1
00:00:00,485 --> 00:00:01,706
Ici Gossip Girl...

2
00:00:01,831 --> 00:00:03,337
Votre seule et unique source

3
00:00:03,503 --> 00:00:05,547
sur la vie scandaleuse de l’élite de Manhattan.

4
00:00:05,713 --> 00:00:07,095
Je souhaiterais parler à Ivy Dickens.

5
00:00:07,220 --> 00:00:08,550
C'est...elle?

6
00:00:08,716 --> 00:00:09,801
<i>Je m'en doutais</i>

7
00:00:09,967 --> 00:00:12,071
La tante de Serena, Carol Rhodes

8
00:00:12,196 --> 00:00:14,765
m'a payé pour que je me fasse passer pour sa fille, Charlie.

9
00:00:14,983 --> 00:00:16,489
Quand ces personnes réaliseront que tu n'es pas des leurs,

10
00:00:16,614 --> 00:00:17,515
ils te détruieront.

11
00:00:17,640 --> 00:00:18,393
Que voulez-vous ?

12
00:00:18,559 --> 00:00:20,478
Je veux te présenter ta nouvelle collègue.

13
00:00:21,489 --> 00:00:22,007
Salut.

14
00:00:22,132 --> 00:00:22,781
Si ce sont vraiment tes amis,

15
00:00:22,906 --> 00:00:24,371
ils seront ravis de ta célébrité.

16
00:00:24,496 --> 00:00:25,121
Quand ils apprendront que

17
00:00:25,246 --> 00:00:27,577
"Anonyme" est en fait 
Daniel Humphrey.

18
00:00:27,702 --> 00:00:30,487
Et c'est basé sur vous, enfin.., sur vous tous.

19
00:00:30,612 --> 00:00:32,449
Peux-tu croire ce qu'il a écrit sur moi ?

20
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
Je peux te dire, par expérience, que tout le monde aime les méchants .

21
00:00:34,909 --> 00:00:37,239
J'ai abandonné ma carrière pour  t'élever et je ne l'ai jamais regretté

22
00:00:37,364 --> 00:00:38,955
Jusqu'à ce que je lise ce que tu penses réellement de moi.

23
00:00:39,220 --> 00:00:40,617
Personnellement,
je pensais que tu serais plus ennuyé

24
00:00:40,742 --> 00:00:41,815
d'être confondu avec Eric.

25
00:00:41,940 --> 00:00:42,686
Nate est...

26
00:00:42,811 --> 00:00:44,639
Furieux ? oui parce que je le suis

27
00:00:44,764 --> 00:00:47,422
Et je suis encore plus furieuse !
Il a écrit que nous avons couché ensemble!

28
00:00:47,687 --> 00:00:49,669
Je veux ce livre,
et tu vas l'obtenir pour moi.

29
00:00:49,794 --> 00:00:52,344
Donc peu importe ce que tu as fait à Dan Humphrey,
répare le.

30
00:00:54,908 --> 00:00:56,334
Et qui je suis ?

31
00:00:56,459 --> 00:00:58,702
C'est un secret que je ne révelerais jamais.

32
00:00:59,864 --> 00:01:01,414
Vous savez que vous m'aimez.

33
00:01:01,539 --> 00:01:04,730
Sync and correction by Mlmlte
www.addic7ed.com

34
00:01:01,791 --> 00:01:03,522
X.O.X.O

35
00:01:03,688 --> 00:01:04,732
Gossip Girl

36
00:01:07,624 --> 00:01:09,017
Dans l'Upper East Side

37
00:01:09,142 --> 00:01:11,764
Ce n'est pas ce que tu dis qui définit qui tu es.

38
00:01:11,889 --> 00:01:12,999
C'est ce que tu fais...

39
00:01:13,124 --> 00:01:14,853
J’espère qu'ils le prendront bien.

40
00:01:15,273 --> 00:01:16,608
Rien ne compte plus que notre enfant

41
00:01:16,733 --> 00:01:18,165
naisse dans une grande et heureuse famille.

42
00:01:20,514 --> 00:01:21,612
Es-tu prête ?

44
00:01:31,003 --> 00:01:32,625
<i>Ou que vous essayez de passer un accord...</i>

45
00:01:32,750 --> 00:01:33,510
Salut, Jane.

46
00:01:33,676 --> 00:01:36,540
As tu conclu l'offre de film pour le livre de Dan ?

47
00:01:36,665 --> 00:01:39,516
Non , je finis juste de le lire,
malheureusement.

48
00:01:40,185 --> 00:01:42,774
Dois-je te rappeler ,
que c'est ta chance de te rattraper

49
00:01:42,899 --> 00:01:44,688
pour avoir fait échouer le deal avec Daniel Day-Lewis ?

50
00:01:45,223 --> 00:01:46,815
Pas besoin de me le rappeler .

51
00:01:47,504 --> 00:01:48,545
Je suis dessus.

52
00:01:48,818 --> 00:01:51,393
<i>Ou lancer le coup d'envoi.</i>

53
00:01:51,518 --> 00:01:53,270
Le site va ouvrir dans 20 minutes !

54
00:01:59,285 --> 00:02:03,461
Oh, Princesse Sophie !
Béatrice, Bienvenue.

55
00:02:03,586 --> 00:02:05,593
C'est si bon de vous revoir une seconde fois.

56
00:02:05,718 --> 00:02:06,989
Nous ne pouvons être plus heureux

57
00:02:07,114 --> 00:02:09,838
Cyrus, vous êtes toujours câlineur j'espère ?

58
00:02:10,004 --> 00:02:12,781
Une chouette tachetée est elle toujours
un prédateur?

59
00:02:12,906 --> 00:02:14,676
OK

60
00:02:14,842 --> 00:02:16,867
Ok. Euh, Blair et Louis

61
00:02:16,992 --> 00:02:20,100
vont descendre d'une minute à l'autre
pour faire leur grande annonce .

62
00:02:20,225 --> 00:02:21,750
C'est tellement mystérieux et excitant.

63
00:02:21,875 --> 00:02:22,768
Quoi qu'il en soit.

64
00:02:22,934 --> 00:02:25,395
Je suis si ravi, que ça se passe
durant le Yom kippur,

65
00:02:25,626 --> 00:02:28,440
et j'espère que vous resterez toutes les 
deux pour prendre le petit déjeuner avec nous.

66
00:02:28,942 --> 00:02:31,276
Si je me souviens bien,
vous adorez le saumon fumé.

67
00:02:31,497 --> 00:02:33,695
C'est bien ça.

68
00:02:36,118 --> 00:02:37,501
Donc ?

69
00:02:39,482 --> 00:02:41,620
alors , la nouvelle ?

70
00:02:47,260 --> 00:02:48,823
Nous allons avoir un bébé.

71
00:02:53,047 --> 00:02:55,958
Un enfant ? tu es encore à l'université !
Mère.

72
00:02:56,634 --> 00:02:58,136
C'est merveilleux ! 
Merveilleux ?

73
00:02:58,502 --> 00:03:01,890
C'est une merv...merveilleuse surprise

74
00:03:02,562 --> 00:03:04,101
Uh. Quel est le record

75
00:03:04,421 --> 00:03:06,728
de la plus jeune grand-mère de l'Upper East Side ?

76
00:03:06,894 --> 00:03:08,507
Cyrus , je ne pense pas 
être capable de

77
00:03:08,632 --> 00:03:10,277
le faire au coucher du soleil sans 
manger.

78
00:03:10,402 --> 00:03:12,734
Je suis littéralement ravie...

79
00:03:13,138 --> 00:03:14,569
Tant que le bébé nait

80
00:03:14,805 --> 00:03:16,530
après que vous soyez mariés bien sur .

81
00:03:16,696 --> 00:03:19,574
La derniere chose que cette famille à besoin , c'est d'un autre bâtard.


82
00:03:19,846 --> 00:03:21,624
Oh !

83
00:03:23,422 --> 00:03:24,496
Oh mon...

84
00:03:24,662 --> 00:03:25,745
Ah !

85
00:03:27,154 --> 00:03:28,583
Merci d'avoir gardé mon secret.

86
00:03:29,315 --> 00:03:30,460
Pourquoi seraient faites les sœurs 
sinon ?

87
00:03:30,626 --> 00:03:31,848
Mm...

88
00:03:32,316 --> 00:03:34,011
Oh, Serena,
Pourrais-tu rester pour la célébration ?

89
00:03:34,136 --> 00:03:35,958
Les petits-four sont un succès.

90
00:03:36,284 --> 00:03:38,559
J'adorerais, mais je dois aller travailler.

91
00:03:38,684 --> 00:03:40,475
On dirait qu'il y a plein de personnes pour le célébrer avec toi

92
00:03:40,600 --> 00:03:42,180
et tu pourras m'en parler après.

93
00:03:42,346 --> 00:03:44,058
Ou je le lirais.

94
00:03:51,976 --> 00:03:53,358
Oh! N'as-tu pas fière allure ?

95
00:03:53,602 --> 00:03:55,443
Es-tu excitée pour ton premier jour de travail ?

96
00:03:55,609 --> 00:03:58,642
Je le suis. Ce n'est pas exactement le travail que je cherchais,

97
00:03:58,767 --> 00:04:01,907
mais quand il m'est tombé dessus, je ne pouvais pas dire non.

98
00:04:02,208 --> 00:04:03,910
Je ne veux vraiment pas décevoir ma patronne.

99
00:04:04,035 --> 00:04:06,393
Je suis sur que ça n’arrivera pas.
Je préparerais le diner ce soir,

100
00:04:06,518 --> 00:04:08,313
et on pourra écouter tout ce que tu as  
à dire à propos de ton premier jour

101
00:04:08,438 --> 00:04:10,625
Tu ne veux pas aller déjeuner chez les Waldorfs ?

102
00:04:10,842 --> 00:04:12,393
Hum,je ne suis pas vraiment d'humeur.

103
00:04:12,518 --> 00:04:13,917
Oh, n'est-ce pas ironique ?

104
00:04:14,211 --> 00:04:16,423
L'Etat lève mon assignation à résidence, et tu t'enfermes.

105
00:04:16,778 --> 00:04:19,092
Bon, souhaitez moi bonne chance.

106
00:04:19,258 --> 00:04:20,558
On se voit ce soir.

107
00:04:25,161 --> 00:04:26,698
Est-ce que c'est encore Dan ?

108
00:04:27,666 --> 00:04:29,357
Tu sais, la seule façon de se 
débarrasser de cette peur

109
00:04:29,482 --> 00:04:31,271
c'est de s'asseoir et d'écouter 
ce qu'il a à dire.

110
00:04:31,562 --> 00:04:32,870
Je ne suis pas encore prêt.

111
00:04:36,358 --> 00:04:37,343
Je dois dire que quand tu m'as demandé

112
00:04:37,468 --> 00:04:39,031
où tu pourrais acheter des magazines
vintages,

113
00:04:39,156 --> 00:04:40,864
je ne pensais pas que vous parliez de ça.

114
00:04:41,083 --> 00:04:44,109
J.F.K Jr. a récupéré plein de merdes en ne passant pas par le bar,

115
00:04:44,405 --> 00:04:45,845
mais il s'est racheté en devenant éditeur.

116
00:04:45,970 --> 00:04:47,532
J'essaye juste de comprendre comment il a fait ça .

117
00:04:50,836 --> 00:04:52,901
Hey, hey, hey !
Victor m'a dit que tu serais ici.

118
00:04:53,026 --> 00:04:54,333
J'ai acheté quelque chose 
pour toi et monkey.

119
00:04:54,458 --> 00:04:56,980
Bon, je préfère y aller avant d'être en retard pour le boulot.

120
00:04:57,354 --> 00:04:58,606
Nate, ne penses-tu pas qu'il est temps 
de laisser couler

121
00:04:58,731 --> 00:04:59,616
Pour que l'on puisse redevenir amis ?

122
00:04:59,741 --> 00:05:02,251
Seule une personne entière pourrait répondre à cette question maintenant non ?

123
00:05:02,376 --> 00:05:04,489
Je suis désolé d'avoir fait de toi un personnage secondaire dans mon roman.

124
00:05:04,614 --> 00:05:05,693
Mais tu as pardonné des gens pour bien pire .

125
00:05:05,818 --> 00:05:07,450
Ok, bon. 
Passe une bonne journée, Chuck.

126
00:05:10,618 --> 00:05:11,804
Merci.

127
00:05:11,929 --> 00:05:14,037
Je peux penser à certaines filles à qui ça irait bien.

128
00:05:14,442 --> 00:05:16,338
Humphrey.
Je redeviens moi même.

129
00:05:16,463 --> 00:05:18,109
Moi aussi , mais pas dans un bon sens.

130
00:05:18,275 --> 00:05:20,365
Je pensais vraiment que la période où tout le monde me tournait le dos était révolue.

131
00:05:20,490 --> 00:05:22,688
Enfin cette fois
c'est parce qu’ils te détestent,

132
00:05:22,813 --> 00:05:24,684
et pas parce qu'ils ignorent ton existence.

133
00:05:25,078 --> 00:05:26,188
Sois patient.

134
00:05:26,313 --> 00:05:28,604
Bientôt tes méfaits littéraires seront oubliés.

135
00:05:31,153 --> 00:05:32,007
En plus de tous tes autres pouvoirs,

136
00:05:32,132 --> 00:05:33,750
tu peux ajouter psy à la liste.

137
00:05:34,852 --> 00:05:38,155
Si Serena peut oublier, alors peut-être que mon père me répondra.

138
00:05:38,280 --> 00:05:39,501
On se voit plus tard.

139
00:05:40,047 --> 00:05:43,154
Allez, sors de là.

140
00:05:44,677 --> 00:05:46,287
Va...va t'en.

141
00:05:46,412 --> 00:05:47,677
Ne peut on pas les laisser finir?

142
00:05:47,802 --> 00:05:49,605
Je suis presque sûre que ce sera sa perte.

143
00:05:49,730 --> 00:05:52,227
Mais, hum, j'ai des patients à voir, donc...

144
00:05:52,393 --> 00:05:53,395
Vous êtes médecin ?

145
00:05:53,561 --> 00:05:54,813
Euh, psychologue, oui.

146
00:05:54,979 --> 00:05:55,524
C'est la destinée.

147
00:05:55,649 --> 00:05:58,316
J'ai eu le sentiment, comment dire, d'être de mauvaise humeur, récemment.

148
00:05:58,686 --> 00:05:59,724
Oh.

149
00:06:00,333 --> 00:06:01,500
Hum...

150
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
Ici.

151
00:06:04,930 --> 00:06:06,836
" Dr. Eliaz Barnes. "

152
00:06:07,380 --> 00:06:08,285
Chuck Bass.

153
00:06:08,732 --> 00:06:10,362
Enchantée, M. Bass.

154
00:06:10,802 --> 00:06:11,963
Viens.

155
00:06:12,295 --> 00:06:13,385
Viens.

156
00:06:17,592 --> 00:06:18,943
Tout le monde connaît la procédure.

157
00:06:19,068 --> 00:06:22,108
Dès que nous serons en ligne,
attendez-vous à ce que le standard explose

158
00:06:23,090 --> 00:06:24,342
C'est l'heure.

159
00:06:24,951 --> 00:06:26,191
C'est excitant, n'est ce pas ?

160
00:06:26,316 --> 00:06:27,461
Oui.

161
00:06:35,113 --> 00:06:38,407
L'imitation peut être 
la forme de flatterie la plus sincère,

162
00:06:38,532 --> 00:06:41,151
Mais le vol est un crime pur et simple.

163
00:06:41,317 --> 00:06:43,570
et c'est ce qu'un nouveau rival vient de commettre.

164
00:06:43,903 --> 00:06:46,326
Quand les téléphones portables ont disparu , puis réapparu.

165
00:06:46,451 --> 00:06:48,610
Au show de Jenny Peckham

166
00:06:49,518 --> 00:06:50,527
Écoute , si nous le lançons maintenant,

167
00:06:50,652 --> 00:06:52,702
Tout le monde saura 
qu'elle parlait de toi.

168
00:06:53,046 --> 00:06:54,164
Pas nécessairement.

169
00:06:54,411 --> 00:06:56,215
Non , c'est un trop gros risque.

170
00:06:59,782 --> 00:07:00,969
On laisse tomber.

171
00:07:02,862 --> 00:07:04,141
Pour le moment.

172
00:07:08,334 --> 00:07:10,722
Et mère pourra arranger la robe
pour cacher mon ventre.

173
00:07:11,338 --> 00:07:12,567
Bien sûr, je le ferai, chérie.

174
00:07:12,692 --> 00:07:15,227
Et Louis et moi rentrerons pour être prêt du Docteur Crane

175
00:07:15,352 --> 00:07:16,647
Pour le troisième trimestre.

176
00:07:16,772 --> 00:07:17,894
La lune de miel peut attendre.

177
00:07:18,019 --> 00:07:20,065
Bravo. Vous avez trouvez une solution.

178
00:07:22,938 --> 00:07:24,667
Mère, je pense que nous avons un problème.

179
00:07:24,792 --> 00:07:26,696
Un bébé n'est jamais un problème
*Ma fille.*

180
00:07:26,987 --> 00:07:29,029
J'espère que tu ne vas pas semer la pagaille

181
00:07:29,154 --> 00:07:30,641
et ruiner cet heureux événement.

182
00:07:30,766 --> 00:07:33,505
J'essaye juste de protéger l'histoire de notre famille.

183
00:07:33,630 --> 00:07:35,288
Blair contrôle tout

184
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
C'est elle qui prend les décisions
pour le mariage.

185
00:07:37,998 --> 00:07:40,251
Elle fera pareil avec cet enfant.

186
00:07:40,577 --> 00:07:42,822
Louis sait à quel point un petit enfant est important pour moi,

187
00:07:42,947 --> 00:07:44,017
Pour Monaco.

188
00:07:44,142 --> 00:07:46,174
Il va protéger les traditions royales.

189
00:07:52,258 --> 00:07:53,556
Oui, mais elle ?

190
00:07:57,935 --> 00:07:59,521
Je suis ravie que tu sois venu.

191
00:07:59,687 --> 00:08:00,359
Content que tu aies appelé.

192
00:08:00,484 --> 00:08:01,481
Merci

193
00:08:02,166 --> 00:08:03,983
Tu sais,
je pense que je te dois des excuses.

194
00:08:04,459 --> 00:08:08,238
J'ai peut-être réagi excessivement à propos
de ce que tu as écrit sur moi dans ton livre.

195
00:08:08,619 --> 00:08:10,243
Merci beaucoup.

196
00:08:10,368 --> 00:08:12,528
Je dois l’admettre,
C'était un peu dur.

197
00:08:12,653 --> 00:08:15,370
Comme mon père ,Nate et Blair qui 
ne me parlent toujours pas.

198
00:08:15,536 --> 00:08:17,789
Bien, les choses s'arrangent alors.
Un de plus, trois à venir?

199
00:08:18,066 --> 00:08:19,791
Je n'aurai jamais pensé que tu 
serais la première.

200
00:08:19,957 --> 00:08:21,960
Je suis pleine de surprises.
Tu le sais.

201
00:08:23,681 --> 00:08:25,088
Donc...comment ça a été...

202
00:08:25,254 --> 00:08:27,423
tout le reste, outre les réactions personnelles?

203
00:08:27,589 --> 00:08:30,023
Ouais,c'était un tourbillon incroyable.

204
00:08:30,148 --> 00:08:32,637
J'aimerais juste pouvoir le partager avec mes amis et ma famille.

205
00:08:33,078 --> 00:08:34,130
Mm...

206
00:08:34,522 --> 00:08:37,903
Et, hum, qu'en est-il des droits du 
livre pour le film ?

207
00:08:38,028 --> 00:08:40,038
Je ne sais pas .
Je n'y ai pas encore réfléchi.

208
00:08:40,163 --> 00:08:42,048
Ca pourrait être dingue. Un film !

209
00:08:42,919 --> 00:08:43,621
Bien...

210
00:08:43,746 --> 00:08:45,659
Si jamais tu te décides à en tourner un,

211
00:08:45,784 --> 00:08:47,719
ma patronne, Jane, tuerait pour le produire.

212
00:08:47,844 --> 00:08:49,578
Elle a lu le livre et elle 
l'a adoré.

213
00:08:49,703 --> 00:08:51,489
Et c'est une incroyable productrice,
aussi.

214
00:08:51,655 --> 00:08:54,281
Oui. Wow. Je veux dire, merci.
Ca serait,...

215
00:08:54,406 --> 00:08:55,553
Je veux dire , ça serait super si ça pouvait arriver .

216
00:08:55,678 --> 00:08:56,636
Yeah.

217
00:08:56,761 --> 00:08:59,162
Uh, 
Mon agent m'appelle.

218
00:08:59,287 --> 00:09:01,606
J'ai une interview à NY1, je ne peux pas être en retard,

219
00:09:01,731 --> 00:09:03,042
Mais je ... je suis vraiment content que ça soit arrangé entre nous
Je peux t’appeler plus tard ?

220
00:09:03,324 --> 00:09:04,477
Yeah.

221
00:09:07,994 --> 00:09:08,965
Salut Alessandra.

222
00:09:09,131 --> 00:09:10,675
Juste pour confirmer l'interview pour NY1.

223
00:09:10,987 --> 00:09:12,143
Oui,je suis en route.

224
00:09:12,268 --> 00:09:13,821
Ecoute, je viens juste de déjeuner avec mon amie Serena,

225
00:09:13,946 --> 00:09:15,221
qui m'a demandé pour les droits du film,

226
00:09:15,387 --> 00:09:16,205
<i>et j'adorerai les lui donner.</i>

227
00:09:16,330 --> 00:09:17,245
<i>Comment allons-nous faire cela?</i>

228
00:09:17,370 --> 00:09:20,137
Hum hum. Tu n'as pas bloqué les droits
du film avec quelqu'un

229
00:09:20,262 --> 00:09:21,436
juste parce que ce sont tes amis.

230
00:09:21,602 --> 00:09:23,614
Sa patronne est, uh.., est une grande productrice.

231
00:09:23,739 --> 00:09:24,771
Hum, Rivington Street Films?

232
00:09:24,896 --> 00:09:26,399
Elle a fait le dernier film de David O.Russell.

233
00:09:26,565 --> 00:09:27,845
Et bien c 'est super mais,

234
00:09:27,970 --> 00:09:30,486
des tas de personnes de qualité
veulent les droits sur "Inside", Dan.

235
00:09:30,652 --> 00:09:32,071
Tu as déjeuné avec l'assistante de quelqu'un.

236
00:09:32,237 --> 00:09:34,032
J'ai Harvey Weinstein sur l'autre ligne.

237
00:09:34,198 --> 00:09:35,325
Harvey Weinstein? c'est...

238
00:09:35,491 --> 00:09:37,577
Enorme. Je sais. A bientôt.

239
00:09:40,234 --> 00:09:43,352
Hey, Jane,
J'ai ravalé ma fierté et mon indignation

240
00:09:43,477 --> 00:09:44,947
et j'ai fais ce que tu avais demandé.

241
00:09:45,195 --> 00:09:47,390
Nous devrions avoir le livre de Dan au plus tard aujourd'hui.

242
00:09:56,196 --> 00:09:59,057
Et vous m'avez fait croire que la folie était juste un jeu?

243
00:09:59,223 --> 00:10:00,871
Je pense que vous pourriez être suicidaire.

244
00:10:00,996 --> 00:10:02,777
De quoi vous parlez ?

245
00:10:03,582 --> 00:10:07,065
Tu as commencé à travailler ici depuis, disons, très peu de temps.

246
00:10:07,190 --> 00:10:08,307
Et dans les 5 minutes,

247
00:10:08,432 --> 00:10:10,693
il y a une fuite catastrophique sur mon compétiteur.

248
00:10:10,859 --> 00:10:13,611
Diana, je le jure, c'était pas moi.

249
00:10:13,736 --> 00:10:16,237
Puisque tu mens comme tu respires,

250
00:10:16,362 --> 00:10:18,435
ta promesse vaut vraiment peu.

251
00:10:18,560 --> 00:10:21,817
Maintenant n'oublie pas que la plus grosse histoire que j'ai, c'est toi.

252
00:10:21,942 --> 00:10:23,119
Si tu ne m'apportes pas quelque chose de mieux,

253
00:10:23,244 --> 00:10:24,207
Je vais dire au monde entier,

254
00:10:24,373 --> 00:10:27,169
que tu n'es qu'une actrice ratée appelée Ivy.

255
00:10:27,294 --> 00:10:28,904
Je vais vous rapporter quelque chose.

256
00:10:29,987 --> 00:10:32,090
Vous devez juste me donner un peu de temps.

257
00:10:33,632 --> 00:10:35,091
<i>Yom Kipur chez les Warldorf</i>

258
00:10:35,216 --> 00:10:37,679
<i>va vraiment être un jour inoubliable,</i>

259
00:10:38,296 --> 00:10:40,613
<i>maintenant que sa majesté la Princesse Sophie</i>

260
00:10:40,738 --> 00:10:42,183
<i>est arrivée de Monaco</i>

261
00:10:42,349 --> 00:10:44,089
<i>pour un bagel et un schmear</i>

262
00:10:44,214 --> 00:10:46,284
Si j'étais toi, je serais déjà partie.

263
00:10:51,172 --> 00:10:52,199
C'est quoi son problème ?

264
00:10:52,324 --> 00:10:54,470
Il semble que j'ai maintenant besoin
d'un bon lancement d'histoires,

265
00:10:54,595 --> 00:10:56,288
et elle est la seule de l'Upper East Side que j'ai

266
00:10:56,413 --> 00:10:57,891
préparé à dépassé les bornes pour sa carrière.

267
00:10:58,016 --> 00:10:59,785
Ecoute, je tiens à ma carrière.

268
00:10:59,910 --> 00:11:01,440
Je me ferais un nom à ma manière.

269
00:11:01,565 --> 00:11:03,167
Si tu veux te refaire,

270
00:11:03,292 --> 00:11:05,290
Tu dois faire tout ce qui est nécessaire.

271
00:11:05,894 --> 00:11:07,458
Donne moi quelque chose, n'importe quoi...

272
00:11:07,624 --> 00:11:09,127
Sur Blair Waldorf, peut-être ?

273
00:11:09,442 --> 00:11:10,767
Mais elle célèbre Yom Kippur.

274
00:11:10,892 --> 00:11:12,151
Avec sa famille et celle de Louis, okey ?

275
00:11:12,276 --> 00:11:14,128
Je doute qu'il soit fait pour le 
journalisme de rivetage.

276
00:11:14,253 --> 00:11:15,417
Hmm...

277
00:11:15,542 --> 00:11:17,484
Les personne qui sont incapable de manger pendant 24h

278
00:11:17,609 --> 00:11:19,162
sont enfermé dans un appartement ?

279
00:11:19,846 --> 00:11:21,439
Les secrets sont destinés à être découverts.

280
00:11:21,564 --> 00:11:23,290
Appelle et obtiens-moi une place.

281
00:11:24,840 --> 00:11:26,098
Es-tu Juive ?

282
00:11:26,372 --> 00:11:27,562
Je le suis aujourd'hui.

283
00:11:31,455 --> 00:11:32,372
Cette interview est la clé

284
00:11:32,497 --> 00:11:34,615
car c'est ta première apparition dans les médias.

285
00:11:34,740 --> 00:11:36,225
Tu veux faire une forte impression.

286
00:11:36,350 --> 00:11:37,885
Ouais suis-je.... suis-je bien habillé?

287
00:11:38,010 --> 00:11:39,282
Je veux dire , je veux être respectable.

288
00:11:39,448 --> 00:11:41,015
mais en même temps, agir comme cela
n'est pas très grave.

289
00:11:41,140 --> 00:11:43,192
Si, c'est important,
car, je veux dire, si c'etait...

290
00:11:44,170 --> 00:11:46,626
Dieu,je je serais,uh,je voudrais super
nerveuse.

291
00:11:46,751 --> 00:11:48,666
et je ne le suis totalement pas.
Oh,ils ont des raisins.

292
00:11:48,832 --> 00:11:50,752
Dan... Tu es avec moi ?

293
00:11:51,289 --> 00:11:52,298
Ouais, je suis désolé. Je suis
avec toi.

294
00:11:52,423 --> 00:11:54,223
On doit parler au maximum
du livre,

295
00:11:54,348 --> 00:11:56,618
peu importe le temps passé
à le faire.

296
00:11:56,743 --> 00:11:59,193
La télé publique est
le dernier bastion de l'intellect.

297
00:11:59,318 --> 00:12:01,470
Si ça marche bien , Charlie Rose pourrai être la suivante.

298
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Oh , c'est une bonne tactique ... monter la pression

299
00:12:03,347 --> 00:12:05,290
Juste avant votre déjà-sujette-aux 

clients-nerveux-et-décousus

300
00:12:05,415 --> 00:12:07,309
va en direct à la télévision pour la
première fois.

301
00:12:08,919 --> 00:12:10,521
C'est la plateforme parfaite pour
positionner ton livre

302
00:12:10,687 --> 00:12:12,395
comme la meilleure photo de l'année
prochaine.

303
00:12:12,940 --> 00:12:15,080
Mentionne l'intérêt d'Harvey. Les gens
de Hollywood sont des moutons.

304
00:12:15,205 --> 00:12:17,612
Si quelqu'un qu'ils respectent veut le
livre, ils le voudront tous.

305
00:12:18,572 --> 00:12:19,685
Je sens que je devrais appeler
Serena.

306
00:12:19,810 --> 00:12:20,241
Je ne veux pas qu'elle pense que

307
00:12:20,366 --> 00:12:21,583
Je l'accompagnais
pendant le petit déjeuner.

308
00:12:21,708 --> 00:12:23,034
Serena sait comment les affaires fonctionnent,

309
00:12:23,200 --> 00:12:24,889
et ça ne te ressemble pas de signer un contrat.

310
00:12:25,014 --> 00:12:26,897
Et si elle est vraiment ton amie, elle sera heureuse pour toi,

311
00:12:27,022 --> 00:12:28,373
Peu importe qui reçoit les droits.

312
00:12:28,539 --> 00:12:29,369
On est prêts.

313
00:12:29,494 --> 00:12:31,646
Allons vendre quelques livres.

314
00:12:38,298 --> 00:12:39,889
Blair , as-tu pensé pour l'hôpital

315
00:12:40,014 --> 00:12:41,470
où tu as l'intention de donner naissance ?

316
00:12:41,595 --> 00:12:44,222
Lenox Hill , où je suis née , comme ma mère.

317
00:12:45,778 --> 00:12:47,020
Et pour l'école ?

318
00:12:47,356 --> 00:12:49,013
Eh bien, j'ai déjà envoyé une copie de l'échographie

319
00:12:49,138 --> 00:12:51,150
avec une demande pour Constance/St. Jude's.

320
00:12:51,275 --> 00:12:53,289
Blair a reçu une education exemplaire.

321
00:12:53,414 --> 00:12:57,862
Alors qu'une éducation new-yorkaise
convient à des enfants non-royaux,

322
00:12:57,987 --> 00:13:01,087
Les Grimaldi vont toujours
à l'école en Suisse.

323
00:13:01,212 --> 00:13:03,791
Par ailleurs,l'enfant doit être née
dans notre aile

324
00:13:03,916 --> 00:13:06,343
à l’hôpital Princesse Grace
de Monaco.

325
00:13:06,468 --> 00:13:08,325
Vous ne pouvez pas sérieusement vous attendre à dicter

326
00:13:08,620 --> 00:13:11,281
chaque détail de la vie de mon petit fils.

327
00:13:11,406 --> 00:13:14,103
Mais ce bébé n'est pas seulement votre petit fils.

328
00:13:14,228 --> 00:13:17,549
La vie de Blair et sa famille sont ici à New York .

329
00:13:17,674 --> 00:13:19,225
Et ceux de Louis sont à Monaco.

330
00:13:19,350 --> 00:13:20,681
Uh , maintenant , mes dames .

331
00:13:20,806 --> 00:13:23,502
Maman, Eleanor, assez.

332
00:13:23,627 --> 00:13:25,722
Blair et moi allons discuter de cela en privé.

333
00:13:26,415 --> 00:13:27,861
Blair, qu-qu'est-ce que c'est ?
Tout va bien ?

334
00:13:27,986 --> 00:13:29,550
Si vous me permettez..

335
00:13:40,351 --> 00:13:43,115
M. Bass. J'allais justement partir.

336
00:13:43,240 --> 00:13:44,317
Oh.

337
00:13:44,864 --> 00:13:46,200
C'est dommage..

338
00:13:46,728 --> 00:13:48,133
Vous avez l'air d'avoir besoin de parler.

339
00:13:48,258 --> 00:13:49,354
En effet.

340
00:13:50,696 --> 00:13:51,902
Je peux prendre un peu de temps.

341
00:13:52,290 --> 00:13:53,708
Merci.

342
00:13:55,404 --> 00:13:57,772
Veux tu que je m'assoie ou...
que je reste debout?

343
00:13:58,427 --> 00:13:59,672
C'est ton choix.

344
00:14:06,064 --> 00:14:08,848
Alors... M. Bass,

345
00:14:09,360 --> 00:14:10,311
Pourquoi êtes vous là ?

346
00:14:10,436 --> 00:14:11,517
Hum, laissez-moi voir.

347
00:14:11,746 --> 00:14:16,231
j'ai récemment vu le jour à partir
d'une période d'engourdissement prolongé.

348
00:14:16,604 --> 00:14:19,003
Ressentir de nouveau  physiquement et moralement

349
00:14:19,128 --> 00:14:22,110
m'a fait réaliser que j'ai besoin d'essayer de nouvelles choses

350
00:14:22,599 --> 00:14:24,740
pour éviter une rechute.

351
00:14:25,040 --> 00:14:26,530
- De nouvelles choses?
- Mm.

352
00:14:27,571 --> 00:14:29,302
Donnez-moi un exemple.

353
00:14:30,076 --> 00:14:31,664
J'ai couché dans...

354
00:14:32,062 --> 00:14:33,715
à peu près tous les endroits 
possible et imaginable,

355
00:14:33,840 --> 00:14:37,134
mais jamais sur le canapé d'une
thérapeute.

356
00:14:37,259 --> 00:14:38,634
Alors c'est ça

357
00:14:38,925 --> 00:14:40,713
j'aurai du deviner que vous n'étiez pas sérieux.

358
00:14:42,641 --> 00:14:44,685
Je suis sure que si vous me connaissiez un peu mieux

359
00:14:44,810 --> 00:14:46,748
vous saurez à quel point 
je suis sérieux.

360
00:14:46,873 --> 00:14:48,363
C'est évident, 
que vous êtes profondément perturbé,

361
00:14:48,488 --> 00:14:49,901
je serais plus que heureuse d'aider

362
00:14:50,026 --> 00:14:53,220
si vous étiez réellement intéressé par 
une thérapie.

363
00:14:54,020 --> 00:14:56,756
Maintenant, veuillez bien m'excuser,
je dois préparer Yom kippur.

364
00:14:57,220 --> 00:14:58,231
Oh.

365
00:15:00,144 --> 00:15:01,121
Vous êtes Juive ?

366
00:15:01,246 --> 00:15:03,945
Bien que ce ne soit pas vos affaires,
oui je me suis convertie.

367
00:15:04,111 --> 00:15:05,873
Eh bien, c'est sans doute une initiative intelligente

368
00:15:05,998 --> 00:15:07,264
sur votre ligne de travail.

369
00:15:07,759 --> 00:15:09,002
Au revoir.

370
00:15:18,910 --> 00:15:20,002
Salut.

371
00:15:20,378 --> 00:15:21,513
Salut.

372
00:15:22,392 --> 00:15:23,511
Tout va bien ?

373
00:15:23,636 --> 00:15:26,105
Je suis inquiète pour Rufus.

374
00:15:26,230 --> 00:15:27,442
Lui et Dan sont si proches.

375
00:15:27,567 --> 00:15:31,055
Je dois juste trouver un moyen 
pour qu'ils se retrouvent.

376
00:15:31,968 --> 00:15:33,002
T'es rentrée tôt.

377
00:15:33,127 --> 00:15:34,559
Nous avons eu une matinée assez agitée.

378
00:15:34,725 --> 00:15:37,608
ma Boss est après moi pour 
contribuent de façon considérable.

379
00:15:38,379 --> 00:15:39,483
Vous avez des pistes pour moi?

380
00:15:39,608 --> 00:15:42,081
Et bien avec mon arrestation et la
dépression de Rufus,

381
00:15:42,206 --> 00:15:44,413
Nous ne sommes pas assez sortie pour 
tout connaitre.

382
00:15:44,538 --> 00:15:46,946
Mais tu es une fille très intelligente
et j'ai foi en toi.

383
00:15:48,033 --> 00:15:49,610
J'imagine que je n'aurais pas besoins de ce materiel

384
00:15:49,735 --> 00:15:51,617
Si on va pas allez chez les Waldorfs.

385
00:15:54,866 --> 00:15:55,979
C'est quoi ça ?

386
00:15:56,104 --> 00:15:58,393
Oh, c'est une malheureuse histoire.

387
00:15:58,518 --> 00:15:59,793
Mon dernier mari Bart

388
00:15:59,918 --> 00:16:01,979
avait fait des recherches sur toute notre famille.

389
00:16:02,104 --> 00:16:03,089
C'était affreux

390
00:16:03,214 --> 00:16:05,938
Je voulais les transférer
dans le coffret de sûreté,

391
00:16:06,063 --> 00:16:09,978
mais depuis que Serena et Charles sont
tombés dessus l'année dernière...

392
00:16:10,593 --> 00:16:12,142
Je pense que c'est plus sur ici.

393
00:16:13,581 --> 00:16:14,515
Bonne Chance.

394
00:16:24,561 --> 00:16:26,319
Euh, "Sabrina",

395
00:16:26,943 --> 00:16:29,069
l'interview de Dan Humphrey sur NY1 a commencé.

396
00:16:29,194 --> 00:16:30,866
Il parle du film.

397
00:16:30,991 --> 00:16:32,091
... Lu par quiconque, sauf moi.

398
00:16:32,216 --> 00:16:33,133
<i>Et maintenant je comprends</i>

399
00:16:33,258 --> 00:16:35,130
<i>"Inside" a retenu l'attention d'Hollywood.</i>

400
00:16:35,255 --> 00:16:38,042
Eh bien, il y a l’intérêt de principaux
producteurs, comme, euh,

401
00:16:38,167 --> 00:16:40,132
comme , Uh ,
"Scott Rudin" et " Harvery Weinstein"

402
00:16:40,257 --> 00:16:43,669
et , um , Brian Grazer , mais on a pas encore pris aucune décisions.

403
00:16:44,232 --> 00:16:45,671
Il y a-t-il un directeur
là-bas qui vous ...

404
00:16:45,956 --> 00:16:49,409
Salut, S ? je suis désolé de te déranger,
mais j'avais besoin de faire un tour,

405
00:16:49,534 --> 00:16:51,010
Et j'ai réalisé que je devais aller 
vers toi.

406
00:16:51,366 --> 00:16:52,265
non , je suis heureuse que 
tu sois venue.

407
00:16:52,390 --> 00:16:54,441
J'ai dit à Jane que j'avais les options
sur le livre de Dan,

408
00:16:54,566 --> 00:16:57,141
Et maintenant c'est comme si nous n'étions
même pas sur son radar.

409
00:16:58,600 --> 00:16:59,538
Est-ce que je peux juste...

410
00:16:59,663 --> 00:17:01,018
Uh , tu vois , si j'ai pas les droits du livre,

411
00:17:01,143 --> 00:17:02,272
Je ne sais pas ce qui arrivera.

412
00:17:02,397 --> 00:17:04,863
J'ai vraiment envie d'écouter tes 
malheurs de travailleuse,

413
00:17:04,988 --> 00:17:05,941
mais...

414
00:17:06,107 --> 00:17:08,653
j'ai l'impression d'être la vedette
de "Rosemary's Baby"

415
00:17:08,819 --> 00:17:11,571
Sophie veut tout contrôler à propos

416
00:17:11,696 --> 00:17:13,118
de l'existence de mon enfant.

417
00:17:13,243 --> 00:17:14,661
Elle insiste pour que j'aille à Monaco

418
00:17:14,786 --> 00:17:16,146
et laisse ma vie entière derrière.

419
00:17:16,271 --> 00:17:17,453
Ça doit être horrible.

420
00:17:17,619 --> 00:17:20,373
Mais peux-tu convaincre Dan de mettre
son film avec notre compagnie?

421
00:17:20,691 --> 00:17:21,886
W...

422
00:17:22,011 --> 00:17:23,176
Tu plaisantes ?

423
00:17:23,424 --> 00:17:25,144
Son livre est ridicule et lui aussi

424
00:17:25,269 --> 00:17:27,088
et j'ai vraiment besoin de ton aide
maintenant.

425
00:17:28,261 --> 00:17:30,980
Pourquoi bavardes-tu alors que le 
marché que nous allions conclure

426
00:17:31,105 --> 00:17:32,718
est en train de s’effondrer en direct
à la télé ?

427
00:17:32,884 --> 00:17:34,915
Je suis désolé.
Voici Blair, ma meilleure amie.

428
00:17:35,040 --> 00:17:35,971
Je pensais qu'elle pourrait aider.

429
00:17:36,241 --> 00:17:39,058
Ce n'est pas le lycée. 
C'est mon travail.

430
00:17:40,132 --> 00:17:42,303
Je t'ai dit de ne pas m'embarasser.

431
00:17:47,607 --> 00:17:49,097
J'ai une idée pour toi.

432
00:17:49,222 --> 00:17:50,329
Démissione.

433
00:17:50,454 --> 00:17:52,275
Ta boss est une s***.
Allons déjeuner.

434
00:17:52,400 --> 00:17:53,938
Mon boulot est important pour moi, B.

435
00:17:54,063 --> 00:17:55,565
Tu as six mois pour faire face à ton problème.

436
00:17:55,690 --> 00:17:58,124
J'ai six minutes pour faire face au mien.
Aurevoir.

437
00:18:06,009 --> 00:18:07,098
Oui.

438
00:18:07,505 --> 00:18:09,275
Si tout le monde est en mouvement dans leur vies,

439
00:18:09,400 --> 00:18:12,974
alors je suis prête à faire la même chose, tout le chemin jusqu'à Monaco.

440
00:18:14,518 --> 00:18:16,040
Tu es ma famille maintenant, Louis,

441
00:18:16,590 --> 00:18:18,327
Et je veux être à toi.

442
00:18:19,160 --> 00:18:20,542
Dis à ta mère

443
00:18:20,667 --> 00:18:23,578
que je vais être une Grimaldi, et que j'ai l'intention de vivre comme tel.

444
00:18:43,550 --> 00:18:44,770
Eh bien, regardez qui est en train de 
grandir.

445
00:18:44,895 --> 00:18:46,079
J'en ai pas l'impression.

446
00:18:46,467 --> 00:18:47,184
Que fais-tu ici ?

447
00:18:47,309 --> 00:18:47,752
J'ai besoin de ton aide.

448
00:18:48,001 --> 00:18:49,220
Je veux dire, j'essaye de coucher avec 
une femme plus âgée,

449
00:18:49,345 --> 00:18:51,213
et elle est résistante, 
et ça me rend fou,

450
00:18:51,547 --> 00:18:53,467
ce qui est ironique,
parce qu'elle est psy.

451
00:18:53,592 --> 00:18:55,094
Tu t'y connais. Quel est mon rôle ?

452
00:18:55,219 --> 00:18:56,656
Mm, ça ne marche pas comme ça.

453
00:18:56,781 --> 00:18:58,532
Les mêmes règles s'appliquent
peu importe l'âge.

454
00:18:58,657 --> 00:18:59,496
Tu dois juste montrer que tu es

455
00:18:59,621 --> 00:19:00,740
intéressé par les problèmes des femmes

456
00:19:00,865 --> 00:19:01,972
plus que par les femmes...

457
00:19:02,097 --> 00:19:03,690
-Problèmes.
-Exactement.

458
00:19:04,206 --> 00:19:06,395
regarde , j'aurai aimé être plus utile , mec , mais je ...

459
00:19:06,561 --> 00:19:08,773
mais quoi ? Je croyais que tu avais les règles des "M.I.L.F"

460
00:19:09,017 --> 00:19:10,259
Dans la chambre, oui.

461
00:19:10,384 --> 00:19:11,840
Donc de quoi d'autre parlons nous?

462
00:19:11,965 --> 00:19:13,679
Nous parlions de Charlie, la cousine de Séréna.

463
00:19:13,804 --> 00:19:15,502
Elle fera tout ce qu'il faudra 
pour réussir dans ce job,

464
00:19:15,627 --> 00:19:17,208
et j'ai juste ... je veux pas le faire.

465
00:19:17,494 --> 00:19:18,948
Diana n'est pas heureuse avec moi.

466
00:19:19,829 --> 00:19:21,577
Si seulement tu pouvais être moi 
pour un jour et je serais toi,

467
00:19:21,816 --> 00:19:23,442
- on aurait tout les deux ce qu'on veut,
-Ouais

468
00:19:23,567 --> 00:19:25,422
mais on est pas encore dans le film "Jason Bateman"

469
00:19:25,547 --> 00:19:27,126
on doit trouver un autre plan.

470
00:19:28,513 --> 00:19:31,253
Si Charlie dépasse les bornes,
Suis la un moment.

471
00:19:31,507 --> 00:19:32,755
Vois ce que ça donne.

472
00:19:33,259 --> 00:19:36,252
Même Kennedy Jr. a dû marcher
dans l'ombre de certaines personnes.

473
00:19:36,377 --> 00:19:38,255
avant qu'il trouve ses propres chemins .

474
00:19:38,873 --> 00:19:39,995
Qu'est-ce que tu vas faire?

475
00:19:40,311 --> 00:19:42,995
Être intéressé par les choses qui 
comptent pour Dr Barnes.

476
00:19:43,253 --> 00:19:44,407
Shalom (salut)

477
00:19:49,670 --> 00:19:51,035
Où est tout le monde?

478
00:19:51,160 --> 00:19:52,880
Oh, ma mère et Béatrice 
sont dans la cuisine,

479
00:19:53,005 --> 00:19:55,210
et ta mère et Cyrus sont
allés au Temple.

480
00:19:55,610 --> 00:19:57,488
Leur as-tu parlé de ma décision?

481
00:19:58,057 --> 00:19:58,781
Non.

482
00:19:59,830 --> 00:20:01,283
J'ai senti que nous devions en 
parler d'abord.

483
00:20:01,918 --> 00:20:04,286
Est ce que aller à Monaco est 
vraiment ce que tu veux?

484
00:20:05,017 --> 00:20:07,607
J’espère que tu n'essayes pas juste
d’échapper à la pression.

485
00:20:13,131 --> 00:20:14,713
Réservez la salle d'accouchement des Grimaldi.

486
00:20:15,933 --> 00:20:17,758
Nous sommes officiellement une famille
monégasque.

487
00:20:17,924 --> 00:20:20,135
Je savais que vous prendrez la bonne décision.

488
00:20:22,262 --> 00:20:23,646
Merci.

489
00:20:34,991 --> 00:20:36,112
J'aime les crevette vertes.

490
00:20:36,237 --> 00:20:38,031
C'est juste la cinquième soirée de la semaine

491
00:20:38,156 --> 00:20:39,707
qu'on commande chinois.

492
00:20:39,832 --> 00:20:40,231
Continuez de regarder.

493
00:20:40,356 --> 00:20:42,774
Je suis sûre que nous allons trouver quelque chose que nous avons jamais essayé.

494
00:20:43,658 --> 00:20:45,200
OK. Laissez-moi voir.

495
00:20:45,325 --> 00:20:46,624
Qu'en est-il Jade Har Gow?

496
00:20:46,749 --> 00:20:48,920
Oui, les crevettes glacées
ce serait merveilleux.

497
00:20:49,818 --> 00:20:51,235
Essayons les nouilles de riz
aux calmars.

498
00:20:51,360 --> 00:20:52,162
Tu le dis juste.

499
00:20:52,287 --> 00:20:53,725
Salut

500
00:20:54,544 --> 00:20:56,547
Un peu de conseils non sollicités?

501
00:20:57,219 --> 00:20:59,476
Si vous alliez chez les Waldorfs,

502
00:20:59,601 --> 00:21:02,469
tu pourrais éviter
un autre dîner chinois.

503
00:21:02,872 --> 00:21:05,970
Et peut-être si tu étais allée voir

504
00:21:06,095 --> 00:21:07,600
une famille en bonne condition de travail,

505
00:21:07,831 --> 00:21:11,687
Ça t'aurai rappelé combien
il est important d'arranger la tienne.

506
00:21:13,471 --> 00:21:17,886
Une soirée entre amis et un Kugel
c'est exactement ce qu'il nous faut.

507
00:21:19,455 --> 00:21:21,614
Ah, une bonne nourriture ça donne envie.

508
00:21:38,409 --> 00:21:41,151
Mon Dieu, tu ne penses pas que
les Juifs ont assez souffert.

509
00:21:41,276 --> 00:21:44,929
Je ne sais pas comment Cyrus peut
supporter tout ce jeûne.

510
00:21:45,502 --> 00:21:47,598
Je suis Eleanor Waldorf. Euh, qui êtes
vous?

511
00:21:47,851 --> 00:21:49,515
Voici Diana Payne.

512
00:21:49,640 --> 00:21:51,653
Euh, Nate Archibald vous a appelée
pour moi?

513
00:21:51,778 --> 00:21:55,356
Oh, oui. Oui, vous êtes sa patronne,
la euh, la journaliste.

514
00:21:55,855 --> 00:21:57,780
Je dois vous avertir de 
ne pas essayer d'obtenir

515
00:21:57,905 --> 00:21:59,664
une interview avec ma fille
et le Prince.

516
00:21:59,789 --> 00:22:00,444
Ce n'est pas le bon moment.

517
00:22:00,610 --> 00:22:03,516
En réalité, cela peut-être
votre seule chance, Diana.

518
00:22:04,295 --> 00:22:06,659
Blair ne t'a pas dit qu'elle avait
décidé de partir pour Monaco?

519
00:22:06,825 --> 00:22:08,369
Quoi? Oui, qu'est ce que tu ressens

520
00:22:08,535 --> 00:22:10,704
à propos de ta fille qui
va vivre loin de la maison?

521
00:22:12,166 --> 00:22:13,363
S'il te plait.

522
00:22:13,488 --> 00:22:15,793
Blair fera ce qu'elle veut.

523
00:22:15,959 --> 00:22:17,920
Les femmes Waldorf n'ont pas peur 
d'enfreindre les règles.

524
00:22:18,086 --> 00:22:20,291
Et d'ailleurs,
qui va t-elle blesser si elle le fait?

525
00:22:20,416 --> 00:22:23,175
Ce n'est pas comme elle signait
un contrat juridiquement contraignant.

526
00:22:30,735 --> 00:22:32,893
L'agent de Dan et Harvey sont proche
d'un accord.

527
00:22:33,197 --> 00:22:34,645
Nous allons perdre le projet.

528
00:22:37,422 --> 00:22:38,949
Je ne peux pas croire ça.

529
00:22:39,074 --> 00:22:40,985
Vraiment ? Je peux.

530
00:22:41,534 --> 00:22:43,771
Peut être que votre ami F. Scott
Fitzjackass

531
00:22:43,896 --> 00:22:45,155
vous a descendu dans le livre.

532
00:22:45,608 --> 00:22:47,825
Si quelque chose ne te tombe pas
tout cuit dans le bec, Serena,

533
00:22:47,991 --> 00:22:50,160
tu n'as aucune idée de comment
travailler pour l'obtenir.

534
00:22:55,578 --> 00:22:59,931
<i>Parfois, ce qu'il faut pour franchir
une ligne c'est un petit coup de pouce.</i>

535
00:23:01,902 --> 00:23:03,689
Harvey a lu le livre lui-même.

536
00:23:03,814 --> 00:23:05,530
Apparemment il a un tas d'idées

537
00:23:05,655 --> 00:23:07,262
et veut l'accélérer
pour l'année prochaine.

538
00:23:07,387 --> 00:23:08,154
Quoi ? C'est... C'est...

539
00:23:08,279 --> 00:23:09,961
Incroyable, je sais,
c'est le moins qu'on puisse dire.

540
00:23:10,086 --> 00:23:13,329
Quand Harvey s'implique,
les oscars sont à l'horizon.

541
00:23:14,124 --> 00:23:16,134
C'est son bureau. Une seconde.

542
00:23:16,259 --> 00:23:17,621
C'est Alessandra.

543
00:23:20,205 --> 00:23:21,692
Il annule ? Pourquoi ?

544
00:23:25,236 --> 00:23:26,725
Que s'est-il passé ?

545
00:23:27,737 --> 00:23:28,443
Apparemment, c'est la "date limite"

546
00:23:28,568 --> 00:23:31,397
que vous avez donné l'option
à Jane Bettinger?

547
00:23:31,709 --> 00:23:32,578
Quoi ?

548
00:23:33,904 --> 00:23:34,705
Pourquoi ais-je le sentiment

549
00:23:34,939 --> 00:23:36,964
tu ne veux pas vraiment de ton frère 
et Blair

550
00:23:37,089 --> 00:23:37,875
A Monaco ?

551
00:23:39,870 --> 00:23:41,962
Mon frère a toujours été le favoris,

552
00:23:42,866 --> 00:23:44,661
mais il ne s'est jamais soucié de son titre ou de sa famille

553
00:23:44,786 --> 00:23:45,841
comme je le fais.

554
00:23:46,722 --> 00:23:48,654
J'espère que son mariage avec Blair signifiera

555
00:23:48,779 --> 00:23:50,512
qu'il restera à New York.

556
00:23:50,952 --> 00:23:53,485
La rivalité fraternelle,

557
00:23:53,610 --> 00:23:55,590
Manipulation familiale.

558
00:23:56,109 --> 00:23:57,936
Vous êtes vraiment une famille
royale, n'est-ce pas?

559
00:24:00,452 --> 00:24:02,524
Peut-être que je peux t'aider à avoir ce que tu veux...

560
00:24:03,688 --> 00:24:04,485
En retour

561
00:24:05,324 --> 00:24:08,530
L'histoire à l'intérieur 
d'une querelle royale.

562
00:24:23,469 --> 00:24:26,166
Depuis que j'ai un peu de mal
niveau famille,

563
00:24:26,291 --> 00:24:28,093
Si Eleanor t'appelle encore une fois
"Lily Bass",

564
00:24:28,218 --> 00:24:29,818
Je promets pas de pas m'énerver.

565
00:24:29,943 --> 00:24:31,189
Je t'ai trainé ici.

566
00:24:31,314 --> 00:24:33,717
Si besoin, tu pourras
faire ton Sean Penn.

567
00:24:33,842 --> 00:24:34,986
Merci.

568
00:24:39,018 --> 00:24:40,299
Bon, qu'est-ce qui se passe ici ?

569
00:24:40,927 --> 00:24:43,514
Cyrus, n'est il pas temps pour toi de 
souffler le Shofar?

570
00:24:43,639 --> 00:24:45,245
Apparemment si, hein,

571
00:24:45,370 --> 00:24:47,331
Sophie a établi des documents légaux

572
00:24:47,456 --> 00:24:50,405
concernant l'éducation de votre futur
petit-fils.

573
00:24:51,478 --> 00:24:53,003
Blair est censée les signer

574
00:24:53,128 --> 00:24:55,917
avant que Sophie ne retourne à Monaco
demain.

575
00:24:56,042 --> 00:24:57,609
Est-ce vraiment nécessaire?

576
00:24:57,734 --> 00:25:00,290
Oh, eh bien, il ne faut pas chicaner
sur une signature.

577
00:25:00,723 --> 00:25:03,001
Je suis une fille du 21e siècle avec
2 pères avocats.

578
00:25:03,330 --> 00:25:05,169
Je comprends la nécessité de la
paperasse.

579
00:25:05,294 --> 00:25:07,631
Une partie de ces demandes sont assez
importantes.

580
00:25:08,267 --> 00:25:10,396
Chaque fois que tu emmènes ton enfant
hors de Monaco

581
00:25:10,521 --> 00:25:12,472
pour plus de six heures,

582
00:25:12,723 --> 00:25:14,905
tu dois en informer la sécurité.

583
00:25:15,030 --> 00:25:16,289
C'est un peu trop.

584
00:25:16,414 --> 00:25:19,977
Pas pour un héritier royal.
Donne moi ton crayon.

585
00:25:20,203 --> 00:25:23,207
Blair, ça dit ici que tu ne peux pas 
aller à New-York.

586
00:25:23,332 --> 00:25:25,999
pour plus de 48 heures.

587
00:25:26,124 --> 00:25:29,111
Et si tu enfreins une seule de ces
règles,

588
00:25:29,354 --> 00:25:32,866
tu pourrais perdre ton enfant

589
00:25:32,991 --> 00:25:34,260
pour la Famille Royale.

590
00:25:34,385 --> 00:25:36,630
Quoi? Attends. Non, c'est...

591
00:25:36,755 --> 00:25:38,245
Scandaleux.

592
00:25:46,951 --> 00:25:48,622
Qu'est-ce qu'il se passe ici?

593
00:25:50,965 --> 00:25:54,887
J'ai pris mes médicaments,
mais j'ai un peu perdu la tête.

594
00:25:56,469 --> 00:25:57,845
Forcer le coffre ?

595
00:25:57,970 --> 00:25:59,072
Sérieusement ?

596
00:25:59,197 --> 00:26:00,058
Je suis désespéré.

597
00:26:00,224 --> 00:26:01,573
Si on donne rien à Diana,

598
00:26:01,698 --> 00:26:03,185
nous allons perdre nos emplois.

599
00:26:03,310 --> 00:26:06,607
Il y a un truc dans ce coffre,
je l'ai vu.

600
00:26:09,537 --> 00:26:10,222
Oh mon dieu.

601
00:26:10,347 --> 00:26:12,988
Je crois que les Kennedy se
retourneraient dans leurs tombes là.

602
00:26:13,154 --> 00:26:14,531
J'ai peut-être un moyen de l'ouvrir.

603
00:26:14,697 --> 00:26:17,451
C'était le père de Chuck.
Juste... donnes moi juste une seconde.

604
00:26:29,839 --> 00:26:30,798
Merci, Rabbi.

605
00:26:30,923 --> 00:26:32,627
Merci. Je te vois la prochaine fois?

606
00:26:40,770 --> 00:26:42,935
Arthur, allons autour du bloc.

607
00:26:49,930 --> 00:26:51,030
Dan Humphrey.

608
00:26:51,155 --> 00:26:51,791
Salut !

609
00:26:51,916 --> 00:26:55,036
Je vous reconnais de la télé.
Jane Bettinger.

610
00:26:55,161 --> 00:26:56,198
Ravi de te rencontrer.

611
00:26:56,364 --> 00:26:57,902
Oui, je cherche Serena.

612
00:26:58,027 --> 00:26:59,455
Qui vous a certainement convoqué a ma place.

613
00:26:59,580 --> 00:27:00,619
Je suis une grande fan de votre livre.

614
00:27:00,867 --> 00:27:02,496
Il ferait un très bon film.

615
00:27:02,662 --> 00:27:04,957
"Gatsby" pour l'ère des média sociaux.

616
00:27:05,390 --> 00:27:06,500
Donc, elle n'est pas dans les parages ?

617
00:27:06,666 --> 00:27:08,293
Elle est sortie. Je peux peut-être aider.

618
00:27:08,459 --> 00:27:09,291
Tu peux m'expliquer

619
00:27:09,416 --> 00:27:11,672
pourquoi elle a dit à Nikki Finke que vous aviez eu la possibilité ?

620
00:27:12,106 --> 00:27:14,341
Je suis désole?
De quoi parlez vous?

621
00:27:14,760 --> 00:27:16,770
Serena travaille pour vous, n'est ce
pas?

622
00:27:16,895 --> 00:27:17,886
Les fausses fuites sont pour les amateurs.

623
00:27:18,206 --> 00:27:20,867
Serena m'a dit qu'elle vous connaissait
et qu'elle m'aurait le livre.

624
00:27:21,104 --> 00:27:22,135
Je ne lui aurai jamais demandé

625
00:27:22,260 --> 00:27:23,392
d'agir derrière votre dos.

626
00:27:23,558 --> 00:27:25,394
Je connais Serena depuis toujours.
J'ai du mal à croire

627
00:27:25,560 --> 00:27:28,897
qu'elle me saboterait
sauf si vous lui avez demandé.

628
00:27:29,828 --> 00:27:30,914
Serena.

629
00:27:31,934 --> 00:27:33,860
As-tu quelque chose à dire pour ta défense ?

630
00:27:34,026 --> 00:27:37,447
Jane ne m'a pas poussé à faire ça. 
C'était mon idée.

631
00:27:42,368 --> 00:27:43,620
Mère est devenue folle.

632
00:27:44,823 --> 00:27:46,741
Elle a menacé Blair de prendre son
enfant

633
00:27:46,866 --> 00:27:48,317
si elle enfreignait les règles.

634
00:27:48,442 --> 00:27:50,241
Cela ne me surprend pas du tout Louis.

635
00:27:50,366 --> 00:27:52,449
Tu vois a quel point elle peut être un 
tyran.

636
00:27:55,339 --> 00:27:57,217
Mère, comment pouvez vous faire ça?

637
00:27:57,777 --> 00:27:58,850
Excuse moi.

638
00:27:59,762 --> 00:28:01,722
C'est juste un accord de garde.

639
00:28:02,018 --> 00:28:03,442
Une "simple demande de garde"

640
00:28:03,567 --> 00:28:05,359
qui ne vous permet pas de nous prendre notre
enfant

641
00:28:05,484 --> 00:28:07,477
si Blair fait quelque chose que vous 
n'appréciez pas.

642
00:28:07,794 --> 00:28:09,438
De quoi parles tu?

643
00:28:10,870 --> 00:28:12,274
Tu as écrit ça, n'est ce pas?

644
00:28:12,440 --> 00:28:14,651
Oui, mais je n'ai pas mis une telle clause.

645
00:28:14,817 --> 00:28:15,861
C'était surement une erreur,

646
00:28:16,111 --> 00:28:19,281
maltraduit pas Dominique lorsque vous
lui dictiez les termes

647
00:28:23,324 --> 00:28:26,277
Ce n'était pas une erreur Beatrice.

648
00:28:26,746 --> 00:28:28,533
Vous devez l'avoir mis là.

649
00:28:33,697 --> 00:28:34,713
Oui je l'ai fait.

650
00:28:35,237 --> 00:28:37,716
Blair n'a aucun respect pour nos 
traditions ou pour la monarchie.

651
00:28:38,113 --> 00:28:39,885
Elle fera ce qu'elle veut avec cet
enfant.

652
00:28:40,133 --> 00:28:42,471
Je ne peut pas croire que tu nous
trahirait comme ça.

653
00:28:42,637 --> 00:28:45,015
Bien évidement, Sophie, vous enlèverez
cette clause

654
00:28:47,760 --> 00:28:52,022
Les actions de ma fille peuvent avoir étaient sournoises et trompeuses,

655
00:28:53,231 --> 00:28:54,331
Mais...

656
00:28:54,602 --> 00:28:57,486
Votre réaction me fait penser qu'elle pourrait avoir raison.

657
00:28:58,861 --> 00:29:00,655
Si tu veux vraiment faire partie de ma famille,

658
00:29:00,871 --> 00:29:03,617
tu n'auras aucun problème à signer ce
contrat.

659
00:29:03,912 --> 00:29:05,327
La clause des séjours.

660
00:29:05,906 --> 00:29:07,829
Si vous ne pouvez pas accepter ça,

661
00:29:08,379 --> 00:29:11,083
sinon je ne reconnaitrais pas l'enfant
comme mon héritier.

662
00:29:13,897 --> 00:29:15,170
Ni toi.

663
00:29:18,683 --> 00:29:20,175
Tu n'as plus ce droit.

664
00:29:22,936 --> 00:29:24,954
En tant que futur prince,

665
00:29:25,079 --> 00:29:26,773
C'est a mon enfant

666
00:29:27,529 --> 00:29:29,935
de vous reconnaitre.

667
00:29:46,215 --> 00:29:47,619
Cette discussion est terminée, Louis.

668
00:29:48,021 --> 00:29:49,788
Je souhaite que vous puissiez vous même vous rendre compte

669
00:29:49,954 --> 00:29:51,748
de ne pas faire cette terrible erreur.

670
00:29:53,905 --> 00:29:55,377
C'est vous qui faites une erreur...

671
00:29:56,287 --> 00:29:58,213
Rejeter votre fidèle famille

672
00:29:58,564 --> 00:30:00,924
pour une "fiancée" que vous ne devriez
pas croire.

673
00:30:02,030 --> 00:30:04,893
As tu réalisé que Blair avait dit à
Beatrice qu'elle était enceinte

674
00:30:05,018 --> 00:30:06,471
longtemps avant qu'elle te le dise?

675
00:30:08,259 --> 00:30:10,267
Crois tu vraiment qu'elle n'a pas
d'autres secrets?

676
00:30:11,807 --> 00:30:13,603
Ce fut une sacrée journée.

677
00:30:14,399 --> 00:30:15,730
Mais je crois Blair.

678
00:30:16,475 --> 00:30:18,233
Je connais tout ses secrets.

679
00:30:19,346 --> 00:30:20,807
Mon chéri.

680
00:30:21,652 --> 00:30:23,398
Comme tu es innocent.

681
00:30:24,446 --> 00:30:27,027
Je souhaite pour toi que ce soit vrai.

682
00:30:28,850 --> 00:30:30,126
Au revoir.

683
00:30:38,836 --> 00:30:41,435
Je sais que tu t'es toujours
senti négligé,

684
00:30:41,931 --> 00:30:42,966
mais pas plus.

685
00:30:44,338 --> 00:30:47,262
Tout ce que j'ai toujours voulu
c'était ton amour et ton respect.

686
00:30:56,687 --> 00:30:58,234
C'est la fibre maternelle...

687
00:30:58,359 --> 00:31:01,084
les plus gros secrets de l'Upper
East Side.

688
00:31:01,209 --> 00:31:04,353
Même l'un d'entre eux n'aurait
pas seulement lancé le site web

689
00:31:04,478 --> 00:31:06,490
mais fait sauter l'esprit de Diana.

690
00:31:06,656 --> 00:31:09,159
Et mes éthiques. Ce sont mes amis.

691
00:31:09,325 --> 00:31:11,953
Maintenant que j'ai fais ça, je ne sais pas à quoi je pensais.

692
00:31:12,119 --> 00:31:14,624
Je ne veux meme pas les regarder,
encore moins les remettre,

693
00:31:14,749 --> 00:31:17,209
donc on va simplement les remettre,
et prétendre que rien ne s'est passé.

694
00:31:18,214 --> 00:31:20,378
Si je vais travailler sans rien.
Je vais perdre mon taf.

695
00:31:20,544 --> 00:31:22,297
Je sais combien il est important pour toi de réussir.

696
00:31:22,463 --> 00:31:24,909
C'est pareil pour moi aussi.
Mais nous devons trouver quelque chose d'autre.

697
00:31:25,034 --> 00:31:28,178
Qu'en est il de toutes ces choses que 
vous m'avez dites au sujet des Kennedy?

698
00:31:29,679 --> 00:31:31,389
Ce n'est pas pour ça que vous m'avez
envoyé ce message.

699
00:31:31,824 --> 00:31:34,601
car tu ne pourrais pas être
où tu le voudrais

700
00:31:34,767 --> 00:31:36,895
sans dépasser les bornes ?

701
00:31:37,061 --> 00:31:38,209
Charlie, ils sont peut-être mes amis,

702
00:31:38,334 --> 00:31:40,177
mais ils sont ta famille,

703
00:31:40,800 --> 00:31:42,901
et tu fais comme ci tu les connaissais à peine.

704
00:31:45,672 --> 00:31:47,030
Oh, mon Dieu.

705
00:31:48,368 --> 00:31:48,824
Je...

706
00:31:49,051 --> 00:31:50,408
Tu as totalement raison.

707
00:31:51,137 --> 00:31:52,702
Tu sais, je vais les remettre à leur place,

708
00:31:52,827 --> 00:31:54,545
et tu devrais partir

709
00:31:54,670 --> 00:31:56,619
Je... Je suis vraiment... Je suis désolé

710
00:31:56,744 --> 00:31:57,874
Non,hey, ne sois pas désolé.

711
00:31:58,040 --> 00:31:59,476
Je sais ce que c'est de ressentir cette pression

712
00:31:59,601 --> 00:32:00,961
pour te faire un nom.

713
00:32:01,853 --> 00:32:02,921
Mais tu fais partie d'ici.

714
00:32:03,087 --> 00:32:06,258
Tu vas éventuellement chercher ta place dans le droit chemin.

715
00:32:19,917 --> 00:32:22,719
J'ai juste fait un don 
de $100,000 à Chabad

716
00:32:22,844 --> 00:32:23,921
pour savoir quel temple vous assitez.

717
00:32:24,046 --> 00:32:26,466
Le minimum que tu puisses faire est de
me donner une minute de ton temps.

718
00:32:26,842 --> 00:32:29,656
Tu peux en avoir 50,
mais tu les gaspillerais.

719
00:32:29,822 --> 00:32:31,897
Connaissant ta réputation, je n'attendais
pas moins

720
00:32:32,022 --> 00:32:34,452
qu'une complète et inappropriée
manipulation.

721
00:32:34,669 --> 00:32:35,829
Je ne pense pas que ce soit si simple.

722
00:32:35,995 --> 00:32:37,349
Tu as demandé mon opinion
professionnelle,

723
00:32:37,474 --> 00:32:38,832
et maintenant tu l'as.

724
00:32:39,352 --> 00:32:40,671
Tu n'as jamais eu d'enfance,

725
00:32:40,796 --> 00:32:42,877
et donc tu agis comme un enfant.

726
00:32:43,043 --> 00:32:45,391
Tu payes pour l'intimité donc
tu es toujours dans le contrôle

727
00:32:45,516 --> 00:32:47,063
et personne ne peut s'approcher de toi.

728
00:32:47,188 --> 00:32:50,272
Vos connexions superficielles
et le manque d'émotion authentique

729
00:32:50,397 --> 00:32:53,190
te laissent isolé et seul.

730
00:32:53,315 --> 00:32:55,724
Pas juste ce soir. Toujours.

731
00:32:57,892 --> 00:32:59,436
Je te souhaite tout ce qu'il y a de mieux,

732
00:32:59,602 --> 00:33:00,823
mais tu auras besoin de plus que ça

733
00:33:00,948 --> 00:33:03,106
pour vivre une vie belle et normale.

734
00:33:16,096 --> 00:33:19,198
J'ai suivi Jane sur tout le chemin
à sa voiture, m'excusant,

735
00:33:19,323 --> 00:33:21,166
et même ça je ne pense
pas que se soit suffisant.

736
00:33:21,820 --> 00:33:24,252
-Merci d'avoir attendu.
- Je ne voulais pas

737
00:33:25,920 --> 00:33:28,340
Tu as effrayé tout le monde
et maintenant personne ne veut du livre.

738
00:33:28,506 --> 00:33:29,097
Dan.

739
00:33:29,222 --> 00:33:32,177
Tes excuses ce matin étaient juste
stratégiques, n'est ce pas?

740
00:33:34,695 --> 00:33:35,972
Oui, plutôt.

741
00:33:38,411 --> 00:33:40,060
Regarde, j'ai finalement fini le livre
et...

742
00:33:40,507 --> 00:33:42,896
Je te l'ai dit, ce... ce n'est pas toi.

743
00:33:43,641 --> 00:33:45,231
Oui, il y a des parties de toi...

744
00:33:47,432 --> 00:33:50,169
Et Daisy Buchanan et Amy March

745
00:33:50,294 --> 00:33:51,475
et Gwyneth Paltrow...

746
00:33:51,600 --> 00:33:53,675
cinq rôles différents qu'elle a joué.

747
00:33:54,030 --> 00:33:55,364
Mais c'est un roman.

748
00:33:56,071 --> 00:33:57,254
C'est inspiré par beaucoup de choses.

749
00:33:57,379 --> 00:33:58,916
Il ne parle pas de vérités profondes.

750
00:33:59,245 --> 00:34:00,080
T'es sur ?

751
00:34:01,715 --> 00:34:02,936
Parce que ...

752
00:34:03,546 --> 00:34:05,332
Je sais que ça peut paraitre ...

753
00:34:05,457 --> 00:34:07,379
Fou ou ... ou égoïste

754
00:34:07,504 --> 00:34:10,528
ou comme si je vivais dans le passé...

755
00:34:10,653 --> 00:34:11,591
ou quelque chose dans le genre.

756
00:34:14,729 --> 00:34:17,097
Mais tu as été l'amour de ma vie Dan.

757
00:34:20,691 --> 00:34:22,071
Et je ne sais pas. Je...

758
00:34:22,196 --> 00:34:24,145
Je pensais que j'étais aussi le tien.

759
00:34:25,593 --> 00:34:27,938
<i>C'est le problème avec le fait d'écrire
ce que vous pensez.</i>

760
00:34:28,063 --> 00:34:31,228
<i>Bientôt tout le monde le saura aussi.</i>

761
00:34:52,857 --> 00:34:54,478
Voyons voir ce scoop de Gossip Girl.

762
00:34:54,603 --> 00:34:56,433
Je t'ai dit que ça marcherait.
Elle a trouvé un truc,

763
00:34:56,558 --> 00:34:58,416
et on a pas à vendre nos amis...

764
00:34:58,541 --> 00:34:59,837
Ou nous-mêmes.

765
00:35:00,408 --> 00:35:04,038
Tu as raison,
je vais garder mon job...

766
00:35:04,163 --> 00:35:05,061
Ouais.

767
00:35:08,644 --> 00:35:10,859
Au moins pour le moment.

768
00:35:11,239 --> 00:35:12,986
Et merci encore.

769
00:35:13,461 --> 00:35:16,573
Pour m'aider... à ne rien faire.

770
00:35:16,990 --> 00:35:19,457
C'était sympa de forcer le coffre, non ?

771
00:35:20,668 --> 00:35:22,787
Ok tout le monde, maintenant le vrai
boulot commence.

772
00:35:22,953 --> 00:35:24,831
Vas sur ton bureau et commence à écrire.

773
00:35:24,997 --> 00:35:28,001
Je veux un rêve permanent de
bonheur 24h/24.

774
00:35:29,561 --> 00:35:32,088
Oh, Charlie, reviens dans mon bureau dans cinq minutes

775
00:35:37,676 --> 00:35:39,456
Blair, chérie,

776
00:35:39,581 --> 00:35:43,450
je dois avouer que, hum, j'ai peut être
été celui

777
00:35:43,575 --> 00:35:46,019
qui a mis l'idée d'un contrat dans la
tête de Beatrice.

778
00:35:46,462 --> 00:35:48,116
J'étais juste entrain de
me vanter à propos de toi,

779
00:35:48,729 --> 00:35:50,710
et peu importe où tu vis.

780
00:35:51,063 --> 00:35:53,068
Personne ne peut t'empêcher d'être toi-même.

781
00:35:54,335 --> 00:35:56,673
Et c'est en partie pourquoi tu seras...

782
00:35:57,646 --> 00:35:59,204
Une mère merveilleuse.

783
00:36:00,702 --> 00:36:02,160
Merci de dire ça.

784
00:36:04,036 --> 00:36:05,738
Je sais que ce n'est pas ce que tu voulais pour moi.

785
00:36:05,863 --> 00:36:07,373
Hmmm. Au moins, pas encore.

786
00:36:07,687 --> 00:36:09,584
Ces choses arrivent quand elles arrivent.

787
00:36:10,395 --> 00:36:12,765
C'est la première leçon qu'on apprend quand on est parent.

788
00:36:13,763 --> 00:36:15,463
Les enfants ne font pas...

789
00:36:16,713 --> 00:36:18,763
Ce que tu veux qu'ils fassent tout le temps

790
00:36:18,888 --> 00:36:20,428
quand tu veux qu'ils le fassent.

791
00:36:23,781 --> 00:36:25,184
Mais tu les aimes...

792
00:36:26,189 --> 00:36:27,268
Peu importe.

793
00:36:33,662 --> 00:36:35,205
Je parie que vous n'aviez jamais pensé entendre

794
00:36:35,330 --> 00:36:37,946
ces bons conseils parentals d'Eleanor Waldorf.

795
00:36:38,219 --> 00:36:41,199
Il est temps pour moi de mettre ma
colère de côté et de rappeler Dan.

796
00:36:41,664 --> 00:36:43,528
Je veux dire, s'il ne m'emmerde pas,

797
00:36:43,653 --> 00:36:45,120
ça voudra juste dire qu'il n'a pas
grandit.

798
00:36:45,392 --> 00:36:47,928
C'est le Rufus Humphrey que j'aime.

799
00:36:53,348 --> 00:36:55,630
Je suis soulagé de ne pas avoir à 
passer ma vie entière

800
00:36:55,796 --> 00:36:58,591
sur un kilometre carré de côtes
irrégulieres

801
00:36:58,757 --> 00:37:00,802
Je suis d'ici avec ma famille,

802
00:37:00,968 --> 00:37:04,221
qui respecte mes espoirs et mes rêves.

803
00:37:04,451 --> 00:37:06,197
J'espère que ça m'inclus.

804
00:37:07,891 --> 00:37:09,185
On peut parler, B?

805
00:37:13,439 --> 00:37:16,499
Quand tu m'a dit que tu étais enceinte,
j'ai dit que je serais là pour toi,

806
00:37:16,624 --> 00:37:18,987
peut importe ce qu'il se passe, et je n'ai pas été là.

807
00:37:19,824 --> 00:37:21,003
Et je suis désolée.

808
00:37:21,447 --> 00:37:23,116
Eh bien, tu avais une crise au travail.

809
00:37:23,282 --> 00:37:25,994
Oui, mais la vérité est que j'étais
jalouse.

810
00:37:26,160 --> 00:37:27,428
Bien, si ça peut te faire sentir mieux,
se marier à un prince

811
00:37:27,553 --> 00:37:29,581
n'est pas le conte de fée qu'on nous
fait croire.

812
00:37:30,139 --> 00:37:32,292
Et bien, ce n'est pour ça que j'étais jalouse.

813
00:37:34,206 --> 00:37:36,074
Tu es une star du livre de Dan.

814
00:37:41,831 --> 00:37:43,311
Bien, comme je le disais...

815
00:37:43,872 --> 00:37:45,228
C'est de la pure fiction.

816
00:38:01,529 --> 00:38:03,183
Oh. Je voulais te ramener ça.

817
00:38:05,534 --> 00:38:08,369
Et... tu ne va jamais les utiliser?

818
00:38:08,535 --> 00:38:10,922
Les seuls choses de valeurs étaient déjà sur Gossip Girl,

819
00:38:11,047 --> 00:38:13,117
tout le reste était bien trop banal.

820
00:38:13,242 --> 00:38:15,084
Remets les juste avant que quelqu'un
s'aperçoive qu'ils ne sont plus là.

821
00:38:25,960 --> 00:38:28,264
Oh, Charlie? Tu en oublies un.

822
00:38:41,271 --> 00:38:42,164
Hey.

823
00:38:42,289 --> 00:38:46,406
Hey, euh... J'ai réfléchis à propos
de ce que tu disais tout à l'heure.

824
00:38:47,317 --> 00:38:49,202
Et comment pouvons-nous savoir qui sont les amours de nos vies,

825
00:38:49,327 --> 00:38:52,374
jusqu'à ce que, euh..
jusqu'à ce qu'on soit vieux, tu vois?

826
00:38:52,499 --> 00:38:54,582
Je veux dire... Cette chose, pas encore finie, tu vois ?

827
00:38:55,342 --> 00:38:56,376
Et, euh...

828
00:38:57,068 --> 00:38:59,212
J'ai dit à Alessandra que je te
donnais les droits du livre.

829
00:38:59,378 --> 00:39:01,241
Non, tu n'as pas à faire ça.

830
00:39:01,366 --> 00:39:03,508
Je n'essayais pas de te faire culpabiliser.

831
00:39:03,740 --> 00:39:04,855
Non, je sais, je sais.

832
00:39:04,980 --> 00:39:07,383
mais si je ne m'étais pas inspiré de
toi depuis le début,

833
00:39:07,508 --> 00:39:09,389
je n'aurais pas été capable d'écrire
quoi que ce soit donc...

834
00:39:10,045 --> 00:39:11,162
Je t'en dois une.

835
00:39:11,997 --> 00:39:13,647
Et malgré les évènements de la journée,

836
00:39:14,036 --> 00:39:15,871
tu sais, je te crois.

837
00:39:16,511 --> 00:39:17,772
J'ai une condition.

838
00:39:18,209 --> 00:39:19,649
Je veux écrire le scénario.

839
00:39:21,123 --> 00:39:23,152
Je vais aller parler à Jane tout de suite.

840
00:39:23,318 --> 00:39:24,374
Très bien.

841
00:39:26,161 --> 00:39:27,315
Oh, tu sais quoi? C'est mon père.

842
00:39:27,440 --> 00:39:29,993
Euh, il est sur l'autre ligne. 
Mais on se voit bientôt.

843
00:39:30,396 --> 00:39:33,329
Oui, lors de très longues réunions.

844
00:39:34,336 --> 00:39:35,353
Ok.

845
00:39:37,703 --> 00:39:38,824
Hey, papa.

846
00:39:38,949 --> 00:39:41,147
<i>Aussi difficile que l'expiation
puisse être,</i>

847
00:39:41,272 --> 00:39:44,371
<i>les récompenses valent le sacrifice.</i>

848
00:39:45,732 --> 00:39:47,670
Tout ce que vous m'avez dit était vrai.

849
00:39:47,954 --> 00:39:50,499
Je n'ai pas besoin d'une autre encoche
à ma ceinture.

850
00:39:51,118 --> 00:39:52,298
J'ai besoin d'aide.

851
00:39:53,748 --> 00:39:56,593
Je le savais l'année dernière.
L'enfer, je le connaissais l'année dernière.

852
00:39:58,736 --> 00:40:00,005
Je le sais maintenant.

853
00:40:02,333 --> 00:40:06,342
Je suis prêt à être sérieux, si vous... me reprenez.

854
00:40:12,522 --> 00:40:13,206
Allo ?

855
00:40:13,331 --> 00:40:15,496
<i>Mais la chose la plus difficile peut
être d'admettre</i>

856
00:40:32,382 --> 00:40:35,508
<i>La plupart des gens trouvent trop dur
d'affronter leurs crimes</i>

857
00:40:35,633 --> 00:40:39,800
<i>et pensent que c'est plus facile de
prétendre que rien n'est arrivé.</i>

858
00:40:59,787 --> 00:41:01,376
Qu'est ce que tu fais ici seul?

859
00:41:02,234 --> 00:41:03,336
Je t'attends.

860
00:41:06,547 --> 00:41:07,924
Oh, je cherchais un crayon.

861
00:41:12,353 --> 00:41:14,773
Je suis désolée que tu aies du choisir
entre ta mère et moi.

862
00:41:15,106 --> 00:41:17,048
C'est la dernière chose que je voulais.

863
00:41:19,768 --> 00:41:21,270
Tu es ma seule famille maintenant.

864
00:41:25,235 --> 00:41:26,484
Je vais faire couler un bain.

865
00:41:31,572 --> 00:41:33,566
<i>Le problème lorsque vous cachez vos péchés</i>

866
00:41:33,691 --> 00:41:35,535
<i>c'est qu'ils reviennent toujours à la surface.</i>

867
00:41:36,353 --> 00:41:40,341
<i>Et le jour où certains ont expié
leurs fautes passées,</i>

868
00:41:40,854 --> 00:41:44,836
<i>un prince autrefois pur ne peut
s"empêcher d'en commettre de nouvelles</i>

869
00:41:48,660 --> 00:41:51,391
J'ai un problème et j’espérais que
vous pourriez m'aider.

870
00:41:51,516 --> 00:41:53,511
Je voudrais qu'on se rencontre, je vous
en dirait plus en personne.

871
00:41:55,512 --> 00:41:57,344
Je suis plus que disposée à payer pour votre temps.

872
00:41:57,469 --> 00:42:00,499
X.O.X.O Gossip Girl.

873
00:42:01,476 --> 00:42:05,064
Sync et correction par Mlmlte
Trad: Kartosa, x0feliie
www.addic7ed.com

