1
00:00:01,722 --> 00:00:03,578
Les chirurgiens ne peuvent pas
être paresseux.

2
00:00:04,513 --> 00:00:05,779
<i>Les risques sont trop grands.</i>

3
00:00:05,780 --> 00:00:07,768
Celui-là, on dirait une cellule îlot.

4
00:00:07,984 --> 00:00:09,089
Lequel ?

5
00:00:09,202 --> 00:00:11,762
Celui-là. Il est toute bouffi
et produit de l'insuline.

6
00:00:13,112 --> 00:00:14,424
On dirait un nuage.

7
00:00:14,471 --> 00:00:17,460
On dirait une cellule îlot 
ou un buffle.

8
00:00:17,461 --> 00:00:19,414
<i>A la seconde où l'on cesse
de se motiver,</i>

9
00:00:19,415 --> 00:00:20,978
<i>quelque chose de terrible se produit,</i>

10
00:00:20,979 --> 00:00:22,751
<i>que l'on ne voit jamais arriver</i>

11
00:00:22,752 --> 00:00:25,135
Je n'ai pas d'imagination, Mer.

12
00:00:25,199 --> 00:00:27,010
Teddy me l'a pompée.

13
00:00:27,011 --> 00:00:28,395
Oh, ne nous engageons pas
là-dessus.

14
00:00:28,396 --> 00:00:31,513
On va juste prétendre que
tout ira bien.

15
00:00:32,228 --> 00:00:33,468
On garde la foi.

16
00:00:33,469 --> 00:00:34,653
Ouais.

17
00:00:34,856 --> 00:00:37,657
Elle a dit qu'elle avait quelque
chose de génial pour moi aujourd'hui.

18
00:00:38,268 --> 00:00:39,197
Sur quoi tu travailles ?

19
00:00:39,198 --> 00:00:40,464
Des poupées.

20
00:00:40,465 --> 00:00:43,171
Encore en obstétrie ? Tu dois te 
débarrasser de cette blouse rose.

21
00:00:43,320 --> 00:00:46,104
Pourquoi ? Bailey m'a virée de
toutes les chirurgies.

22
00:00:46,270 --> 00:00:47,555
D'ailleurs, c'est calme.

23
00:00:47,556 --> 00:00:49,194
Je peux travailler sur l'essai clinique.

24
00:00:49,195 --> 00:00:51,191
Je pensais que Bailey t'avait dit
de ne pas t'occuper de ça.

25
00:00:51,192 --> 00:00:52,918
Je sais, mais c'est plus fort que moi.

26
00:00:52,919 --> 00:00:54,891
car je pense que je suis vraiment
tout près de...

27
00:00:55,279 --> 00:00:56,323
Eh !

28
00:00:58,304 --> 00:00:59,520
Joli coup !

29
00:00:59,753 --> 00:01:00,655
Tu vois, moi, je pense que c'est plutôt

30
00:01:00,656 --> 00:01:02,598
pour éviter de penser à Zola.

31
00:01:02,866 --> 00:01:04,103
Tu as appris quelque chose ?

32
00:01:04,104 --> 00:01:06,598
Non, je... on a tanné Janet jusqu'à 
ce qu'elle en ait marre de nous,

33
00:01:06,599 --> 00:01:07,779
et elle ne sait vraiment rien.

34
00:01:07,780 --> 00:01:09,252
Donc, on doit juste attendre que
la cour nous donne...

35
00:01:09,253 --> 00:01:11,423
- une date pour l'audience, et on...
- Garde la foi.

36
00:01:11,424 --> 00:01:12,576
Garde la foi.

37
00:01:13,061 --> 00:01:14,811
Karev, envoie la balle !

38
00:01:17,291 --> 00:01:18,182
Ok, ok, ok, ok.

39
00:01:18,183 --> 00:01:19,103
Aah ! Allez !

40
00:01:19,104 --> 00:01:20,707
Robbins, n'aie pas peur.

41
00:01:20,708 --> 00:01:23,499
Attends. Je..oh! je l'ai prise
en pleine poire.

44
00:01:27,403 --> 00:01:28,167
J'ai dit "pas mal".

45
00:01:28,168 --> 00:01:29,529
- T'emballe pas.
- Ha-ha.

46
00:01:30,805 --> 00:01:31,907
Sloan.

47
00:01:32,255 --> 00:01:33,576
- Hey, Sloan.
- Yo!

48
00:01:33,577 --> 00:01:35,043
- On se concentre. Youhou ?
- Ok

49
00:01:35,044 --> 00:01:36,389
- Qui c'est ?

50
00:01:36,412 --> 00:01:38,534
Oh, Julia Canner ou Kinney

51
00:01:38,535 --> 00:01:40,275
Une ophtalmologiste du
Seattle Presbyterian.

52
00:01:40,276 --> 00:01:42,212
Mark la ... fréquente.

53
00:01:42,213 --> 00:01:43,700
Chaque nuit de cette semaine.

54
00:01:44,023 --> 00:01:45,065
Ouais.

55
00:01:45,066 --> 00:01:47,744
Ok, joli lancer, Robbins.
C'est la bonne façon.

56
00:01:47,745 --> 00:01:49,583
Eh, Webber, pourquoi vous venez pas ici

57
00:01:49,584 --> 00:01:50,759
nous montrer comment on fait ?

58
00:01:50,760 --> 00:01:52,457
Euh, laisse-moi finir mon chapitre.

59
00:01:52,520 --> 00:01:54,150
Je garde mon énergie pour la partie.

60
00:01:54,151 --> 00:01:56,632
Selon moi, on en aura besoin.

61
00:01:58,853 --> 00:01:59,925
Qui est partant ?

62
00:02:00,413 --> 00:02:01,132
Eh Hunt.

63
00:02:01,133 --> 00:02:01,911
Ok. Amène-toi.

64
00:02:01,912 --> 00:02:02,635
Quand vas-tu me laisser lancer ?

65
00:02:02,636 --> 00:02:04,027
Je suis un très bon lanceur.

66
00:02:04,028 --> 00:02:05,216
Euh, on a ce qui faut, là.

67
00:02:05,217 --> 00:02:07,852
Sheperd lance une balle tire-bouchon
imbattable. C'est bon ?

68
00:02:07,853 --> 00:02:09,773
Maintenant... Mini Grey,

69
00:02:09,928 --> 00:02:11,080
On y va.

70
00:02:13,483 --> 00:02:14,694
Allez Lexie !

71
00:02:14,695 --> 00:02:16,078
Lâche la batte. Cours, cours.

72
00:02:16,079 --> 00:02:18,221
Cours jusqu'à la troisième base.
T'arrête pas. C'est bien.

73
00:02:18,222 --> 00:02:20,380
Allez les gars. Réveillez-vous.

74
00:02:20,624 --> 00:02:23,675
Yang, Grey, vous... vous pourriez
au moins rester debout.

75
00:02:23,676 --> 00:02:24,713
Coucou Chéri.

76
00:02:24,714 --> 00:02:26,074
Ça a l'air bien, Chef Hunt.

77
00:02:26,451 --> 00:02:27,808
Salut Chef MacDougall.

78
00:02:27,809 --> 00:02:29,057
Appelez-moi Brad.

79
00:02:29,507 --> 00:02:31,304
Je suis surpris de vous voir ici, Hunt.

80
00:02:31,305 --> 00:02:33,320
Nous avions ce terrain
tous les matins.

81
00:02:33,595 --> 00:02:35,111
c'est votre premier entrainement ?

82
00:02:35,112 --> 00:02:36,659
Euh, Non, non, non. Nous Avons...

83
00:02:36,660 --> 00:02:39,007
Oh. J'aurais cru que oui.

84
00:02:39,008 --> 00:02:41,844
Je vous félicite d'avoir réussi à
mettre sur pied une équipe cette année,

85
00:02:41,845 --> 00:02:43,791
malgré tous les bouleversements
qu'a connus le Seattle Grace.

86
00:02:43,792 --> 00:02:44,954
Ouais. Nous avons plein de bons joueurs.

87
00:02:44,955 --> 00:02:48,103
Webber évincé, toute cette affaire
foireuse

88
00:02:48,104 --> 00:02:50,376
concernant l'essai clinique sur
Alzheimer qui a été stoppé...

89
00:02:50,855 --> 00:02:53,512
On se demande pas pourquoi ils ont choisi
un gars de la trauma pour nouveau chef.

90
00:02:53,722 --> 00:02:55,706
Vous devez avoir l'impression
d'être en train de lutter

91
00:02:55,707 --> 00:02:57,612
pour stopper l'hémorragie là-dedans.

92
00:02:58,012 --> 00:02:59,735
Nous en avons encore pour une 
demi-heure à peu près

93
00:02:59,736 --> 00:03:02,679
et nous pourrons vous écraser demain.

94
00:03:02,680 --> 00:03:04,792
Oh, seulement une demi-heure ?

95
00:03:05,140 --> 00:03:06,458
C'est tout ce qu'il vous faut ?

96
00:03:09,221 --> 00:03:10,651
Hunt, je dois y aller.

97
00:03:10,652 --> 00:03:11,567
- Quoi ?
- Lexie

98
00:03:11,568 --> 00:03:12,644
- Ouais
- Nous avons une consultation.

99
00:03:12,645 --> 00:03:13,207
- Ok
- Non. Non, attendez. Vous êtes...

100
00:03:13,208 --> 00:03:15,370
- Je dois voir un patient. Vous 
m'emmenez ?     - Écoutez. Non...

101
00:03:15,371 --> 00:03:16,528
- Je dois mettre à jour les plannings.
- Non, non.

102
00:03:16,529 --> 00:03:17,498
- C'est fini ?
- Non. Nous sommes encore...

103
00:03:17,499 --> 00:03:18,855
- On a fini ?
- Attendez un peu...

104
00:03:18,856 --> 00:03:21,037
S'il vous plait, tout le monde, non,non.

105
00:03:21,038 --> 00:03:22,849
- On dirait que votre demi-heure est
passée. - Attendez

106
00:03:24,652 --> 00:03:25,867
C'est bon les gars.

107
00:03:25,868 --> 00:03:27,404
Allez. On se met en place.

108
00:03:27,620 --> 00:03:28,391
C'est bon.

109
00:03:30,535 --> 00:03:31,327
Tu l'as ?

110
00:03:31,328 --> 00:03:32,944
je prends la troisième, je prends
la troisième.

111
00:03:34,163 --> 00:03:35,030
Vous avez dit "Génial".

112
00:03:35,031 --> 00:03:36,443
Est-ce que c'est une transplantation ?

113
00:03:36,444 --> 00:03:38,434
Oh, c'est une greffe hétérotopique ?

114
00:03:38,435 --> 00:03:39,178
Non

115
00:03:39,179 --> 00:03:41,515
Mais, vous aviez dit "génial".
C'est gros ?

116
00:03:41,516 --> 00:03:43,597
Eh bien, ça va probablement te prendre
toute la matinée.

117
00:03:46,941 --> 00:03:49,204
M. Felker, voici le Dr Yang.

118
00:03:49,205 --> 00:03:51,781
Et c'est elle qui va faire
votre angioplastie.

119
00:03:52,550 --> 00:03:53,942
Enchanté de vous rencontrer.

120
00:03:58,388 --> 00:03:59,828
Une première année peut faire ça.

121
00:03:59,829 --> 00:04:01,328
Je pensais que j'allais travailler
sur un cœur.

122
00:04:01,329 --> 00:04:02,356
C'est ce que vous allez faire en

123
00:04:02,357 --> 00:04:05,576
empêchant M. Felker d'avoir
une crise cardiaque.

124
00:04:05,656 --> 00:04:07,154
Je veux dire, Je pensais que j'allais
travailler sur un cœur

125
00:04:07,155 --> 00:04:08,052
dans un bloc.

126
00:04:09,392 --> 00:04:11,488
Est-ce que quelqu'un va siphonner mes veines ?

127
00:04:19,132 --> 00:04:20,365
Alors, j'ai tout tapé pour vous.

128
00:04:20,366 --> 00:04:22,043
Les positions sur le terrain, 
les tours de batte...

129
00:04:22,043 --> 00:04:22,582
Tout est là.

130
00:04:22,582 --> 00:04:24,288
Vous êtes une bonne assistante
administrative.

131
00:04:24,329 --> 00:04:25,927
- Merci Monsieur.
- Ce n'est pas un compliment.

132
00:04:25,928 --> 00:04:27,842
Je pense que le poste de chef des
résidents vous fait régresser.

133
00:04:27,843 --> 00:04:30,082
J'aimerais vous voir plus sur le terrain.

134
00:04:31,157 --> 00:04:32,399
Un, deux, trois.

135
00:04:32,400 --> 00:04:33,325
Ok. Qu'est-ce qu'on a ?

136
00:04:33,326 --> 00:04:35,740
Carl Shatlex, éboueur, dans la trentaine.

137
00:04:35,741 --> 00:04:36,983
Tombé du camion de poubelles

138
00:04:36,984 --> 00:04:38,754
et frappé par une voiture qui
sortait d'une allée.

139
00:04:38,755 --> 00:04:41,057
Ok. Les constantes sont stables mais
il a de multiples contusions.

140
00:04:41,058 --> 00:04:43,154
Lacération du cuir chevelu et
blessures importantes à la main.

141
00:04:43,155 --> 00:04:45,660
Ok. Carl ? Carl, je suis le Dr Hunt.

142
00:04:45,661 --> 00:04:46,747
Vous savez où vous êtes ?

143
00:04:46,748 --> 00:04:47,704
Vous m'entendez ?

144
00:04:47,705 --> 00:04:50,609
G.C.S. 10, pupilles égales et réactives.

145
00:04:50,610 --> 00:04:53,174
je vais avoir besoin de la radio
portable et de l'échographie.

146
00:04:53,175 --> 00:04:54,248
Tout de suite.

147
00:04:54,880 --> 00:04:56,478
Ok. Sa main est en bouillie.

148
00:04:56,479 --> 00:04:57,895
Il va perdre quelques doigts.

149
00:04:57,896 --> 00:04:59,195
Oh Mon Dieu. Non !

150
00:04:59,196 --> 00:04:59,991
- Calmez-vous
- Non !

151
00:04:59,992 --> 00:05:02,995
Calmez-vous. Kepner, où est cette
échographie ?

152
00:05:02,996 --> 00:05:04,411
Faites-nous de la place, Torres.

153
00:05:04,412 --> 00:05:05,623
Ok. Il faut juste que je stabilise
sa main

154
00:05:05,624 --> 00:05:07,116
- et alors je...
- J'ai dit, faites-nous de la place.

155
00:05:07,117 --> 00:05:08,525
Sa main n'est pas notre priorité, là.

156
00:05:08,526 --> 00:05:10,398
Bien. Bippez-moi quand vous aurez besoin.

157
00:05:13,964 --> 00:05:15,839
Eh Karev, Il faut que tu signes ça.

158
00:05:15,840 --> 00:05:16,599
Qu'est-ce que c'est ?

159
00:05:16,600 --> 00:05:18,386
Une autorisation de transfert
pour le dossier de Zola.

160
00:05:18,387 --> 00:05:20,029
Ils la transfèrent au Seattle Pres.

161
00:05:20,030 --> 00:05:21,495
Attendez. Pourquoi ? Nous sommes 
ses docteurs.

162
00:05:21,496 --> 00:05:22,726
Eh bien, il y a conflit d'intérêt

163
00:05:22,727 --> 00:05:23,988
parce que ses parents potentiels
travaillent ici.

164
00:05:23,989 --> 00:05:24,531
C'est génial.

165
00:05:24,532 --> 00:05:26,063
D'abord, ils la retirent
à Sheperd et Grey.

166
00:05:26,064 --> 00:05:28,015
Et maintenant, ils veulent la retirer
à ses docteurs.

167
00:05:28,016 --> 00:05:28,650
Attends, attends, le dossier.

168
00:05:28,651 --> 00:05:29,379
Tu dois signer...

169
00:05:29,380 --> 00:05:30,900
Ne vous en faites pas. Je l'ai.

170
00:05:34,992 --> 00:05:37,221
Voyons. Le patient vient juste 
d'arriver par avion de San Francisco.

171
00:05:37,222 --> 00:05:39,864
elle a un Harmatome Hypothalamique.

172
00:05:39,865 --> 00:05:40,512
Qu'est-ce que vous savez ?

173
00:05:40,513 --> 00:05:42,647
Ce genre de tumeurs grossit lentement
et n'est pas cancéreux.

174
00:05:42,648 --> 00:05:43,706
Elles sont situées dans l’hypothalamus...

175
00:05:43,707 --> 00:05:45,156
Mme Bayer, on peut vous aider ?

176
00:05:45,157 --> 00:05:46,934
Non. Le mieux qu'on puisse faire,
c'est de la tenir.

177
00:05:47,441 --> 00:05:48,355
C'est bon, mon cœur.

178
00:05:48,356 --> 00:05:49,208
Depuis quand elle fait des crises ?

179
00:05:49,209 --> 00:05:51,048
Eh bien, c'est la quatrième aujourd'hui.

180
00:05:52,816 --> 00:05:54,033
Ah

181
00:05:54,336 --> 00:05:55,892
C'est de pire en pire.

182
00:05:55,893 --> 00:05:58,020
Alors, pitié, dites-moi que vous
pouvez m'aider.

183
00:05:58,059 --> 00:05:59,646
C'est, euh, c'est délicat.

184
00:05:59,758 --> 00:06:01,743
La tumeur de Charissa est excentrée,

185
00:06:01,744 --> 00:06:03,716
elle est plus d'un côté que de l'autre.

186
00:06:03,719 --> 00:06:06,046
La procédure implique une approche
subfrontale

187
00:06:06,047 --> 00:06:07,794
A partir d'ici, mais je pourrai pas 
tout retirer.

188
00:06:07,795 --> 00:06:09,487
Eh bien, le chirurgien, 
à San Francisco, a dit

189
00:06:09,488 --> 00:06:11,713
que même si vous n'en retiriez 
qu'une toute petite partie,

190
00:06:11,714 --> 00:06:13,540
les symptômes seraient moindre.

191
00:06:13,676 --> 00:06:16,134
Pour l'instant...jusqu'à ce qu'elle
grossisse à nouveau.

192
00:06:16,135 --> 00:06:18,586
Eh bien, ça nous soulagerait au moins
pendant un temps.

193
00:06:19,100 --> 00:06:22,439
Je connais les risques et j'ai
fait quelques recherches.

194
00:06:22,628 --> 00:06:23,783
Et vous...

195
00:06:23,784 --> 00:06:27,981
Vous avez eu un taux de réussite de 87%
dans vos opérations, l'année passée.

196
00:06:28,631 --> 00:06:31,559
Alors, nous voulons cette opération et
c'est vous que nous voulons pour la faire.

197
00:06:34,280 --> 00:06:35,799
J'aimerais essayer quelque chose d'autre.

198
00:06:35,956 --> 00:06:37,018
Pardon ?

199
00:06:37,019 --> 00:06:39,516
Je voudrais entrer par ici,

200
00:06:39,517 --> 00:06:40,311
par au-dessus.

201
00:06:40,312 --> 00:06:42,407
Je pense que j'aurais un bien
meilleur angle de vue

202
00:06:42,408 --> 00:06:43,691
et je crois que je pourrais tout retirer.

203
00:06:43,692 --> 00:06:46,219
Mais aucun des 8 neurochirurgiens

204
00:06:46,220 --> 00:06:48,397
que nous avons vus ne nous a parlé de ça.

205
00:06:49,352 --> 00:06:50,984
Eh bien, c'est parce que ça n'a jamais
été fait avant.

206
00:06:54,152 --> 00:06:56,072
Et quels sont les risques ?

207
00:06:56,484 --> 00:06:58,866
Eh bien, nous passerons entre les deux
hémisphères,

208
00:06:58,867 --> 00:07:00,394
alors il y a des risques,

209
00:07:00,395 --> 00:07:02,608
comme la perte de mémoire à court terme,

210
00:07:02,632 --> 00:07:05,207
euh, l'AVC et même le décès.

211
00:07:06,045 --> 00:07:07,196
Non

212
00:07:07,333 --> 00:07:08,612
Je ne peux pas faire ça.

213
00:07:10,094 --> 00:07:12,030
Je comprends bien.

214
00:07:13,227 --> 00:07:15,776
L'approche subfrontale est une approche
tout à fait classique.

215
00:07:15,777 --> 00:07:17,499
Vous pourrez certainement trouver 
un autre chirurgien

216
00:07:17,500 --> 00:07:18,574
qualifié pour faire ça.

217
00:07:18,575 --> 00:07:20,185
Je peux voir la liste dont vous parliez ?

218
00:07:20,896 --> 00:07:23,472
Euh...oui mais...

219
00:07:23,816 --> 00:07:24,728
Je préfèrerais que ce soit vous.

220
00:07:24,729 --> 00:07:26,487
Le Dr Samuelson est fantastique.

221
00:07:26,488 --> 00:07:28,219
Je ne pense pas qu'on pourrait faire
mieux que lui.

222
00:07:29,319 --> 00:07:30,820
j'ai été enchanté de vous rencontrer,
Mme Bayer,

223
00:07:30,821 --> 00:07:32,419
et je vous souhaite mes meilleurs 
vœux pour la suite.

224
00:07:52,252 --> 00:07:54,183
Alors, pourquoi ai-je une mère en colère

225
00:07:54,184 --> 00:07:55,624
qui clame que tu refuses
de sauver la vie.

226
00:07:55,625 --> 00:07:56,840
de sa fille ?

227
00:07:56,878 --> 00:07:59,070
C'était une consultation
pour une tumeur H.H.

228
00:07:59,071 --> 00:08:01,164
Je lui ai dit qu'avec une approche
par le haut du crâne,

229
00:08:01,165 --> 00:08:02,155
je crois que je pourrais tout enlever.

230
00:08:02,156 --> 00:08:03,460
Elle n'a pas voulu prendre le risque.

231
00:08:03,461 --> 00:08:04,219
C'est un pays libre.

232
00:08:04,220 --> 00:08:06,095
Alors, fais-le à l'ancienne.

233
00:08:06,096 --> 00:08:08,807
Il y a un tas de chirurgiens à
San Francisco

234
00:08:08,808 --> 00:08:10,694
qui sont tout aussi compétents que moi
pour le faire.

235
00:08:10,695 --> 00:08:12,270
Mais, c'est toi qu'ils veulent.
Ils ont pris l'avion pour toi.

236
00:08:12,271 --> 00:08:13,962
Je ne le ferai pas. Elle grossira
à nouveau.

237
00:08:13,963 --> 00:08:14,782
- Peut-être pas.
- Peut-être.

238
00:08:14,783 --> 00:08:16,373
Nous devrions peut-être attendre un peu
pour voir et continuer à espérer.

239
00:08:16,374 --> 00:08:18,438
- Oui
- Non. Je ne veux plus faire ça.

240
00:08:18,544 --> 00:08:22,080
J'avais un enfant dans son p'tit lit,
dans ma chambre, pendant un temps,

241
00:08:22,081 --> 00:08:24,315
et les services sociaux me l'ont pris.

242
00:08:24,316 --> 00:08:25,642
Et la seule chose qu'ils me disent 
maintenant,

243
00:08:25,643 --> 00:08:27,411
c'est que je dois patienter

244
00:08:27,412 --> 00:08:28,402
et continuer à espérer.

245
00:08:28,403 --> 00:08:29,622
C'est frustrant. Je comprends bien.

246
00:08:29,623 --> 00:08:32,258
j'en ai assez des demi-mesures.
Pas dans mon bloc.

247
00:08:32,259 --> 00:08:33,470
Pas aujourd'hui. Je ne peux pas.

248
00:08:33,471 --> 00:08:34,688
Je crois que tu peux.

249
00:08:34,839 --> 00:08:37,143
Je crois que tu es sa meilleure chance

250
00:08:37,144 --> 00:08:38,600
et c'est ce que sa mère pense aussi.

251
00:08:38,850 --> 00:08:40,508
Nous ne renvoyons pas les gens
chez eux, Derek.

252
00:08:40,509 --> 00:08:43,148
Ça nous ressemble pas.
Ce n'est pas nous.

253
00:08:44,947 --> 00:08:45,955
Tu as raison.

254
00:08:48,868 --> 00:08:49,883
Ne la renvoie pas.

255
00:08:49,884 --> 00:08:51,200
Donc, tu vas le faire ?

256
00:08:51,228 --> 00:08:52,158
Non

257
00:08:53,287 --> 00:08:55,160
je vais lui prouver que ma méthode va
marcher.

258
00:08:58,333 --> 00:09:01,434
Donc, concrètement, ce que vous êtes
en train de dire, c'est que

259
00:09:01,435 --> 00:09:04,139
l'appareil que vous lui avez 
installé, est défectueux.

260
00:09:06,239 --> 00:09:07,546
Je dis

261
00:09:07,547 --> 00:09:09,691
qu'il a reçu un des premiers appareils

262
00:09:09,692 --> 00:09:12,094
et qu'il y a quelques problèmes avec.

263
00:09:12,095 --> 00:09:13,408
Donc, c'est un collector.

264
00:09:13,627 --> 00:09:15,555
Quand je mourrai, vous n'aurez qu'à
le mettre en vente sur eBay.

265
00:09:15,556 --> 00:09:17,472
Pour l'instant, la seule chose à faire,

266
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
c'est de vous faire des tests tous les
jours.

267
00:09:19,560 --> 00:09:22,055
Parce qu'il pourrait redevenir diabétique.

268
00:09:22,056 --> 00:09:22,923
Pas vrai ?

269
00:09:22,924 --> 00:09:25,770
Parce que l'appareil est tout bonnement
un échec monumental.

270
00:09:25,771 --> 00:09:27,699
Non. Il connait quelques problèmes

271
00:09:27,700 --> 00:09:29,183
que nous essayons d'arranger.

272
00:09:29,184 --> 00:09:30,667
C'est pourquoi ils appellent ça, un essai.

273
00:09:30,668 --> 00:09:31,872
La bonne nouvelle c'est que

274
00:09:31,873 --> 00:09:33,952
nous avons trouvé ce qui ne va pas.

275
00:09:33,953 --> 00:09:37,248
Et nous travaillons très fort pour
trouver le moyen d'arranger ça.

276
00:09:37,517 --> 00:09:39,055
Écoute. je connaissais les risques.

277
00:09:39,056 --> 00:09:40,784
quand ils m'ont mis ce p'tit machiin.

278
00:09:40,996 --> 00:09:43,845
En plus, tous ces bilans signifient que
je vais pouvoir te voir plus souvent.

279
00:09:46,757 --> 00:09:47,814
Ne vous inquiétez pas.

280
00:09:48,644 --> 00:09:49,924
Vous allez trouver

281
00:09:55,799 --> 00:09:59,044
Ok. M. Felker, je vais insérer
le cathéter maintenant.

282
00:09:59,174 --> 00:10:01,830
Je vais l'amener jusque dans les artères
autour de votre cœur.

283
00:10:02,065 --> 00:10:04,627
Soyez prête à voir beaucoup de
frites et de cheeseburgers.

284
00:10:04,628 --> 00:10:06,120
Je travaille dans un fast food.

285
00:10:06,727 --> 00:10:07,591
Oh

286
00:10:07,592 --> 00:10:09,416
Alors, c'est  ça que vous faites
tous les jours ?

287
00:10:09,480 --> 00:10:11,320
Retirer la merde des veines bouchées ?

288
00:10:11,416 --> 00:10:13,411
Artères. On appelle ça, des artères.

289
00:10:13,412 --> 00:10:15,131
Je suis plutôt un touche-à-tout.

290
00:10:15,132 --> 00:10:16,092
Je suis un manager.

291
00:10:16,093 --> 00:10:18,241
mais je dois savoir faire marcher
la friteuse,

292
00:10:18,242 --> 00:10:20,466
manier le grill, préparer
les milk shakes.

293
00:10:20,664 --> 00:10:21,839
Bon sang, quand tout le monde est occupé,

294
00:10:21,840 --> 00:10:23,640
c'est même moi qui nettoie les toilettes.

295
00:10:23,641 --> 00:10:25,940
Ok. Nous allons vous donner un peu plus
de sédatif maintenant.

296
00:10:26,648 --> 00:10:28,632
J'imagine que tout le monde est occupé,
hein ?

297
00:10:29,027 --> 00:10:30,770
Ils vous ont donné les toilettes à faire.

298
00:10:42,318 --> 00:10:43,419
On dirait que quelqu'un ...

299
00:10:43,420 --> 00:10:44,823
que quelqu'un a reçu de pires
nouvelles que nous.

300
00:10:44,836 --> 00:10:46,403
je ne sais pas toi, mais
je me sens déjà mieux.

301
00:10:46,404 --> 00:10:49,893
Je pourrais bien perdre mon lanceur
à cause d'une opération du cerveau.

302
00:10:50,084 --> 00:10:52,467
Mais, mais, je te dis que je peux lancer.

303
00:10:52,468 --> 00:10:53,835
Chéri, tu a été un joueur pro.

304
00:10:53,836 --> 00:10:55,151
Allez. Dis-lui, dis-lui.

305
00:10:55,152 --> 00:10:56,191
Dis-lui que je peux lancer.

306
00:10:56,192 --> 00:10:57,300
Je nel 'ai jamais vue lancer.

307
00:10:57,301 --> 00:10:58,790
Tu a été un joueur de baseball pro ?

308
00:10:58,791 --> 00:11:00,753
Eh bien. Un ancien pro. Je suis un pro
aux affaires maritimes maintenant.

309
00:11:00,754 --> 00:11:01,572
Vous pouvez jouer demain ?

310
00:11:01,573 --> 00:11:02,697
Ne faut-il pas travailler ici ?

311
00:11:02,698 --> 00:11:05,259
Je vous embauche maintenant et 
je vous vire après le match.

312
00:11:05,260 --> 00:11:07,676
Vous êtes dorénavant mon assistant.

313
00:11:07,936 --> 00:11:08,851
Je ne pourrais pas être
quelque chose de plus cool,

314
00:11:08,852 --> 00:11:10,328
comme un chirurgien vasculaire ou...

315
00:11:10,329 --> 00:11:11,251
Vous pourrez être ce que vous voulez,

316
00:11:11,252 --> 00:11:13,669
si vous m'aidez à battre le Seattle Pres.

317
00:11:13,709 --> 00:11:15,382
Je peux vous aider à battre
le Seattle Pres.

318
00:11:15,383 --> 00:11:17,496
Je vous dis que je peux lancer !

319
00:11:19,222 --> 00:11:21,747
Grey, je viens juste de donner à la
famille Tyson

320
00:11:21,748 --> 00:11:22,530
des nouvelles de leur bébé prématuré

321
00:11:22,531 --> 00:11:24,097
et la mère se plaint de douleurs
dans la poitrine.

322
00:11:24,098 --> 00:11:25,359
J'ai déjà appelé Altman pour 
une consultation.

323
00:11:25,360 --> 00:11:26,559
Ok. Super.

324
00:11:27,381 --> 00:11:29,435
Est-ce que...as-tu parlé avec Karev ?

325
00:11:29,954 --> 00:11:31,025
A propos de quoi ?

326
00:11:31,163 --> 00:11:34,035
Eh bien, le tribunal a demandé
le dossier médical de Zola.

327
00:11:34,036 --> 00:11:34,611
Pourquoi ?

328
00:11:34,612 --> 00:11:35,615
Eh bien, c'est... ça veut peut-être
rien dire.

329
00:11:35,616 --> 00:11:36,971
Je veux dire, N'y vois rien de grave.

330
00:11:36,972 --> 00:11:39,052
Je...je pensais juste qu'il fallait que
tu le sache.

331
00:11:39,316 --> 00:11:39,935
Merci

332
00:11:39,936 --> 00:11:42,305
Les propriétés interactives des ilots
de cellules pancréatiques.

333
00:11:42,306 --> 00:11:43,983
C'est pas le truc de Bailey ?

334
00:11:43,984 --> 00:11:46,200
Je travaille là-dessus avec Bailey.

335
00:11:46,201 --> 00:11:47,897
Je pensais que Bailey ne pouvait plus
te voir.

336
00:11:48,420 --> 00:11:50,261
Non, non. Ça va bien entre nous.

337
00:11:50,316 --> 00:11:52,893
Ok. C'est bien, ça.

338
00:11:59,696 --> 00:12:00,976
Suivant

339
00:12:04,192 --> 00:12:06,359
Salut. Euh, j'essaie d'obtenir des
informations

340
00:12:06,360 --> 00:12:07,893
au sujet d'un cas d'adoption.

341
00:12:07,894 --> 00:12:09,466
Le nom est Zola...

342
00:12:09,467 --> 00:12:11,505
- Aux affaires familiales.
- Quoi ?

343
00:12:11,506 --> 00:12:12,516
Les demandes d'information

344
00:12:12,517 --> 00:12:14,224
peuvent être faites en écrivant
au service des affaires familiales.

345
00:12:14,225 --> 00:12:16,147
Écoutez. Je suis son médecin

346
00:12:16,148 --> 00:12:18,109
Et, euh, Ils ont assigné son dossier
médical à comparaitre...

347
00:12:18,110 --> 00:12:19,726
Je ne peux pas prendre votre dossier.

348
00:12:20,005 --> 00:12:21,174
Écoutez. Ce n'est pas ce que
je vous demande.

349
00:12:21,175 --> 00:12:23,048
Je veux juste...je veux juste parler
avec quelqu'un de cette adoption.

350
00:12:23,049 --> 00:12:25,960
Ça prend 6 à 8 semaines pour traiter 
les demandes.

351
00:12:26,611 --> 00:12:27,876
Laissez tomber.

352
00:12:28,300 --> 00:12:29,388
Suivant

353
00:12:29,487 --> 00:12:31,075
Où dois-je écrire ? A quelle adresse ?

354
00:12:31,076 --> 00:12:32,211
L'adresse.

355
00:12:32,212 --> 00:12:35,303
Bureau du juge des affaires
familiales, cinquième étage.

356
00:12:35,304 --> 00:12:36,809
Cinquième étage. Merci.

357
00:12:36,830 --> 00:12:38,824
Euh, donc, le scan n'a montré aucune
hémorragie interne,

358
00:12:38,825 --> 00:12:40,683
Donc, Le chef Hunt dit que M. Shatler 
est tout à vous.

359
00:12:40,684 --> 00:12:42,391
Oh. C'est super.

360
00:12:42,392 --> 00:12:44,255
dis bien au chef Hunt que je lui suis
infiniment reconnaissante

361
00:12:44,256 --> 00:12:45,648
de m'avoir donnée son feu-vert.

362
00:12:45,680 --> 00:12:48,128
Ok... C'était à ce point sarcastique ?

363
00:12:49,504 --> 00:12:50,383
Désolée.

364
00:12:50,384 --> 00:12:51,939
Euh, est-ce qu'il y a une chance

365
00:12:51,940 --> 00:12:53,431
que vous ayez besoin d'une assistante
pour cette main ?

366
00:12:53,432 --> 00:12:54,244
J'ai besoin de passer plus de
temps au bloc.

367
00:12:54,245 --> 00:12:56,022
Certainement. Va nous réserver un bloc.

368
00:12:56,259 --> 00:12:57,919
Oh. Et souhaite-moi bonne chance.

369
00:12:57,920 --> 00:12:59,063
Je suis sur le point d'aller
dire à un gars que

370
00:12:59,064 --> 00:13:00,711
cette journée merdique va juste devenir
plus merdique encore.

371
00:13:01,768 --> 00:13:02,858
En considérant tout ce que vous venez
de traverser,

372
00:13:02,859 --> 00:13:05,361
vous avez eu de la chance, vraiment.

373
00:13:05,362 --> 00:13:07,619
Ça ressemble à un début de  
mauvaises nouvelles.

374
00:13:10,304 --> 00:13:12,143
Certains os de votre main ont
été pulvérisés.

375
00:13:12,144 --> 00:13:14,523
Il y a une zone importante de nerfs
et de tissus endommagée.

376
00:13:14,524 --> 00:13:16,325
J'en saurai plus une fois qu'on sera
au bloc et que j'aurai nettoyé,

377
00:13:16,326 --> 00:13:18,791
mais il y a une chance que vous 
perdiez ces 2 doigts-là.

378
00:13:19,812 --> 00:13:21,120
Écoutez. Je sais que c'est un choc...

379
00:13:21,142 --> 00:13:21,939
- Merde    - Mais, vous avez survécu
à un grave accident...

380
00:13:21,940 --> 00:13:23,947
Fils de... Bordel. Qu'est-ce que vous...

381
00:13:23,948 --> 00:13:25,022
Qu-Qu'est-ce que vous faites ?

382
00:13:25,023 --> 00:13:26,243
Oh. Non, non. Ce n'est pas une arme.

383
00:13:26,244 --> 00:13:27,693
C'est-c'est un...

384
00:13:27,694 --> 00:13:28,711
C'est un outil pour graver.

385
00:13:28,712 --> 00:13:29,799
Je-je fais...

386
00:13:29,800 --> 00:13:32,603
Je fais de la sculpture sur bois, euh,
de la gravure sur bois.

387
00:13:32,624 --> 00:13:34,095
Je, euh, j'emmène cet attirail avec moi

388
00:13:34,096 --> 00:13:35,327
parce que j'ai beaucoup de temps mort
pendant mon travail.

389
00:13:35,328 --> 00:13:36,644
Je...

390
00:13:38,285 --> 00:13:39,521
Ok

391
00:13:40,003 --> 00:13:41,891
Je suis désolé.

392
00:13:41,892 --> 00:13:43,387
C'est juste, votre façon...

393
00:13:43,388 --> 00:13:44,958
Ouais. Et ça m'a foutu
une sacrée trouille.

394
00:13:44,959 --> 00:13:47,379
Je voulais juste prendre mon portable
pour... appeler ma femme.

395
00:13:47,380 --> 00:13:48,363
Ok

396
00:13:48,364 --> 00:13:50,875
Allez-vous paniquer si je
plonge, à nouveau, ma main là-dedans ?

397
00:13:50,876 --> 00:13:52,012
Non

398
00:13:57,756 --> 00:13:59,165
Waouh. C'est...

399
00:13:59,884 --> 00:14:01,517
C'est magnifique.

400
00:14:01,781 --> 00:14:02,623
Puis-je...

401
00:14:02,624 --> 00:14:04,011
Ouais

402
00:14:06,633 --> 00:14:07,960
Est-ce que vous...

403
00:14:08,172 --> 00:14:09,755
est-ce qu vous les vendez ?

404
00:14:09,756 --> 00:14:10,874
Non, non.

405
00:14:10,875 --> 00:14:12,218
Ramasser les poubelles paie les factures.

406
00:14:12,219 --> 00:14:13,281
Ça...

407
00:14:13,282 --> 00:14:15,043
Ça, ça m'aère l'esprit.

408
00:14:15,940 --> 00:14:17,211
Ou ça le faisait...

409
00:14:17,763 --> 00:14:18,884
jusqu'à aujourd'hui.

410
00:14:20,148 --> 00:14:21,892
Vous devriez sortir de la chambre.

411
00:14:22,430 --> 00:14:24,077
Elle va être plutôt en colère.

412
00:14:26,249 --> 00:14:28,508
Assurez-vous, euh, de lui dire que je...

413
00:14:29,637 --> 00:14:31,428
J'ai quelque chose d'une artiste
moi aussi.

414
00:14:33,768 --> 00:14:34,883
Et là ? Ça s'allume ?

415
00:14:34,884 --> 00:14:36,980
Ouais. Dans la zone du cortex prémoteur.

416
00:14:37,380 --> 00:14:39,288
Super. Je viens de lui paralyser tout
le côté gauche.

417
00:14:39,289 --> 00:14:41,883
Donc, elle est complètement
paralysée maintenant.

418
00:14:42,087 --> 00:14:43,566
On a touché le côté droit tout à l'heure.

419
00:14:45,800 --> 00:14:46,839
Bien.

420
00:14:47,782 --> 00:14:49,382
essayons sous un autre angle.

421
00:14:51,096 --> 00:14:52,032
Merde. Qu'est-ce que c'était ?

422
00:14:52,033 --> 00:14:54,475
Fornix. Ouh, dans la basilaire.

423
00:14:54,476 --> 00:14:56,502
Alors, elle serait, euh...

424
00:14:56,503 --> 00:14:58,381
Muette, amnésique, mort cérébrale.

425
00:14:58,560 --> 00:14:59,585
Comment ça se passe ?

426
00:14:59,590 --> 00:15:01,622
Je n'arrive pas à trouver le moyen 
d'approcher la tumeur.

427
00:15:01,721 --> 00:15:03,367
Lexie, éteins le moniteur.

428
00:15:04,100 --> 00:15:06,002
J'imagine que je dois cette 
opération à sa mère.

429
00:15:06,003 --> 00:15:07,346
Non, non, non, non. Pas encore.

430
00:15:07,347 --> 00:15:09,081
Pas encore. Essaie encore.

431
00:15:09,358 --> 00:15:11,082
C'est bon, maintenant, tu  commences
vraiment à m'énerver.

432
00:15:11,083 --> 00:15:13,636
Je veux seulement pratiquer
mes talents d'entraineur.

433
00:15:14,174 --> 00:15:16,765
Je suis sérieux Sheperd.
Reprends cette foutue sonde.

434
00:15:25,536 --> 00:15:26,288
D'accord

435
00:15:26,289 --> 00:15:27,455
Rallume-le

436
00:15:30,999 --> 00:15:32,154
Ding

437
00:15:39,071 --> 00:15:40,815
Oh. Salut

438
00:15:41,564 --> 00:15:44,489
Teddy m'a donné une angioplastie marathon.

439
00:15:44,490 --> 00:15:46,342
Son truc "génial" était
un boulot de plombier.

440
00:15:46,343 --> 00:15:48,710
Ils ont assigné le dossier médical
de Zola.

441
00:15:49,234 --> 00:15:50,417
Eh bien. C'est...

442
00:15:50,424 --> 00:15:52,760
c'est bon. Ça bouge...

443
00:15:54,443 --> 00:15:55,269
Qu'est-ce que tu fais ?

444
00:15:55,270 --> 00:15:57,494
J'envoie un mail à Janet pour
voir si elle sait quelque chose.

445
00:15:58,364 --> 00:15:59,827
Nous gardons la foi, pas vrai ?

446
00:15:59,828 --> 00:16:02,863
Je t'ai dit que je m'en sortais pas non
plus avec le truc des ilots de cellules ?

447
00:16:02,864 --> 00:16:05,752
J'ai cherché des solutions toute la
journée pour ce problème d'insuline,

448
00:16:05,753 --> 00:16:07,337
et rien !

449
00:16:07,847 --> 00:16:10,425
Tu vois ça, ce truc juste là ?

450
00:16:10,516 --> 00:16:11,735
Ouais

451
00:16:11,736 --> 00:16:13,847
C'était une frite autrefois.

452
00:16:15,127 --> 00:16:16,795
Et moi, j'étais un chirurgien.

453
00:16:17,761 --> 00:16:19,473
Oh. Janet !

454
00:16:19,519 --> 00:16:20,752
Tu as raison. Garde la foi.

455
00:16:20,753 --> 00:16:23,360
"Cher client, Je ne serai pas 
à mon bureau cette semaine."

456
00:16:26,648 --> 00:16:28,492
Je l'imaginais en train
de passer des coups de fil,

457
00:16:28,493 --> 00:16:30,091
de se battre pour me ramener Zola,

458
00:16:30,092 --> 00:16:31,759
pas en train de s'asseoir sur une plage
je ne sais où !

459
00:16:31,831 --> 00:16:33,695
Je sais, Mer.

460
00:16:33,696 --> 00:16:35,521
Zola nous a surement oublié maintenant.

461
00:16:48,520 --> 00:16:50,120
Euh, salut, euh...

462
00:16:52,479 --> 00:16:53,143
Excusez-moi.

463
00:16:53,144 --> 00:16:54,904
Je cherche à obtenir des informations

464
00:16:54,905 --> 00:16:56,231
sur un cas d'adoption.

465
00:16:56,232 --> 00:16:58,067
Je suis sûre que vous ferez 
un excellent père,

466
00:16:58,068 --> 00:17:00,151
Mais tant que le juge n'a pas clos 
le dossier, je ne peux...

467
00:17:00,152 --> 00:17:01,884
Oh. je ne suis pas son père. 
Je suis son médecin.

468
00:17:01,885 --> 00:17:02,592
L'enfant est malade et...

469
00:17:02,593 --> 00:17:05,681
Bonhomme, j'ai déjà entendu beaucoup
d'histoires tristes.

470
00:17:05,682 --> 00:17:08,222
Ça ne change rien au fait que nous ne
donnons pas d'informations

471
00:17:08,223 --> 00:17:09,881
sur les cas en cours.

472
00:17:10,855 --> 00:17:11,664
Vous savez, je, euh...

473
00:17:11,665 --> 00:17:14,519
Je ne peux pas m'empêcher de 
vous signaler ce naevus dysplasique...

474
00:17:14,520 --> 00:17:16,696
- Le grain de beauté.
- Quoi ?

475
00:17:16,869 --> 00:17:18,454
Ouais. Personne ne l'a jamais contrôlé ?

476
00:17:18,878 --> 00:17:20,127
Si mais...

477
00:17:20,128 --> 00:17:21,807
ils m'ont dit que ce n'était
pas dangereux.

478
00:17:21,850 --> 00:17:23,106
Pas pour l'instant, c'est vrai.

479
00:17:23,107 --> 00:17:25,480
Moi, je ne prendrais pas le risque.

480
00:17:25,481 --> 00:17:26,267
Oh, mon brave monsieur.

481
00:17:26,268 --> 00:17:29,484
Oh, c'est vrai. Avec cette assurance
sociale publique merdique.

482
00:17:29,485 --> 00:17:31,108
Cela devrait être déductible.

483
00:17:32,528 --> 00:17:34,724
Écoutez. je suis chirurgien.

484
00:17:35,587 --> 00:17:37,167
Vous me donnez des infos sur
le dossier cet enfant,

485
00:17:37,168 --> 00:17:38,920
et je m'occupe de vous gratuitement.

486
00:17:49,577 --> 00:17:51,879
Ouais. elle est suivie
par le juge Brentner.

487
00:17:51,900 --> 00:17:53,644
Voyons voir si, euh...

488
00:17:54,084 --> 00:17:55,502
Oh. attendez. Il n'est même
pas là aujourd'hui.

489
00:17:55,503 --> 00:17:56,823
Il a une chimio.

490
00:17:56,824 --> 00:17:58,983
C'est si triste. C'est La prostate.

491
00:17:59,861 --> 00:18:03,237
Vous êtes docteur, est-ce que c'est un 
de ces mauvais cancers ?

492
00:18:03,574 --> 00:18:05,350
Pas nécessairement.

493
00:18:05,649 --> 00:18:07,567
Ça dépend où il se fait traiter.

494
00:18:13,433 --> 00:18:15,447
Ça pourrait être une cardiomyopathie
du peripartum.

495
00:18:15,448 --> 00:18:17,238
Je la transfère à la télémétrie.

496
00:18:17,239 --> 00:18:18,408
Ok

497
00:18:18,508 --> 00:18:19,926
Bonjour, Dr Altman.

498
00:18:20,391 --> 00:18:22,648
Pourquoi Cristina est-elle en train de
faire une angioplastie ?

499
00:18:23,076 --> 00:18:23,839
Pardon ?

500
00:18:23,840 --> 00:18:26,273
Je me posais juste la question et
je sais qu'elle aussi.

501
00:18:26,274 --> 00:18:28,237
Est-ce que c'est censé l'amener
quelque part ?

502
00:18:28,238 --> 00:18:29,659
Je veux dire, je sais que ce ne sont
mes affaires, mais...

503
00:18:29,660 --> 00:18:30,742
Parfaitement

504
00:18:33,244 --> 00:18:34,019
Une première année

505
00:18:34,020 --> 00:18:36,454
fait une angio pour apprendre
une technique particulière,

506
00:18:36,455 --> 00:18:39,535
mais une cinquième année fait une angio
pour apprendre le respect...

507
00:18:39,560 --> 00:18:41,047
Le respect des maladies cardiaques

508
00:18:41,048 --> 00:18:43,590
que Cristina verra tout
au long de sa carrière.

509
00:18:43,591 --> 00:18:46,183
Tout commence là, dans les artères.

510
00:18:46,184 --> 00:18:47,503
Vous avez besoin de revoir le début

511
00:18:47,504 --> 00:18:48,944
pour comprendre la fin.

512
00:18:55,668 --> 00:18:57,284
Revenir au début.

513
00:18:57,879 --> 00:18:58,983
Bien. Mets Avery à l'arrêt-court.

514
00:18:58,984 --> 00:19:00,199
et mets Bailey au centre.

515
00:19:00,200 --> 00:19:01,163
Bailey ? Pourquoi Bailey ?

516
00:19:01,164 --> 00:19:02,375
Eh bien, parce que Bailey est un leader.

517
00:19:02,376 --> 00:19:04,011
Elle saura à qui donner la balle.

518
00:19:04,012 --> 00:19:06,409
Elle n'est pas ton arrêt-court.
Avery est ton arrêt-court.

519
00:19:07,641 --> 00:19:09,259
Elle est grande. On l'a placée où ?

520
00:19:09,260 --> 00:19:10,815
Euh... côté gauche.

521
00:19:10,816 --> 00:19:12,048
Peut-elle attraper ?

522
00:19:12,568 --> 00:19:14,149
Euh... voyons voir.

523
00:19:15,338 --> 00:19:16,953
Grey, attrape.

524
00:19:17,537 --> 00:19:18,831
Hunt, c'est quoi ce bordel ?

525
00:19:18,832 --> 00:19:20,796
- Maintenant c'est lui ton arrêt-court.
- Ouais.

526
00:19:21,887 --> 00:19:23,295
Je vous cherchais.

527
00:19:23,450 --> 00:19:24,904
J'ai besoin des journaux de ma mère.

528
00:19:24,905 --> 00:19:25,755
Pourquoi ? Qu'est-ce qu'il y a ?

529
00:19:25,756 --> 00:19:28,095
Eh bien, j'ai besoin voir ses
hypothèses de départ.

530
00:19:28,096 --> 00:19:29,455
Si je veux découvrir ce qui ne va pas,

531
00:19:29,456 --> 00:19:31,155
je dois commencer par où elle
a commencé.

532
00:19:31,156 --> 00:19:32,791
Aha. Aha

533
00:19:32,792 --> 00:19:34,807
Je savais qu'une fois le nez dedans, 
tu ne pourrais plus laisser tomber.

534
00:19:34,808 --> 00:19:36,852
Ne vous glorifiez pas. Où sont-ils ?
Dites-moi.

535
00:19:38,808 --> 00:19:39,924
Bien

536
00:19:41,291 --> 00:19:42,395
La patiente et sa mère 

537
00:19:42,396 --> 00:19:44,620
se demandent si elle se fera 
opérer aujourd'hui.

538
00:19:44,621 --> 00:19:46,967
Dois-je lui dire que vous
continuez d'y travailler ?

539
00:19:46,968 --> 00:19:47,855
Nous y travaillons.

540
00:19:47,856 --> 00:19:50,728
Parfois, le corps pense
mieux que le cerveau.

541
00:19:52,396 --> 00:19:53,859
Grey, lance-lui une balle.

542
00:19:53,860 --> 00:19:55,839
Bonjour. Ouais.Ouais.

543
00:19:56,231 --> 00:19:58,758
Je pensais que la réunion du conseil
avait été repoussée à jeudi.

544
00:20:00,098 --> 00:20:01,735
Oh. votre mouvement part de trop haut.

545
00:20:02,758 --> 00:20:03,689
T'as été joueuse ?

546
00:20:04,147 --> 00:20:05,146
Ouais. j'étais lanceuse.

547
00:20:05,146 --> 00:20:06,776
- Vraiment ?
- Ouais

548
00:20:07,260 --> 00:20:08,782
Bien. Dans le parking...

549
00:20:09,339 --> 00:20:10,602
Mark est amoureux.

550
00:20:10,602 --> 00:20:12,030
Oh, avec un docteur pour les yeux.

551
00:20:12,030 --> 00:20:13,783
Ça devrait durer 48 heures.

552
00:20:13,783 --> 00:20:15,564
Ouais...Je devrais me réjouir pour lui.

553
00:20:16,544 --> 00:20:17,320
Ne t'inquiète pas pour ça.

554
00:20:17,320 --> 00:20:18,902
Secoue-toi !

555
00:20:18,902 --> 00:20:20,467
Ou je sais pas, secoue quelque chose !

556
00:20:20,467 --> 00:20:21,886
C'est son nouveau rôle de coach.

557
00:20:21,886 --> 00:20:23,337
J'y travaille.

558
00:20:25,692 --> 00:20:27,064
Vous le faites toujours mal.

559
00:20:27,064 --> 00:20:29,078
Vous- vous approchez mal la balle.

560
00:20:29,078 --> 00:20:30,030
Je tiens mal la batte ?

561
00:20:30,030 --> 00:20:31,643
Non, non, non. Ce n'est pas la batte.
C'est votre corps.

562
00:20:31,863 --> 00:20:34,107
Il faut ajuster votre tête.

563
00:20:34,578 --> 00:20:35,900
Abaissez vos épaules.

564
00:20:36,361 --> 00:20:38,395
Attendez. Vous n'êtes pas connecté.

565
00:20:42,392 --> 00:20:43,975
La tête a un mauvais angle.

566
00:20:45,077 --> 00:20:47,902
- J'ajustais la sonde.
- Il faut réajuster l'angle de la tête.

567
00:20:54,318 --> 00:20:56,935
Je reviens du labo où j'ai testé
ma procédure.

568
00:20:56,935 --> 00:20:57,970
Il y a un bon coup à jouer.

569
00:20:57,970 --> 00:20:59,978
Je peux accéder à la tumeur par au-dessus.

570
00:21:00,457 --> 00:21:02,134
Je pense que je peux la retirer
complètement.

571
00:21:02,134 --> 00:21:03,558
Un bon coup à jouer ?

572
00:21:04,026 --> 00:21:05,551
C'est mon enfant.

573
00:21:05,551 --> 00:21:06,990
Eh bien, il y a des risques dans
tous les cas,

574
00:21:06,990 --> 00:21:08,854
mais celui-là comporte plus de risques.

575
00:21:09,451 --> 00:21:11,120
Donc, elle pourrait mourir 
pendant l'opération.

576
00:21:12,477 --> 00:21:14,890
Écoutez. merci d'avoir essayé,
Dr Sheperd, mais je...

577
00:21:15,598 --> 00:21:18,182
Je ne peux laisser ma petite fille 
être votre cobaye.

578
00:21:21,109 --> 00:21:22,274
Mme Bayer,

579
00:21:22,754 --> 00:21:24,600
maintenant, dans toutes vos recherches,

580
00:21:24,600 --> 00:21:27,750
avez-vous jamais trouvé l'histoire
d'un enfant avec une tumeur H.H.

581
00:21:28,056 --> 00:21:29,211
qui allait mieux...

582
00:21:30,438 --> 00:21:31,865
qui avait jamais eu un travail,

583
00:21:31,865 --> 00:21:33,023
avait eu une vie ?

584
00:21:36,458 --> 00:21:38,248
Ceci est le meilleur coup que vous
puissiez jouer.

585
00:21:52,216 --> 00:21:54,478
Altman, Sloan, vous êtes sur
la première base.

586
00:21:54,478 --> 00:21:56,235
Oh. Bailey, vous êtes au centre.

587
00:21:56,235 --> 00:21:57,527
On s'agite un peu.

588
00:21:57,892 --> 00:21:59,060
Qu'êtes-vous en train de faire ici ?

589
00:21:59,060 --> 00:22:00,238
Je travaille ici.

590
00:22:00,660 --> 00:22:02,720
Je ne ferai peut-être même pas le match.

591
00:22:02,720 --> 00:22:06,018
J'ai encore 49 patients de l'essai
clinique à appeler.

592
00:22:06,018 --> 00:22:08,514
Je dois leur donner les mêmes mauvaises
nouvelles qu'à vous.

593
00:22:08,514 --> 00:22:09,960
Oula. C'est dur.

594
00:22:09,960 --> 00:22:11,408
Il nous faut un remplaçant au centre.

595
00:22:11,408 --> 00:22:13,465
Ouais. Sheperd, lanceur.

596
00:22:13,465 --> 00:22:14,249
Sheperd n'en ai plus.

597
00:22:14,249 --> 00:22:16,282
Il m'a dit que son opération pourrait
être un marathon.

598
00:22:16,282 --> 00:22:18,326
Oh ! Moi, laisse-moi lancer.

599
00:22:18,326 --> 00:22:19,348
Ok

600
00:22:19,348 --> 00:22:20,837
- D'accord. Altman, lanceur.
- Oui

601
00:22:20,837 --> 00:22:21,988
Sloan, première base.

602
00:22:21,988 --> 00:22:23,185
Sheperd peut jouer batteur.

603
00:22:23,185 --> 00:22:23,880
Ok. Torres, vous êtes sur...

604
00:22:23,880 --> 00:22:25,875
J'ai besoin de votre signature
pour ceci.

605
00:22:26,670 --> 00:22:28,916
Plaques osseuses et mailles en titane ?
Ça fait beaucoup de matériel.

606
00:22:28,916 --> 00:22:31,064
Vous disiez que la main de ce gars ne
pouvait pas être sauvée.

607
00:22:31,064 --> 00:22:32,758
Ouais. Eh bien, je vais essayer de la 
reconstruire.

608
00:22:32,758 --> 00:22:35,014
Ça va être vraiment cool.
Kepner, rejoins-moi au bloc.

609
00:22:35,014 --> 00:22:36,490
Il me faut une taille S.

610
00:22:36,490 --> 00:22:38,116
- Oh, ce sont tous des tailles L.
- Quoi ?

611
00:22:38,518 --> 00:22:40,856
Non. on ne peut pas déjà être à court
de taille S.

612
00:22:40,856 --> 00:22:43,456
Je leur ai dit qu'il nous fallait un
assortiment de toutes les tailles.

613
00:22:43,456 --> 00:22:45,841
Je...J'ai été très claire au téléphone.

614
00:22:47,155 --> 00:22:48,340
Génial

615
00:22:49,056 --> 00:22:51,314
Je vais avoir l'air fantastique avec ça.

616
00:22:51,314 --> 00:22:53,032
Et quand vous avez l'air bien,
vous jouez bien.

617
00:22:53,032 --> 00:22:54,094
J'ai pas raison, Avery ?

618
00:22:54,094 --> 00:22:55,208
Et comment !

619
00:22:57,629 --> 00:22:59,572
- Qu'est-ce que c'était que ça ?
- Quoi ?

620
00:22:59,572 --> 00:23:01,366
Quoi ? Vous avez rejoint la même
fraternité "Delta Chi" ?

621
00:23:01,366 --> 00:23:03,029
Non, Sloan est vraiment cool, en fait.

622
00:23:03,029 --> 00:23:05,128
Il  est, euh, de si bonne humeur
depuis peu.

623
00:23:05,128 --> 00:23:06,834
Il me laisse faire la moitié de ses
procédures.

624
00:23:07,682 --> 00:23:09,530
Il m'a laissé couvrir le centre
des brûlés la nuit dernière.

625
00:23:12,046 --> 00:23:13,020
Astucieux

626
00:23:14,154 --> 00:23:15,760
Ok. Grey, tu es, euh...

627
00:23:18,340 --> 00:23:19,598
Vaincre est une question d'attitude.

628
00:23:19,844 --> 00:23:21,137
Nous sommes des vainqueurs.

629
00:23:21,137 --> 00:23:22,474
Ouais

630
00:23:25,506 --> 00:23:27,068
Ok. Alors, ceci

631
00:23:27,068 --> 00:23:28,853
tiendra la main en place.

632
00:23:28,853 --> 00:23:30,900
Comme ça, je pourrai voir les trous
dans les tendons et les nerfs. Et...

633
00:23:30,900 --> 00:23:33,189
Ce que le chef ne réalise pas, c'est
que tout le travail que je fais

634
00:23:33,189 --> 00:23:35,678
permet à ces opérations d'avoir lieu.

635
00:23:35,678 --> 00:23:36,689
je veux dire, tout le...

636
00:23:36,689 --> 00:23:39,545
toutes les équipes et le planning. Je...

637
00:23:39,545 --> 00:23:40,256
Je veux dire, peut-être que...

638
00:23:40,256 --> 00:23:42,481
Ok. Peut-être que je suis au bloc
tout le temps...

639
00:23:42,481 --> 00:23:43,590
- April
- mais, je...

640
00:23:43,590 --> 00:23:45,032
Veux-tu être une assistante
administrative ?

641
00:23:45,032 --> 00:23:46,488
est-ce que c'est ça qui fait chanter
ton cœur ?

642
00:23:46,488 --> 00:23:47,674
Non. Bien sûr que non.

643
00:23:47,674 --> 00:23:48,790
Arrête de pleurnicher.

644
00:23:48,790 --> 00:23:50,597
arrête de te cacher derrière
le travail de bureau.

645
00:23:51,101 --> 00:23:53,054
Si tu aimes ça. Fais-le.
Va au bloc et c'est tout.

646
00:23:53,224 --> 00:23:55,673
Ok. Ne dors pas ? Ne mange pas ?

647
00:23:55,673 --> 00:23:57,925
Fais-le, c'est tout.

648
00:23:59,696 --> 00:24:00,483
Maintenant

649
00:24:00,483 --> 00:24:02,397
Vous voulez que moi, je place le fil
de Kirschner ?

650
00:24:02,397 --> 00:24:03,984
est-ce que ça fera chanter ton cœur ?

651
00:24:04,798 --> 00:24:06,370
Oui. Ouais. Tout à fait.

652
00:24:07,031 --> 00:24:09,008
Ok. Place le fil.

653
00:24:09,008 --> 00:24:10,843
Ok. Oh, tu es un peu trop à gauche.

654
00:24:10,843 --> 00:24:11,800
Ok, j'ai compris. Désolée.

655
00:24:11,800 --> 00:24:13,542
Vous allez là. A droite, là. Bien.
C'est bien.

656
00:24:14,036 --> 00:24:15,494
- Ce n'est pas moi. Je le jure.
- Merde

657
00:24:15,494 --> 00:24:16,255
Non, arrêtez. Qu'est-ce qui se passe ?

658
00:24:16,255 --> 00:24:17,562
Je ne sais pas, mais sa tension chute.

659
00:24:17,562 --> 00:24:18,422
Je le transfuse.

660
00:24:18,422 --> 00:24:20,638
Ça ressemble à des alternances 
électriques.

661
00:24:20,638 --> 00:24:21,959
Il tamponnade.

662
00:24:21,959 --> 00:24:23,475
C'est quoi ce bordel ? Bippez la cardio.

663
00:24:23,475 --> 00:24:25,315
Ces choses que je vous avais demandées
de faire, c'est bon ?

664
00:24:25,315 --> 00:24:27,260
- Mm Hmm
- Merci, merci.

665
00:24:27,949 --> 00:24:29,014
Pardon

666
00:24:29,014 --> 00:24:30,147
C'est quoi ça ?

667
00:24:31,336 --> 00:24:32,413
Le journal de ma mère.

668
00:24:32,413 --> 00:24:35,008
Non, je sais bien ce que c'est.
Mais pourquoi vous l'avez ?

669
00:24:35,008 --> 00:24:37,366
Parce que c'est le journal de ma mère.

670
00:24:45,854 --> 00:24:49,400
- Stop. - Echo intraluminal et 
épanchement péricardique.

671
00:24:49,400 --> 00:24:50,818
- Merde. Il a une dissection.
- Voilà pourquoi il est tombé.

672
00:24:50,818 --> 00:24:52,070
Ça a dû commencer quand il était
sur le camion.

673
00:24:52,070 --> 00:24:53,338
il a surement perdu connaissance.

674
00:24:53,338 --> 00:24:55,370
Oh Mon Dieu. Euh, nous allons avoir
besoin d'Altman.

675
00:24:55,370 --> 00:24:56,389
Pourquoi ? Avons-nous besoin d'aller...

676
00:24:56,389 --> 00:24:57,594
Oui. Il faut l'ouvrir tout de suite.

677
00:24:57,594 --> 00:24:59,025
April, commence la thoracotomie.

678
00:24:59,025 --> 00:25:00,790
Quoi ? Moi ? Qu'est-ce...
qu'est-ce que tu fais ?

679
00:25:00,790 --> 00:25:02,535
Je mets une blouse et des gants.
Ouvre son torse.

680
00:25:02,535 --> 00:25:04,860
- Mais, j'assiste. je... 
- C'est bon. Je m'en charge.

681
00:25:04,860 --> 00:25:05,670
Fais ce que tu dois faire.

682
00:25:05,670 --> 00:25:07,552
Mais, je n'ai jamais fait
de dissection aortique.

683
00:25:07,552 --> 00:25:08,961
April, ouvre cette poitrine.

684
00:25:08,961 --> 00:25:10,660
Euh, lame de 10.

685
00:25:10,660 --> 00:25:12,264
- On y va, docteur.
- Merci

686
00:25:25,709 --> 00:25:27,080
Ok. Voilà la déchirure.

687
00:25:27,080 --> 00:25:29,458
Ok. Ouvre l'aorte longitudinalement.

688
00:25:32,067 --> 00:25:34,506
Maintenant, coupe transversale proximale

689
00:25:34,506 --> 00:25:36,035
jusqu'à l'artère innominée.

690
00:25:37,973 --> 00:25:39,457
Tu es sûre de ne pas vouloir le faire ?

691
00:25:40,238 --> 00:25:41,435
Tu es déjà sur le coup.

692
00:25:42,480 --> 00:25:43,496
Bien. Qu'est-ce que nous avons ?

693
00:25:43,496 --> 00:25:45,589
Une dissection de l'aorte thoracique.

694
00:25:45,589 --> 00:25:47,196
Euh, Kepner a excisé la partie endommagée.

695
00:25:47,196 --> 00:25:48,662
et il va avoir besoin d'une greffe.

696
00:25:49,172 --> 00:25:50,604
Ok. Laisse-moi jeter un œil.

697
00:25:50,604 --> 00:25:52,956
Tu vas m'assister.
Torres, tu peux laisser la place.

698
00:25:52,956 --> 00:25:54,014
Tu peux pas travailler, ici, avec moi ?

699
00:25:54,014 --> 00:25:55,681
Euh, je veux dire, Je... je bougerai
s'il le faut vraiment, mais...

700
00:25:55,681 --> 00:25:57,071
- Torres, j'essaie de...
- je sais,

701
00:25:57,071 --> 00:25:58,572
mais, crois-moi, je suis en train de
lui sauver la vie, moi aussi.

702
00:25:58,572 --> 00:25:59,683
Tu peux travailler en même temps que moi ?

703
00:25:59,683 --> 00:26:00,814
Bien

704
00:26:03,376 --> 00:26:05,343
Yang, pourquoi n'as-tu pas commencer
la greffe ?

705
00:26:05,685 --> 00:26:07,427
J'ai pas eu besoin. Kepner l'a fait.

706
00:26:12,787 --> 00:26:13,796
Ok

707
00:26:13,796 --> 00:26:15,130
J'en ai eu une partie,

708
00:26:15,130 --> 00:26:17,594
mais il faut que je change l'angle de 
la tête pour avoir le reste.

709
00:26:18,864 --> 00:26:20,839
Ok. Libérons le Mayfield,
s'il vous plait.

710
00:26:20,839 --> 00:26:22,562
j'ai besoin que tu tiennes cette sonde
fermement,

711
00:26:22,562 --> 00:26:24,257
pour que je puisse ajuster l'angle.

712
00:26:25,282 --> 00:26:26,682
Vous n'enlevez pas tout ?

713
00:26:26,682 --> 00:26:27,893
C'est trop risqué.

714
00:26:28,667 --> 00:26:30,224
Si nous sortions de notre tracé,

715
00:26:30,224 --> 00:26:32,076
nous pourrions endommager 
les tissus sains du cerveau.

716
00:26:32,076 --> 00:26:33,478
Allez. Prends la sonde.

717
00:26:33,478 --> 00:26:34,503
Tiens-la bien.

718
00:26:34,503 --> 00:26:36,620
Bouge seulement d'un millimètre 
et c'est fini.

719
00:26:36,620 --> 00:26:38,345
Prête ? On lui fait tourner la tête.

720
00:26:39,909 --> 00:26:41,168
Ok. Bien. Je pense que...

721
00:26:41,168 --> 00:26:42,364
la tumeur a gagné du terrain.

722
00:26:42,364 --> 00:26:43,714
On resserre le dispositif.

723
00:26:45,019 --> 00:26:46,194
Ok. Beau travail.

724
00:26:46,715 --> 00:26:48,712
Ok. Commençons l'aspiration.

725
00:26:49,136 --> 00:26:50,334
Tout doucement.

726
00:26:52,854 --> 00:26:53,960
Continue

727
00:26:59,082 --> 00:27:00,644
Fréquence cardiaque à 130. 
Qu'est-ce qui se passe ?

728
00:27:00,644 --> 00:27:02,296
La tumeur tire sur l’hypothalamus.

729
00:27:02,296 --> 00:27:04,026
Passez 20 de labetalol, s'il vous plait.

730
00:27:04,709 --> 00:27:06,089
Grey, tiens le rétracteur.

731
00:27:06,102 --> 00:27:07,363
Laisse-moi prendre ça.

732
00:27:07,631 --> 00:27:09,036
Fréquence cardiaque à 160.

733
00:27:09,292 --> 00:27:11,614
Ah merde. Je retire la sonde.

734
00:27:11,614 --> 00:27:12,836
Mais vous venez dire que nous n'allions...

735
00:27:12,836 --> 00:27:14,424
Non. On a pas le choix.

736
00:27:24,147 --> 00:27:26,322
On fait quoi maintenant ? Il reste
une partie de la tumeur sur la gauche.

737
00:27:30,006 --> 00:27:31,162
On essaie encore.

738
00:27:47,310 --> 00:27:49,386
Pourquoi n'as-tu pas commencé la greffe,
toi-même ?

739
00:27:49,386 --> 00:27:50,416
Pourquoi avoir attendu ?

740
00:27:51,220 --> 00:27:52,403
Est-ce une question piège ?

741
00:27:52,403 --> 00:27:53,898
Non, c'est pour savoir.

742
00:27:53,898 --> 00:27:54,850
Oh. S'il vous plait.

743
00:27:54,850 --> 00:27:56,624
Maintenant, j'ai eu tort de vous 
avoir attendue ?

744
00:27:56,624 --> 00:27:58,851
Vous m'auriez encore engueulée
si je l'avais fait moi même.

745
00:27:58,851 --> 00:28:00,656
Il y a deux mois, tu aurais bousculé
Kepner

746
00:28:00,656 --> 00:28:02,299
pour ouvrir toi-même la poitrine
de ce gars.

747
00:28:02,299 --> 00:28:04,254
et, là, tu la laisses faire tout 
simplement l'opération ?

748
00:28:04,254 --> 00:28:05,527
Et tu n'aimes même pas Kepner.

749
00:28:05,527 --> 00:28:06,641
Ça, c'est vrai.

750
00:28:07,997 --> 00:28:09,530
Euh. Oui. J'aurais pu le faire moi-même,

751
00:28:09,530 --> 00:28:10,748
mais elle l'a fait.

752
00:28:11,265 --> 00:28:12,474
Exactement

753
00:28:15,051 --> 00:28:16,016
J'en ai fini ici.

754
00:28:16,016 --> 00:28:17,375
Ok. Vous pouvez alors aller faire ça
ailleurs, les filles.

755
00:28:17,375 --> 00:28:19,111
Certains d'entre nous ont encore
du pain sur la planche.

756
00:28:27,380 --> 00:28:28,234
J'abandonne.

757
00:28:28,234 --> 00:28:30,176
Je n'ai pas la moindre idée de ce que
vous essayez de faire.

758
00:28:30,176 --> 00:28:32,660
J'ai tort si je coupe. j'ai tort
si je ne coupe pas.

759
00:28:32,660 --> 00:28:34,752
Je suis une cinquième année qui fait le
boulot d'une stagiaire.

760
00:28:34,752 --> 00:28:36,937
- Qu'est-ce que vous voulez à la fin ?
- Je veux que tu fasses une liste.

761
00:28:38,411 --> 00:28:40,871
Ok. Où ? Euh, sur le tableau ?

762
00:28:40,871 --> 00:28:43,533
"Je ne ferai aucune opération sans
casque de sécurite."

763
00:28:43,894 --> 00:28:45,920
Je veux que tu fasses une liste 
de toutes les opérations

764
00:28:45,920 --> 00:28:48,994
que tu as toujours rêvé de pratiquer.

765
00:28:49,738 --> 00:28:52,152
Demande la lune et j'essaierai d'aller
la décrocher pour toi.

766
00:28:55,894 --> 00:28:57,050
Parce qu'on y est arrivé.

767
00:28:57,602 --> 00:29:00,591
Tu es diplômée. Et c'est ton cadeau.

768
00:29:02,404 --> 00:29:03,871
Je sais plus ce que je dois comprendre
avec vous.

769
00:29:04,388 --> 00:29:06,020
Ok. Tu sais, au... au début
de l'année,

770
00:29:06,020 --> 00:29:08,621
tu as failli tuer Alex Karev au bloc.

771
00:29:08,621 --> 00:29:10,638
Parce que tu devais être sur le coup,

772
00:29:10,638 --> 00:29:13,533
tu devais être la meilleure et
tu devais être la première.

773
00:29:13,533 --> 00:29:14,721
Mais, aujourd'hui...

774
00:29:16,004 --> 00:29:18,640
Aujourd'hui, j'ai vu une chirurgienne
différente...

775
00:29:18,846 --> 00:29:21,088
tout aussi bonne,

776
00:29:21,088 --> 00:29:23,105
tout aussi compétente,

777
00:29:23,500 --> 00:29:25,632
mais qui acceptait de travailler
en équipe.

778
00:29:25,632 --> 00:29:26,954
Aujourd'hui...

779
00:29:27,618 --> 00:29:30,136
tu as fait passer le patient avant toi.

780
00:29:30,611 --> 00:29:31,820
Et ça...

781
00:29:32,340 --> 00:29:33,844
c'est ce que je voulais voir.

782
00:29:33,844 --> 00:29:35,190
Donc...

783
00:29:36,770 --> 00:29:37,984
Tu as réussi.

784
00:29:39,788 --> 00:29:41,242
Fais une liste.

785
00:29:51,974 --> 00:29:53,207
Quoi...

786
00:29:53,956 --> 00:29:56,075
Qu'est-ce que tu fous là-dedans ?

787
00:29:56,075 --> 00:29:58,640
- Une seconde. - Dans une seconde, je
vais te faire regretter...

788
00:29:58,640 --> 00:30:00,142
J'ai juste besoin de savoir si
les cellules survivent.

789
00:30:00,142 --> 00:30:02,355
Oui ! Oui ! Elles survivent.

790
00:30:02,355 --> 00:30:03,554
De quoi parles-tu ?

791
00:30:03,554 --> 00:30:05,340
Ma mère avait tort. C'est l'oxygène.

792
00:30:05,340 --> 00:30:07,190
Les cellules manquaient d'oxygène.

793
00:30:07,190 --> 00:30:09,097
Elle extrapolait les résultats obtenus

794
00:30:09,097 --> 00:30:10,895
à partir des tests pratiqués sur 
les souris,

795
00:30:10,895 --> 00:30:14,040
mais la structure interne d'un ilot de
cellules d'une souris

796
00:30:14,040 --> 00:30:16,018
est complètement différente de celle
d'un être humain.

797
00:30:17,043 --> 00:30:18,859
Son hypothèse était fausse.

798
00:30:18,859 --> 00:30:21,156
Ça explique pourquoi les cellules dans
votre appareil meurent.

799
00:30:22,370 --> 00:30:24,080
J'ai marqué la page pour vous.

800
00:30:34,510 --> 00:30:36,415
Vous voulez dire que c'est partie ?
Vous avez tout retiré ?

801
00:30:36,415 --> 00:30:38,453
Oui. On n'en saura plus dans 
quelques jours...

802
00:30:38,453 --> 00:30:41,018
mais, oui. J'ai tout retiré.

803
00:30:41,018 --> 00:30:41,818
attendez. Alors, alors quoi ?

804
00:30:41,818 --> 00:30:44,712
Alors, plus de crises et plus de panique ?

805
00:30:44,712 --> 00:30:47,223
enfin, c'est une adolescente,
alors il y a des chances qu'elle en ait

806
00:30:47,223 --> 00:30:48,840
Ouais. Mais, pas à cause de la tumeur.

807
00:30:58,576 --> 00:30:59,869
Mes doigts...

808
00:31:01,463 --> 00:31:02,240
Ils sont tous là.

809
00:31:02,240 --> 00:31:04,468
J'ai dû vous reconstruire une nouvelle
structure de squelette,

810
00:31:04,468 --> 00:31:06,945
bricoler des, euh, fils à travers des
boulons, ici,

811
00:31:06,945 --> 00:31:09,481
mais... ouais, j'ai sauvé votre main.

812
00:31:11,671 --> 00:31:12,645
Elle va fonctionner normalement ?

813
00:31:12,645 --> 00:31:13,718
elle devrait.

814
00:31:14,220 --> 00:31:16,634
Il y aura un suivi post-op.
et de la kiné...

815
00:31:16,634 --> 00:31:18,498
beaucoup de kiné...

816
00:31:18,498 --> 00:31:21,158
Mais vous devriez retrouver toute 
vos capacités.

817
00:31:21,583 --> 00:31:22,748
Je...

818
00:31:23,864 --> 00:31:25,245
C'est merveilleux.

819
00:31:26,753 --> 00:31:27,940
Merci

820
00:31:30,950 --> 00:31:31,927
Tu vois ?

821
00:31:31,946 --> 00:31:33,750
Je t'avais dit que c'était une artiste.

822
00:31:43,565 --> 00:31:45,756
Euh, M. Brentner ?

823
00:31:46,126 --> 00:31:47,170
Oui ?

824
00:31:52,691 --> 00:31:53,730
Comment je vais ?

825
00:31:54,135 --> 00:31:56,674
Euh, eh bien, quelqu'un...

826
00:31:56,674 --> 00:31:59,284
sera bientôt là pour vous en parler.

827
00:32:00,248 --> 00:32:01,365
Écoutez. Je suis désolé de vous déranger,

828
00:32:01,365 --> 00:32:03,508
mais il faut que je vous parle d'autre
chose.

829
00:32:03,508 --> 00:32:05,218
Vous vous occupez du dossier 
d'une enfant... Zola.

830
00:32:05,560 --> 00:32:06,187
Elle vient d'Afrique...

831
00:32:06,187 --> 00:32:09,614
je suis désolé, mais je ne peux pas
discuter d'un cas...

832
00:32:09,614 --> 00:32:10,712
Écoutez. Vous n'avez qu'à m'écouter.

833
00:32:10,712 --> 00:32:12,659
Je-je suis le médecin de Zola.
Elle a un spina bifida.

834
00:32:12,659 --> 00:32:14,980
2 docteurs veulent l'adopter.
Ils attendent juste d'être écoutés.

835
00:32:14,980 --> 00:32:16,766
Mais, depuis des semaines maintenant, 
elle est coincée dans une foyer d'accueil.

836
00:32:16,766 --> 00:32:18,286
C'est totalement inapproprié.

837
00:32:18,286 --> 00:32:20,998
Un enfant malade comme ça ne devrait
pas être dans une famille d'accueil.

838
00:32:20,998 --> 00:32:22,431
elle a besoin d'un foyer stable.

839
00:32:22,431 --> 00:32:23,960
avec de bons parents... ces parents.

840
00:32:23,960 --> 00:32:25,321
Sans ça, son état va se dégrader.

841
00:32:25,321 --> 00:32:26,460
Excusez-moi. Infirmière ?

842
00:32:26,460 --> 00:32:27,420
- J'ai besoin...
- Je vais être clair avec vous.

843
00:32:27,420 --> 00:32:29,804
Ne vous en faites plus. Je m'en vais,
ok ? Je m'en vais... mais

844
00:32:30,652 --> 00:32:33,448
Tout ce que je vous demande, c'est
de jeter un œil sur ce dossier.

845
00:32:33,515 --> 00:32:34,309
C'est tout.

846
00:32:34,309 --> 00:32:36,350
S'il vous plait... Jetez-y juste un œil.

847
00:32:41,980 --> 00:32:43,352
Docteur !

848
00:32:44,022 --> 00:32:45,726
Tenter d'influencer un juge

849
00:32:45,726 --> 00:32:47,416
est un délit fédéral.

850
00:32:57,150 --> 00:33:00,640
Allez ! Assommez-le !

851
00:33:00,640 --> 00:33:02,626
Allez ! On y va Sheperd !

852
00:33:09,149 --> 00:33:11,040
Ouais !

853
00:33:18,933 --> 00:33:22,596
Ok. Ok. Ok.
Karev, tu es seconde base.

854
00:33:22,596 --> 00:33:24,118
Sortons d'ici et retournons-y.

855
00:33:24,118 --> 00:33:25,924
- Nous pouvons le faire.
- On est menés 8 à rien.

856
00:33:25,924 --> 00:33:27,748
On est foutus. Il devrait jeter 
l'éponge maintenant.

857
00:33:27,748 --> 00:33:29,703
Le nouveau chef a quelque chose à prouver.

858
00:33:29,703 --> 00:33:31,599
Eh. tu as encore ton...

859
00:33:34,040 --> 00:33:36,236
allez, vas-y, Brechman !
Tu peux le faire !

860
00:33:36,236 --> 00:33:38,694
Allez. mec ! Explose tout !
On y va ! On y va !

861
00:33:38,694 --> 00:33:41,138
Frappe-la hors du parc !
Frappe-la hors du parc ! C'est bien !

862
00:33:41,138 --> 00:33:42,568
Ah, il l'a. Il l'a.

863
00:33:42,568 --> 00:33:44,048
Bien ! Ouais, tu l'as eu !

864
00:33:44,048 --> 00:33:45,260
Cours !

865
00:33:45,260 --> 00:33:47,236
Garde les yeux dessus. C'est parti !

866
00:33:48,778 --> 00:33:50,166
Va faire un tour !

867
00:33:51,558 --> 00:33:54,006
Un Quintuple pontage aorto-coronarien
à cœur battant. Tu as un stylo ?

868
00:33:54,983 --> 00:33:56,348
Qu'est-ce que tu fais ?

869
00:33:56,348 --> 00:33:57,482
Je fais une liste.

870
00:33:57,482 --> 00:34:00,697
Teddy m'a demandé de faire une belle
liste d'opérations chirurgicales.

871
00:34:00,697 --> 00:34:02,418
J'ai gardé la foi, Mer.

872
00:34:02,418 --> 00:34:04,268
Qui pensait que ça serait payant ?

873
00:34:04,268 --> 00:34:05,359
Ici !

874
00:34:07,311 --> 00:34:08,700
Ce n'est pas payant pour moi.

875
00:34:09,574 --> 00:34:12,114
Ma foi est actuellement en vacances.

876
00:34:13,240 --> 00:34:15,125
j'ai peut-être guéri le diabète,
malgré tout.

877
00:34:17,258 --> 00:34:18,898
Ta mère aurait été fière.

878
00:34:21,135 --> 00:34:23,088
Non, probablement pas.

879
00:34:27,196 --> 00:34:28,444
Oh Mon Dieu.

880
00:34:29,979 --> 00:34:30,898
On y va.

881
00:34:30,898 --> 00:34:31,794
Montre-leur de quoi t'es capable.

882
00:34:34,058 --> 00:34:35,388
T'es sérieuse ? Vraiment ?

883
00:34:35,388 --> 00:34:36,702
Tu veux vraiment lancer ?

884
00:34:37,088 --> 00:34:38,198
Waouh. Salut !

885
00:34:38,198 --> 00:34:39,340
Qu'est-ce que tu fais par ici ?

886
00:34:39,340 --> 00:34:41,698
Je suis le vagabond du terrain.
Je, hum, je vagabonde.

887
00:34:41,698 --> 00:34:43,415
Je vagabonde, je...

888
00:34:47,847 --> 00:34:50,158
Oui ! Oui !

889
00:34:50,158 --> 00:34:51,238
Oh, oh.

890
00:34:51,238 --> 00:34:52,590
Oh Mon Dieu ! Elle vient par ici ! Oh !

891
00:34:52,590 --> 00:34:54,276
Oh. Je l'ai ! Je l'ai !

892
00:34:54,276 --> 00:34:56,715
Prends-la ! Prends-la ! Je l'ai !

893
00:34:58,148 --> 00:34:59,294
Tu joues perso !

894
00:34:59,294 --> 00:35:01,042
- Je l'avais.
- Oh, vraiment ?

895
00:35:01,042 --> 00:35:03,678
ou allais-tu encore la laisser tomber
parterre ?

896
00:35:06,140 --> 00:35:07,746
C'est quoi ton problème ?

897
00:35:08,201 --> 00:35:09,371
Je te demande pardon ?

898
00:35:09,371 --> 00:35:10,744
J'en veux pas après ton stupide essai
clinique.

899
00:35:10,744 --> 00:35:12,434
- J'ai juste besoin de le sortir de ma
tête. - Euh, non, Mer...

900
00:35:12,434 --> 00:35:13,993
Es-tu saoule ?

901
00:35:13,993 --> 00:35:16,249
elle l'est. Nous le sommes.

902
00:35:16,249 --> 00:35:17,704
Alors, c'est quoi ton problème ?

903
00:35:17,704 --> 00:35:19,840
Mon problème ?

904
00:35:19,840 --> 00:35:21,361
Très bien. Je vais te dire quel est
mon problème.

905
00:35:21,361 --> 00:35:22,961
Mon problème, c'est toi.

906
00:35:22,961 --> 00:35:25,212
Partout où je regarde, tu es sur mon
essai clinique,

907
00:35:25,212 --> 00:35:27,234
tu viens dans mon labo,
tu ouvres mes portes...

908
00:35:28,226 --> 00:35:29,089
Qu'est-ce qui se passe là-bas ?

909
00:35:29,089 --> 00:35:30,513
Je sais pas trop.

910
00:35:31,015 --> 00:35:32,042
Temps mort.

911
00:35:32,542 --> 00:35:33,740
Je m'en occupe, Hunt.

912
00:35:34,518 --> 00:35:35,656
Il-il peut faire ça ?

913
00:35:35,656 --> 00:35:36,889
Il semble penser qu'il peut.

914
00:35:37,844 --> 00:35:40,233
Oh. Ça doit être plutôt humiliant
pour vous.

915
00:35:40,233 --> 00:35:41,783
Ouais. tu vas avoir l'air si sexy

916
00:35:41,783 --> 00:35:43,830
quand tu es éjectée hors du marbre.

917
00:35:43,830 --> 00:35:45,217
Oh. dans tes rêves.

918
00:35:47,026 --> 00:35:48,871
Bon sang. Prenez une chambre.

919
00:35:48,871 --> 00:35:50,180
C'est écœurant.

920
00:35:50,604 --> 00:35:51,922
Fous-lui la paix.

921
00:35:51,922 --> 00:35:53,689
Elle est dans l'équipe adverse.

922
00:35:53,689 --> 00:35:55,322
Et alors ? Il semble heureux.

923
00:35:55,939 --> 00:35:57,426
Il est heureux. Je suis heureux.

924
00:36:01,098 --> 00:36:03,529
Et toi et moi, on... on est heureux, non ?

925
00:36:03,529 --> 00:36:06,922
Oh ! Qu'est-ce que c'est que
cette arnaque ! Jouons !

926
00:36:08,418 --> 00:36:10,937
Tu es dangereuse et irresponsable...

927
00:36:10,937 --> 00:36:14,164
Mais, c'était entre le chef, mon mari
et moi,

928
00:36:14,164 --> 00:36:16,378
- alors occupe-toi de tes affaires.
- Ah !

929
00:36:16,378 --> 00:36:17,636
Tu n'es pas mon chef.

930
00:36:17,636 --> 00:36:19,924
- Oh, je remercie Dieu pour ça.
- Ah oui...

931
00:36:19,924 --> 00:36:22,023
- on a encore la chance d'avoir un essai.
- Pas grâce à vous...

932
00:36:22,023 --> 00:36:24,308
Taisez-vous ! Toutes les 2.

933
00:36:24,637 --> 00:36:25,800
Maintenant, toi...

934
00:36:26,088 --> 00:36:27,214
Tu as beaucoup de rancœur,

935
00:36:27,214 --> 00:36:29,086
tu passes ton temps à rabâcher
à Meredith ses erreurs

936
00:36:29,086 --> 00:36:30,442
quand tu n'es pas fichue de réparer
les tiennes.

937
00:36:30,442 --> 00:36:31,960
Ton essai clinique s'enlise.

938
00:36:31,960 --> 00:36:33,928
Que ça te plaise ou non,
tu as besoin d'elle.

939
00:36:33,928 --> 00:36:35,563
Et toi, même ta mère,

940
00:36:35,563 --> 00:36:37,711
la grande Ellis Grey, a fait une erreur.

941
00:36:37,711 --> 00:36:40,084
Tu as réparé la sienne. Maintenant,
répare la tienne.

942
00:36:40,084 --> 00:36:41,768
Quitte cette ridicule blouse rose

943
00:36:41,768 --> 00:36:43,476
et reviens faire le travail pour lequel
tu es née.

944
00:36:43,871 --> 00:36:46,122
Maintenant, toutes les 2, vous allez
trouver un moyen de bosser ensemble,

945
00:36:46,122 --> 00:36:47,732
mais vous n'allez pas le faire
sur ce terrain.

946
00:36:47,732 --> 00:36:50,509
Vous le ferez, dès lundi matin, 
au labo. Est-ce que c'est clair ?

947
00:36:50,509 --> 00:36:52,357
- Oui
- Mm hmm

948
00:36:55,581 --> 00:36:56,595
On reprend !

949
00:36:57,859 --> 00:37:00,430
Nous jouons à la balle ! A la baballe !

950
00:37:12,177 --> 00:37:13,816
Parfait. Oui !

951
00:37:16,549 --> 00:37:18,697
Ça, euh, ça va faire 12 à rien.

952
00:37:18,697 --> 00:37:20,806
Euh, jusqu'à quand on va laisser
faire ça ?

953
00:37:21,265 --> 00:37:21,921
Elle va y arriver, là.

954
00:37:21,921 --> 00:37:23,494
Si elle pouvait juste avoir
un meilleur mouvement...

955
00:37:23,494 --> 00:37:25,318
- Elle est terrible.
- Ouais, elle est nulle.

956
00:37:25,598 --> 00:37:28,787
Oh. Tu veux jeter l'éponge, Hunt ?
Ton équipe a l'air fatigué.

957
00:37:28,787 --> 00:37:30,516
je voudrais pas que l'un d'eux
s'endorme au bloc.

958
00:37:30,516 --> 00:37:33,133
La dernière chose dont vous avez 
besoin, c'est bien d'un procès.

959
00:37:34,427 --> 00:37:36,533
- Très bien.
- Nous changeons de lanceur.

960
00:37:36,533 --> 00:37:37,804
Sheperd, prends ton gant.

961
00:37:38,070 --> 00:37:39,656
Non, non. Pas moi. Lexie...

962
00:37:39,656 --> 00:37:41,943
Prends ton gant. File là-bas.

963
00:37:41,943 --> 00:37:43,589
Waouh. Bien joué, chérie.

964
00:37:43,589 --> 00:37:45,173
Tu as vraiment fait une belle partie.

965
00:37:45,173 --> 00:37:47,050
Allez, viens. On va mettre de la glace
sur ton épaule, hein ?

966
00:37:47,050 --> 00:37:48,784
Oh, non. Je m'échauffe tout juste.
Sortez de là.

967
00:37:48,784 --> 00:37:50,213
Viens. Eh, il y a de la bière.

968
00:37:51,343 --> 00:37:53,485
Maintenant, allez. Non.
laisse-moi... Laisse-moi encore essayer.

969
00:37:53,485 --> 00:37:55,139
Chérie, nous n'avons pas
beaucoup de temps.

970
00:37:55,139 --> 00:37:57,171
Non, pas question. Nous avons quelque
chose comme... 5 manches encore.

971
00:37:57,171 --> 00:37:58,715
Non. Je n'ai pas beaucoup de temps.

972
00:37:58,715 --> 00:37:59,756
C'est vraiment la façon dont 
tu veux qu'on passe

973
00:37:59,756 --> 00:38:01,104
nos derniers moments ensemble.

974
00:38:01,390 --> 00:38:03,880
Donne-moi la balle. Je peux...
je sens mon appareil défaillir.

975
00:38:04,164 --> 00:38:05,224
Allez

976
00:38:06,290 --> 00:38:07,483
Je de déteste tellement.

977
00:38:07,483 --> 00:38:08,424
Je sais.

978
00:38:08,424 --> 00:38:09,188
Ok, ok.

979
00:38:09,188 --> 00:38:10,864
Temps mort. Temps mort. Tout le monde...

980
00:38:10,864 --> 00:38:13,212
- Vous venez d'avoir un temps mort.
- Encore un ?

981
00:38:13,212 --> 00:38:14,917
- Tu te moques de moi.
- Amenez-vous. Regroupez-vous.

982
00:38:16,068 --> 00:38:16,916
Bien

983
00:38:19,497 --> 00:38:20,525
Je...

984
00:38:20,958 --> 00:38:23,656
je voulais juste vous dire combien
j'étais fier de vous.

985
00:38:23,656 --> 00:38:25,787
Vous êtes une équipe incroyable.

986
00:38:25,787 --> 00:38:27,066
- C'est qui qui est bourré maintenant ?
- Arrête ça.

987
00:38:27,066 --> 00:38:29,192
Je vous ai regardés travailler
ensemble, euh...

988
00:38:29,462 --> 00:38:30,807
résoudre des problèmes ensemble,

989
00:38:30,807 --> 00:38:34,977
vous enseigner les uns aux autres et
apprendre des uns et des autres.

990
00:38:34,977 --> 00:38:37,635
Vous... vous bougez quand il le faut.

991
00:38:37,635 --> 00:38:38,819
et vous...

992
00:38:39,946 --> 00:38:41,845
vous faites plus que ce qu'on attend
de vous.

993
00:38:44,542 --> 00:38:46,070
Vous êtes la plus formidable des équipes
dont j'ai jamais fait partie.

994
00:38:46,070 --> 00:38:48,010
- Oh Mon Dieu.
- De quoi parlez-vous ?

995
00:38:48,010 --> 00:38:49,317
- C'est vraiment pitoyable.
- Magnifique

996
00:38:49,317 --> 00:38:51,467
Vous ne pensez quand même pas qu'on a
une chance de gagner ça ?

997
00:38:51,467 --> 00:38:54,383
Quoi, ça ? Ça ? Non, non, non. 
On est foutus.

998
00:38:54,383 --> 00:38:57,207
Vous êtes nuls au softball.

999
00:38:57,207 --> 00:38:58,804
Mais, comme Médecins,

1000
00:38:59,322 --> 00:39:00,052
vous êtes plutôt géniaux

1001
00:39:00,052 --> 00:39:02,277
et je suis fier d'avoir à vous encadrer.

1002
00:39:02,277 --> 00:39:04,123
et vous êtes tous ici, alors je...

1003
00:39:04,982 --> 00:39:06,166
Je voulais juste vous le dire.

1004
00:39:06,166 --> 00:39:07,370
Mais, maintenant...

1005
00:39:07,859 --> 00:39:09,518
maintenant, nous sommes
en train de sombrer.

1006
00:39:09,518 --> 00:39:12,902
Alors, on va pas sombrer sans se 
battre, qu'en dites-vous ?

1007
00:39:12,902 --> 00:39:14,119
Oui !

1008
00:39:15,659 --> 00:39:17,126
Un, deux, trois.

1009
00:39:17,126 --> 00:39:18,134
Allez les gars !

1010
00:39:18,134 --> 00:39:19,725
Ouais !

1011
00:39:19,725 --> 00:39:22,067
Bien ! On y va. On y va.

1012
00:39:22,067 --> 00:39:23,743
Bien. Allez les gars ! On y va Lexie !

1013
00:39:23,743 --> 00:39:25,606
Tu peux le faire ! Allez ! On y va !

1014
00:39:25,606 --> 00:39:26,689
Bien joué.

1015
00:39:26,841 --> 00:39:27,797
Bien joué.

1016
00:39:27,797 --> 00:39:28,612
On y va Lexie !

1017
00:39:28,612 --> 00:39:29,552
- Bien joué.
- Allez ! Allez ! Allez !

1018
00:39:29,552 --> 00:39:30,410
Envoie ça.

1019
00:39:30,912 --> 00:39:31,472
Voilà

1020
00:39:33,403 --> 00:39:35,350
Oh. Rien dans les bras !

1021
00:39:35,350 --> 00:39:36,513
C'est votre lanceur de relève ?

1022
00:39:36,513 --> 00:39:37,796
Eh. Ma grand-mère est dispo.

1023
00:39:37,796 --> 00:39:39,134
Elle peut lancer mieux que ça.

1024
00:39:39,700 --> 00:39:40,552
Oh !

1025
00:39:40,552 --> 00:39:42,096
Oh ! Droit dans le sein. Lexie !

1026
00:39:42,096 --> 00:39:44,112
Quoi ? Je pensais qu'elle était 
en train de tricher.

1027
00:39:47,919 --> 00:39:48,725
Pour l'amour de Dieu !

1028
00:39:48,725 --> 00:39:50,728
C'est une chirurgienne, Hunt.
Ça aurait pu être sa main.

1029
00:39:50,728 --> 00:39:51,894
Je pose réclamation !

1030
00:39:51,894 --> 00:39:53,346
Waouh. Donc... ok.

1031
00:39:53,346 --> 00:39:54,838
Donc, vous-vous déclarez forfait ?

1032
00:39:54,838 --> 00:39:56,424
- Non. On vous a écrasés.
- Partie terminée.

1033
00:39:56,424 --> 00:39:58,465
Vous avez déclaré forfait.
C'est un forfait.

1034
00:40:02,435 --> 00:40:04,500
Donc, nous ne pouvons pas
toujours gagner.

1035
00:40:06,588 --> 00:40:08,031
Mais, nous ne sommes pas paresseux.

1036
00:40:09,857 --> 00:40:11,486
Nous prenons des risques.

1037
00:40:12,447 --> 00:40:13,920
Nous tentons le tout pour le tout.

1038
00:40:15,518 --> 00:40:17,530
Nous visons l'impossible.

1039
00:40:18,145 --> 00:40:20,711
Et parfois, ouais,

1040
00:40:21,144 --> 00:40:22,452
nous échouons.

1041
00:40:22,741 --> 00:40:25,052
Eh bien, merci les gars de, euh,
m'avoir laissé être votre joker.

1042
00:40:25,052 --> 00:40:26,118
Même si je n'ai pas servi à grand chose.

1043
00:40:26,118 --> 00:40:27,469
J'avais plutôt l'air de l'idiot
du village, mais...

1044
00:40:27,469 --> 00:40:29,125
Bien. Tu me ramènes à la maison ?

1045
00:40:29,125 --> 00:40:30,272
je te ramène à la maison.

1046
00:40:32,361 --> 00:40:34,824
Allez, viens. Mark joue les 
baby-sitteurs, alors...

1047
00:40:34,824 --> 00:40:36,077
Je te ramène à la maison.

1048
00:40:38,361 --> 00:40:40,127
Sa copine va s'en sortir, hein ?

1049
00:40:40,127 --> 00:40:41,594
Ah. C'est son sein.

1050
00:40:41,594 --> 00:40:42,964
Il est entre de bonnes mains.

1051
00:40:47,163 --> 00:40:49,860
Vas-tu me dire à quoi tout ça rime ?

1052
00:40:50,779 --> 00:40:52,400
Ouais. Je pensais qu'elle trichait.

1053
00:40:54,748 --> 00:40:55,890
Non. Tu le pensais pas.

1054
00:41:01,213 --> 00:41:03,722
je crois que j'entends mon cœur chanter.

1055
00:41:04,285 --> 00:41:05,339
Vous l'entendez ?

1056
00:41:05,339 --> 00:41:07,313
- Écoutez. "La,la,la".
- Es-tu saoule ?

1057
00:41:09,756 --> 00:41:11,552
Ouais. Je vais te ramener chez toi.

1058
00:41:13,669 --> 00:41:16,046
Sois au labo avant les visites.

1059
00:41:18,684 --> 00:41:19,753
J'y serai.

1060
00:41:21,377 --> 00:41:22,850
Beau travail, chef.

1061
00:41:23,156 --> 00:41:24,742
Vous avez tenu 4 manches.

1062
00:41:24,934 --> 00:41:27,057
Deux de plus que les équipes que j'ai
jamais entrainées.

1063
00:41:29,500 --> 00:41:31,930
Je peux faire une transplantation
hétérotopique ?

1064
00:41:31,930 --> 00:41:33,351
Ce soir ? Non

1065
00:41:34,248 --> 00:41:35,702
Bien vu.

1066
00:41:35,702 --> 00:41:37,038
Tu es un bon chef.

1067
00:41:38,029 --> 00:41:39,067
Allez. Viens.

1068
00:41:40,451 --> 00:41:41,499
Bonne nuit.

1069
00:41:42,469 --> 00:41:44,454
C'est bon. Ça suffit pour toi aussi.

1070
00:41:45,645 --> 00:41:46,916
C'était un vrai massacre.

1071
00:41:46,916 --> 00:41:47,991
Ouais

1072
00:41:47,991 --> 00:41:49,599
Je pense pas qu'on ait été si mauvais.

1073
00:41:49,599 --> 00:41:50,647
Oh, si.

1074
00:41:53,078 --> 00:41:54,818
T'étais où hier ?

1075
00:41:54,818 --> 00:41:56,942
Je, euh, j'avais des trucs à faire.

1076
00:41:56,942 --> 00:41:58,431
Pourquoi t'as l'air si triste ?

1077
00:41:58,827 --> 00:42:00,309
Ne sois pas si triste. Regarde.

1078
00:42:00,309 --> 00:42:01,807
Je viens d'avoir un message de Janet.

1079
00:42:01,909 --> 00:42:04,459
J'imagine qu'elle a reçu un appel du juge.

1080
00:42:04,459 --> 00:42:06,670
Il est en train d'examiner le dossier
de Zola. On va aller en cour.

1081
00:42:07,111 --> 00:42:08,019
On va avoir une audience ?

1082
00:42:08,487 --> 00:42:10,656
- Nous avons une audience.
- Nous avons obtenu une audience.

1083
00:42:12,700 --> 00:42:13,994
Nous allons avoir une audience.

1084
00:42:15,546 --> 00:42:16,488
Oh. Allez. On y va.

1085
00:42:16,488 --> 00:42:17,801
Mais, parfois,

1086
00:42:18,483 --> 00:42:20,389
Vous réussissez le coup du siècle.

1087
00:42:22,440 --> 00:42:26,448
Sous-titré sur www.addic7ed.com par Demaimvivement, 
Zebix, Coraliee, Cecile1, Akantha.

