23:42,810
Mais Genèva a raison
au sujet du témoignage.

562
00:23:42,811 --> 00:23:44,711
Nous allons
conclure le marché,

563
00:23:44,712 --> 00:23:46,280
mais il va devoir nous donner plus.

564
00:23:46,281 --> 00:23:47,481
Quoi ?

565
00:23:47,982 --> 00:23:49,950
Un micro.

566
00:23:54,289 --> 00:23:56,490
Qu'est-ce que vous avez ?

567
00:23:56,491 --> 00:23:59,425
Discours à la
Convention démocrate.

568
00:24:00,226 --> 00:24:01,360
Ils allaient
avec les Spellman,

569
00:24:01,361 --> 00:24:02,929
mais il a un problème
contre le mariage homosexuel,

570
00:24:02,930 --> 00:24:05,731
alors j'ai vous ai récupéré l'audience
avec Donna Brazile.

571
00:24:06,300 --> 00:24:08,034
Je suis abasourdi.

572
00:24:08,035 --> 00:24:09,368
Voilà,pourquoi vous m'avez
engagé, Peter.

573
00:24:09,369 --> 00:24:11,805
Pour vous étonner.

574
00:24:11,806 --> 00:24:14,907
Regardez, tu n'as pas à décider
à propos du poste de gouverneur.

575
00:24:14,908 --> 00:24:17,409
Il suffit de accepter la réunion,
fais lui tourner la tête

576
00:24:17,410 --> 00:24:19,044
insiste sur le truc sur la prison.

577
00:24:19,045 --> 00:24:20,179
C'est ton argument de vente.

578
00:24:20,180 --> 00:24:23,048
- Euh.
- Quoi ?

579
00:24:23,049 --> 00:24:25,850
Je suis peut-être dans les actualités
cette semaine.

580
00:24:26,385 --> 00:24:29,187
Ok.

581
00:24:29,188 --> 00:24:32,523
Un plaidoyer susceptible de gagner
beaucoup d'attention.

582
00:24:33,024 --> 00:24:34,491
Pouvez-vous le retarder ?

583
00:24:34,492 --> 00:24:36,894
Je pourrais.

584
00:24:37,895 --> 00:24:38,863
Mais je ne le ferais pas.

585
00:24:39,364 --> 00:24:43,467
Donc ce truc éthique
est bien réel, pas vrai?

586
00:24:43,468 --> 00:24:45,668
J'aimerais donner
ce discours.

587
00:24:45,669 --> 00:24:48,404
Alors ne le fais dans l'actualité.

588
00:24:48,905 --> 00:24:51,508
Et qu'est-ce que Kalinda Sharma
a contre toi ?

589
00:24:52,476 --> 00:24:53,977
L'enquêteur de
Lockhart / Gardner,

590
00:24:53,978 --> 00:24:55,212
elle ne travaillera pas pour toi.

591
00:24:55,213 --> 00:24:56,779
C'est à propos de quoi ?

592
00:24:58,349 --> 00:25:00,783
Je ne sais pas.

593
00:25:02,752 --> 00:25:04,453
Vraiment? Je ne savais pas cela.
Est-elle bonne ?

594
00:25:04,454 --> 00:25:05,988
Caitlin ?

595
00:25:05,989 --> 00:25:08,523
Oui, mais c'est juste...

596
00:25:08,524 --> 00:25:10,726
elle est la nièce de David Lee et
je sens un petit peu de pression.

597
00:25:10,727 --> 00:25:11,861
Qui est le meilleur avocat ?

598
00:25:11,862 --> 00:25:12,828
Et bien, ils le sont tous les deux.

599
00:25:12,829 --> 00:25:14,596
C'est juste...

600
00:25:14,597 --> 00:25:16,098
je ne sais pas, il y a
quelque chose avec Martha.

601
00:25:16,099 --> 00:25:17,466
Je l'aimes bien.

602
00:25:17,467 --> 00:25:20,268
Et Caitlin est un étudiant
classique de " C".

603
00:25:20,269 --> 00:25:21,403
Eh bien, tu sais ce qu'ils disent:

604
00:25:21,404 --> 00:25:22,771
" A", les étudiants font de grands
professeurs,

605
00:25:22,772 --> 00:25:24,439
"B" les étudiants deviennent
de supers juges,

606
00:25:24,440 --> 00:25:25,741
et "C" ils font de bons partenaires.

607
00:25:25,742 --> 00:25:26,975
Grace: Maman !

608
00:25:26,976 --> 00:25:28,744
Ok, je dois y aller.

609
00:25:28,745 --> 00:25:30,044
Merci, Will.

610
00:25:30,045 --> 00:25:32,581
Est ce que tu as dis à Jennifer
de ne pas être amie avec moi ?

611
00:25:32,582 --> 00:25:34,014
Est-ce que j'ai...?

612
00:25:34,015 --> 00:25:35,315
Est tu lui as dit de ne pas
être mon amie ?

613
00:25:35,316 --> 00:25:37,785
Non, je lui ai dit que
je voulais qu'elle

614
00:25:37,786 --> 00:25:39,186
se concentre davantage
sur tes études.

615
00:25:39,187 --> 00:25:40,488
Pourquoi, Pourquoi as-tu dis ça ?

616
00:25:40,489 --> 00:25:42,022
Pour rien.

617
00:25:42,023 --> 00:25:44,825
Elle est partie après que
nous ayons étudié.

618
00:25:44,826 --> 00:25:47,161
Pourquoi as-tu voulu lui dire ça ?

619
00:25:47,696 --> 00:25:49,763
Parce que, Grace...

620
00:25:49,764 --> 00:25:52,331
elle a 22 ans et toi 14.

621
00:25:54,635 --> 00:25:57,169
Pourquoi n'as-t-elle pas des amies
de son âge ?

622
00:25:57,170 --> 00:25:59,305
Parce qu'elle est mon amie.

623
00:25:59,306 --> 00:26:00,707
Non, elle est ta tutrice.

624
00:26:00,708 --> 00:26:02,074
Je la paie.

625
00:26:03,075 --> 00:26:04,977
Pourquoi ne peut-elle pas être les deux ?

626
00:26:06,579 --> 00:26:09,415
Parce que ce n'est pas professionnel.

627
00:26:09,416 --> 00:26:11,216
C'est...

628
00:26:11,217 --> 00:26:13,051
Je n'ai pas d'amis, maman.

629
00:26:13,852 --> 00:26:14,887
Tu le savais ça ?

630
00:26:14,888 --> 00:26:17,355
Elle est ma seule et vraie amie.

631
00:26:18,356 --> 00:26:19,291
Elle est mon amie.

632
00:26:19,792 --> 00:26:21,559
Et avec toi au travail
tout le temps...

633
00:26:21,560 --> 00:26:22,660
Non, non, non,
non, non, non.

634
00:26:22,661 --> 00:26:25,399
Tu ne veux pas jouer cette carte.

635
00:26:28,400 --> 00:26:30,334
Ecoute, peut-être que j'exagères.

636
00:26:31,335 --> 00:26:32,804
Je ne veux pas que
tu fasses ces vidéos.

637
00:26:33,305 --> 00:26:36,240
Je pense juste que c'est dangereux
de les faire dans la rue.

638
00:26:36,241 --> 00:26:37,674
Ce n'est pas le cas.

639
00:26:37,675 --> 00:26:39,876
Grace, pourrais-tu s'il vous plaît
me laisser être le parent

640
00:26:39,877 --> 00:26:41,545
pendant une minute.

641
00:26:41,546 --> 00:26:43,212
Si tu veux faire de la danse...

642
00:26:43,213 --> 00:26:44,681
Je ne veux pas en faire.

643
00:26:44,682 --> 00:26:46,149
Je veux juste faire ça.

644
00:26:46,150 --> 00:26:48,051
Pourquoi ?

645
00:26:48,052 --> 00:26:49,218
Parce que c'est cool.

646
00:26:49,219 --> 00:26:50,854
Parce que personne d'autre ne le fait.

647
00:26:57,126 --> 00:26:59,495
OK,laissez moi y réflechir.

648
00:27:24,954 --> 00:27:27,188
Ah, mon Dieu

649
00:27:27,189 --> 00:27:29,723
La force de conviction a vraiment baissé.

650
00:27:29,724 --> 00:27:32,093
CARY : Nous avons une proposition, Mr Sweeney.

651
00:27:32,094 --> 00:27:33,660
C'est pourquoi nous nous rencontrons ici.

652
00:27:33,661 --> 00:27:35,529
Ils vont vous rendre votre liberté.

653
00:27:35,530 --> 00:27:38,099
en échange de preuves contre Donny Pike.

654
00:27:38,100 --> 00:27:39,600
Donald ?

655
00:27:39,601 --> 00:27:40,767
Oui, il a commandité les
meurtres

656
00:27:40,768 --> 00:27:42,469
de quatre témoin en prison.

657
00:27:42,470 --> 00:27:44,837
Vous voulez que je témoigne contre lui ?

658
00:27:44,838 --> 00:27:46,039
Non, l'accord n'est pas
pour ce que vous savez.

659
00:27:46,040 --> 00:27:47,540
c'est à propos de ce que
vous découvrirez.

660
00:27:47,541 --> 00:27:49,509
Nous ne pensons pas que vous êtes
le témoin le plus digne de confiance.

661
00:27:49,510 --> 00:27:51,911
C'est pourquoi nous vous demanderons
de porter un micro.

662
00:27:51,912 --> 00:27:54,347
Ce n'était pas ce qui était convenu.

663
00:27:54,348 --> 00:27:55,748
Et bien, c'est le nouvel accord.

664
00:27:55,749 --> 00:27:59,084
Nous nous organisons pour faire
transférer Pike dans une autre prison,

665
00:27:59,085 --> 00:28:00,519
ils le conduisent à travers le County.

666
00:28:00,520 --> 00:28:02,054
Mr. Sweeney et Pike

667
00:28:02,055 --> 00:28:04,456
disposerons de trois heures
ensemble dans la cour.

668
00:28:04,457 --> 00:28:06,758
Faites-lui avouer son plus récent
meurtre, et vous êtes libre.

669
00:28:06,759 --> 00:28:08,227
Non, c'est trop dangereux.

670
00:28:08,228 --> 00:28:11,363
C'est vrai, Mr. Sweeney ?

671
00:28:11,364 --> 00:28:12,997
C'est trop dangereux ?

672
00:28:14,099 --> 00:28:15,633
Vous ne voulez pas faire ça.

673
00:28:15,634 --> 00:28:18,101
Alicia, c'est sa décision.

674
00:28:23,208 --> 00:28:25,743
Tu vas devoir tout
superviser.

675
00:28:26,978 --> 00:28:28,546
Il pense que vous vous souciez de lui.

676
00:28:29,047 --> 00:28:31,548
Ce qui est encore plus étrange -
et que vous vous inquiéter pour lui.

677
00:28:31,549 --> 00:28:34,017
Non, je ne veux pas qu'il
se fasse tuer.

678
00:28:34,018 --> 00:28:35,785
La barre n'est pas assez haute,
pour que j'en soucies.

679
00:28:35,786 --> 00:28:37,619
C'est une barre plutôt haute pour
un tueur d'épouse.

680
00:28:38,620 --> 00:28:40,923
Vous être très intéressante, Alicia.

681
00:28:40,924 --> 00:28:42,891
Comment avez-vous fini avec Will ?

682
00:28:44,227 --> 00:28:46,495
Qu'est-ce qui vous fait penser que
nous avons fini ensemble ?

683
00:28:46,496 --> 00:28:47,896
L’attitude de Will.

684
00:28:47,897 --> 00:28:49,298
Il est mordu.

685
00:28:49,299 --> 00:28:51,233
Vraiment ? Mordu.

686
00:28:51,234 --> 00:28:53,168
J'ai l'impression que c'est
le mot juste.

687
00:28:53,169 --> 00:28:55,136
C'est sucré,

688
00:28:55,137 --> 00:28:58,473
lycéen,

689
00:28:58,474 --> 00:28:59,707
et très vanillé.

690
00:28:59,708 --> 00:29:00,942
Ce n'est pas un slam sur vous.

691
00:29:02,344 --> 00:29:04,145
Non, bien sur que non.

692
00:29:04,146 --> 00:29:05,480
Alors, et vous ?

693
00:29:05,481 --> 00:29:06,881
Vous avez rompu avec Will

694
00:29:06,882 --> 00:29:08,248
il y a neuf ans ?

695
00:29:08,249 --> 00:29:10,784
Et pourtant, vous êtes ici,
entrain d'essayer de le blesser.

696
00:29:10,785 --> 00:29:12,018
Parlez du lycée.

697
00:29:14,589 --> 00:29:16,691
- Que pensez-vous que vous faites ?!
- David.

698
00:29:16,692 --> 00:29:19,025
C'est ma nièce.
Je vous ai dit que c'est ma nièce.

699
00:29:19,026 --> 00:29:21,728
Oh, attendez une minute. Vous-vous
m'a dit d'engager qui je voulais.

700
00:29:21,729 --> 00:29:23,797
Oui, et je vous ai dit
qu'elle était ma nièce.

701
00:29:23,798 --> 00:29:25,431
Qu'est-ce que vous avez besoin de savoir ?

702
00:29:25,432 --> 00:29:27,032
Ecoutez, David, Caitlin est bien.

703
00:29:27,033 --> 00:29:29,335
Elle est très talentueuse et
elle va trouver un autre emploi.

704
00:29:29,336 --> 00:29:30,436
Ce n'est pas sujet d'un autre emploi.

705
00:29:30,437 --> 00:29:32,838
Ne vous avisez pas de
me croiser à nouveau.

706
00:29:32,839 --> 00:29:33,973
vous avez dit que vous
ne vouliez pas de népotisme.

707
00:29:33,974 --> 00:29:35,308
Non, j'ai dis

708
00:29:35,309 --> 00:29:36,909
<i>qu'il n'y avait pas de népotisme.</i>

709
00:29:36,910 --> 00:29:39,378
Vous êtes un associé de troisième année.

710
00:29:39,379 --> 00:29:41,045
On vous a donné cette tâche,

711
00:29:41,046 --> 00:29:43,515
parce que vous êtes sans importance,
et que vous comprenez les allusions.

712
00:29:43,516 --> 00:29:45,383
Alors sous-entendez,

713
00:29:45,384 --> 00:29:48,887
ou nous allons vous le reprendre.

714
00:29:56,995 --> 00:29:59,263
Allons prendre un verre.

715
00:30:01,932 --> 00:30:03,300
Tu sais la meilleure revenche ?

716
00:30:03,301 --> 00:30:04,668
Cacher son Bluetooth.

717
00:30:04,669 --> 00:30:06,003
Non,engager sa nièce

718
00:30:06,004 --> 00:30:07,738
et faire de sa vie un enfer.

719
00:30:08,239 --> 00:30:09,706
Oh, mon Dieu, vous avez
totalement raison.

720
00:30:09,707 --> 00:30:12,042
- Vous ne ferez jamais ça.
- Non, je le ferais.

721
00:30:12,043 --> 00:30:13,543
Je ne suis pas une gentille personne.

722
00:30:13,544 --> 00:30:14,910
Si, vous l'êtes.

723
00:30:14,911 --> 00:30:17,046
La ferme.

724
00:30:17,047 --> 00:30:18,281
Je n'aimes pas les femmes.

725
00:30:18,282 --> 00:30:20,249
Je les trouves sans intérêt.

726
00:30:22,818 --> 00:30:23,853
Pardon ?

727
00:30:23,854 --> 00:30:25,522
Je n'aimes pas les femmes.

728
00:30:25,523 --> 00:30:26,889
Elles sont toutes
en concurrence avec moi.

729
00:30:26,890 --> 00:30:27,990
Les hommes ne rivalisent pas avec vous ?

730
00:30:27,991 --> 00:30:29,824
Non, pas du tout.

731
00:30:29,825 --> 00:30:31,693
Vous avez des amies-femmes ?

732
00:30:33,363 --> 00:30:35,531
mais je n'ai pas d'amis-hommes, non plus.

733
00:30:35,532 --> 00:30:37,432
(rires)

734
00:30:37,433 --> 00:30:39,535
C'est tellement triste.

735
00:30:39,536 --> 00:30:41,670
Je pourrais être votre ami
mais je ne peux pas.

736
00:30:41,671 --> 00:30:42,638
Pourquoi pas ?

737
00:30:42,639 --> 00:30:44,005
A cause de Will.

738
00:30:44,006 --> 00:30:45,839
Ah, c'est vrai.

739
00:30:46,740 --> 00:30:47,808
Oui.

740
00:30:47,809 --> 00:30:49,677
Je n'aimes pas vous voir avec lui.

741
00:30:50,178 --> 00:30:52,112
Je vais vous faire rompre.

742
00:30:54,015 --> 00:30:55,316
Ok. Comment ?

743
00:30:56,317 --> 00:30:57,918
Comment vais-je faire ?

744
00:30:58,587 --> 00:31:01,588
Je vais...vous parler de lui.

745
00:31:02,589 --> 00:31:04,057
Et bien, allez-y.

746
00:31:04,558 --> 00:31:06,092
Donnes-moi les pires.

747
00:31:07,994 --> 00:31:09,062
Non. Je vous aimes bien.

748
00:31:09,063 --> 00:31:10,297
Vous voyez, c'est ça votre problème.

749
00:31:10,298 --> 00:31:11,798
Vous l'avez trop bien façonné,

750
00:31:11,799 --> 00:31:14,834
donc si il n'a pas enterré
un clochard dans le désert.

751
00:31:14,835 --> 00:31:16,868
Je serai impressionnée.

752
00:31:16,869 --> 00:31:18,737
Oh, c'est de l'histoire
ancienne de toute façon.

753
00:31:18,738 --> 00:31:21,006
Et il n'était que de $ 45,000.

754
00:31:21,007 --> 00:31:22,208
C'es tout ?

755
00:31:22,209 --> 00:31:23,742
Ouaip, et il l'a rendu.

756
00:31:25,478 --> 00:31:27,446
Tu es si mauvaise que ça.

757
00:31:29,482 --> 00:31:31,650
Oui, je sais. Désolée.

758
00:31:31,651 --> 00:31:35,152
Je suis transparente comme du cellophane.

759
00:31:39,390 --> 00:31:40,891
Je dois y aller.

760
00:31:40,892 --> 00:31:42,159
- Vous plaisantez.
- Non.

761
00:31:43,160 --> 00:31:47,164
Rappelez-vous, Will est comme moi.

762
00:31:47,165 --> 00:31:49,099
Il vous décevra toujours.

763
00:31:49,100 --> 00:31:52,669
♪ ♪

764
00:32:03,283 --> 00:32:05,118
(bourdonnements, bavardages indistincts)

765
00:32:05,119 --> 00:32:07,120
(Homme au micro):
Attention, attention...

766
00:32:10,758 --> 00:32:13,358
Technicien : Le micro est cousu dans votre col, Mr Sweeney.

767
00:32:13,359 --> 00:32:14,459
Ne mettez pas vos mains dessus.

768
00:32:14,460 --> 00:32:16,494
Mm-hmm, très astucieux.

769
00:32:16,495 --> 00:32:18,130
Test, test

770
00:32:18,131 --> 00:32:20,932
Employez votre voix normale, Mr Sweeney.

771
00:32:21,801 --> 00:32:24,836
Ok, je vous rappelle simplement

772
00:32:24,837 --> 00:32:27,572
Pike vous le connaissez

773
00:32:27,573 --> 00:32:29,807
mais ce bon citoyen ici c'est Darryl Boyd,

774
00:32:29,808 --> 00:32:31,575
Le lieutenant de Pike à l'extérieur.

775
00:32:31,576 --> 00:32:34,411
Pike donne un ordre, Boyd
s'occupe de la faire dans la rue.

776
00:32:34,412 --> 00:32:37,381
C'est à Garfield Park
la semaine dernière.

777
00:32:38,382 --> 00:32:41,552
Vous faites en sorte que Pike avoue
avoir ordonner le coup de Garfield Park,

778
00:32:41,553 --> 00:32:43,287
et je signe votre
autorisation de libération.

779
00:32:43,288 --> 00:32:45,221
Aussi simple que ça, hein ?

780
00:32:45,222 --> 00:32:47,390
Je serais ici, Mr Sweeney,
entrain de regarder.

781
00:32:47,391 --> 00:32:49,258
Quelque chose ne va pas,

782
00:32:49,259 --> 00:32:50,226
éloignez-vous.

783
00:32:50,227 --> 00:32:52,195
Ils ont des gardes de sécurité
en alerte.

784
00:32:52,196 --> 00:32:54,664
Ils n'arriveront pas à temps.

785
00:32:54,665 --> 00:32:58,802
Quand les choses arrivent,Mme Florrick,
elles se produisent très rapidement.

786
00:32:58,803 --> 00:33:02,037
Eh bien, ne vous faites pas tuer,
d'accord ?

787
00:33:02,038 --> 00:33:05,107
Je m'en souviendrais.

788
00:33:06,776 --> 00:33:09,044
- On y va.
- Bonne chance !

789
00:33:21,656 --> 00:33:22,690
Hey, c'est Sweeney.

790
00:33:22,691 --> 00:33:24,125
Quoi de neuf, Paperboy ?

791
00:33:24,693 --> 00:33:26,761
ça va, il est cool.

792
00:33:26,762 --> 00:33:28,295
Donald, hey.

793
00:33:28,296 --> 00:33:30,297
Pike: Qu'est-ce que tu fais ici ?

794
00:33:30,298 --> 00:33:31,365
Je témoigne.

795
00:33:31,366 --> 00:33:33,100
Dans une affaire civile.

796
00:33:33,101 --> 00:33:35,702
Juste une excuse
pour des vacances, en fait.

797
00:33:35,703 --> 00:33:37,537
J'en ai parlé jusqu'à ce qu'ils acceptent.

798
00:33:37,538 --> 00:33:39,439
Donc qu'est-ce qui se passe
sur le marché ?

799
00:33:39,440 --> 00:33:41,007
Tu as vu HP ?

800
00:33:41,008 --> 00:33:43,076
Oui, ne t'inquiètes pas.

801
00:33:43,077 --> 00:33:47,214
Vends à 20 et tout ira bien.

802
00:33:47,215 --> 00:33:50,582
Écoute, Donald, je voulais
te demander quelque chose.

803
00:33:50,583 --> 00:33:55,221
Euh, j'ai lu un truc à propos
de Garfield Park dans le journal.

804
00:33:55,222 --> 00:33:57,923
C'était toi ?

805
00:33:57,924 --> 00:33:59,458
Qu'est-ce qu'il fait ?

806
00:33:59,459 --> 00:34:00,860
Pourquoi tu parles d'affaire

807
00:34:00,861 --> 00:34:02,561
qui ne te concerne pas, Sweeney ?

808
00:34:02,562 --> 00:34:04,162
Non, non, non,
je me demandais simplement.

809
00:34:04,163 --> 00:34:05,163
Eh bien, ne le fais pas.

810
00:34:05,164 --> 00:34:07,265
Tu sais, tu es marrant,

811
00:34:07,266 --> 00:34:10,501
comme un animal de compagnie.

812
00:34:10,502 --> 00:34:13,171
Ne me force pas à te descendre.

813
00:34:19,477 --> 00:34:21,211
Je l'aimes bien.

814
00:34:21,212 --> 00:34:22,379
Je l'aimes bien, aussi.

815
00:34:22,380 --> 00:34:23,346
Il a une bonne histoire.

816
00:34:23,347 --> 00:34:25,749
Il a fait - de la prison,
pour une erreur judiciaire,

817
00:34:25,750 --> 00:34:27,885
de retour d'entre les morts.

818
00:34:27,886 --> 00:34:29,086
Il va faire un bon discours.

819
00:34:29,087 --> 00:34:30,087
Il parle très bien.

820
00:34:30,088 --> 00:34:31,421
C'est le cas.

821
00:34:35,191 --> 00:34:37,426
Je ne veux pas qu'il
nous explose au visage.

822
00:34:38,927 --> 00:34:40,096
Comment pourrait-il vous
exloser au visage ?

823
00:34:40,097 --> 00:34:41,964
Son mariage.

824
00:34:43,433 --> 00:34:44,934
Avez-vous entendu quelque chose ?

825
00:34:44,935 --> 00:34:46,135
Bien sur.

826
00:34:46,136 --> 00:34:47,736
J'ai entendu dire qu'ils
vivaient séparément

827
00:34:48,737 --> 00:34:50,139
et si je entendu ça,

828
00:34:50,140 --> 00:34:52,040
les Républicains l'ont entendu, aussi.

829
00:34:52,041 --> 00:34:53,608
Si ils l'avaient entendu,
ils l'utiliseraient.

830
00:34:53,609 --> 00:34:55,510
Non, ils feront ce que nous ferons

831
00:34:55,511 --> 00:34:58,379
l'annoncer le jour
avant son discours.

832
00:35:00,282 --> 00:35:02,783
Bien sûr, vous n'avez pas
de problème avec ça, Eli.

833
00:35:02,784 --> 00:35:04,551
Peter Florrick est en poste.

834
00:35:04,552 --> 00:35:07,054
Quand il tentera de devenir gouverneur, ils l'utiliseront.

835
00:35:07,055 --> 00:35:11,158
Ils les utiliserons tous, pas juste contre lui mais contre sa femme aussi.

836
00:35:14,062 --> 00:35:17,263
Et si je promettais qu'ils seront
à nouveau ensemble ?

837
00:35:18,332 --> 00:35:20,300
C'est une promesse que vous pouvez tenir ?

838
00:35:20,301 --> 00:35:21,600
Oui.

839
00:35:23,101 --> 00:35:24,904
Alors, nous en serons honorer.

840
00:35:25,605 --> 00:35:27,606
De nouveau, Eli, je l'apprécie.

841
00:35:27,607 --> 00:35:30,076
C'est un pur-sang,

842
00:35:30,077 --> 00:35:34,746
mais je ne peux pas risquer ...

843
00:35:41,354 --> 00:35:42,355
Ok le voilà

844
00:35:42,454 --> 00:35:44,656
Nous avons 10 minutes avant qu'ils retournent vers les cellules.

845
00:35:44,657 --> 00:35:46,391
Je pensais que notre conversation était terminée.

846
00:35:46,392 --> 00:35:48,960
Je ... Je veux savoir à propos de Garfield Park.

847
00:35:48,961 --> 00:35:50,761
Est-ce qu'il a perdu la tête ?

848
00:35:50,762 --> 00:35:51,863
Regarde ce mec.

849
00:35:51,864 --> 00:35:52,864
Qu'est ce que tu es, stupide ?

850
00:35:52,865 --> 00:35:53,998
Quoi, est-ce que
tu fumes du crack

851
00:35:53,999 --> 00:35:56,033
avec les frères ?
- Les gardes en position.

852
00:35:56,034 --> 00:35:57,468
Je crois qu'il ressemble à une balance.

853
00:35:57,469 --> 00:35:59,436
- Tu crois qu'il ressemble une balance ?
- Allez-y maintenant, Cary.

854
00:35:59,437 --> 00:36:02,139
Il est un mouchard.

855
00:36:02,140 --> 00:36:03,174
Tu dois le faire sortir maintenant.

856
00:36:03,175 --> 00:36:04,741
Nous le sortons maintenant, pas d'accord.

857
00:36:04,742 --> 00:36:06,209
Attends, écoute.

858
00:36:06,210 --> 00:36:09,445
Hé, hé, Donald,je,
je ne voulais rien dire par là.

859
00:36:09,446 --> 00:36:11,214
Alors, pourquoi, bordel,
tu continues de demander ?

860
00:36:11,215 --> 00:36:12,682
Parceque j'ai, j'ai besoin
de ton aide.

861
00:36:12,683 --> 00:36:14,251
Tu sais ce qu'ils vont faire.

862
00:36:14,252 --> 00:36:16,119
Ils vont m'enlever ma société.

863
00:36:16,120 --> 00:36:18,554
Tout le monde ici
a une histoire, Paperboy.

864
00:36:18,555 --> 00:36:20,222
Qu'est-ce te rend si spécial ?

865
00:36:20,223 --> 00:36:21,757
J'ai de l'argent...

866
00:36:22,758 --> 00:36:25,194
et je veux l'homme qui
a fait ça, mort.

867
00:36:26,195 --> 00:36:27,296
Gerald Drescher.

868
00:36:27,297 --> 00:36:28,697
Il était mon vice-président

869
00:36:29,198 --> 00:36:32,734
jusqu'à ce qu'il m'e poignarde
dans le dos.

870
00:36:32,735 --> 00:36:34,370
Tu es sérieux ?

871
00:36:34,371 --> 00:36:36,470
Combien cela coûterait-il ?

872
00:36:36,471 --> 00:36:39,040
Un mec comme ça a une sécurité.

873
00:36:39,041 --> 00:36:43,344
Oh, rien de pire que
la sécurité dans Garfield Park.

874
00:36:44,579 --> 00:36:47,949
un emploi comme ça -
ça va coûter beaucoup d'argent.

875
00:36:47,950 --> 00:36:51,352
C'est pourquoi j'ai dois savoir
ce qu'il faut faire.

876
00:36:51,353 --> 00:36:53,020
Ok, voilà, joli mouvement.

877
00:36:53,021 --> 00:36:54,321
Tu exagères là, Sweeney.

878
00:36:54,322 --> 00:36:57,190
Tu es en prison.

879
00:36:57,191 --> 00:37:00,026
Je demande,
comment peux-tu ça ?

880
00:37:07,935 --> 00:37:10,636
Oui, c'est ça.

881
00:37:11,305 --> 00:37:14,873
Garfield Park -
Ouais, c'était moi.

882
00:37:14,874 --> 00:37:19,878
Mes hommes sont à l'extérieur,
j'ai des infos grâce à ma soeur.

883
00:37:20,414 --> 00:37:24,449
J'ai donné le feu vert,
ils ont fait le coup.

884
00:37:27,052 --> 00:37:29,219
Un coup sur son
vice-président,hein ?

885
00:37:29,220 --> 00:37:31,889
Oh, aller,
il a du dire quelque chose.

886
00:37:31,890 --> 00:37:33,324
Vous avez l'autorisation de sortie ?

887
00:37:33,325 --> 00:37:37,161
Déjà donné par le juge Romano.

888
00:37:39,765 --> 00:37:42,298
J'ai eu plaisir a faire des affaires
avec vous.

889
00:37:49,317 --> 00:37:52,118
Est ce que votre problème de santé
de l'autre jour va mieux, M. Sweeney ?

890
00:37:52,119 --> 00:37:54,187
Bien mieux, merci.

891
00:37:54,188 --> 00:37:56,723
Mon dieu, je dois avoir fais
beaucoup de bruit ici.

892
00:37:56,724 --> 00:37:58,858
Intoxication alimentaire.

893
00:37:58,859 --> 00:38:00,593
Uh, maintenant, M. Sweeney,
vous témoignez

894
00:38:00,594 --> 00:38:03,662
que vous étiez présent lors de la
rencontre pour l'IPO ?

895
00:38:03,663 --> 00:38:05,364
C'est bien ça.

896
00:38:05,365 --> 00:38:07,366
Et vous avez entendu
des discussions

897
00:38:07,367 --> 00:38:09,067
concernant le dégivrage
dans les ailes ?

898
00:38:09,068 --> 00:38:10,803
Oh, oui.

899
00:38:10,804 --> 00:38:16,274
J'ai tout entendu et ce n'est pas bon.

900
00:38:22,180 --> 00:38:25,917
Bon travail. J'ai, j'ai entendu dire que
vous avez sauvé une affaire aujourd'hui.

901
00:38:25,918 --> 00:38:28,386
Oh, j'ai - nous avons passés un accord.

902
00:38:28,387 --> 00:38:30,921
Très bien, très bien.

903
00:38:30,922 --> 00:38:32,188
Nous devrions discuter un jour.

904
00:38:32,689 --> 00:38:33,490
A propos de ?

905
00:38:33,491 --> 00:38:34,958
Le futur.

906
00:38:34,959 --> 00:38:36,626
Quoi d'autre ?

907
00:38:41,499 --> 00:38:43,366
Je suis vraiment désolée,
je suis en retard.

908
00:38:43,367 --> 00:38:45,535
Merci de revenir ici, Martha.

909
00:38:45,536 --> 00:38:48,971
J'ai encore quelques questions
avant que nous nous prononçons.

910
00:38:48,972 --> 00:38:50,540
Avant...quoi ?

911
00:38:50,541 --> 00:38:51,674
De quoi vous parlez ?

912
00:38:51,675 --> 00:38:53,075
Ils ont déjà pris leur décision.

913
00:38:53,576 --> 00:38:54,944
Je, je suis désolée, quoi ?

914
00:38:54,945 --> 00:38:56,512
Je n'ai pas eu le poste ici.

915
00:38:56,513 --> 00:38:58,414
J'ai refusée mon autre emploi

916
00:38:58,415 --> 00:39:00,482
parce que je pensais que j'avais
ça, et maintenant ...

917
00:39:01,283 --> 00:39:02,617
Je ne peux pas le croire.

918
00:39:02,618 --> 00:39:04,953
- Eh bien, qui vous l'a annoncé ?
- Le comité d'embauche.

919
00:39:04,954 --> 00:39:05,987
Ils ont appelés.

920
00:39:05,988 --> 00:39:07,989
Eh bien, il doit y avoir une erreur,

921
00:39:07,990 --> 00:39:09,791
parceque je n'ai pas encore décidé.

922
00:39:09,792 --> 00:39:11,225
Non, c'est fait.

923
00:39:11,226 --> 00:39:14,162
Ils ont dit que j'étais proche
mais qu'ils ont eu un vote en plus.

924
00:39:14,863 --> 00:39:16,497
Alors que se passe-t-il ?

925
00:39:19,567 --> 00:39:21,068
Maintenant, ton bureau
est au 27 ème étage,

926
00:39:21,069 --> 00:39:23,571
mais je voulais vous montrer
cette étage en premier.

927
00:39:23,572 --> 00:39:24,805
- Maintenant ceci...
- Alicia !

928
00:39:25,506 --> 00:39:26,907
Merci beaucoup.

929
00:39:26,908 --> 00:39:28,475
Je suis tellement ravie.

930
00:39:28,976 --> 00:39:30,677
David a dit que c'était grâce à vous.

931
00:39:30,978 --> 00:39:33,146
Vous m'avez choisis, et
vous allez être mon mentor.

932
00:39:33,647 --> 00:39:35,547
Oui, Alicia, merci.

933
00:39:36,216 --> 00:39:38,985
- Je vous en prie.
- Quoi qu'il en soit, je suis vraiment

934
00:39:38,986 --> 00:39:40,820
impatiente de travailler avec vous.

935
00:39:41,221 --> 00:39:43,489
Merci encore.

936
00:39:53,799 --> 00:39:56,034
Je ne comprends pas. Pourquoi me
mettre dans cette mascarade ...

937
00:39:56,035 --> 00:39:58,269
- Alicia...
- Non, je veux savoir.

938
00:39:58,770 --> 00:40:00,005
Je n'ai jamais eu aucun pouvoir, n'est-ce pas ?

939
00:40:00,006 --> 00:40:01,672
Tout était truqué.

940
00:40:02,875 --> 00:40:04,442
David Lee fait appel
au comité d'embauche,

941
00:40:04,443 --> 00:40:06,410
et le comité d'embauche a voté
pour aller faire autrement.

942
00:40:06,411 --> 00:40:08,312
C'est tout.
ça arrive.

943
00:40:15,519 --> 00:40:17,087
Dans quelle direction, as-tu voté ?

944
00:40:17,088 --> 00:40:18,055
Sur quoi ?

945
00:40:18,056 --> 00:40:20,057
Le comité a voté pour Caitlin
et contre Martha.

946
00:40:20,558 --> 00:40:21,825
Pour qui tu as voté ?

947
00:40:23,894 --> 00:40:26,662
J'ai voté avec David Lee.

948
00:40:28,165 --> 00:40:30,166
Pourquoi ?

949
00:40:32,102 --> 00:40:33,536
Parceque je lui suis redevable.

950
00:40:33,537 --> 00:40:34,904
Pour quoi ?

951
00:40:34,905 --> 00:40:36,873
Tu ne veux pas savoir.
Je veux savoir.

952
00:40:36,874 --> 00:40:38,273
Je me sens utilisée, Will.

953
00:40:38,274 --> 00:40:41,011
J'ai l'impression qu'on m'a donné un poste
et qu'ensuite on me la reprit.

954
00:40:50,520 --> 00:40:53,688
Il y avait une Martha
quand on vous a embauché, Alicia.

955
00:40:55,658 --> 00:41:00,561
Sur le papier, elle était la meilleur
candidate et tu étais le... Caitlin.

956
00:41:05,467 --> 00:41:07,535
Tu allais perdre à une voix près.

957
00:41:08,036 --> 00:41:11,704
J'ai demandé à David Lee
de voter avec moi.

958
00:41:14,007 --> 00:41:15,608
Je lui suis redevable.

959
00:41:22,014 --> 00:41:22,949
Vous allez bien ?

960
00:41:29,356 --> 00:41:31,325
Merci.

961
00:41:32,063 --> 00:41:34,230
Caitlins vous surprendra souvent.

962
00:41:45,857 --> 00:41:51,044
Sync by Flapinha. Corrections by
Alice/elow974-www.addic7ed.com

