1
00:00:01,400 --> 00:00:03,256
<i>Les chirurgiens ne peuvent 
pas être paresseux. </i>

2
00:00:04,191 --> 00:00:05,457
Les risques sont trop grands

3
00:00:05,458 --> 00:00:07,446
Celui-là ressemble à une cellule pancréatique.

4
00:00:07,662 --> 00:00:08,767
Lequel ?

5
00:00:08,880 --> 00:00:11,440
Celui-là,il est tout gonflé et produit de l'insuline.

6
00:00:12,790 --> 00:00:14,102
Il ressemble à un nuage

7
00:00:14,149 --> 00:00:17,138
Il ressemble à une cellule pancréatique ou peut-être un buffle.

8
00:00:17,139 --> 00:00:19,092
A la seconde même où on arrête

9
00:00:19,093 --> 00:00:20,656
Quelque chose de terrible arrive,

10
00:00:20,657 --> 00:00:22,429
Quelque chose qu'on avait jamais vu arriver.

11
00:00:22,430 --> 00:00:24,813
Je n'ai pas d'imagination, Mer.

12
00:00:24,877 --> 00:00:26,688
Teddy m'en a privée.

13
00:00:26,689 --> 00:00:28,073
Oh, n'allons pas par là.

14
00:00:28,074 --> 00:00:31,191
On va juste croire que tout va aller bien.

15
00:00:31,906 --> 00:00:33,146
Gardons espoir.

16
00:00:33,147 --> 00:00:34,331
Ouais.

17
00:00:34,534 --> 00:00:37,335
Elle a dit qu'elle avait un truc génial pour moi aujourd'hui

18
00:00:37,946 --> 00:00:38,875
Que prenez vous ?

19
00:00:38,876 --> 00:00:40,142
Carré de chou.

20
00:00:40,143 --> 00:00:42,849
Toujours obstétrique ? Tu dois te
sortir de cette blouse rose.

21
00:00:42,998 --> 00:00:45,782
Pourquoi ? Bailey m'a retirée de toutes les opérations.

22
00:00:45,948 --> 00:00:47,233
En plus, c'est tranquille.

23
00:00:47,234 --> 00:00:48,872
Je dois travailler sur cet essai.

24
00:00:48,873 --> 00:00:50,869
Je croyais que Bailey t'avait dit de rester en dehors.

25
00:00:50,870 --> 00:00:52,596
Je sais, mais je peux pas m'en empêcher

26
00:00:52,597 --> 00:00:54,569
parce que je pense que je suis tout prêt de...

27
00:00:54,957 --> 00:00:56,001
Hey.

28
00:00:57,982 --> 00:00:59,198
Joli coup.

29
00:00:59,431 --> 00:01:00,333
Tu sais ,  je pense que c'est juste...

30
00:01:00,334 --> 00:01:02,276
pour éviter de penser à Zola

31
00:01:02,544 --> 00:01:03,781
Avez-vous appris quelque chose ?

32
00:01:03,782 --> 00:01:06,276
Non... J'ai harcelé Jannet jusqu'à ce qu'elle n'en puisse plus

33
00:01:06,277 --> 00:01:07,457
et elle ne sait vraiment rien.

34
00:01:07,458 --> 00:01:08,930
Alors nous attendons que la court nous donne

35
00:01:08,931 --> 00:01:11,101
une date d'audience et nous pouvons seulement

36
00:01:11,102 --> 00:01:12,254
Garder espoir.

37
00:01:12,739 --> 00:01:14,489
Karev, lance la balle !!!

38
00:01:16,969 --> 00:01:17,860
ok , ok , ok ,ok.

39
00:01:17,861 --> 00:01:18,781
Aah! Vas-y !

40
00:01:18,782 --> 00:01:20,385
Robbins, n'aie pas peur de la balle.

41
00:01:20,386 --> 00:01:23,177
Attends je... Oh ça venait droit vers ma tête.

42
00:01:23,178 --> 00:01:25,669
Pas mal,pas mal.

43
00:01:25,670 --> 00:01:26,741
Tu aimes ça ?

44
00:01:27,081 --> 00:01:27,845
J'ai dit : pas mal.

45
00:01:27,846 --> 00:01:29,207
- Ne t'emballe pas.
- Hummm

46
00:01:30,483 --> 00:01:31,585
Sloan

47
00:01:31,933 --> 00:01:33,254
-Hey,Sloan.
-Yo!

48
00:01:33,255 --> 00:01:34,721
- On se concentre. Allo ?
- Okay

49
00:01:34,722 --> 00:01:36,067
Qui c'est ?

50
00:01:36,090 --> 00:01:38,212
Oh Julia Canner ou Kinney.

51
00:01:38,213 --> 00:01:39,953
Elle est ophthalmo au Seattle pres.

52
00:01:39,954 --> 00:01:41,890
Mark l'a... voit

53
00:01:41,891 --> 00:01:43,378
Toutes les nuits cette semaine.

54
00:01:44,744 --> 00:01:47,422
C'est bon, joli lancer Robbins. C'est comme ça qu'il faut faire.

55
00:01:47,423 --> 00:01:49,261
Hey Webber, pourquoi ne pas venir par ici

56
00:01:49,262 --> 00:01:50,437
et nous montrer comment faire ?

57
00:01:50,438 --> 00:01:52,135
Ohn laissez-moi finir mon chapitre.

58
00:01:52,198 --> 00:01:53,828
J'ai besoin de garder mon énergie pour le match

59
00:01:53,829 --> 00:01:56,310
A ce que je vois, on en aura besoin.

60
00:01:58,531 --> 00:01:59,603
Qui après ?

61
00:02:00,091 --> 00:02:00,810
Hey , Hunt .

62
00:02:00,811 --> 00:02:01,589
C'est bon, viens ici.

63
00:02:01,590 --> 00:02:02,313
Quand allez-vous me laisser lancer ?

64
00:02:02,314 --> 00:02:03,705
Je suis un bon lanceur

65
00:02:03,706 --> 00:02:04,894
Euh, on est ok, ça va.

66
00:02:04,895 --> 00:02:07,530
Sheperd lance des balles imbattables. C'est bon ?

67
00:02:07,531 --> 00:02:09,451
Maintenant ...Mini Grey .

68
00:02:09,606 --> 00:02:10,758
C'est parti.

69
00:02:13,161 --> 00:02:14,372
Allez , Lexie!

70
00:02:14,373 --> 00:02:15,756
Lache la batte, va, file !

71
00:02:15,757 --> 00:02:17,899
Cours jusqu'à la troisième base, t'arrête pas. C'est bon !

72
00:02:17,900 --> 00:02:20,058
Allez, tout le monde, battez-vous !

73
00:02:20,302 --> 00:02:23,353
Yang, Grey ... vous pourriez au moins être debouts.

74
00:02:23,354 --> 00:02:24,391
Coucou chéri !

75
00:02:24,392 --> 00:02:25,752
Ca a l'air bon, Chef Hunt.

76
00:02:26,129 --> 00:02:27,486
Salut Chef Mac Dougall

77
00:02:27,487 --> 00:02:28,735
Fais-le Brad

78
00:02:29,185 --> 00:02:30,982
Surpris de vous voir ici Hunt.

79
00:02:30,983 --> 00:02:32,998
Nous prenions ce terrain tous les matins.

80
00:02:33,273 --> 00:02:34,789
C'est votre premier entrainement ?

81
00:02:34,790 --> 00:02:36,337
Euh non, non, non. Nous avons...

82
00:02:36,338 --> 00:02:38,685
Je pensais que c'était le premier.

83
00:02:38,686 --> 00:02:41,522
Bravo pour avoir rassemblé cette
équipe,

84
00:02:41,523 --> 00:02:43,469
avec tous ces bouleversements 
au Seattle Grace.

85
00:02:43,470 --> 00:02:44,632
Ouais, et bien, on a beaucoup de bons
joueurs...

86
00:02:44,633 --> 00:02:47,781
Webber évincé, cette sale affaire...

87
00:02:47,782 --> 00:02:50,054
avec l'arrêt de l’essai sur
Alzheimer...

88
00:02:50,533 --> 00:02:53,190
On se demande pas pourquoi ils ont mis un gars de la trauma à la barre.

89
00:02:53,400 --> 00:02:55,384
Vous devez vous sentir comme si
vous vous démeniez

90
00:02:55,385 --> 00:02:57,290
pour arrêter une hémorragie là-bas.

91
00:02:57,690 --> 00:02:59,413
Nous avons encore une demi-heure
ici,

92
00:02:59,414 --> 00:03:02,357
et ensuite nous serons prêt pour
vous botter le cul demain.

93
00:03:02,358 --> 00:03:04,470
Oh juste une demi-heure ?

94
00:03:04,818 --> 00:03:06,136
C'est tout ce qu'il vous faut ?

95
00:03:08,899 --> 00:03:10,329
Hunt, Je dois y aller.

96
00:03:10,330 --> 00:03:11,245
- Quoi ?
- Lexie.

97
00:03:11,246 --> 00:03:12,322
- Ouais
- On a une consultation.

98
00:03:12,323 --> 00:03:12,885
- Okay
- Non, non, attendez, nous sommes...

99
00:03:12,886 --> 00:03:15,048
- Je dois vérifier un patient. Quelqu'un peut m'emmener.
- Ecoutez, non...

100
00:03:15,049 --> 00:03:16,206
- Je dois mettre à jour les tableaux.
- Non, non.

101
00:03:16,207 --> 00:03:17,176
- C'est fini ?
- Non, nous sommes encore...

102
00:03:17,177 --> 00:03:18,533
- On a fini ?
- Attendez, attendez.

103
00:03:18,534 --> 00:03:20,715
- Effervescence.
- Tout le monde. Non, Non.

104
00:03:20,716 --> 00:03:22,527
- Whaou. On dirait que la demi-heure est passée.

105
00:03:24,330 --> 00:03:25,545
D'accord , les gars .

106
00:03:25,546 --> 00:03:27,082
Bon, allons-y.

107
00:03:27,298 --> 00:03:28,069
D'accord .

108
00:03:30,213 --> 00:03:31,005
compris ?

109
00:03:31,006 --> 00:03:32,622
Je prends la troisième. je prends la troisième.

110
00:03:33,841 --> 00:03:34,708
Vous avez dit "Génial" .

111
00:03:34,709 --> 00:03:36,121
C'est une transplantation ?

112
00:03:36,122 --> 00:03:38,112
C'est une transplantation
hétérotopique ?

113
00:03:38,113 --> 00:03:38,856
No.

114
00:03:38,857 --> 00:03:41,193
Mais vous avez dit "génial". Est-ce que c'est gros ?

115
00:03:41,194 --> 00:03:43,275
Eh bien, ça va certainement vous prendre toute la matinée.

116
00:03:46,619 --> 00:03:48,882
M. Felker, voici le Dr. Yang.

117
00:03:48,883 --> 00:03:51,459
et c'est elle qui va pratiquer votre angioplastie.

118
00:03:52,228 --> 00:03:53,620
Ravie de vous rencontrer.

119
00:03:58,066 --> 00:03:59,506
N'importe quel première année peut faire ça.

120
00:03:59,507 --> 00:04:01,006
Je croyais que j'allais travailler sur un coeur.

121
00:04:01,007 --> 00:04:02,034
vous allez ttravailler

122
00:04:02,035 --> 00:04:05,254
pour empêcher M. Fleker d'avoir une crise cardiaque.

123
00:04:05,334 --> 00:04:06,832
Je veux dire, je pensais que j'allais
travailler sur un coeur

124
00:04:06,833 --> 00:04:07,730
Dans l'O.R.

125
00:04:09,070 --> 00:04:11,166
Est-ce que quelqu'un va siphonner
mes veines ?

126
00:04:15,366 --> 00:04:16,374
Mm-hmm.

127
00:04:18,810 --> 00:04:20,043
Je l'ai tapé pour vous.

128
00:04:20,044 --> 00:04:21,721
Fielding positions,
bâtons de commande...

129
00:04:21,756 --> 00:04:22,225
tout est ici.

130
00:04:22,260 --> 00:04:23,966
Tu es un bon assistant administratif.

131
00:04:24,007 --> 00:04:25,605
-Merci Mr.
-Ce n'est pas un compliment.

132
00:04:25,606 --> 00:04:27,520
Je pense qu'être chef des
résidents t'a mise en retrait.

133
00:04:27,521 --> 00:04:29,760
J'aimerais te voir hors des lignes
de touche plus souvent.

134
00:04:30,835 --> 00:04:32,077
Un , deux , trois .

135
00:04:32,078 --> 00:04:33,003
Qu'est-ce qu'on a ?

136
00:04:33,004 --> 00:04:35,418
Carl Shatler, ouvrier
d'assainissement, dans les 30 ans.

137
00:04:35,419 --> 00:04:36,661
Tombé à l'arrière
d'un camion poubelle,

138
00:04:36,662 --> 00:04:38,432
et renversé par une voiture hors de
la chaussée.

139
00:04:38,433 --> 00:04:40,735
Les constantes sont stables, 
mais il a de multiples contusions,

140
00:04:40,736 --> 00:04:42,832
des blessures à la tête et sur les
mains.

141
00:04:42,833 --> 00:04:45,338
Okay. Carl ? Carl, je suis le docteur Hunt.

142
00:04:45,339 --> 00:04:46,425
Vous savez où vous êtes ?

143
00:04:46,426 --> 00:04:47,382
Vous pouvez m'entendre ?

144
00:04:47,383 --> 00:04:50,287
Glasgow à 10, et les pupilles
sont égales et réactives.

145
00:04:50,288 --> 00:04:52,852
Je vais avoir de radios
et d'une échographie.

146
00:04:52,853 --> 00:04:53,926
Tout de suite

147
00:04:54,558 --> 00:04:56,156
Oh, cette main, c'est du hachis.

148
00:04:56,157 --> 00:04:57,573
Il va en perdre quelques uns.

149
00:04:57,574 --> 00:04:58,873
Oh, mon dieu. Non!

150
00:04:58,874 --> 00:04:59,669
- calmez-vous
- Non !

151
00:04:59,670 --> 00:05:02,673
Du calme.
Kepner, où est l'échographe ?

152
00:05:02,674 --> 00:05:04,089
Faites-nous un peu de place ici, Torres.

153
00:05:04,090 --> 00:05:05,301
Ok, j'ai juste besoin de stabiliser sa main.

154
00:05:05,302 --> 00:05:06,794
- et alors je pourrai...
- J'ai dit :"Faites-nous un peu de place"

155
00:05:06,795 --> 00:05:08,203
Sa main n'est pas notre priorité pour l'instant.

156
00:05:08,204 --> 00:05:10,076
Parfait. Bipez-moi quand vous aurez besoin de moi.

157
00:05:10,077 --> 00:05:11,132
Mm-hmm.

158
00:05:13,642 --> 00:05:15,517
Eh, Karev, j'ai besoin de toi pour signer ça.

159
00:05:15,518 --> 00:05:16,277
Qu'est ce que c'est ?

160
00:05:16,278 --> 00:05:18,064
Une citation à comparaître pour
les dossiers médicaux de Zola.

161
00:05:18,065 --> 00:05:19,707
Ils sont en tranfert
vers le Seattle Pres.

162
00:05:19,708 --> 00:05:21,173
Attendez. Pourquoi ? Nous sommes ses docteurs.

163
00:05:21,174 --> 00:05:22,404
Eh bien. il y a un conflit d'intérêt

164
00:05:22,405 --> 00:05:23,666
parce que ses parents potentiels travaillent ici.

165
00:05:23,667 --> 00:05:24,209
C'est génial.

166
00:05:24,210 --> 00:05:25,741
D'abord, ils l'éloignent de Sheperd et Grey,

167
00:05:25,742 --> 00:05:27,693
maintenant, ils veulent l'éloigner de ses docteurs ?

168
00:05:27,694 --> 00:05:28,328
Attends,attends le dossier.

169
00:05:28,329 --> 00:05:29,057
Tu dois signer...

170
00:05:29,058 --> 00:05:30,578
Ne vous inquiétez pas. Je m'en occupe.

171
00:05:34,670 --> 00:05:36,899
Voyons ça. La patiente vient juste d'arriver de San Francisco.

172
00:05:36,900 --> 00:05:39,542
Elle a un harmatome hypothalamique.

173
00:05:39,543 --> 00:05:40,190
Qu'est ce que tu sais ?

174
00:05:40,191 --> 00:05:42,325
les tumeurs H.H. grossissent lentement et sont non-cancéreuses.

175
00:05:42,326 --> 00:05:43,384
Ils siègent dans l’hypothalamus...

176
00:05:43,385 --> 00:05:44,834
Mme Bayer, je peux vous aider ?

177
00:05:44,835 --> 00:05:46,612
Non, c'est mieux si vous la tenez tout
simplement.

178
00:05:47,119 --> 00:05:48,033
C'est ok , mon coeur.

179
00:05:48,034 --> 00:05:48,886
Depuis combien 
de temps convulse-t-elle ?

180
00:05:48,887 --> 00:05:50,726
C'est la quatrième fois aujourd'hui.

181
00:05:52,494 --> 00:05:53,711
Ah.

182
00:05:54,014 --> 00:05:55,570
Sa devient triste.

183
00:05:55,571 --> 00:05:57,698
Donc s'il vous plait dites-moi
que vous pouvez l'aider.

184
00:05:57,737 --> 00:05:59,324
C'est délicat.

185
00:05:59,436 --> 00:06:01,421
La tumeur de Charissa est compliquée.

186
00:06:01,422 --> 00:06:03,394
Elle est plus d'un coté que de l'autre.

187
00:06:03,397 --> 00:06:05,724
Le protocole est
une approche sous-frontale

188
00:06:05,725 --> 00:06:07,472
par là, mais je ne pourrais
jamais tout avoir.

189
00:06:07,473 --> 00:06:09,165
Bien, le chirurgien 
de San Francisco a dit

190
00:06:09,166 --> 00:06:11,391
que même si 
vous en aviez juste un peu,

191
00:06:11,392 --> 00:06:13,218
les symptômes seraient 
moins présents.

192
00:06:13,354 --> 00:06:15,812
Pour le moment, 
jusqu’à ce que ça revienne.

193
00:06:15,813 --> 00:06:18,264
Bien, nous prendrons
le moindre répit.

194
00:06:18,778 --> 00:06:22,117
Je connais les risques et
j'ai fait mes recherches.

195
00:06:22,306 --> 00:06:23,461
Et toi...

196
00:06:23,462 --> 00:06:27,659
Et vous avez reussi 87% de 
vos opérations l'année dernière.

197
00:06:28,309 --> 00:06:31,237
Alors nous voulons l'opération et nous
voulons que vous la fassiez.

198
00:06:33,958 --> 00:06:35,477
J'aimerais essayer autres choses.

199
00:06:35,634 --> 00:06:36,696
Excuse moi ?

200
00:06:36,697 --> 00:06:39,194
J'aimerais essayer 
en commençant par ici,

201
00:06:39,195 --> 00:06:39,989
du dessus.

202
00:06:39,990 --> 00:06:42,085
Je pense que je pourrais
mieux visualiser

203
00:06:42,086 --> 00:06:43,369
et je pense pouvoir l'enlever
entièrement.

204
00:06:43,370 --> 00:06:45,897
Mais aucun des 8 neurochirurgiens

205
00:06:45,898 --> 00:06:48,075
à qui nous avons parlé 
n'a suggéré ça.

206
00:06:49,030 --> 00:06:50,662
Parce que ça n'a
jamais été fait.

207
00:06:53,830 --> 00:06:55,750
Bien, quels sont les risques ?

208
00:06:56,162 --> 00:06:58,544
On passe à travers
les deux hémisphères

209
00:06:58,545 --> 00:07:00,072
donc il y a de gros
risques de blessure,

210
00:07:00,073 --> 00:07:02,286
y compris la perte de
mémoire à court terme,

211
00:07:02,310 --> 00:07:04,885
un AVC,
et même la mort.

212
00:07:05,723 --> 00:07:06,874
No.

213
00:07:07,011 --> 00:07:08,290
Je ne peux pas faire sa .

214
00:07:09,772 --> 00:07:11,708
Je comprend . Vraiment.

215
00:07:12,905 --> 00:07:15,454
Une approche subfrontale est
vraiment une procédure standard.

216
00:07:15,455 --> 00:07:17,177
Vous pourriez probablement
trouver un autre chirurgien

217
00:07:17,178 --> 00:07:18,252
qui est qualifié pour ça.

218
00:07:18,253 --> 00:07:19,863
Je peux voir la liste
à qui vous avez parlé ?

219
00:07:20,574 --> 00:07:23,150
Uh...Oui , mais...

220
00:07:23,494 --> 00:07:24,406
Je préfère que vous le fassiez.

221
00:07:24,407 --> 00:07:26,165
Dr.Samuelson est fantastique.

222
00:07:26,166 --> 00:07:27,897
Je ne pense pas que tu peux etre meilleur que lui.

223
00:07:28,997 --> 00:07:30,498
C'etait vraiment bien de vous rencontrez , Ms.Bayer.

224
00:07:30,499 --> 00:07:32,097
et je vous souhaite bonne chance.

225
00:07:52,800 --> 00:07:54,731
Alors pourquoi j'ai eu une
mère en colère

226
00:07:54,732 --> 00:07:56,172
qui clame que vous refusez de sauver la vie

227
00:07:56,173 --> 00:07:57,388
de sa fille adolescente ?

228
00:07:57,426 --> 00:07:59,618
C'était une consultation pour une tumeur H.H.

229
00:07:59,619 --> 00:08:01,712
Je lui ai dit qu'avec
une approche transcalleuse,

230
00:08:01,713 --> 00:08:02,703
je pense que je pourrais
tout enlever.

231
00:08:02,704 --> 00:08:04,008
Elle n'a pas voulu prendre le risque.

232
00:08:04,009 --> 00:08:04,767
C'est un pays libre.

233
00:08:04,768 --> 00:08:06,643
Donc faites-le
de façon traditionnelle.

234
00:08:06,644 --> 00:08:09,355
Il y a beaucoup de chirurgiens
à San Francisco

235
00:08:09,356 --> 00:08:11,242
qui sont qualifiés autant que moi
pour le faire.

236
00:08:11,243 --> 00:08:12,818
Mais elles te voulaient. 
Elles ont obtenu un vol.

237
00:08:12,819 --> 00:08:14,510
Je ne vais pas le faire.
Elle repoussera.

238
00:08:14,511 --> 00:08:15,330
-Peut etre j'ai tord .
-Peut etre .

239
00:08:15,331 --> 00:08:16,921
Peut-être devrions-nous attendre et voir et espérer le meilleur.

240
00:08:16,922 --> 00:08:18,986
- Oui
- Non. Je veux plus faire ça.

241
00:08:19,092 --> 00:08:22,628
J'avais un enfant dans son lit, dans ma chambre il y a un temps

242
00:08:22,629 --> 00:08:24,863
et les services sociaux me l'ont pris.

243
00:08:24,864 --> 00:08:26,190
Et la seule chose qu'ils me vont me dire maintenant

244
00:08:26,191 --> 00:08:27,959
c'est qu'il faut attendre et voir

245
00:08:27,960 --> 00:08:28,950
et espérer le meilleur.

246
00:08:28,951 --> 00:08:30,170
C'est frustrant. Je sais ça.

247
00:08:30,171 --> 00:08:32,806
Je suis fatigué des demi-mesures. Pas dans ma salle d'op.

248
00:08:32,807 --> 00:08:34,018
Pas aujourd'hui. Je peux pas.

249
00:08:34,019 --> 00:08:35,236
Je pense que tu peux .

250
00:08:35,387 --> 00:08:37,691
Je pense que sa meilleure chance est
entre tes mains

251
00:08:37,692 --> 00:08:39,148
comme sa mère.

252
00:08:39,398 --> 00:08:41,056
On ne renvoie pas les gens chez eux,
Derek.

253
00:08:41,057 --> 00:08:43,696
Ce n'est pas ce que nous sommes. 
Ce n'est pas qui tu es.

254
00:08:45,495 --> 00:08:46,503
Tu as raison.

255
00:08:49,416 --> 00:08:50,431
Ne la renvoie pas.

256
00:08:50,432 --> 00:08:51,748
Alors tu vas le faire ?

257
00:08:51,776 --> 00:08:52,706
Non.

258
00:08:53,835 --> 00:08:55,708
Je vais lui prouver que ma technique
va marcher.

259
00:08:58,881 --> 00:09:01,982
Donc tu es en train de dire que,

260
00:09:01,983 --> 00:09:04,687
l'appareil que vous lui avez implanté
est défectueux.

261
00:09:06,787 --> 00:09:08,094
Je suis en train de dire que

262
00:09:08,095 --> 00:09:10,239
tu as un des premiers appareils,

263
00:09:10,240 --> 00:09:12,642
et il y a des chose à travailler.

264
00:09:12,643 --> 00:09:13,956
Alors c'en est un de collection.

265
00:09:14,175 --> 00:09:16,103
Quand je mourrai, tu devras le mettre
sur eBay.

266
00:09:16,104 --> 00:09:18,020
Pour le moment, la seule issue.

267
00:09:18,021 --> 00:09:20,107
est que tu dois faire des tests
journaliers...

268
00:09:20,108 --> 00:09:22,603
Parce qu'il peut
encore être diabétique.

269
00:09:22,604 --> 00:09:23,471
C'est vrai ?

270
00:09:23,472 --> 00:09:26,318
Parce que l'appareil est en fait
une grosse erreur.

271
00:09:26,319 --> 00:09:28,247
Non, il y a quelques petits
problèmes.

272
00:09:28,248 --> 00:09:29,731
Qu'elle essaye de réparer.

273
00:09:29,732 --> 00:09:31,215
C'est pour cela qu'ils ont
appelé ça un essai clinique.

274
00:09:31,216 --> 00:09:32,420
Hey , la bonne nouvelle est .

275
00:09:32,421 --> 00:09:34,500
nous avons découvert 
ce qui n'allait pas.

276
00:09:34,501 --> 00:09:37,796
Et nous essayons de découvrir 
comment arranger ça.

277
00:09:38,065 --> 00:09:39,603
Écoutez, je
connaissais les risques

278
00:09:39,604 --> 00:09:41,332
quand ils ont mis 
ce petit machin en moi.

279
00:09:41,544 --> 00:09:44,393
De plus, tout ces check-up, ça veut
dire qu'on se verra plus souvent.

280
00:09:47,305 --> 00:09:48,362
Ne t'inquiete pas .

281
00:09:49,192 --> 00:09:50,472
Vous allez trouver une solution.


282
00:09:56,347 --> 00:09:59,592
M. Felker, je vais insérer le
cathéter maintenant.

283
00:09:59,722 --> 00:10:02,378
Je le guiderai à travers les veines de
votre cœur.

284
00:10:02,613 --> 00:10:05,175
Soyez prête à voir beaucoup des
cheeseburgers et frites.

285
00:10:05,176 --> 00:10:06,668
Je travaille dans un fast-food.

286
00:10:07,275 --> 00:10:08,139
Oh.

287
00:10:08,140 --> 00:10:09,964
Donc c'est ce que vous faites 
tous les jours,

288
00:10:10,028 --> 00:10:11,868
enlever des trucs hors 
des veines bouchées ?

289
00:10:11,964 --> 00:10:13,959
Artères. Ça s'appelle des artères.

290
00:10:13,960 --> 00:10:15,679
Je suis plus un gars type Renaissance.

291
00:10:15,680 --> 00:10:16,640
Je suis un manager,

292
00:10:16,641 --> 00:10:18,789
Mais je dois savoir comment
fonctionne la friteuse,

293
00:10:18,790 --> 00:10:21,014
le grill, faire des boissons.

294
00:10:21,212 --> 00:10:22,387
Quand tout le monde est occupé,

295
00:10:22,388 --> 00:10:24,188
je suis même le gars 
qui nettoie le sol.

296
00:10:24,189 --> 00:10:26,488
Nous allons vous donner un peu
plus de calmants maintenant.

297
00:10:27,196 --> 00:10:29,180
Je suppose que les autres
sont occupés, hein ?

298
00:10:29,575 --> 00:10:31,318
Vous êtes de corvée.

299
00:10:42,866 --> 00:10:43,967
Il ressemble à quelqu'un...

300
00:10:43,968 --> 00:10:45,371
qui vient d'apprendre
une pire nouvelle que nous.

301
00:10:45,384 --> 00:10:46,951
Je ne sais pas pour vous,
mais mon moral est remonté.

302
00:10:46,952 --> 00:10:50,441
Je viens de perdre mon lanceur
à cause d'une neurochirurgie.

303
00:10:50,632 --> 00:10:53,015
Mais, je te l'ai dit,
je peux lancer.

304
00:10:53,016 --> 00:10:54,383
Chéri, tu étais un joueur de
baseball professionnel.

305
00:10:54,384 --> 00:10:55,699
Allez. Dis-lui. Dis-lui.

306
00:10:55,700 --> 00:10:56,739
Dis lui que je peux lancer.

307
00:10:56,740 --> 00:10:57,848
Je ne l'aie jamais vue lancer.

308
00:10:57,849 --> 00:10:59,338
Vous êtes un joueur de
base-ball professionnel ?

309
00:10:59,339 --> 00:11:01,301
Ancien. Je suis un pro
de l'expédition maintenant.

310
00:11:01,302 --> 00:11:02,120
Vous pourrez jouer demain ?

311
00:11:02,121 --> 00:11:03,245
Ne doit-il pas travailler ici ?

312
00:11:03,246 --> 00:11:05,807
Je vous engage maintenant
et je vous vire après le jeu.

313
00:11:05,808 --> 00:11:08,224
Vous êtes mon nouvel assistant
administratif maintenant.

314
00:11:08,484 --> 00:11:09,399
Je ne peux pas être 
quelque chose de cool,

315
00:11:09,400 --> 00:11:10,876
comme un chirurgien vasculaire ou...

316
00:11:10,877 --> 00:11:11,799
Tu peux être tout ce que tu veux

317
00:11:11,800 --> 00:11:14,217
si tu nous aides à battre
le "Seattle Pres".

318
00:11:14,257 --> 00:11:15,930
Je peux vous aider à les battre.

319
00:11:15,931 --> 00:11:18,044
Je te dis que je peux lancer.

320
00:11:19,770 --> 00:11:22,295
Grey, je viens juste
de donner à la famille de Tyson

321
00:11:22,296 --> 00:11:23,078
des nouvelles
de leur prématurée,

322
00:11:23,079 --> 00:11:24,645
et la maman se plaint de
douleurs à la poitrine.

323
00:11:24,646 --> 00:11:25,907
Déjà appelé Altman pour une consult'.

324
00:11:25,908 --> 00:11:27,107
Bien.

325
00:11:27,929 --> 00:11:29,983
Est-ce que tu as parlé à Karev ?

326
00:11:30,502 --> 00:11:31,573
A propos ?

327
00:11:31,711 --> 00:11:34,583
La Cour a demandé
le dossier médical de Zola.

328
00:11:34,584 --> 00:11:35,159
Pourquoi ?

329
00:11:35,160 --> 00:11:36,163
C'est sûrement rien.

330
00:11:36,164 --> 00:11:37,519
Je veux dire,
c'est surement sans importance.

331
00:11:37,520 --> 00:11:39,600
Je  pensais juste que
tu devrais savoir.

332
00:11:39,864 --> 00:11:40,483
Merci.

333
00:11:40,484 --> 00:11:42,853
Propriétés interactives des
cellules de Langerhans ?

334
00:11:42,854 --> 00:11:44,531
C'est le truc de Bailey ?

335
00:11:44,532 --> 00:11:46,748
Je travaille dessus avec Bailey.

336
00:11:46,749 --> 00:11:48,445
Je pensais que Bailey était en colère
contre toi.

337
00:11:48,968 --> 00:11:50,809
Non, ça va.

338
00:11:50,864 --> 00:11:53,441
Bien alors.

339
00:12:00,244 --> 00:12:01,524
Prochain sur la ligne.

340
00:12:04,740 --> 00:12:06,907
J'essaye d'avoir des informations

341
00:12:06,908 --> 00:12:08,441
sur un cas d'adoption.

342
00:12:08,442 --> 00:12:10,014
le nom est Zola...

343
00:12:10,015 --> 00:12:12,053
- Les services sociaux.
- Quoi ?

344
00:12:12,054 --> 00:12:13,064
Les demandes d'informations

345
00:12:13,065 --> 00:12:14,772
peuvent se faire par écrit
aux services sociaux.

346
00:12:14,773 --> 00:12:16,695
Écoutez, je suis son médecin.

347
00:12:16,696 --> 00:12:18,657
Et, ils ont demandé
son dossier médical...

348
00:12:18,658 --> 00:12:20,274
Je ne peux pas 
prendre son dossier.

349
00:12:20,553 --> 00:12:21,722
Je ne vous le demande pas.

350
00:12:21,723 --> 00:12:23,596
Je veux juste parler à
quelqu'un de cette adoption.

351
00:12:23,597 --> 00:12:26,508
Le processus peut prendre 
6 à 8 semaines.

352
00:12:27,159 --> 00:12:28,424
Peu importe.

353
00:12:28,848 --> 00:12:29,936
Suivant.

354
00:12:30,035 --> 00:12:31,623
A qui dois-je écrire ?
Quelle est l'adresse ?

355
00:12:31,624 --> 00:12:32,759
Cette adresse.

356
00:12:32,760 --> 00:12:35,851
Bureaux des affaires familiales
services de la Cour, cinquième étage.

357
00:12:35,852 --> 00:12:37,357
Cinquième étage. Merci.

358
00:12:37,378 --> 00:12:39,372
Alors, le scanner ne montre
aucune hémorragie interne,

359
00:12:39,373 --> 00:12:41,231
donc le chef Hunt dit que
M. Shatler est tout à toi.

360
00:12:41,232 --> 00:12:42,939
C'est super.

361
00:12:42,940 --> 00:12:44,803
Dis au chef que 
je suis reconnaissante

362
00:12:44,804 --> 00:12:46,196
qu'il me laisse avancer comme ça.

363
00:12:46,228 --> 00:12:48,676
C'était sarcastique ?

364
00:12:50,052 --> 00:12:50,931
Désolée.

365
00:12:50,932 --> 00:12:52,487
Y a-t-il une chance

366
00:12:52,488 --> 00:12:53,979
que vous ayez besoin d'une assistante pour cette main ?

367
00:12:53,980 --> 00:12:54,792
J'ai besoin de passer plus de temps en salle d'op.

368
00:12:54,793 --> 00:12:56,570
Bien sûr. Réserve une salle d'op.

369
00:12:56,807 --> 00:12:58,467
Oh, e, teuh, souhaite-moi bonne chance.

370
00:12:58,468 --> 00:12:59,611
Je suis sur le point de dire à un gars

371
00:12:59,612 --> 00:13:01,259
que sa journée merdique va devenir plus merdique encore.

372
00:13:02,316 --> 00:13:03,406
Considérant ce que vous venez de traverser

373
00:13:03,407 --> 00:13:05,909
vous avez été chanceux, vraiment.

374
00:13:05,910 --> 00:13:08,167
Ça ressemble à un début de mauvaise nouvelle.

375
00:13:10,852 --> 00:13:12,691
certains os de votre main ont été pulvérisés

376
00:13:12,692 --> 00:13:15,071
- Oh
- Il y a des dommages importants au niveau des nerfs et des tissus.

377
00:13:15,072 --> 00:13:16,873
J'en saurai plus une fois en
salle d'opération et au propre,

378
00:13:16,874 --> 00:13:19,339
mais il y a une chance que
vous perdiez ces deux doigts.

379
00:13:20,360 --> 00:13:21,668
Écoutez, je sais que 
vous êtes sous le choc.

380
00:13:21,690 --> 00:13:22,487
- Merde.
- Mais vous avez survécu à un terrible accident...

381
00:13:22,488 --> 00:13:24,495
fils de... Merde.
Qu'est-ce que vous...

382
00:13:24,496 --> 00:13:25,570
Qu'est-ce que vous faites ?

383
00:13:25,571 --> 00:13:26,791
Non, non, ce n'est pas une arme.

384
00:13:26,792 --> 00:13:28,241
C'est...

385
00:13:28,242 --> 00:13:29,259
une gouge.

386
00:13:29,260 --> 00:13:30,347
Je...

387
00:13:30,348 --> 00:13:33,151
Je fais de la sculpture et 
écriture sur bois.

388
00:13:33,172 --> 00:13:34,643
Je garde ces choses sur moi

389
00:13:34,644 --> 00:13:35,875
parce que j'ai plein de pauses
dans mon travail.

390
00:13:35,876 --> 00:13:37,192
 je...

391
00:13:38,833 --> 00:13:40,069
 Okay

392
00:13:40,551 --> 00:13:42,439
Je suis désolée.

393
00:13:42,440 --> 00:13:43,935
C'est juste que vous avez un peu...

394
00:13:43,936 --> 00:13:45,506
Et ça m'a foutu la trouille.

395
00:13:45,507 --> 00:13:47,927
Je cherchais juste mon téléphone
pour appeler ma femme.

396
00:13:47,928 --> 00:13:48,911
Bien.

397
00:13:48,912 --> 00:13:51,423
Vous allez encore paniquer
si je remets ma main ici ?

398
00:13:51,424 --> 00:13:52,560
Non.

399
00:13:58,304 --> 00:13:59,713
C'est...

400
00:14:00,432 --> 00:14:02,065
C'est magnifique.

401
00:14:02,329 --> 00:14:03,171
Puis-je...

402
00:14:03,172 --> 00:14:04,559
Oui.

403
00:14:07,181 --> 00:14:08,508
Est-ce que...

404
00:14:08,720 --> 00:14:10,303
Vous vendez ça ?

405
00:14:10,304 --> 00:14:11,422
Non, non.

406
00:14:11,423 --> 00:14:12,766
Ramasser les ordures
paye les factures.

407
00:14:13,830 --> 00:14:15,591
Ça me calme.

408
00:14:16,488 --> 00:14:17,759
Ou plutôt, ça me calmait...

409
00:14:18,311 --> 00:14:19,432
Jusqu'à aujourd'hui.

410
00:14:20,696 --> 00:14:22,440
Vous voulez peu- être
quitter la chambre

411
00:14:22,978 --> 00:14:24,625
Elle va être plutôt énervée.

412
00:14:26,797 --> 00:14:29,056
Assurez-vous de
lui dire que

413
00:14:30,185 --> 00:14:31,976
Je suis moi-même une sorte d'artiste.

414
00:14:34,316 --> 00:14:35,431
Et maintenant ?
Des lumières ?

415
00:14:35,432 --> 00:14:37,528
Des zones motrices supplémentaires.

416
00:14:37,928 --> 00:14:39,836
Génial. Je viens juste de
paralyser tout le côté gauche.

417
00:14:39,837 --> 00:14:42,431
Donc elle est complètement paralysée.

418
00:14:42,635 --> 00:14:44,114
On a touché le côté 
droit tout à l'heure.

419
00:14:46,348 --> 00:14:47,387
Très bien.

420
00:14:48,330 --> 00:14:49,930
Essayons un autre angle.

421
00:14:51,644 --> 00:14:52,580
Merde. Qu'est-ce que c'était ?

422
00:14:52,581 --> 00:14:55,023
Fornix. À travers le basilaire.

423
00:14:55,024 --> 00:14:57,050
Donc, elle serait...

424
00:14:57,051 --> 00:14:58,929
Muette, perte de mémoire,
mort cérébrale.

425
00:14:59,108 --> 00:15:00,133
Comment ça se passe ?

426
00:15:00,138 --> 00:15:02,170
Je n'arrive pas à trouver
la bonne approche.

427
00:15:02,269 --> 00:15:03,915
Lexie, éteins le moniteur.

428
00:15:04,648 --> 00:15:06,550
Je suppose que je dois à la mère 
une opération.

429
00:15:06,551 --> 00:15:07,894
Non, non, non. Non, pas encore.

430
00:15:07,895 --> 00:15:09,629
Non, pas encore. Essaye encore.

431
00:15:09,906 --> 00:15:11,630
D'accord, maintenant, tu es vraiment
en train de jouer avec mes nerfs.

432
00:15:11,631 --> 00:15:14,184
J'entraîne mes capacités de coach.

433
00:15:14,722 --> 00:15:17,313
Sérieusement, Sheperd prenez cette foutue sonde.

434
00:15:26,084 --> 00:15:26,836
D'accord.

435
00:15:26,837 --> 00:15:28,003
Rallume-le.

436
00:15:43,613 --> 00:15:46,538
Teddy m'a donné une
angioplastie marathon.

437
00:15:46,539 --> 00:15:48,391
Son truc "génial" était 
du boulot de plombier.

438
00:15:48,392 --> 00:15:50,759
Ils ont cité à comparaitre
le dossier médical de Zola.

439
00:15:51,283 --> 00:15:52,466
Bien, c'est...

440
00:15:52,473 --> 00:15:54,809
C'est bon. Il y a du mouvement.

441
00:15:56,492 --> 00:15:57,318
Qu'est-ce que tu fais ?

442
00:15:57,319 --> 00:15:59,543
J'envoie un e-mail à Janet pour
voir si elle sait quelque chose.

443
00:16:00,413 --> 00:16:01,876
Nous devons garder la foi,
n'est-ce pas ?

444
00:16:01,877 --> 00:16:04,912
Ai-je mentionné que
je n'arrive pas à comprendre ce truc
de cellules de Langerhans ?

445
00:16:04,913 --> 00:16:07,801
J'ai cherché des réponses toute la
journée pour un défi d'insuline

446
00:16:07,802 --> 00:16:09,386
et juste rien.

447
00:16:09,896 --> 00:16:12,474
Tu vois ça, juste là ?

448
00:16:12,565 --> 00:16:13,784
Oui !

449
00:16:13,785 --> 00:16:15,896
C'était une frite.

450
00:16:17,176 --> 00:16:18,844
Et j'étais un chirurgien.

451
00:16:19,810 --> 00:16:21,522
Janet.

452
00:16:21,568 --> 00:16:22,801
Tu as raison. Tu gardes la foi.

453
00:16:22,802 --> 00:16:25,409
"Chers clients, je serais hors du
bureau toute la semaine."

454
00:16:28,697 --> 00:16:30,541
Je l'ai imaginée passer 
des coups de fils,

455
00:16:30,542 --> 00:16:32,140
mener un bon combat
pour faire revenir mon enfant,

456
00:16:32,141 --> 00:16:33,808
pas assise sur 
une plage quelque part.

457
00:16:33,880 --> 00:16:35,744
Je sais. Mer.

458
00:16:35,745 --> 00:16:37,570
Zola nous a probablement oubliés
maintenant.

459
00:16:54,528 --> 00:16:55,192
Désolée.

460
00:16:55,193 --> 00:16:56,953
J'essaie d'avoir des informations

461
00:16:56,954 --> 00:16:58,280
à propos d'un dossier d'adoption.

462
00:16:58,281 --> 00:17:00,116
Je suis sûre que vous ferez
un excellent père.

463
00:17:00,117 --> 00:17:02,200
Mais tant que le juge n'a pas
fermé le dossier, je ne...

464
00:17:02,201 --> 00:17:03,933
Je ne suis pas le papa,
je suis le docteur.

465
00:17:03,934 --> 00:17:04,641
L'enfant est malade et...

466
00:17:04,642 --> 00:17:07,730
Chéri, j'ai entendu beaucoup
d'histoires tristes dans ce livre.

467
00:17:07,731 --> 00:17:10,271
Ça ne change le fait que nous ne donnons pas d'informations

468
00:17:10,272 --> 00:17:11,930
sur les affaires en cours.

469
00:17:12,904 --> 00:17:13,713
Vous savez, je...

470
00:17:16,569 --> 00:17:18,745
- Un mélanome.
- Quoi ?

471
00:17:18,918 --> 00:17:20,503
Oui, quelqu'un a déjà vérifié ça pour vous ?

472
00:17:20,927 --> 00:17:22,176
Oui, mais...

473
00:17:22,177 --> 00:17:23,856
ils disent que ce n'est pas dangereux.

474
00:17:23,899 --> 00:17:25,155
Pas maintenant, c'est sûr.

475
00:17:25,156 --> 00:17:27,529
Moi ? Je ne prendrais pas ce risque.

476
00:17:27,530 --> 00:17:28,316
Mon cher.

477
00:17:28,317 --> 00:17:31,533
C'est vrai.
L'assurance gouvernementale pourrie.

478
00:17:31,534 --> 00:17:33,157
Ce serait sur la franchise.

479
00:17:34,577 --> 00:17:36,773
Écoutez, je suis chirurgien.

480
00:17:37,636 --> 00:17:39,216
Donnez-moi le dossier de ce gamin,

481
00:17:39,217 --> 00:17:40,969
Je vous soignerai gratuitement.

482
00:17:51,626 --> 00:17:53,928
Oui, c'est du registre du juge
Brentner.

483
00:17:53,949 --> 00:17:55,693
voyons voir si...

484
00:17:56,133 --> 00:17:57,551
Attendez.
Il n'est même pas là aujourd'hui.

485
00:17:57,552 --> 00:17:58,872
Il a une chimio.

486
00:17:58,873 --> 00:18:01,032
Tellement triste.
Cancer de la prostate.

487
00:18:01,910 --> 00:18:05,286
Eh vous êtes un docteur. Est-ce que ce cancer-là est un mauvais cancer ?

488
00:18:05,623 --> 00:18:07,399
Non, pas nécessairement.

489
00:18:07,698 --> 00:18:09,616
Tout dépend d'où il est traité.

490
00:18:15,482 --> 00:18:17,496
Ça pourrait être une cardiopathie
post-accouchement.

491
00:18:17,497 --> 00:18:19,287
Je vais la transférer en télémétrie.

492
00:18:20,557 --> 00:18:21,975
Hey, Dr Altman.

493
00:18:22,440 --> 00:18:24,697
Pourquoi est-ce que c'est
Cristina qui fait l'angioplastie ?

494
00:18:25,125 --> 00:18:25,888
Pardon ?

495
00:18:25,889 --> 00:18:28,322
Je me demandais juste,
et je sais qu'elle aussi.

496
00:18:28,323 --> 00:18:30,286
Vous avez un plan ?

497
00:18:30,287 --> 00:18:31,708
Je veux dire, je sais que
ce ne sont pas mes affaires, mais...

498
00:18:31,709 --> 00:18:32,791
Tu as raison.

499
00:18:35,293 --> 00:18:36,068
En première année,

500
00:18:36,069 --> 00:18:38,503
tu fais une angio pour apprendre
les compétences techniques,

501
00:18:38,504 --> 00:18:41,584
mais une angio en 5ème année,
c'est pour apprendre le respect.

502
00:18:41,609 --> 00:18:43,096
Le respect pour une maladie cardiaque

503
00:18:43,097 --> 00:18:45,639
c'est ce que Cristina va voir pour le
reste de sa carrière.

504
00:18:45,640 --> 00:18:48,232
Tout commence ici, dans l'artère.

505
00:18:48,233 --> 00:18:49,552
Tu dois reprendre depuis le début

506
00:18:49,553 --> 00:18:50,993
pour comprendre la fin.

507
00:18:57,717 --> 00:18:59,333
Recommencer à zéro.

508
00:18:59,928 --> 00:19:01,032
Très bien,  bouge Avery
à l'arrière

509
00:19:01,033 --> 00:19:02,248
et mets Bailey dans le centre du champ.

510
00:19:02,249 --> 00:19:03,212
Bailey ? Pourquoi Bailey ?

511
00:19:03,213 --> 00:19:04,424
Et bien, parce que Bailey est une
meneuse.

512
00:19:04,425 --> 00:19:06,060
Elle saura à qui donner la balle.

513
00:19:06,061 --> 00:19:08,458
Elle n'est pas ton filet.
Avery l'est.

514
00:19:09,690 --> 00:19:11,308
Elle est grande.
Où l'as-tu mise ?

515
00:19:11,309 --> 00:19:12,864
Le champ gauche.

516
00:19:12,865 --> 00:19:14,097
Peut-elle attraper ?

517
00:19:14,617 --> 00:19:16,198
euh voyons voir

518
00:19:17,387 --> 00:19:19,002
Grey, attrape.

519
00:19:19,586 --> 00:19:20,880
Hunt, qu'est-ce que c'est que ça ?

520
00:19:20,881 --> 00:19:22,845
- Maintenant, c'est lui ton filet. 
- Oh oui

521
00:19:23,936 --> 00:19:25,344
Je vous cherchais.

522
00:19:25,499 --> 00:19:26,953
J'ai besoin du journal
intime de ma mère.

523
00:19:26,954 --> 00:19:27,804
Pourquoi ? 
Qu'est-ce qui se passe ?

524
00:19:27,805 --> 00:19:30,144
Bien, j'ai besoin de voir
ses hypothèses originales.

525
00:19:30,145 --> 00:19:31,504
Si je peux comprendre ce qui se passe,

526
00:19:31,505 --> 00:19:33,204
alors je dois commencer
là où elle a commencé.

527
00:19:34,841 --> 00:19:36,856
Je savais qu'une fois que tu t'y mettrais tu ne pourrais
plus le lâcher.

528
00:19:36,857 --> 00:19:38,901
Ne jubilez pas !
Où sont-ils ? Allons-y !

529
00:19:40,857 --> 00:19:41,973
Super.

530
00:19:43,340 --> 00:19:44,444
La patiente et sa mère

531
00:19:44,445 --> 00:19:46,669
se demandent si elle
sera opérée aujourd'hui.

532
00:19:46,670 --> 00:19:49,016
Est-ce que je dois leur dire
que vous travaillez encore ?

533
00:19:49,017 --> 00:19:49,904
Nous travaillons.

534
00:19:49,905 --> 00:19:52,777
Parfois, le corps pense
mieux que le cerveau.

535
00:19:54,445 --> 00:19:55,908
Grey, lance lui une balle.

536
00:19:55,909 --> 00:19:57,888
Salut. Ouais, ouais.

537
00:19:58,280 --> 00:20:00,807
Je pensais que le Conseil
serait reporté à jeudi.

538
00:20:02,147 --> 00:20:03,784
Ton swing est trop haut.

539
00:20:04,807 --> 00:20:05,738
Tu as joué à ça ?

540
00:20:06,196 --> 00:20:07,510
Oui, j'étais une lanceuse.

541
00:20:07,545 --> 00:20:08,825
- Vraiment? 
- Ouais.

542
00:20:09,309 --> 00:20:10,831
C'est vrai, dans le parking...

543
00:20:11,388 --> 00:20:12,616
Mark est amoureux.

544
00:20:12,651 --> 00:20:14,241
D'une ophtalmo.

545
00:20:14,276 --> 00:20:15,797
Ça devrait durer 48 heures.

546
00:20:15,832 --> 00:20:17,613
Ouais, bon, je devrais
être contente pour lui.

547
00:20:18,593 --> 00:20:19,334
Ne t'inquiète pas.

548
00:20:19,369 --> 00:20:20,942
Il suffit de le secouer,
ou la secouer.

549
00:20:20,977 --> 00:20:22,456
Ou je ne sais pas,
secouer quelque chose.

550
00:20:22,491 --> 00:20:23,935
C'est son nouveau coach personnel.

551
00:20:23,970 --> 00:20:25,386
Je continue de travailler dessus.

552
00:20:27,741 --> 00:20:29,434
Tu le fais toujours mal.

553
00:20:29,469 --> 00:20:31,127
Tu diriges mal la balle.

554
00:20:31,162 --> 00:20:32,044
Je le tiens mal ?

555
00:20:32,079 --> 00:20:33,692
Non, non, c'est pas
ça, c'est ton corps.

556
00:20:33,912 --> 00:20:36,156
Tu dois aligner ta tête...

557
00:20:36,627 --> 00:20:37,949
et ton épaule...

558
00:20:38,410 --> 00:20:40,444
Attends. Tu n'es pas connecté.

559
00:20:44,441 --> 00:20:46,024
La tête n'est pas dans le bon angle.

560
00:20:47,126 --> 00:20:49,951
- J'ajustais la sonde.
- On dois réajuster l'angle de sa tête.

561
00:20:57,000 --> 00:20:59,617
Je suis allé au labo tester
ma nouvelle approche.

562
00:20:59,652 --> 00:21:00,617
Il y a de très grandes chances

563
00:21:00,652 --> 00:21:02,660
que je puisse accéder à la tumeur
par le haut.

564
00:21:03,139 --> 00:21:04,816
Je pense qu'on peut la
retirer entièrement.

565
00:21:04,851 --> 00:21:06,240
De très grandes chances ?

566
00:21:06,708 --> 00:21:08,198
C'est mon enfant.

567
00:21:08,233 --> 00:21:09,884
Bien, il y a des risques 
dans les deux cas,

568
00:21:09,919 --> 00:21:11,536
mais il y a plus de risques 
dans celui-ci.

569
00:21:12,133 --> 00:21:13,802
Donc elle peut mourir 
pendant l'opération.

570
00:21:15,159 --> 00:21:17,572
Écoutez, merci d'avoir essayé, 
Dr Shepherd, mais je...

571
00:21:18,280 --> 00:21:20,864
Je ne peux pas laisser ma petite fille
être votre cobaye.

572
00:21:23,791 --> 00:21:24,956
Mme Bayer,

573
00:21:25,436 --> 00:21:27,247
dans toutes vos recherches,

574
00:21:27,282 --> 00:21:30,432
avez-vous lu l'histoire d'un enfant
ayant une tumeur HH

575
00:21:30,738 --> 00:21:31,893
qui est allé mieux,

576
00:21:33,120 --> 00:21:34,547
qui a eu un travail,

577
00:21:34,582 --> 00:21:35,705
une vie ?

578
00:21:39,140 --> 00:21:40,930
C'est votre meilleure chance.

579
00:21:54,898 --> 00:21:56,907
Altman. Sloan, tu es en premier.

580
00:21:56,942 --> 00:21:58,917
Bailey, vous êtes milieu de
terrain.

581
00:21:58,952 --> 00:22:00,209
On fait quelques brassages.

582
00:22:00,574 --> 00:22:01,742
Qu'est-ce que vous êtes en train de faire ici ?

583
00:22:01,777 --> 00:22:02,920
Je travaille ici.

584
00:22:03,342 --> 00:22:06,021
Euh, je ne ferai peut-être pas le match.

585
00:22:06,056 --> 00:22:08,665
J'ai encore 49 patients de l'étude à appeler.

586
00:22:08,700 --> 00:22:11,196
Il faut que je leur donne la même mauvaise nouvelle qu'à vous.

587
00:22:11,231 --> 00:22:12,607
Ouh. C'est dur.

588
00:22:12,642 --> 00:22:14,394
Nous avons besoin d'un remplaçant au centre.

589
00:22:14,429 --> 00:22:16,147
Oui, euh, Sheperd, lanceur.

590
00:22:16,182 --> 00:22:16,896
Sheperd ne sera pas là.

591
00:22:16,931 --> 00:22:18,964
Il m'a dit que son opération du cerveau pouvait être un marathon.

592
00:22:18,999 --> 00:22:21,008
Oh moi ! Laisse-moi lancer.

593
00:22:21,043 --> 00:22:21,995
Okay

594
00:22:22,030 --> 00:22:23,519
- Très bien, Altman, lanceur.
- Ouais.

595
00:22:23,554 --> 00:22:24,635
Sloan, première base.

596
00:22:24,670 --> 00:22:25,867
Shepherd peut être batteur.

597
00:22:25,902 --> 00:22:27,229
D'accord, Torres, tu en fais partie...

598
00:22:27,264 --> 00:22:28,557
J'ai besoin que tu signes pour ça.

599
00:22:29,352 --> 00:22:31,563
Des plaques d'os et des fils de
titane ? C'est un sacré équipement.

600
00:22:31,598 --> 00:22:33,746
Je pensais que la main de cet
homme ne pouvait pas être sauvée.

601
00:22:33,781 --> 00:22:35,405
Oui, bien, je vais essayer
de la reconstruire.

602
00:22:35,440 --> 00:22:37,696
Ça va être vraiment cool.
April, on se voit au bloc.

603
00:22:37,731 --> 00:22:39,137
J'ai besoin d'un S.

604
00:22:39,172 --> 00:22:40,798
- C'est que des L.
- Quoi ?

605
00:22:41,200 --> 00:22:43,503
Non, on ne peut pas être
déjà à court de S.

606
00:22:43,538 --> 00:22:46,138
Je leur ai dit qu'on avait besoin d'un
assortiment de différentes tailles.

607
00:22:46,173 --> 00:22:48,523
J'ai était claire au téléphone.

608
00:22:49,837 --> 00:22:51,022
Génial...

609
00:22:51,738 --> 00:22:53,961
Je vais avoir l'air beau là-dedans !

610
00:22:53,996 --> 00:22:55,714
Et quand tu es beau
à regarder, tu joues bien.

611
00:22:55,749 --> 00:22:56,776
Ai-je raison Avery ?

612
00:22:56,811 --> 00:22:57,890
Tu le sais bien.

613
00:23:00,311 --> 00:23:02,219
- C'était quoi ça ?
- Quoi ?

614
00:23:02,254 --> 00:23:04,048
Quoi, vous êtes tous 
les deux de Delta Chi ?

615
00:23:04,083 --> 00:23:05,676
Non, Sloan est plutôt cool en fait.

616
00:23:05,711 --> 00:23:07,613
Il est de bonne humeur
ces derniers temps,

617
00:23:07,648 --> 00:23:09,516
il me laisse faire la
moitié de ses procédures.

618
00:23:10,364 --> 00:23:12,212
Il m'a laissé diriger le
centre des brûlures hier soir.

619
00:23:14,728 --> 00:23:15,702
Habile.

620
00:23:16,836 --> 00:23:18,442
Grey, tu es...

621
00:23:21,022 --> 00:23:22,280
Gagner, c'est une attitude.

622
00:23:22,526 --> 00:23:23,819
On est gagnants.

623
00:23:23,854 --> 00:23:25,156
Ouais.

624
00:23:28,188 --> 00:23:29,715
Donc c'est comme ça

625
00:23:29,750 --> 00:23:31,500
que nous tiendrons sa main en place

626
00:23:31,535 --> 00:23:33,547
pour pouvoir voir les tendons
et les ruptures de nerfs et ...

627
00:23:33,582 --> 00:23:35,871
Le chef ne réalise pas que
beaucoup de mon travail

628
00:23:35,906 --> 00:23:38,360
rend possible l'existence
de ces opérations.

629
00:23:38,395 --> 00:23:39,336
Je veux dire,

630
00:23:39,371 --> 00:23:42,227
tout le management et
le planning...

631
00:23:42,262 --> 00:23:42,903
Donc peut-être.

632
00:23:42,938 --> 00:23:45,163
Peut être que je ne
suis pas au bloc tout le temps...

633
00:23:45,198 --> 00:23:46,237
- April.
- Mais je...

634
00:23:46,272 --> 00:23:47,714
Est-ce que tu veux être
assistance administrative ?

635
00:23:47,749 --> 00:23:49,170
Est-ce que c'est 
ce qui te fait vibrer ?

636
00:23:49,205 --> 00:23:50,321
Non, bien sûr que non.

637
00:23:50,356 --> 00:23:51,817
Alors arrête d'être une pleurnicheuse.

638
00:23:51,852 --> 00:23:53,279
Arrête de te cacher
derrière la paperasse.

639
00:23:53,783 --> 00:23:55,736
Si tu aimes ça, fais-le.
Va juste au bloc.

640
00:23:55,906 --> 00:23:58,355
Ne dors pas, ne mange pas.

641
00:23:58,390 --> 00:24:00,607
Fais juste ça.

642
00:24:02,378 --> 00:24:03,130
Voilà.

643
00:24:03,165 --> 00:24:04,915
Tu veux me faire placer le fil-K ?

644
00:24:04,950 --> 00:24:06,666
Est-ce que ça va te faire vibrer ?

645
00:24:07,480 --> 00:24:09,052
Oui. Ouais, d'accord.

646
00:24:09,713 --> 00:24:11,655
Place le fil.

647
00:24:11,690 --> 00:24:13,525
Tu es un peu trop loin sur la gauche.

648
00:24:13,560 --> 00:24:14,447
Je l'ai. Désolé.

649
00:24:14,482 --> 00:24:16,224
Va ici. Juste ici.
Bien. C'est très bien.

650
00:24:16,718 --> 00:24:18,176
- Je n'ai rien fait. Je le jure.
- Merde.

651
00:24:18,211 --> 00:24:18,902
Non, arrête. Qu'est-ce qui se passe ?

652
00:24:18,937 --> 00:24:20,244
Je sais pas, mais sa pression chute.

653
00:24:20,279 --> 00:24:21,069
Je passe du sang.

654
00:24:21,104 --> 00:24:23,320
Ça ressemble à
une alternance électrique.

655
00:24:23,355 --> 00:24:24,606
Il fait une tamponnade.

656
00:24:24,641 --> 00:24:26,122
C'est quoi cette merde ?
Bippe la cardio.

657
00:24:26,157 --> 00:24:28,049
Ces choses doivent être faites.
C'est bon ?

658
00:24:28,084 --> 00:24:29,942
Merci. Merci.

659
00:24:30,631 --> 00:24:31,661
Désolée.

660
00:24:31,696 --> 00:24:32,829
C'est quoi ?

661
00:24:34,018 --> 00:24:35,060
Le journal de ma mère.

662
00:24:35,095 --> 00:24:37,690
Non, je sais ce que c'est. 
Pourquoi est ce que tu l'as ?

663
00:24:37,725 --> 00:24:40,048
Parce que c'est le journal de ma mère.

664
00:24:48,536 --> 00:24:51,018
- Stop. - Clapet intraluminal et épanchement péricadique.

665
00:24:51,053 --> 00:24:53,500
- Merde. Il a une dissection.
- C'est pour ça qu'il est tombé.

666
00:24:53,535 --> 00:24:54,752
Ça a sûrement commencé
quand il était dans le camion.

667
00:24:54,787 --> 00:24:55,985
Il s'est surement évanoui.

668
00:24:56,020 --> 00:24:58,052
Dieu, nous avons besoin
de trouver Altman.

669
00:24:58,087 --> 00:24:59,036
Pourquoi ? Est-ce qu'on doit aller ...

670
00:24:59,071 --> 00:25:00,389
Oui, nous devons l'ouvrir maintenant.

671
00:25:00,424 --> 00:25:01,672
Bon, April, commence la thoracotomie.

672
00:25:01,707 --> 00:25:03,437
Quoi ? Moi ? Tu... Tu fais quoi ?

673
00:25:03,472 --> 00:25:05,182
Je mets une blouse et des gants.
Ouvre sa poitrine.

674
00:25:05,217 --> 00:25:07,542
Mais j'assiste.
C'est bon. Je m'en occupe.

675
00:25:07,577 --> 00:25:08,317
Fais ton truc !

676
00:25:08,352 --> 00:25:10,234
Mais je n'ai jamais fait
de dissection aortique.

677
00:25:10,269 --> 00:25:11,643
April, ouvre sa poitrine.

678
00:25:11,678 --> 00:25:13,307
Lame de 10.

679
00:25:13,342 --> 00:25:14,946
- C'est parti docteur.
- Merci.

680
00:25:29,840 --> 00:25:31,176
Voilà la déchirure.

681
00:25:31,211 --> 00:25:33,589
Ouvre l'aorte longitudinalement.

682
00:25:36,198 --> 00:25:38,182
Maintenant, coupe transversalement

683
00:25:38,217 --> 00:25:40,166
jusqu'à l'artère innominée.

684
00:25:42,104 --> 00:25:43,588
Tu es sûre que tu ne
veux pas faire ça ?

685
00:25:44,369 --> 00:25:45,566
Tu es déjà là.

686
00:25:46,611 --> 00:25:48,165
Bien. Qu'avons-nous ?

687
00:25:48,200 --> 00:25:49,763
Une dissection d'aorte thoracique

688
00:25:49,798 --> 00:25:51,295
Kepner a enlevé la zone infarciée.

689
00:25:51,330 --> 00:25:52,793
Et il va avoir besoin d'une greffe.

690
00:25:53,303 --> 00:25:54,700
Très bien. Je vais me préparer.

691
00:25:54,735 --> 00:25:57,087
Tu vas m'assister.
Torres, tu peux nous laisser ?

692
00:25:57,122 --> 00:25:58,110
Peux-tu travailler avec moi ?

693
00:25:58,145 --> 00:25:59,812
Je veux dire, je bougerai
s'il le faut, mais...

694
00:25:59,847 --> 00:26:01,275
- Torres, j'essaye...
- Je sais.

695
00:26:01,310 --> 00:26:02,703
Mais crois moi.
Je sauve aussi sa vie.

696
00:26:02,738 --> 00:26:03,814
Peux-tu travailler autour de moi ?

697
00:26:03,849 --> 00:26:04,945
Bien.

698
00:26:07,507 --> 00:26:09,474
Yang, pourquoi tu 
n'as pas commencé la greffe ?

699
00:26:09,816 --> 00:26:11,558
Je n'ai pas eu besoin.
Kepner gérait.

700
00:26:16,918 --> 00:26:17,892
Bien.

701
00:26:17,927 --> 00:26:19,226
J'en ai un peu

702
00:26:19,261 --> 00:26:21,725
mais j'ai besoin de changer
d'angle pour avoir le reste.

703
00:26:22,995 --> 00:26:24,970
Relachons la Mayfield, merci.

704
00:26:25,005 --> 00:26:26,693
J'ai besoin que tu maintiennes
la sonde droite

705
00:26:26,728 --> 00:26:28,388
pour que je puisse ajuster l'angle.

706
00:26:29,413 --> 00:26:30,813
Vous ne l'enlevez pas ?

707
00:26:30,848 --> 00:26:32,024
C'est trop risqué.

708
00:26:32,798 --> 00:26:34,502
Si nous sortons du tracé,

709
00:26:34,537 --> 00:26:36,207
Nous pouvons endommager des tissus.

710
00:26:36,242 --> 00:26:37,609
Viens. Prends la sonde.

711
00:26:37,644 --> 00:26:38,599
Tiens-la bien.

712
00:26:38,634 --> 00:26:40,751
Bouge même d'un
millimètre et c'est fini.

713
00:26:40,786 --> 00:26:42,476
Prête ? Faisons lui tourner la tête.

714
00:26:44,040 --> 00:26:45,264
Bien. Je pense ...

715
00:26:45,299 --> 00:26:46,495
La tumeur a gagné du terrain.

716
00:26:46,530 --> 00:26:47,845
Resserrons le dispositif.

717
00:26:49,150 --> 00:26:50,325
Bon travail.

718
00:26:50,846 --> 00:26:52,843
Commence l'aspiration.

719
00:26:53,267 --> 00:26:54,465
Tout doucement.

720
00:26:56,985 --> 00:26:58,091
Vas-y.

721
00:27:03,213 --> 00:27:04,740
Fréquence cardiaque 130.
Que se passe t-il ?

722
00:27:04,775 --> 00:27:06,427
La tumeur tire sur l'hypothalamus.

723
00:27:06,462 --> 00:27:08,157
20 de labétalol, s'il vous plait.

724
00:27:08,840 --> 00:27:10,220
Grey, tiens l'écarteur.

725
00:27:10,233 --> 00:27:11,494
Laisse moi prendre ça.

726
00:27:11,762 --> 00:27:13,167
Fréquence cardiaque 160.

727
00:27:13,423 --> 00:27:15,745
Mince. Je retire la pince.

728
00:27:15,780 --> 00:27:16,967
Mais vous avez dit que
nous n'allions pas ...

729
00:27:17,002 --> 00:27:18,555
Non, on a pas le choix.

730
00:27:28,278 --> 00:27:30,453
Que faisons-nous maintenant ?
Il y a toujours de la tumeur à gauche.

731
00:27:34,137 --> 00:27:35,293
Nous essayons à nouveau.

732
00:27:51,441 --> 00:27:53,517
Pourquoi n'as-tu pas simplement
commencé la greffe toi-même ?

733
00:27:53,552 --> 00:27:54,547
Pourquoi avoir attendu ?

734
00:27:55,351 --> 00:27:56,534
Est-ce que c'est une question piège ?

735
00:27:56,569 --> 00:27:57,775
Non, je demande simplement.

736
00:27:57,810 --> 00:27:58,946
Oh ça va

737
00:27:58,981 --> 00:28:00,720
Maintenant, j'ai des problèmes parce que je vous attends ?

738
00:28:00,755 --> 00:28:02,982
Vous m'auriez engueulée à nouveau
si je l’avais fait moi-même.

739
00:28:03,017 --> 00:28:04,787
Il y a deux mois,tu serais
passée sur le corps de Kepner

740
00:28:04,822 --> 00:28:06,603
pour ouvrir la
poitrine de ce type,

741
00:28:06,638 --> 00:28:08,385
et là, vous la laissez faire l'opération ?

742
00:28:08,420 --> 00:28:09,658
Et vous n'aimez même pas Kepner.

743
00:28:09,693 --> 00:28:10,772
Ça c'est vrai.

744
00:28:12,128 --> 00:28:13,661
Oui. J'aurais pu le faire moi-même.

745
00:28:13,696 --> 00:28:14,879
Mais elle l'a fait.

746
00:28:15,396 --> 00:28:16,605
Exactement.

747
00:28:19,182 --> 00:28:20,112
J'en ai fini ici.

748
00:28:20,147 --> 00:28:21,506
Okay? alors pourriez-vous, les filles, continuer ça dehors ?

749
00:28:21,541 --> 00:28:23,242
certains d'entre nous ont encore du boulot devant eux.

750
00:28:31,511 --> 00:28:32,330
J'abandonne.

751
00:28:32,365 --> 00:28:34,272
je n'ai aucune idée de ce que vous essayez de faire.

752
00:28:34,307 --> 00:28:36,791
J'ai des problèmes si j'ouvre. J'ai des problèmes si je n'ouvre pas.

753
00:28:36,826 --> 00:28:38,947
Je suis une cinquième année qui fait le travail d'une première année.

754
00:28:38,982 --> 00:28:41,068
- Qu'est-ce que vous voulez ? 
- Je veux que vous fassiez une liste.

755
00:28:42,542 --> 00:28:44,967
Okay, où, euh, sur le tableau ?

756
00:28:45,002 --> 00:28:47,664
"Je ne ferai pas de chirurgie sans un casque de protection".

757
00:28:48,025 --> 00:28:50,575
Je veux que vous fassiez une liste de toutes les opérations

758
00:28:50,610 --> 00:28:53,125
que vous avez rêvé de réaliser.

759
00:28:53,869 --> 00:28:56,283
Visez la lune et j'essayerai de vous y conduire.

760
00:29:00,025 --> 00:29:01,181
Parce que vous avez réussi.

761
00:29:01,733 --> 00:29:04,722
Vous êtes diplômée. C'est votre cadeau.

762
00:29:08,519 --> 00:29:10,151
bon, tu sais, au... au début de l'année,

763
00:29:10,186 --> 00:29:12,477
tu as failli tuer Alex Karev dans la salle d'op.

764
00:29:12,512 --> 00:29:14,734
Parce que tu voulais juste y être,

765
00:29:14,769 --> 00:29:17,664
tu voulais être la meilleure et tu voulais être la première.

766
00:29:17,699 --> 00:29:18,852
Mais aujourd'hui...

767
00:29:20,135 --> 00:29:22,771
aujourd'hui, j'ai vu une chirurgienne différente...

768
00:29:22,977 --> 00:29:25,106
tout aussi bon,

769
00:29:25,141 --> 00:29:27,236
tout aussi avancé,

770
00:29:27,631 --> 00:29:29,763
mais tu étais prête à
travailler en équipe.

771
00:29:29,798 --> 00:29:31,085
Aujourd'hui..

772
00:29:31,749 --> 00:29:34,267
tu as fait passé le patient avant toi.

773
00:29:34,742 --> 00:29:35,951
Et ça...

774
00:29:36,471 --> 00:29:37,975
c'est ce que je voulais voir.

775
00:29:38,010 --> 00:29:39,321
Donc...

776
00:29:40,901 --> 00:29:42,115
Tu as réussi.

777
00:29:43,919 --> 00:29:45,373
Fais une liste.

778
00:29:56,105 --> 00:29:57,338
Quoi ...

779
00:29:58,087 --> 00:30:00,171
Qu'est ce que vous faites par ici ?

780
00:30:00,206 --> 00:30:02,771
- Une seconde
- Dans une seconde, je vais vous faire regretter...

781
00:30:02,806 --> 00:30:04,273
J'ai juste besoin de vérifier si les cellules ont survécu.

782
00:30:04,308 --> 00:30:05,996
oui ! Oui ! Les cellules ont survécu.

783
00:30:06,031 --> 00:30:07,751
De quoi parlez-vous ?

784
00:30:07,786 --> 00:30:09,436
Ma mère avait tort. C'est l'oxygène.

785
00:30:09,471 --> 00:30:11,349
Les cellules n'avaient pas assez d'oxygène.

786
00:30:11,384 --> 00:30:13,228
Elle a extrapolé les résultats

787
00:30:13,263 --> 00:30:14,991
basés sur les tests pratiqués sur des souris.

788
00:30:15,026 --> 00:30:18,171
mais la structure interne d'une cellule pancréatique d'une souris

789
00:30:18,206 --> 00:30:20,149
est complètement différente de celle d'une cellule humaine.

790
00:30:21,174 --> 00:30:22,955
Son hypothèse était fausse.

791
00:30:22,990 --> 00:30:25,287
C'est pourquoi les cellules de 
Langerhans de votre dispositif meurent.

792
00:30:26,501 --> 00:30:28,211
j'ai marqué la page pour vous.

793
00:30:38,641 --> 00:30:40,511
Vous voulez dire que c'est parti ? Vous avez tout retiré ?

794
00:30:40,546 --> 00:30:42,584
Oui, nous saurons vraiment où nous en sommes dans quelques jours...

795
00:30:42,619 --> 00:30:45,149
Mais oui, j'ai fait ça, j'ai.. j'ai tout retiré.

796
00:30:45,184 --> 00:30:45,914
Attendez.
Alors quoi ?

797
00:30:45,949 --> 00:30:48,843
Donc plus de convulsions,
et elle ne paniquera plus ?

798
00:30:48,878 --> 00:30:51,354
Elle est adolescente, donc
il y a des chances.

799
00:30:51,389 --> 00:30:52,971
Ouais, mais pas à cause de la tumeur.

800
00:31:02,707 --> 00:31:04,000
Mes doigts...

801
00:31:05,594 --> 00:31:06,336
Ils sont tous là.

802
00:31:06,371 --> 00:31:08,564
J'ai dû vous construire un nouveau squelette,

803
00:31:11,111 --> 00:31:13,612
mais, hum... oui, j'ai sauvé votre main.

804
00:31:15,802 --> 00:31:16,825
Ça marchera ?

805
00:31:16,860 --> 00:31:17,849
Ça devrait.

806
00:31:18,351 --> 00:31:20,765
Il y aura un suivi chirurgical et de la kiné...

807
00:31:20,800 --> 00:31:22,594
beaucoup de kiné...

808
00:31:22,629 --> 00:31:25,289
mais vous devriez retrouver toutes vos capacités.

809
00:31:25,714 --> 00:31:26,879
Je...

810
00:31:27,995 --> 00:31:29,376
C'est beau.

811
00:31:30,884 --> 00:31:32,071
Merci.

812
00:31:35,081 --> 00:31:36,058
tu vois ?

813
00:31:36,077 --> 00:31:37,881
Je t'avais dit que c'était une artiste.

814
00:31:47,696 --> 00:31:49,887
Euh, M. Brentner ?

815
00:31:50,257 --> 00:31:51,301
Oui?

816
00:31:56,822 --> 00:31:57,861
Comment je vais ?

817
00:31:58,266 --> 00:32:00,770
Euh, eh bien, euh, quelqu'un...

818
00:32:00,805 --> 00:32:03,415
viendra vous le dire sous peu.

819
00:32:04,379 --> 00:32:05,461
Écoutez, je suis désolé de vous déranger.

820
00:32:05,496 --> 00:32:07,639
Mais j'ai besoin de vous parler a propos de quelque chose.

821
00:32:07,674 --> 00:32:09,349
Vous avez une enfant dans
vos dossiers... Zola.

822
00:32:09,691 --> 00:32:10,283
Elle vient d'Afrique...

823
00:32:10,318 --> 00:32:13,745
Je suis desole mais je ne peux pas parler de ce cas ..

824
00:32:13,780 --> 00:32:14,808
Regarde, ecoutez moi .

825
00:32:14,843 --> 00:32:16,755
Je suis.. je suis le medecin de Zola. Elle a un spine bifida.

826
00:32:16,790 --> 00:32:19,111
Deux docteurs veulent l'adopter.
Ils attendent une reponse.

827
00:32:19,146 --> 00:32:20,897
Mais depuis plusieurs
semaines maintenant,elle est coincée dans
un foyer d'accueil.

828
00:32:20,932 --> 00:32:22,382
Ceci est tout à fait inapproprié.

829
00:32:22,417 --> 00:32:25,129
Un enfant malade comme ça, ne devrait
pas être avec une famille d'accueil.

830
00:32:25,164 --> 00:32:26,627
Elle a besoin de vivre dans un foyer stable

831
00:32:26,662 --> 00:32:28,056
avec des bons parents... ces parents.

832
00:32:28,091 --> 00:32:29,452
Sans quoi, elle va aller de plus plus mal.

833
00:32:29,487 --> 00:32:30,556
Pardon ? Infirmière ?

834
00:32:30,591 --> 00:32:31,516
- J'ai besoin...
- J'arrive.

835
00:32:31,551 --> 00:32:33,935
Ne vous inquiétez pas. je pars, okay ? Je pars, mais...

836
00:32:34,783 --> 00:32:37,579
tout ce que je vous demande, c'est de jeter un œil à ce dossier.

837
00:32:37,646 --> 00:32:38,405
C'est tout.

838
00:32:38,440 --> 00:32:40,481
S'il vous plait ... Juste un œil.

839
00:32:46,111 --> 00:32:47,483
Docteur.

840
00:32:48,153 --> 00:32:49,857
Influencer un juge

841
00:32:49,892 --> 00:32:51,547
C'est une offence federale.

842
00:33:03,880 --> 00:33:07,335
Allez ! Assommez le !

843
00:33:07,370 --> 00:33:09,356
Allez ! On y va, Shepherd !

844
00:33:15,879 --> 00:33:17,770
Yeah!

845
00:33:25,663 --> 00:33:29,326
Très bien Karev tu es second.

846
00:33:29,361 --> 00:33:30,813
Vas-y et reviens.

847
00:33:30,848 --> 00:33:32,663
- On peut le faire.
- On a 8 points de retard.

848
00:33:32,698 --> 00:33:34,565
Nous sommes foutus.
On devrait abandonner maintenant.

849
00:33:34,600 --> 00:33:36,433
le nouveau chef a quelque chose à prouver.

850
00:33:36,468 --> 00:33:38,329
Tu as toujours ta...

851
00:33:38,364 --> 00:33:39,272
Yeah.

852
00:33:39,605 --> 00:33:40,735
Aw yeah.

853
00:33:40,770 --> 00:33:42,931
Allez,
Brechman ! Tu peux le faire !

854
00:33:42,966 --> 00:33:45,389
Allez, envoie-le,
c'est parti ! C'est parti !

855
00:33:45,424 --> 00:33:47,868
Frappe-la dans le parc !
C'est ça !

856
00:33:47,903 --> 00:33:49,298
Il l'a. Il l'a.

857
00:33:49,333 --> 00:33:50,778
Très bien. Ouais, tu peux !

858
00:33:50,813 --> 00:33:51,955
Go! Oh,yeah!

859
00:33:51,990 --> 00:33:53,966
Garde un œil là-dessus. On y est !

860
00:33:54,001 --> 00:33:55,158
Oh!

861
00:33:55,508 --> 00:33:56,896
Garder le rythme!

862
00:33:58,288 --> 00:34:00,736
Tu as un stylo ?

863
00:34:01,713 --> 00:34:02,962
Qu'est ce que tu fait?

864
00:34:02,997 --> 00:34:04,177
Je fait une liste.

865
00:34:04,212 --> 00:34:07,427
Teddy ma dit de faire une liste des chirurgies que je voudrais faire .

866
00:34:07,462 --> 00:34:09,113
J'ai gardé espoir, Mer.

867
00:34:09,148 --> 00:34:10,998
Qui pensait que ça marcherait ?

868
00:34:11,033 --> 00:34:12,089
Moi!

869
00:34:14,041 --> 00:34:15,430
Ça ne marche pas pour moi.

870
00:34:16,304 --> 00:34:18,844
Ma foi est actuellement hors service.

871
00:34:19,970 --> 00:34:21,855
Peut-être que j'ai guéri
le diabète, cependant.

872
00:34:23,988 --> 00:34:25,628
Ta mère aurait été fière.

873
00:34:27,865 --> 00:34:29,818
Non, probablement pas.

874
00:34:33,926 --> 00:34:35,174
Oh,mon Dieu.

875
00:34:36,709 --> 00:34:37,593
allons-y

876
00:34:37,628 --> 00:34:38,524
Montre-leur ton truc.

877
00:34:40,788 --> 00:34:42,110
Serieusement ?!Hein?!

878
00:34:42,145 --> 00:34:43,432
Tu veux lancer ?

879
00:34:43,818 --> 00:34:44,893
Whoa. Hey.

880
00:34:44,928 --> 00:34:46,035
Que fais-tu là ?

881
00:34:46,070 --> 00:34:48,428
Je suis un joueur nomade.
Je me promène.

882
00:34:54,577 --> 00:34:56,272
Yes!Yes!

883
00:34:56,307 --> 00:34:57,933
Oh,oh.

884
00:34:57,968 --> 00:34:59,320
Oh, mon dieu! Elle vient par ici ! Oh!

885
00:34:59,355 --> 00:35:00,971
Oh,je l'ai! Je l'ai!

886
00:35:01,006 --> 00:35:03,445
Attrape la! attrape la! Je l'ai!

887
00:35:06,024 --> 00:35:07,737
- Je l'avais.
- Oh, vraiment ?

888
00:35:07,772 --> 00:35:10,408
ou allais-tu la laisser tomber encore parterre ?

889
00:35:12,870 --> 00:35:14,476
Quelle est le probleme avec moi?

890
00:35:14,931 --> 00:35:16,066
Je te demande pardon ?

891
00:35:16,101 --> 00:35:17,439
Je ne veux pas faire partie de ta stupide étude.

892
00:35:17,474 --> 00:35:19,164
Je veux juste qu'elle me sorte de la tête. Euh, non, Mer...

893
00:35:19,199 --> 00:35:21,089
Es-tu saoul?

894
00:35:21,124 --> 00:35:22,944
Elle l'est. Nous le sommes.

895
00:35:22,979 --> 00:35:24,434
Alors quel est ton problème?

896
00:35:24,469 --> 00:35:26,535
Quel est mon problème?

897
00:35:26,570 --> 00:35:28,091
D'accord, je vais te dire quel est mon problème.

898
00:35:28,126 --> 00:35:29,656
Mon problème c'est toi.

899
00:35:29,691 --> 00:35:31,942
Partout où je regarde, tu es dans mon étude,

900
00:35:31,977 --> 00:35:33,964
tu viens dans mon labo, tu ouvres mes portes...

901
00:35:34,956 --> 00:35:35,819
Qu'est-ce qui se passe là-bas ?

902
00:35:35,854 --> 00:35:37,243
Je ne sais pas trop.

903
00:35:37,745 --> 00:35:38,772
Temps-mort

904
00:35:39,272 --> 00:35:40,470
Je m'occupe de ça Hunt.

905
00:35:41,248 --> 00:35:42,351
Est-ce qu'il peut faire ça ?

906
00:35:42,386 --> 00:35:43,619
Il a l'air de penser qu'il le peut.

907
00:35:44,574 --> 00:35:46,963
Ça doit être
plutôt humiliant pour toi.

908
00:35:46,998 --> 00:35:48,478
Oui, tu seras tellement sexy

909
00:35:48,513 --> 00:35:50,560
quand je vais
te ramener à la maison.

910
00:35:50,595 --> 00:35:51,947
Oh, dans tes rêves.

911
00:35:53,756 --> 00:35:55,333
Oh seigneur, prenez une chambre.

912
00:35:55,368 --> 00:35:56,910
c'est dégoûtant

913
00:35:57,334 --> 00:35:58,617
Fiche-lui la paix

914
00:35:58,652 --> 00:36:00,352
elle est dans l'équipe opposée.

915
00:36:00,387 --> 00:36:02,052
Et alors quoi ? Il a l'air heureux.

916
00:36:02,669 --> 00:36:04,156
Il est heureux , je suis heureux.

917
00:36:07,828 --> 00:36:10,224
Et toi et moi,
nous...nous sommes heureux , hein ?

918
00:36:10,259 --> 00:36:13,652
C'est quoi ce bordel ?
On joue, oui !

919
00:36:15,148 --> 00:36:17,632
Tu es inconsciente et irresponsable...

920
00:36:17,667 --> 00:36:20,894
Mais c'était entre le chef, mon mari et moi,

921
00:36:20,929 --> 00:36:23,108
- alors occupe-toi de tes affaires !
- Hein !

922
00:36:23,143 --> 00:36:24,331
Tu n'es pas mon chef.

923
00:36:24,366 --> 00:36:26,619
- Oh, je peux remercier dieu pour ça.
- Oui...

924
00:36:26,654 --> 00:36:28,753
- Nous avons encore de la chance d'avoir au moins une étude.
- Après vous...

925
00:36:28,788 --> 00:36:31,038
- Fermez-la ! Toutes les deux.

926
00:36:31,367 --> 00:36:32,530
Maintenant toi...

927
00:36:32,818 --> 00:36:33,909
tu as beaucoup de rancœur,

928
00:36:33,944 --> 00:36:35,816
et tu ne cesses de rappeler à Meredith ses erreurs

929
00:36:35,851 --> 00:36:37,172
quand tu es incapable de réparer les tiennes.

930
00:36:37,207 --> 00:36:38,655
ton étude prend l'eau.

931
00:36:38,690 --> 00:36:40,658
Que tu le veuilles ou non, tu as besoin d'elle.

932
00:36:40,693 --> 00:36:42,258
Et toi, même ta mère,

933
00:36:42,293 --> 00:36:44,553
la grande Ellis Grey, a fait une erreur.

934
00:36:44,588 --> 00:36:46,779
tu l'a réparée. Maintenant, répare les tiennes.

935
00:36:46,814 --> 00:36:48,463
Quitte ces ridicules habits roses

936
00:36:48,498 --> 00:36:50,206
et retourne faire le travail pour lequel tu es née.

937
00:36:57,274 --> 00:36:59,087
-Oui.
-Mm-hmm.

938
00:37:02,311 --> 00:37:03,325
Joue la!

939
00:37:04,589 --> 00:37:07,160
Nous jouons au base ball.
Jouons au base ball.

940
00:37:18,907 --> 00:37:20,546
Tout à fait, oui !

941
00:37:23,279 --> 00:37:25,427
Bien, on en est à 12-0.

942
00:37:25,462 --> 00:37:27,536
Combien de temps allons-nous
laisser ceci continuer ?

943
00:37:27,995 --> 00:37:28,616
Elle va y arriver.

944
00:37:28,651 --> 00:37:30,224
Si elle pouvait juste
mettre un peu plus d'effet...

945
00:37:30,259 --> 00:37:32,048
- Elle est terrible.
- Ouais, elle craint.

946
00:37:32,328 --> 00:37:35,517
Tu veux abandonner, Hunt ?
L'équipe a l'air un peu fatiguée.

947
00:37:35,552 --> 00:37:37,211
Je ne voudrais personne
somnolant au bloc.

948
00:37:37,246 --> 00:37:39,863
La dernière chose dont vous avez besoin,
vous les gars, c'est d'une poursuite.

949
00:37:41,157 --> 00:37:43,263
- Ça va.
- Nous changeons de lanceur.

950
00:37:43,298 --> 00:37:44,534
Sheperd, prends ton gant.

951
00:37:44,800 --> 00:37:46,351
Non,non,pas moi.Lexie.

952
00:37:46,386 --> 00:37:48,673
Prends ton gant. Cours là-bas.

953
00:37:48,708 --> 00:37:50,284
Wow. Bon travail , hon.

954
00:37:50,319 --> 00:37:51,868
Tu as vraiment bien joué.

955
00:37:51,903 --> 00:37:53,708
Allez. Mets de la glace 
sur ton épaule.

956
00:37:53,743 --> 00:37:55,514
Non. Je m'échauffe juste.
Partez de là.

957
00:37:55,549 --> 00:37:56,943
Viens. Il y a de la bière.

958
00:37:58,073 --> 00:38:00,215
Maintenant viens. Non,
laisse-moi réessayer.

959
00:38:00,250 --> 00:38:01,834
Chérie, nous manquons de temps.

960
00:38:01,869 --> 00:38:03,901
Non pas moyen. Nous avons
encore 5 chances.

961
00:38:03,936 --> 00:38:05,410
Non, je manque de temps.

962
00:38:05,445 --> 00:38:06,486
C'est vraiment ainsi
que tu veux passer

963
00:38:06,521 --> 00:38:07,834
nos derniers moments ensemble ?

964
00:38:08,120 --> 00:38:10,610
Passe-moi la balle. Je peux sentir
que mon implant ne fonctionne plus.

965
00:38:10,894 --> 00:38:11,954
Viens.

966
00:38:13,020 --> 00:38:14,213
Je te deteste beaucoup.

967
00:38:14,248 --> 00:38:15,119
Je sais.

968
00:38:15,154 --> 00:38:15,883
Très bien, très bien.

969
00:38:15,918 --> 00:38:17,559
Pause.Pause. Tout le monde..

970
00:38:17,594 --> 00:38:19,907
-Tu viens juste de prendre une pause .
-Encore une ?

971
00:38:19,942 --> 00:38:21,647
- Vous plaisantez ?
- Venez. On se réunit.

972
00:38:22,798 --> 00:38:23,646
Très bien.

973
00:38:26,227 --> 00:38:27,255
Je...

974
00:38:27,688 --> 00:38:30,386
Je veux juste vous dire comment je suis fiere de vous.

975
00:38:30,421 --> 00:38:32,108
Vous etes une équipe formidable.

976
00:38:32,143 --> 00:38:33,761
-Maintenant qui est ivre ?
-Descendez.

977
00:38:33,796 --> 00:38:35,922
Je vous ai regardés travailler ensemble, euh,

978
00:38:36,192 --> 00:38:37,502
résoudre des problèmes ensemble.

979
00:38:37,537 --> 00:38:41,707
Enseigner les uns aux autres et apprendre des uns aux autres.

980
00:38:41,742 --> 00:38:44,365
Vous... avancez quand vous en avez besoin

981
00:38:44,400 --> 00:38:45,549
Et vous...

982
00:38:46,676 --> 00:38:48,575
vous faites plus que ce qu'on vous demande.

983
00:38:51,272 --> 00:38:52,800
Vous êtes la meilleure des équipes dont j'ai fait partie.

984
00:38:52,835 --> 00:38:54,740
-Oh,mon dieu.
-De quoi vous parlez?

985
00:38:54,775 --> 00:38:56,012
-C'est vraiment triste.
-Beau.

986
00:38:56,047 --> 00:38:58,197
Tu ne pense pas que nous avons une chance de gagner .

987
00:38:58,232 --> 00:39:01,113
Quoi ça ? Ça ? Non, non, non, on est fichus.

988
00:39:01,148 --> 00:39:03,937
Vous etes tous mauvais au softball.

989
00:39:03,972 --> 00:39:05,534
Mais en tant que docteurs ,

990
00:39:06,052 --> 00:39:06,747
vous etes tres fort ,

991
00:39:06,782 --> 00:39:09,007
et je suis fier d'avoir à vous mener

992
00:39:09,042 --> 00:39:10,853
Et vous etes tous là , Donc je voulais ..

993
00:39:11,712 --> 00:39:12,896
Je voulais juste vous le dire.

994
00:39:12,931 --> 00:39:14,100
Mais maintenant...

995
00:39:14,589 --> 00:39:16,213
Nous sommes en train de sombrer

996
00:39:16,248 --> 00:39:19,632
Alors que diriez-vous de sombrer en se battant ?

997
00:39:19,667 --> 00:39:20,849
Oui !

998
00:39:22,389 --> 00:39:23,856
Un, deux, trois.

999
00:39:23,891 --> 00:39:25,173
En avant l'équipe !

1000
00:39:25,208 --> 00:39:26,420
Who ! Yeah !

1001
00:39:26,455 --> 00:39:28,762
Bien, on y va, on y va !

1002
00:39:28,797 --> 00:39:30,473
C'est bon, allez les gars ! Vas-y Lexie !

1003
00:39:30,508 --> 00:39:32,336
Tu peux le faire ! Allez ! On y va !

1004
00:39:32,371 --> 00:39:33,419
Bien joué

1005
00:39:33,571 --> 00:39:34,492
Bien joué

1006
00:39:34,527 --> 00:39:35,307
vas-y Lexie !

1007
00:39:35,342 --> 00:39:36,282
- Bien joué
- Arrête, arrête, arrête, arrête !

1008
00:39:37,642 --> 00:39:38,202
Voilà

1009
00:39:40,133 --> 00:39:42,045
Oh, pas le bras ! Pas le bras.

1010
00:39:42,080 --> 00:39:43,303
C'est votre lanceur miracle ?

1011
00:39:43,338 --> 00:39:44,601
Eh, ma grand-mère est libre.

1012
00:39:44,636 --> 00:39:45,864
elle peut lancer mieux que ça.

1013
00:39:46,430 --> 00:39:47,247
oh !

1014
00:39:47,282 --> 00:39:48,791
Oh ! droit dans les seins. Lexie !

1015
00:39:48,826 --> 00:39:50,842
Quoi ? je pensais qu'elle était en train de tricher.

1016
00:39:54,649 --> 00:39:55,420
Pour l'amour de Dieu !

1017
00:39:55,455 --> 00:39:57,458
Elle est chirurgien, Hunt.
Ça aurait pu être sa main.

1018
00:39:57,493 --> 00:39:58,784
Je le dis !

1019
00:39:58,819 --> 00:40:00,041
Whoa. Donc... okay

1020
00:40:00,076 --> 00:40:01,615
Donc, vous êtes forfait !

1021
00:40:01,650 --> 00:40:03,422
- Non, nous vous avons écrasés.
- Le temps est passé !

1022
00:40:03,457 --> 00:40:05,195
Vous êtes forfait. C'est un forfait.

1023
00:40:09,165 --> 00:40:11,230
Ainsi, nous ne sommes pas toujours les vainqueurs

1024
00:40:13,318 --> 00:40:14,761
Mais nous ne sommes pas fainéants.

1025
00:40:16,587 --> 00:40:18,216
Nous prenons des risques

1026
00:40:24,875 --> 00:40:27,441
Et parfois, oui,

1027
00:40:29,471 --> 00:40:31,782
Bien, merci les gars de
me laisser être votre mascotte.

1028
00:40:31,817 --> 00:40:33,008
Même si je n'ai pas
vraiment brillé.

1029
00:40:33,043 --> 00:40:34,449
C'était plus comme une camelote,
mais...

1030
00:40:34,484 --> 00:40:35,855
Bon, tu me ramènes à la maison ?

1031
00:40:35,890 --> 00:40:37,002
Je te ramène à la maison.

1032
00:40:39,091 --> 00:40:41,554
Eh bien, allez, nous avons Mark pour Baby-sitter alors...

1033
00:40:41,589 --> 00:40:42,807
Je te ramène à la maison.

1034
00:40:45,091 --> 00:40:46,857
Sa petite-amie va s'en sortir, non ?

1035
00:40:46,892 --> 00:40:48,293
Ah, ce sont ses seins.

1036
00:40:48,328 --> 00:40:49,694
Elle est entre de bonnes mains.

1037
00:40:53,893 --> 00:40:56,590
est-ce que tu vas me dire à quoi signifiait tout ça ou quoi ?

1038
00:40:57,509 --> 00:40:59,130
Eh bien, je pensais qu'elle était en train de tricher.

1039
00:41:01,478 --> 00:41:02,620
Non, tu ne le pensais pas.

1040
00:41:07,943 --> 00:41:10,452
Je crois que j'entends mon cœur chanter.

1041
00:41:11,015 --> 00:41:12,034
Vous entendez ça ?

1042
00:41:12,069 --> 00:41:14,043
-Ecoutez. *la*
- Es-tu saoul?

1043
00:41:16,486 --> 00:41:18,282
Bon, je vais te ramener chez toi.

1044
00:41:20,399 --> 00:41:22,776
Sois au labo avant les tours

1045
00:41:25,414 --> 00:41:26,483
J'y serai.

1046
00:41:28,107 --> 00:41:29,580
Bon travail, chef.

1047
00:41:31,664 --> 00:41:33,787
Deux de plus que toutes
les équipes que j'ai coaché.

1048
00:41:36,230 --> 00:41:38,660
Je peux faire une transplantation hétérotopique ?

1049
00:41:38,695 --> 00:41:40,081
Ce soir ? Non.

1050
00:41:40,978 --> 00:41:42,397
bien vu

1051
00:41:42,432 --> 00:41:43,768
Tu es un bon chef .

1052
00:41:44,759 --> 00:41:45,797
Viens.

1053
00:41:47,181 --> 00:41:48,229
Bonne nuit.

1054
00:41:49,199 --> 00:41:51,184
C'est bon pour moi. Pour toi aussi.

1055
00:41:52,375 --> 00:41:53,646
C'etait un massacre .

1056
00:41:53,681 --> 00:41:54,686
Ouais.

1057
00:41:54,721 --> 00:41:56,329
Je ne pense pas qu'on aie été si mauvais.

1058
00:41:56,364 --> 00:41:57,377
Oh si .

1059
00:41:59,808 --> 00:42:01,740
Tu étais où hier ?

1060
00:42:01,775 --> 00:42:03,468
J'étais, euh. .. occupé à faire un truc.

1061
00:42:03,503 --> 00:42:05,161
Pourquoi tu as l'air si triste ?

1062
00:42:05,557 --> 00:42:07,004
Ne sois pas si triste. Regarde.

1063
00:42:07,039 --> 00:42:08,537
Je viens juste d'avoir un message de Janet.

1064
00:42:08,639 --> 00:42:11,154
Le juge viens de lui parler.

1065
00:42:11,189 --> 00:42:13,400
Il a regarde le dossier de Zola.
Nous allons avoir un rendez vous.

1066
00:42:13,841 --> 00:42:14,749
Nous allons obtenir une audience ?

1067
00:42:15,217 --> 00:42:17,386
-Nous avons une audience.
-Nous tenons une audience. Ouaww.

1068
00:42:19,430 --> 00:42:20,724
Nous allons obtenir une audience

1069
00:42:22,276 --> 00:42:23,183
Oh, viens.

1070
00:42:23,218 --> 00:42:24,531
Mais quelques fois,

1071
00:42:25,213 --> 00:42:27,119
nous faisons le tour des bases.

