1
00:00:01,722 --> 00:00:03,578
<i>Les chirurgiens ne peuvent 
pas être paresseux. </i>

2
00:00:04,513 --> 00:00:05,779
<i>Les risques sont trop grands. </i>

3
00:00:05,780 --> 00:00:07,768
Celui-là ressemble à une
cellule de Langerhans.

4
00:00:07,984 --> 00:00:09,089
Lequel ?

5
00:00:09,202 --> 00:00:11,762
Celui-là. Il est bouffi et
produit de l'insuline.

6
00:00:13,112 --> 00:00:14,424
Il ressemble à un nuage.

7
00:00:14,471 --> 00:00:17,460
Il ressemble à une cellule
de Langerhans ou à un buffle.

8
00:00:17,461 --> 00:00:19,414
<i>A la seconde où on arrête de
progresser, </i>

9
00:00:19,415 --> 00:00:20,978
<i>quelque chose de terrible arrive,</i>

10
00:00:20,979 --> 00:00:22,751
<i>quelque chose que nous
n'avons jamais vu arriver.</i>

11
00:00:22,752 --> 00:00:25,135
Je n'ai pas d'imagination, Mer.

12
00:00:25,199 --> 00:00:27,010
Teddy m'a mise hors de moi.

13
00:00:27,011 --> 00:00:28,395
Ne commençons pas sur ce sujet.

14
00:00:28,396 --> 00:00:31,513
Nous avons juste à croire que
tout va bien se passer.

15
00:00:32,228 --> 00:00:33,468
Gardons la foi.

16
00:00:33,469 --> 00:00:34,653
Ouais.

17
00:00:34,856 --> 00:00:37,657
Elle a dit qu'elle avait quelque chose
de super pour moi aujourd'hui.

18
00:00:38,268 --> 00:00:39,197
T'es sur quoi ?

19
00:00:39,198 --> 00:00:40,464
Carré de choux.

20
00:00:40,465 --> 00:00:43,171
Toujours obstétrique ? Tu dois te
sortir de cette blouse rose.

21
00:00:43,320 --> 00:00:46,104
Pourquoi ? Bailey m'a
éjectée de chaque opération.

22
00:00:46,270 --> 00:00:47,555
En plus, c'est calme.

23
00:00:47,556 --> 00:00:49,194
Je travaille sur l'essai.

24
00:00:49,195 --> 00:00:51,191
Je pensais que Bailey t'avait dit
de rester loin de l'essai clinique.

25
00:00:51,192 --> 00:00:52,918
Je sais, mais je ne peux pas changer

26
00:00:52,919 --> 00:00:54,891
parce que je sens que je suis tout
près de...

27
00:00:58,304 --> 00:00:59,520
Trop belle.

28
00:00:59,753 --> 00:01:00,655
Tu sais, je pense que

29
00:01:00,656 --> 00:01:02,598
c'est juste pour éviter 
de penser à Zola.

30
00:01:02,866 --> 00:01:04,103
Tu as entendu quelque chose ?

31
00:01:04,104 --> 00:01:06,598
Non. On a tanné Janet jusqu'à
ce qu'elle n'en puisse plus de nous.

32
00:01:06,599 --> 00:01:07,779
Et elle ne sait vraiment rien,

33
00:01:07,780 --> 00:01:09,252
donc on a juste à attendre
que la Cour nous donne

34
00:01:09,253 --> 00:01:11,423
- une date d'audition, et nous...
- Garde la foi.

35
00:01:11,424 --> 00:01:12,576
Gardons la foi.

36
00:01:13,061 --> 00:01:14,811
Karev, jette la balle !

37
00:01:18,183 --> 00:01:19,103
Allez !

38
00:01:19,104 --> 00:01:20,707
Robbins, n'aie pas peur de ça.

39
00:01:20,708 --> 00:01:23,499
Attendez. Je..
Bien, ça me revient à l'esprit.

40
00:01:23,500 --> 00:01:25,991
Pas mal. Pas mal.

41
00:01:25,992 --> 00:01:27,063
Tu aimes ?

44
00:01:30,805 --> 00:01:31,907
Sloan.

45
00:01:32,255 --> 00:01:33,576
- Sloan.
- Ouais.

46
00:01:33,577 --> 00:01:35,043
- Reste concentré. Allo?
- Bien.

47
00:01:35,044 --> 00:01:36,389
Qui est-ce?

48
00:01:36,412 --> 00:01:38,534
Julia Canner ou Kinney.

49
00:01:38,535 --> 00:01:40,275
Elle est ophtalmologiste
au Seattle Pres.

50
00:01:40,276 --> 00:01:42,212
Mark la voit.

51
00:01:42,213 --> 00:01:43,700
Toutes les nuits cette semaine.

52
00:01:45,066 --> 00:01:47,744
Très bien Robbins c'est par là.

53
00:01:47,745 --> 00:01:49,583
Webber, pourquoi 
ne venez-vous pas ici...

54
00:01:49,584 --> 00:01:50,759
leur montrer comment on fait ?

55
00:01:50,760 --> 00:01:52,457
Laiss- moi finir le chapitre.

56
00:01:52,520 --> 00:01:54,150
J'ai besoin de mon
énergie pour le jeu.

57
00:01:54,151 --> 00:01:56,632
Mon expérience me dit,
qu'on en aura besoin.

58
00:01:58,853 --> 00:01:59,925
Qui est partant ?

59
00:02:00,413 --> 00:02:01,132
Hunt.

60
00:02:01,133 --> 00:02:01,911
Bien, viens ici.

61
00:02:01,912 --> 00:02:02,635
Quand est-ce que tu vas me laisser
lancer ?

62
00:02:02,636 --> 00:02:04,027
Je suis une très bonne lanceuse.

63
00:02:04,028 --> 00:02:05,216
On est bien comme ça.

64
00:02:05,217 --> 00:02:07,852
Shepherd lance une imbattable balle
vicieuse, ok ?

65
00:02:07,853 --> 00:02:11,080
Maintenant...
Mini Grey, vas-y.

66
00:02:13,483 --> 00:02:14,694
Allez, Lexie !

67
00:02:14,695 --> 00:02:16,078
Lâche la batte. Vas-y.

68
00:02:16,079 --> 00:02:18,221
Cours comme l'éclair. T'arrête pas.
Allez.

69
00:02:18,222 --> 00:02:20,380
Allez, tout le monde. On s'anime.

70
00:02:20,624 --> 00:02:23,675
Yang, Grey, vous...
Vous pourriez au moins vous lever.

71
00:02:23,676 --> 00:02:24,713
Coucou chéri !

72
00:02:24,714 --> 00:02:26,074
On dirait que tout va bien, chef Hunt.

73
00:02:26,451 --> 00:02:27,808
Bonjour, chef MacDougall.

74
00:02:27,809 --> 00:02:29,057
Appelez-moi Brad.

75
00:02:29,507 --> 00:02:31,304
Je suis surpris de
vous voir ici, Hunt.

76
00:02:31,305 --> 00:02:33,320
Nous avons ce terrain tous les
matins.

77
00:02:33,595 --> 00:02:35,111
C'est votre premier entrainement ?

78
00:02:35,112 --> 00:02:36,659
Non. Non, non. On avait...

79
00:02:36,660 --> 00:02:39,007
Je pensais que c'était le premier.

80
00:02:39,008 --> 00:02:41,844
Bravo pour avoir rassemblé cette
équipe,

81
00:02:41,845 --> 00:02:43,791
avec tous ces bouleversements 
au Seattle Grace.

82
00:02:43,792 --> 00:02:44,954
Ouais, et bien, on a beaucoup de bons
joueurs...

83
00:02:44,955 --> 00:02:48,103
Webber évincé, cette sale affaire...

84
00:02:48,104 --> 00:02:50,376
avec l'arrêt de l’essai sur
Alzheimer...

85
00:02:50,855 --> 00:02:53,512
Pas étonnant qu'ils aient mis un gars
de la trauma sur le poste.

86
00:02:53,722 --> 00:02:55,706
Vous devez vous sentir comme si
vous vous démeniez

87
00:02:55,707 --> 00:02:57,612
pour arrêter une hémorragie là-bas.

88
00:02:58,012 --> 00:02:59,735
Nous avons encore une demi-heure
ici,

89
00:02:59,736 --> 00:03:02,679
et ensuite nous serons prêt pour
vous botter le cul demain.

90
00:03:02,680 --> 00:03:04,792
Juste une demi-heure ?

91
00:03:05,140 --> 00:03:06,458
C'est tout ce dont vous avez besoin ?

92
00:03:09,221 --> 00:03:10,651
Je dois y aller.

93
00:03:10,652 --> 00:03:11,567
- Quoi ?
- Lexie.

94
00:03:11,568 --> 00:03:12,644
- Ouais.
- Nous avons une consultation.

95
00:03:12,645 --> 00:03:13,207
 Non. Non, attends. On...

96
00:03:13,208 --> 00:03:15,370
- Je dois aller voir un enfant malade.
Je peux y aller ? - Écoute, non...

97
00:03:15,371 --> 00:03:16,528
- Je dois mettre à jour les tableaux.
- Non, non.

98
00:03:16,529 --> 00:03:17,498
- C'est tout ?
- Non, on est toujours...

99
00:03:17,499 --> 00:03:18,855
- C'est fini ?
- Juste, juste, patience...

100
00:03:18,856 --> 00:03:21,037
- Effervescence.
- Tout le monde. Non, Non.

101
00:03:21,038 --> 00:03:22,849
- Regardez votre demi-heure est passée.
- Attendez.

102
00:03:24,652 --> 00:03:25,867
Très bien, les gars.

103
00:03:25,868 --> 00:03:27,404
Allez. Allons-y.

104
00:03:27,620 --> 00:03:28,391
Très bien.

105
00:03:30,535 --> 00:03:31,327
Il l'a obtenu ?

106
00:03:31,328 --> 00:03:32,944
Je suis troisième. Je suis troisième !

107
00:03:34,163 --> 00:03:35,030
Vous avez dit "génial".

108
00:03:35,031 --> 00:03:36,443
C'est une transplantation ?

109
00:03:36,444 --> 00:03:38,434
C'est une transplantation
hétérotopique ?

110
00:03:38,435 --> 00:03:39,178
Non.

111
00:03:39,179 --> 00:03:41,515
Mais vous avez dit "génial". 
C'est, est-ce gros ?

112
00:03:41,516 --> 00:03:43,597
Bien, cela va probablement
vous prendre toute la matinée.

113
00:03:46,941 --> 00:03:49,204
M. Felker, voici le Dr Yang.

114
00:03:49,205 --> 00:03:51,781
Et elle sera sur votre angioplastie.

115
00:03:52,550 --> 00:03:53,942
Enchanté.

116
00:03:58,388 --> 00:03:59,828
Toutes les premières années peuvent
le faire.

117
00:03:59,829 --> 00:04:01,328
Je pensais que j'allais
travailler sur un coeur.

118
00:04:01,329 --> 00:04:02,356
Tu vas travailler sur

119
00:04:02,357 --> 00:04:05,576
la prévention, pour éviter que
M. Felker ait une attaque.

120
00:04:05,656 --> 00:04:07,154
Je veux dire, je pensais que j'allais
travailler sur un coeur

121
00:04:07,155 --> 00:04:08,052
dans un bloc.

122
00:04:09,392 --> 00:04:11,488
Est-ce que quelqu'un va siphonner
mes veines ?

123
00:04:19,132 --> 00:04:20,365
Je l'ai tapé pour vous.

124
00:04:20,366 --> 00:04:22,041
Fielding positions,
bâtons de commande...

125
00:04:22,042 --> 00:04:22,580
tout est ici.

126
00:04:22,581 --> 00:04:24,288
Vous êtes une bonne 
assistante administrative.

127
00:04:24,329 --> 00:04:25,927
- Merci, monsieur.
- Ce n'est pas un compliment.

128
00:04:25,928 --> 00:04:27,842
Je pense qu'être chef des
résidents t'a mise en retrait.

129
00:04:27,843 --> 00:04:30,082
J'aimerais te voir hors des lignes
de touche plus souvent.

130
00:04:31,157 --> 00:04:32,399
Un, deux , trois.

131
00:04:32,400 --> 00:04:33,325
Qu'est-ce qu'on a ?

132
00:04:33,326 --> 00:04:35,740
Carl Shatler, ouvrier
d'assainissement, dans les 30 ans.

133
00:04:35,741 --> 00:04:36,983
Tombé à l'arrière
d'un camion poubelle,

134
00:04:36,984 --> 00:04:38,754
et renversé par une voiture hors de
la chaussée.

135
00:04:38,755 --> 00:04:41,057
Les constantes sont stables, 
mais il a de multiples contusions,

136
00:04:41,058 --> 00:04:43,154
des blessures à la tête et sur les
mains.

137
00:04:43,155 --> 00:04:45,660
Carl ? Carl, je suis le Dr Hunt.

138
00:04:45,661 --> 00:04:46,747
Vous savez où vous êtes ?

139
00:04:46,748 --> 00:04:47,704
Vous m'entendez ?

140
00:04:47,705 --> 00:04:50,609
Glasgow à 10, et les pupilles
sont égales et réactives.

141
00:04:50,610 --> 00:04:53,174
Je vais avoir de radios
et d'une échographie.

142
00:04:53,175 --> 00:04:54,248
Tout de suite.

143
00:04:54,880 --> 00:04:56,478
Cette main est un steak haché.

144
00:04:56,479 --> 00:04:57,895
Il va perdre une partie de ça.

145
00:04:57,896 --> 00:04:59,195
Dieu. Non !

146
00:04:59,196 --> 00:04:59,991
- Du calme.
- Non !

147
00:04:59,992 --> 00:05:02,995
Du calme.
Kepner, où est l'échographe ?

148
00:05:02,996 --> 00:05:04,411
Laisse-nous de la place ici, Torres.

149
00:05:04,412 --> 00:05:05,623
J'ai juste besoin de
stabiliser la main,

150
00:05:05,624 --> 00:05:07,116
- et là je vais..
- J'ai dit, laisse-nous de la place.

151
00:05:07,117 --> 00:05:08,525
La main n'est pas vraiment
une priorité maintenant.

152
00:05:08,526 --> 00:05:10,398
Bien. Bipe-moi quand
tu auras besoin de moi

153
00:05:13,964 --> 00:05:15,839
Karev, j'ai besoin
que tu signes ça.

154
00:05:15,840 --> 00:05:16,599
Qu'est-ce que c'est ?

155
00:05:16,600 --> 00:05:18,386
Une citation à comparaître pour
les dossiers médicaux de Zola.

156
00:05:18,387 --> 00:05:20,029
Ils sont en tranfert
vers le Seattle Pres.

157
00:05:20,030 --> 00:05:21,495
Attends. Pourquoi ?
Nous sommes ses médecins.

158
00:05:21,496 --> 00:05:22,726
Oui, mais c'est un conflit d'interêts

159
00:05:22,727 --> 00:05:23,988
parce que ses éventuels parents
travaillent ici.

160
00:05:23,989 --> 00:05:24,531
C'est génial !

161
00:05:24,532 --> 00:05:26,063
D'abord, ils l'enlèvent
à Sheperd et Grey,

162
00:05:26,064 --> 00:05:28,015
et maintenant ils veulent l'emmener
loin de ses docteurs ?

163
00:05:28,016 --> 00:05:28,650
Attends, attends. Le dossier.

164
00:05:28,651 --> 00:05:29,379
Tu dois signer...

165
00:05:29,380 --> 00:05:30,900
T’inquiète pas. Je m'en charge.

166
00:05:34,992 --> 00:05:37,221
Voyons voir. Le patient vient juste
d'arriver de San Francisco.

167
00:05:37,222 --> 00:05:39,864
Elle a un harmatome hypothalamique.

168
00:05:39,865 --> 00:05:40,512
Qu'est-ce que tu sais ?

169
00:05:40,513 --> 00:05:42,647
Les tumeurs ont une croissance lente,
non cancéreuse.

170
00:05:42,648 --> 00:05:43,706
Elles se situent dans
l'hypothalamus...

171
00:05:43,707 --> 00:05:45,156
Mme Bayer, je peux vous aider ?

172
00:05:45,157 --> 00:05:46,934
Non, c'est mieux si vous la tenez
simplement.

173
00:05:47,441 --> 00:05:48,355
C'est bon petit coeur.

174
00:05:48,356 --> 00:05:49,208
Depuis combien 
de temps convulse-t-elle ?

175
00:05:49,209 --> 00:05:51,048
C'est la quatrième fois aujourd'hui.

176
00:05:54,336 --> 00:05:55,892
C'est de pire en pire.

177
00:05:55,893 --> 00:05:58,020
Donc s'il vous plait dites-moi
que vous pouvez l'aider.

178
00:05:58,059 --> 00:05:59,646
C'est délicat

179
00:05:59,758 --> 00:06:01,743
la tumeur de Charissa est compliquée

180
00:06:01,744 --> 00:06:03,716
elle est plus d'un coté que de l'autre

181
00:06:03,719 --> 00:06:06,046
le protocole est
une approche sous-frontale

182
00:06:06,047 --> 00:06:07,794
par là, mais je ne pourrais
jamais tout avoir.

183
00:06:07,795 --> 00:06:09,487
Bien, le chirurgien 
de San Francisco a dit

184
00:06:09,488 --> 00:06:11,713
que même si 
vous en aviez juste un peu,

185
00:06:11,714 --> 00:06:13,540
les symptômes seraient 
moins présents.

186
00:06:13,676 --> 00:06:16,134
Pour le moment, 
jusqu’à ce que ça revienne.

187
00:06:16,135 --> 00:06:18,586
Bien, nous prendrons
le moindre répit.

188
00:06:19,100 --> 00:06:22,439
Je connais les risques et
j'ai fait mes recherches.

189
00:06:22,628 --> 00:06:23,783
Et vous...

190
00:06:23,784 --> 00:06:27,981
Vous avez reussi 87% de 
vos opérations l'année dernière.

191
00:06:28,631 --> 00:06:31,559
Alors nous voulons l'opération et nous
voulons que vous la fassiez.

192
00:06:34,280 --> 00:06:35,799
J'aimerais essayer quelque chose
d'autre.

193
00:06:35,956 --> 00:06:37,018
Excusez-moi ?

194
00:06:37,019 --> 00:06:39,516
J'aimerais essayer 
en commençant par ici,

195
00:06:39,517 --> 00:06:40,311
du dessus.

196
00:06:40,312 --> 00:06:42,407
Je pense que je pourrais
mieux visualiser

197
00:06:42,408 --> 00:06:43,691
et je pense pouvoir l'enlever
entièrement.

198
00:06:43,692 --> 00:06:46,219
Mais aucun des 8 neurochirurgiens

199
00:06:46,220 --> 00:06:48,397
à qui nous avons parlé 
n'a suggéré ça.

200
00:06:49,352 --> 00:06:50,984
Parce que ça n'a
jamais été fait.

201
00:06:54,152 --> 00:06:56,072
Bien, quels sont les risques ?

202
00:06:56,484 --> 00:06:58,866
On passe à travers
les deux hémisphères

203
00:06:58,867 --> 00:07:00,394
donc il y a de gros
risques de blessure,

204
00:07:00,395 --> 00:07:02,608
y compris la perte de
mémoire à court terme,

205
00:07:02,632 --> 00:07:05,207
un AVC,
et même la mort.

206
00:07:06,045 --> 00:07:07,196
Non.

207
00:07:07,333 --> 00:07:08,612
Je ne peux pas faire ça.

208
00:07:10,094 --> 00:07:12,030
Je comprends. Vraiment.

209
00:07:13,227 --> 00:07:15,776
Une approche subfrontale est
vraiment une procédure standard.

210
00:07:15,777 --> 00:07:17,499
Vous pourriez probablement
trouver un autre chirurgien

211
00:07:17,500 --> 00:07:18,574
qui est qualifié pour ça.

212
00:07:18,575 --> 00:07:20,185
Je peux voir la liste
à qui vous avez parlé ?

213
00:07:20,896 --> 00:07:23,472
Oui, mais...

214
00:07:23,816 --> 00:07:24,728
Je préfère que vous le fassiez.

215
00:07:24,729 --> 00:07:26,487
Le Dr Samuelson est fantastique.

216
00:07:26,488 --> 00:07:28,219
Je ne pense pas que l'on puisse faire
mieux que lui.

217
00:07:29,319 --> 00:07:30,820
C'est très agréable de vous avoir
rencontrée, Mme Bayer,

218
00:07:30,821 --> 00:07:32,419
et je vous souhaite 
les meilleures chances.

219
00:07:52,252 --> 00:07:54,183
Donc pourquoi j'ai eu une
mère en colère

220
00:07:54,184 --> 00:07:55,624
prétendant que tu as
refusé de sauver la vie

221
00:07:55,625 --> 00:07:56,840
de sa fille adolescente ?

222
00:07:56,878 --> 00:07:59,070
C'était une consultation pour 
une tumeur hypothalamo-hypophysaire.

223
00:07:59,071 --> 00:08:01,164
Je lui ai dit qu'avec
une approche transcalleuse,

224
00:08:01,165 --> 00:08:02,155
je pense que je pourrais
tout enlever.

225
00:08:02,156 --> 00:08:03,460
Elle ne voulait pas
prendre de risques.

226
00:08:03,461 --> 00:08:04,219
C'est un pays libre.

227
00:08:04,220 --> 00:08:06,095
Donc faites-le
de façon traditionnelle.

228
00:08:06,096 --> 00:08:08,807
Il y a beaucoup de chirurgiens
à San Francisco

229
00:08:08,808 --> 00:08:10,694
qui sont qualifiés autant que moi
pour le faire.

230
00:08:10,695 --> 00:08:12,270
Mais elles te voulaient. 
Elles ont obtenu un vol.

231
00:08:12,271 --> 00:08:13,962
Je ne vais pas le faire.
Elle repoussera.

232
00:08:13,963 --> 00:08:14,782
- Peut-être que non.
- Peut-être.

233
00:08:14,783 --> 00:08:16,373
Peut-être qu'on devrait attendre voir
et espérer le meilleur.

234
00:08:16,374 --> 00:08:18,438
- Oui.
- Non. Je ne veux plus faire ça.

235
00:08:18,544 --> 00:08:22,080
J'avais un enfant dans un petit lit
dans ma chambre pendant un moment,

236
00:08:22,081 --> 00:08:24,315
et les services sociaux l'ont emmenée.

237
00:08:24,316 --> 00:08:25,642
Et la seule chose qu'ils vont me dire

238
00:08:25,643 --> 00:08:27,411
est que je dois attendre

239
00:08:27,412 --> 00:08:28,402
et espérer le meilleur.

240
00:08:28,403 --> 00:08:29,622
C'est frustrant. Je comprends.

241
00:08:29,623 --> 00:08:32,258
Je suis fatigué des demi-mesures. 
Pas dans mon bloc.

242
00:08:32,259 --> 00:08:33,470
Pas aujourd'hui. Je ne peux pas.

243
00:08:33,471 --> 00:08:34,688
Je pense que tu peux.

244
00:08:34,839 --> 00:08:37,143
Je pense que sa meilleure chance est
entre tes mains

245
00:08:37,144 --> 00:08:38,600
comme sa mère.

246
00:08:38,850 --> 00:08:40,508
On ne renvoie pas les gens chez eux,
Derek.

247
00:08:40,509 --> 00:08:43,148
Ce n'est pas ce que nous sommes. 
Ce n'est pas qui tu es.

248
00:08:44,947 --> 00:08:45,955
Tu as raison.

249
00:08:48,868 --> 00:08:49,883
Ne la renvoie pas.

250
00:08:49,884 --> 00:08:51,200
Alors tu vas le faire ?

251
00:08:51,228 --> 00:08:52,158
Non.

252
00:08:53,287 --> 00:08:55,160
Je vais lui prouver que ma technique
va marcher.

253
00:08:58,333 --> 00:09:01,434
Donc tu es en train de dire que,

254
00:09:01,435 --> 00:09:04,139
l'appareil que vous lui avez implanté
est défectueux.

255
00:09:06,239 --> 00:09:07,546
Je suis en train de dire que

256
00:09:07,547 --> 00:09:09,691
tu as un des premiers appareils,

257
00:09:09,692 --> 00:09:12,094
et il y a des chose à travailler.

258
00:09:12,095 --> 00:09:13,408
Alors c'en est un de collection.

259
00:09:13,627 --> 00:09:15,555
Quand je mourrai, tu devras le mettre
sur eBay.

260
00:09:15,556 --> 00:09:17,472
Pour l'instant, le seul problème

261
00:09:17,473 --> 00:09:19,559
est que tu dois faire des tests
journaliers...

262
00:09:19,560 --> 00:09:22,055
Parce qu'il peut
encore être diabétique.

263
00:09:22,056 --> 00:09:22,923
C'est vrai ?

264
00:09:22,924 --> 00:09:25,770
Parce que l'appareil est en fait
une grosse erreur.

265
00:09:25,771 --> 00:09:27,699
Non, il y a quelques petits
problèmes.

266
00:09:27,700 --> 00:09:29,183
Qu'elle essaye de réparer.

267
00:09:29,184 --> 00:09:30,667
C'est pour cela qu'ils ont
appelé ça un essai clinique.

268
00:09:30,668 --> 00:09:31,872
La bonne nouvelle c'est que

269
00:09:31,873 --> 00:09:33,952
nous avons découvert 
ce qui n'allait pas.

270
00:09:33,953 --> 00:09:37,248
Et nous essayons de découvrir 
comment arranger ça.

271
00:09:37,517 --> 00:09:39,055
Écoutez, je
connaissais les risques

272
00:09:39,056 --> 00:09:40,784
quand ils ont mis 
ce petit machin en moi.

273
00:09:40,996 --> 00:09:43,845
De plus, tout ces check-up, ça veut
dire qu'on se verra plus souvent.

274
00:09:46,757 --> 00:09:47,814
Ne vous inquiétez pas.

275
00:09:48,644 --> 00:09:49,924
Vous allez trouver une solution.

276
00:09:55,799 --> 00:09:59,044
M. Felker, je vais insérer le
cathéter maintenant.

277
00:09:59,174 --> 00:10:01,830
Je le guiderai à travers les veines de
votre coeur.

278
00:10:02,065 --> 00:10:04,627
Soyez prête à voir beaucoup des
cheeseburgers et frites.

279
00:10:04,628 --> 00:10:06,120
Je travaille dans un fast-food.

280
00:10:07,592 --> 00:10:09,416
Donc c'est ce que vous faites 
tous les jours,

281
00:10:09,480 --> 00:10:11,320
enlever des trucs hors 
des veines bouchées ?

282
00:10:11,416 --> 00:10:13,411
Artères. Ça s'appelle des artères.

283
00:10:13,412 --> 00:10:15,131
Je suis plus un gars type Renaissance.

284
00:10:15,132 --> 00:10:16,092
Je suis manager.

285
00:10:16,093 --> 00:10:18,241
Mais je dois savoir comment
fonctionne la friteuse,

286
00:10:18,242 --> 00:10:20,466
le grill, faire des boissons.

287
00:10:20,664 --> 00:10:21,839
Quand tout le monde est occupé,

288
00:10:21,840 --> 00:10:23,640
je suis même le gars 
qui nettoie le sol.

289
00:10:23,641 --> 00:10:25,940
Nous allons vous donner un peu
plus de calmants maintenant.

290
00:10:26,648 --> 00:10:28,632
Je suppose que les autres
sont occupés, hein ?

291
00:10:29,027 --> 00:10:30,770
Vous êtes de corvée.

292
00:10:42,318 --> 00:10:43,419
Il ressemble à quelqu'un...

293
00:10:43,420 --> 00:10:44,823
qui vient d'apprendre
une pire nouvelle que nous.

294
00:10:44,836 --> 00:10:46,403
Je ne sais pas pour vous,
mais mon moral est remonté.

295
00:10:46,404 --> 00:10:49,893
Je viens de perdre mon lanceur
à cause d'une neurochirurgie.

296
00:10:50,084 --> 00:10:52,467
Mais, je te l'ai dit,
je peux lancer.

297
00:10:52,468 --> 00:10:53,835
Chéri, tu étais un joueur de
baseball professionnel.

298
00:10:53,836 --> 00:10:55,151
Allez. Dis-lui. Dis-lui.

299
00:10:55,152 --> 00:10:56,191
Dis-lui que je peux lancer.

300
00:10:56,192 --> 00:10:57,300
Je ne l'ai jamais vue lancer.

301
00:10:57,301 --> 00:10:58,790
Vous êtes un joueur de
base-ball professionnel ?

302
00:10:58,791 --> 00:11:00,753
Ancien. Je suis un pro
de l'expédition maintenant.

303
00:11:00,754 --> 00:11:01,572
Vous pourrez jouer demain ?

304
00:11:01,573 --> 00:11:02,697
Ne doit-il pas travailler ici ?

305
00:11:02,698 --> 00:11:05,259
Je vous engage maintenant
et je vous vire après le jeu.

306
00:11:05,260 --> 00:11:07,676
Vous êtes mon nouvel assistant
administratif maintenant.

307
00:11:07,936 --> 00:11:08,851
Je ne peux pas être 
quelque chose de cool,

308
00:11:08,852 --> 00:11:10,328
comme un chirurgien vasculaire ou...

309
00:11:10,329 --> 00:11:11,251
Tu peux être tout ce que tu veux

310
00:11:11,252 --> 00:11:13,669
si tu nous aides à battre
le "Seattle Pres".

311
00:11:13,709 --> 00:11:15,382
Je peux vous aider à les battre

312
00:11:15,383 --> 00:11:17,496
Je te dis que je peux lancer.

313
00:11:19,222 --> 00:11:21,747
Grey, je viens juste
de donner à la famille de Tyson

314
00:11:21,748 --> 00:11:22,530
des nouvelles
de leur prématurée,

315
00:11:22,531 --> 00:11:24,097
et la maman se plaint de
douleurs à la poitrine.

316
00:11:24,098 --> 00:11:25,359
Déjà appelé Altman pour une consult'.

317
00:11:25,360 --> 00:11:26,559
Bien.

318
00:11:27,381 --> 00:11:29,435
Est-ce que tu
as parlé a Karev ?

319
00:11:29,954 --> 00:11:31,025
Parler de quoi ?

320
00:11:31,163 --> 00:11:34,035
La Cour a demandé
le dossier médical de Zola.

321
00:11:34,036 --> 00:11:34,611
Pourquoi ?

322
00:11:34,612 --> 00:11:35,615
C'est sûrement rien.

323
00:11:35,616 --> 00:11:36,971
Je veux dire,
c'est surement sans importance.

324
00:11:36,972 --> 00:11:39,052
Je  pensais juste que
tu devrais savoir.

325
00:11:39,316 --> 00:11:39,935
Merci.

326
00:11:39,936 --> 00:11:42,305
Propriétés intéractives des
cellules de Langerhans ?

327
00:11:42,306 --> 00:11:43,983
C'est le truc de Bailey ?

328
00:11:43,984 --> 00:11:46,200
Je travaille dessus avec Bailey.

329
00:11:46,201 --> 00:11:47,897
Je pensais que Bailey était en colère
contre toi.

330
00:11:48,420 --> 00:11:50,261
Non, ça va.

331
00:11:50,316 --> 00:11:52,893
Bien alors.

332
00:11:59,696 --> 00:12:00,976
Prochain sur la ligne.

333
00:12:04,192 --> 00:12:06,359
J'essaye d'avoir des informations

334
00:12:06,360 --> 00:12:07,893
sur un cas d'adoption.

335
00:12:07,894 --> 00:12:09,466
Le nom est Zola...

336
00:12:09,467 --> 00:12:11,505
- Les services sociaux.
- Quoi ?

337
00:12:11,506 --> 00:12:12,516
Les demandes d'informations

338
00:12:12,517 --> 00:12:14,224
peuvent se faire par écrit
aux services sociaux.

339
00:12:14,225 --> 00:12:16,147
Écoutez, je suis son médecin.

340
00:12:16,148 --> 00:12:18,109
Et, ils ont demandé
son dossier médical.

341
00:12:18,110 --> 00:12:19,726
Je ne peux pas 
prendre son dossier.

342
00:12:20,005 --> 00:12:21,174
Je ne vous le demande pas.

343
00:12:21,175 --> 00:12:23,048
Je veux juste parler à
quelqu'un de cette adoption.

344
00:12:23,049 --> 00:12:25,960
Le processus peut prendre 
6 à 8 semaines.

345
00:12:26,611 --> 00:12:27,876
Peu importe.

346
00:12:28,300 --> 00:12:29,388
Suivant.

347
00:12:29,487 --> 00:12:31,075
A qui dois-je écrire ?
Quelle est l'adresse ?

348
00:12:31,076 --> 00:12:32,211
Cette adresse.

349
00:12:32,212 --> 00:12:35,303
Bureaux des affaires familiales
services de la Cour, cinquième étage.

350
00:12:35,304 --> 00:12:36,809
Cinquième étage. Merci.

351
00:12:36,830 --> 00:12:38,824
Alors, le scanner ne montre
aucune hémorragie interne,

352
00:12:38,825 --> 00:12:40,683
donc le chef Hunt dit que
M. Shatler est tout à toi.

353
00:12:40,684 --> 00:12:42,391
C'est super.

354
00:12:42,392 --> 00:12:44,255
Dis au chef que 
je suis reconnaissante

355
00:12:44,256 --> 00:12:45,648
qu'il me laisse avancer comme ça.

356
00:12:45,680 --> 00:12:48,128
C'était sarcastique ?

357
00:12:49,504 --> 00:12:50,383
Désolée.

358
00:12:50,384 --> 00:12:51,939
Y a-t-il une chance

359
00:12:51,940 --> 00:12:53,431
que tu aies besoin d'un assistant ?

360
00:12:53,432 --> 00:12:54,244
J'ai besoin de plus de temps
en salle d'opération.

361
00:12:54,245 --> 00:12:56,022
Bien sûr. Je vais programmer ça.

362
00:12:56,259 --> 00:12:57,919
Et souhaite moi bonne chance.

363
00:12:57,920 --> 00:12:59,063
Je suis sur le point
de dire à un garçon

364
00:12:59,064 --> 00:13:00,711
que sa journée pourrie empire.

365
00:13:01,768 --> 00:13:02,858
Quand on pense à tout ce
qu'il vous est arrivé,

366
00:13:02,859 --> 00:13:05,361
vous avez eu de la chance, vraiment.

367
00:13:05,362 --> 00:13:07,619
On dirait que vous allez m'annoncer
des mauvaises nouvelles...

368
00:13:10,304 --> 00:13:12,143
Quelques os dans votre
main ont été pulverisés.

369
00:13:12,144 --> 00:13:14,523
Certains nerfs et tissus
ont été endommagés.

370
00:13:14,524 --> 00:13:16,325
J'en saurai plus une fois en
salle d'opération et au propre,

371
00:13:16,326 --> 00:13:18,791
mais il y a une chance que
vous perdiez ces deux doigts.

372
00:13:19,812 --> 00:13:21,120
Écoutez, je sais que 
vous êtes sous le choc.

373
00:13:21,142 --> 00:13:21,541
Merde.

374
00:13:21,542 --> 00:13:21,939
Mais vous avez survécu
à un terrible accident

375
00:13:21,940 --> 00:13:23,947
fils de... Merde.
Qu'est-ce que vous...

376
00:13:23,948 --> 00:13:25,022
Qu'est-ce que vous faites ?

377
00:13:25,023 --> 00:13:26,243
Non, non, c'est pas une arme.

378
00:13:26,244 --> 00:13:27,693
C'est

379
00:13:27,694 --> 00:13:28,711
une gouge.

380
00:13:29,800 --> 00:13:32,603
Je fais de la sculpture et 
écriture sur bois.

381
00:13:32,624 --> 00:13:34,095
Je garde ces choses sur moi

382
00:13:34,096 --> 00:13:35,327
parce que j'ai plein de pauses
dans mon travail.

383
00:13:40,003 --> 00:13:41,891
Je suis désolée.

384
00:13:41,892 --> 00:13:43,387
C'est juste que vous avez un peu...

385
00:13:43,388 --> 00:13:44,958
Et ça m'a foutu la trouille.

386
00:13:44,959 --> 00:13:47,379
Je cherchais juste mon téléphone
pour appeler ma femme.

387
00:13:48,364 --> 00:13:50,875
Vous allez encore paniquer
si je remets ma main ici ?

388
00:13:50,876 --> 00:13:52,012
Non.

389
00:13:59,884 --> 00:14:01,517
C'est magnifique.

390
00:14:01,781 --> 00:14:04,011
- Puis-je... 
- Oui.

391
00:14:06,633 --> 00:14:09,755
Est ce que vous vendez ça ?

392
00:14:09,756 --> 00:14:10,874
Non, non.

393
00:14:10,875 --> 00:14:12,218
Ramasser les ordures
paye les factures.

394
00:14:12,219 --> 00:14:15,043
Ça, ça me calme.

395
00:14:15,940 --> 00:14:17,211
Ou plutôt, ça me calmait...

396
00:14:17,763 --> 00:14:18,884
Jusqu'à aujourd'hui.

397
00:14:20,148 --> 00:14:21,892
Vous voulez peu- être
quitter la chambre

398
00:14:22,430 --> 00:14:24,077
Elle va être plutôt énervée.

399
00:14:26,249 --> 00:14:28,508
Assurez-vous de
lui dire que

400
00:14:29,637 --> 00:14:31,428
je suis une sorte 
d'artiste moi aussi.

401
00:14:33,768 --> 00:14:34,883
Et maintenant ?
Des lumières ?

402
00:14:34,884 --> 00:14:36,980
Des zones motrices supplémentaires.

403
00:14:37,380 --> 00:14:39,288
Génial. Je viens juste de
paralyser tout le côté gauche.

404
00:14:39,289 --> 00:14:41,883
Donc elle est complètement paralysée.

405
00:14:42,087 --> 00:14:43,566
On a touché le côté 
droit tout à l'heure.

406
00:14:45,800 --> 00:14:46,839
Très bien.

407
00:14:47,782 --> 00:14:49,382
Essayons sous un autre angle.

408
00:14:50,568 --> 00:14:51,095
Ding.

409
00:14:51,096 --> 00:14:52,032
Merde ! C'était quoi ça ?

410
00:14:52,033 --> 00:14:54,475
Fornix. À travers le basilaire.

411
00:14:54,476 --> 00:14:56,502
Donc, elle serait...

412
00:14:56,503 --> 00:14:58,381
Muette, perte de mémoire,
mort cérébrale.

413
00:14:58,560 --> 00:14:59,585
Comment ça se passe ?

414
00:14:59,590 --> 00:15:01,622
Je n'arrive pas à trouver
la bonne approche.

415
00:15:01,721 --> 00:15:03,367
Lexie, éteins le moniteur.

416
00:15:04,100 --> 00:15:06,002
Je suppose que je dois à la mère 
une opération.

417
00:15:06,003 --> 00:15:07,346
Non, non, non. Non, pas encore.

418
00:15:07,347 --> 00:15:09,081
Non, pas encore. Essaye encore.

419
00:15:09,358 --> 00:15:11,082
D'accord, maintenant, tu es vraiment
en train de jouer avec mes nerfs.

420
00:15:11,083 --> 00:15:13,636
J'entraîne mes capacités de coach.

421
00:15:14,174 --> 00:15:16,765
Sérieusement Sheperd
prenez cette foutue sonde.

422
00:15:25,536 --> 00:15:26,288
D'accord.

423
00:15:26,289 --> 00:15:27,455
Rallume-le.

424
00:15:30,999 --> 00:15:32,154
Ding.

425
00:15:41,564 --> 00:15:44,489
Teddy m'a donné une
angioplastie marathon.

426
00:15:44,490 --> 00:15:46,342
Son truc "génial" était 
du boulot de plombier.

427
00:15:46,343 --> 00:15:48,710
Ils ont cité à comparaitre
le dossier médical de Zola.

428
00:15:49,234 --> 00:15:50,417
Bien, c'est...

429
00:15:50,424 --> 00:15:52,760
C'est bon. Il y a du mouvement.

430
00:15:54,443 --> 00:15:55,269
Qu'est-ce que tu fais ?

431
00:15:55,270 --> 00:15:57,494
J'envoie un e-mail à Janet pour
voir si elle sait quelque chose.

432
00:15:58,364 --> 00:15:59,827
Nous devons garder la foi,
n'est-ce pas ?

433
00:15:59,828 --> 00:16:01,346
Ai-je mentionné que
je n'arrive pas à

434
00:16:01,347 --> 00:16:02,863
comprendre ce truc
de cellules de Langerhans ?

435
00:16:02,864 --> 00:16:05,752
J'ai cherché des réponses toute la
journée pour un défi d'insuline

436
00:16:05,753 --> 00:16:07,337
et juste rien.

437
00:16:07,847 --> 00:16:10,425
Tu vois ça, juste là ?

438
00:16:10,516 --> 00:16:11,735
Oui !

439
00:16:11,736 --> 00:16:13,847
C'était une frite.

440
00:16:15,127 --> 00:16:16,795
Et j'étais un chirurgien.

441
00:16:17,761 --> 00:16:19,473
Janet.

442
00:16:19,519 --> 00:16:20,752
Tu as raison. Tu gardes la foi.

443
00:16:20,753 --> 00:16:23,360
"Chers clients, je serais hors du
bureau toute la semaine."

444
00:16:26,648 --> 00:16:28,492
Je l'ai imaginée passer 
des coups de fils,

445
00:16:28,493 --> 00:16:30,091
mener un bon combat
pour faire revenir mon enfant,

446
00:16:30,092 --> 00:16:31,759
pas assise sur 
une plage quelque part.

447
00:16:31,831 --> 00:16:33,695
Je sais. Mer.

448
00:16:33,696 --> 00:16:35,521
Zola nous a probablement oubliés
maintenant.

449
00:16:52,479 --> 00:16:53,143
Excusez-moi.

450
00:16:53,144 --> 00:16:54,904
J'essaye d'obtenir des informations

451
00:16:54,905 --> 00:16:56,231
à propos d'un dossier d'adoption.

452
00:16:56,232 --> 00:16:58,067
Je suis sûre que vous ferez
un excellent père.

453
00:16:58,068 --> 00:17:00,151
Mais tant que le juge n'a pas
fermé le dossier, je ne...

454
00:17:00,152 --> 00:17:01,884
Je ne suis pas le papa,
je suis le docteur.

455
00:17:01,885 --> 00:17:02,592
L'enfant est malade et...

456
00:17:02,593 --> 00:17:05,681
Chéri, j'ai entendu beaucoup
d'histoires tristes dans ce livre.

457
00:17:05,682 --> 00:17:08,222
Cela ne change pas le fait que nous
n'avons pas communiqué d'information

458
00:17:08,223 --> 00:17:09,881
sur ce cas en cours.

459
00:17:10,855 --> 00:17:11,664
Vous savez, je...

460
00:17:11,665 --> 00:17:14,519
Je n' ai pas pu m'empêcher de remarquer
le grain de beauté dysplasique.

461
00:17:14,520 --> 00:17:16,696
- Un mélanome.
- Quoi ?

462
00:17:16,869 --> 00:17:18,454
Oui, quelqu'un a
déjà vérifié ça ?

463
00:17:18,878 --> 00:17:20,127
Oui, mais....

464
00:17:20,128 --> 00:17:21,807
Ils disent que ce n'est pas dangereux.

465
00:17:21,850 --> 00:17:23,106
Non, plus maintenant.

466
00:17:23,107 --> 00:17:25,480
Moi ? Je ne prendrais
pas le risque.

467
00:17:25,481 --> 00:17:26,267
Mon cher.

468
00:17:26,268 --> 00:17:29,484
C'est vrai.
L'assurance gouvernementale pourrie.

469
00:17:29,485 --> 00:17:31,108
Ce serait sur la franchise.

470
00:17:32,528 --> 00:17:34,724
Écoutez , je suis chirurgien.

471
00:17:35,587 --> 00:17:37,167
Donnez-moi le dossier de ce gamin,

472
00:17:37,168 --> 00:17:38,920
je prendrai soin
de vous gratuitement.

473
00:17:49,577 --> 00:17:51,879
Oui, c'est du registre du juge
Brentner.

474
00:17:51,900 --> 00:17:53,644
Voyons voir si...

475
00:17:54,084 --> 00:17:55,502
Attendez.
Il n'est même pas là aujourd'hui.

476
00:17:55,503 --> 00:17:56,823
Il a une chimio.

477
00:17:56,824 --> 00:17:58,983
Tellement triste.
Cancer de la prostate.

478
00:17:59,861 --> 00:18:03,237
Vous êtes médecin.
Il fait partie des mauvais ?

479
00:18:03,574 --> 00:18:05,350
Non, pas nécessairement.

480
00:18:05,649 --> 00:18:07,567
Tout dépend d'où il est traité.

481
00:18:13,433 --> 00:18:15,447
Ça pourrait être une cardiopathie
post-accouchement.

482
00:18:15,448 --> 00:18:17,238
Je vais la transférer en télémetrie

483
00:18:18,508 --> 00:18:19,926
Docteur Altman.

484
00:18:20,391 --> 00:18:22,648
Pourquoi est-ce que c'est
Cristina qui fait l'angioplastie ?

485
00:18:23,076 --> 00:18:23,839
Pardon ?

486
00:18:23,840 --> 00:18:26,273
Je me demandais juste,
et je sais qu'elle aussi.

487
00:18:26,274 --> 00:18:28,237
Vous avez un plan ?

488
00:18:28,238 --> 00:18:29,659
Je veux dire, je sais que
ce ne sont pas mes affaires, mais...

489
00:18:29,660 --> 00:18:30,742
Tu as raison.

490
00:18:33,244 --> 00:18:34,019
En premiere année,

491
00:18:34,020 --> 00:18:36,454
tu fais une angio pour apprendre
les compétences techniques,

492
00:18:36,455 --> 00:18:39,535
mais une angio en 5ème année,
c'est pour apprendre le respect.

493
00:18:39,560 --> 00:18:41,047
Le respect pour une maladie cardiaque

494
00:18:41,048 --> 00:18:43,590
c'est ce que Cristina va voir pour le
reste de sa carrière.

495
00:18:43,591 --> 00:18:46,183
Tout commence ici, dans l'artère.

496
00:18:46,184 --> 00:18:47,503
Tu dois reprendre au début

497
00:18:47,504 --> 00:18:48,944
pour comprendre la fin.

498
00:18:55,668 --> 00:18:57,284
Recommencer à zéro.

499
00:18:57,879 --> 00:18:58,983
Très bien, bouge Avery
à l'arrière.

500
00:18:58,984 --> 00:19:00,199
Et met Bailey dans le centre du champ.

501
00:19:00,200 --> 00:19:01,163
Bailey ? Pourquoi Bailey ?

502
00:19:01,164 --> 00:19:02,375
Bien, parce que Bailey est une
meneuse.

503
00:19:02,376 --> 00:19:04,011
Elle saura à qui donner la balle.

504
00:19:04,012 --> 00:19:06,409
Elle n'est pas ton filet.
Avery l'est.

505
00:19:07,641 --> 00:19:09,259
Elle est grande.
Où l'as-tu mise ?

506
00:19:09,260 --> 00:19:12,048
- Le champ gauche.
- Elle peut attraper ?

507
00:19:12,568 --> 00:19:14,149
Découvrons-le.

508
00:19:15,338 --> 00:19:16,953
Grey, attrape.

509
00:19:17,537 --> 00:19:18,831
Hunt, c'est quoi ce bordel ?

510
00:19:18,832 --> 00:19:20,796
- Lui, c'est ton filet.
- Ouais.

511
00:19:21,887 --> 00:19:23,295
Je vous cherchais.

512
00:19:23,450 --> 00:19:24,904
J'ai besoin du journal
intime de ma mère.

513
00:19:24,905 --> 00:19:25,755
Pourquoi ? 
Qu'est-ce qui se passe ?

514
00:19:25,756 --> 00:19:28,095
Bien, j'ai besoin de voir
ses hypothèses originales.

515
00:19:28,096 --> 00:19:29,455
Si je peux comprendre ce qui se passe,

516
00:19:29,456 --> 00:19:31,155
alors je dois commencer
là où elle a commencé.

517
00:19:32,792 --> 00:19:33,800
Je savais qu'une fois que tu t'y

518
00:19:33,801 --> 00:19:34,807
mettrais tu ne pourrais
plus le lâcher.

519
00:19:34,808 --> 00:19:36,852
Ne jubilez pas !
Où sont-ils ? Allons-y !

520
00:19:38,808 --> 00:19:39,924
Super.

521
00:19:41,291 --> 00:19:42,395
La patiente et sa mère

522
00:19:42,396 --> 00:19:44,620
se demandent si elle
sera opérée aujourd'hui.

523
00:19:44,621 --> 00:19:46,967
Est-ce que je dois leur dire
que vous travaillez encore ?

524
00:19:46,968 --> 00:19:47,855
Nous travaillons.

525
00:19:47,856 --> 00:19:50,728
Parfois, le corps pense
mieux que le cerveau.

526
00:19:52,396 --> 00:19:53,859
Grey, lance lui une balle.

527
00:19:53,860 --> 00:19:55,839
Salut. Ouais, ouais.

528
00:19:56,231 --> 00:19:58,758
Je pensais que le Conseil
serait reporté à jeudi.

529
00:20:00,098 --> 00:20:01,735
Ton swing est trop haut.

530
00:20:02,758 --> 00:20:03,689
Tu as joué à ça ?

531
00:20:04,147 --> 00:20:05,146
Oui, j'étais une lanceuse.

532
00:20:05,147 --> 00:20:06,776
- Vraiment ?
- Ouais.

533
00:20:07,260 --> 00:20:08,782
C'est vrai, dans le parking...

534
00:20:09,339 --> 00:20:10,602
Mark est amoureux.

535
00:20:10,603 --> 00:20:12,029
D'une ophtalmo.

536
00:20:12,030 --> 00:20:13,782
Ça devrait durer 48 heures.

537
00:20:13,783 --> 00:20:15,564
Ouais, bon, je devrais
être contente pour lui.

538
00:20:16,544 --> 00:20:17,318
Ne t'inquiète pas.

539
00:20:17,319 --> 00:20:18,900
Il suffit de le secouer,
ou la secouer.

540
00:20:18,901 --> 00:20:20,465
Ou je ne sais pas,
secouer quelque chose.

541
00:20:20,466 --> 00:20:21,884
C'est son nouveau coach personnel.

542
00:20:21,885 --> 00:20:23,337
Je continue de travailler dessus.

543
00:20:25,692 --> 00:20:27,063
Tu le fais toujours mal.

544
00:20:27,064 --> 00:20:29,077
Tu diriges mal la balle.

545
00:20:29,078 --> 00:20:30,028
Je le tiens mal ?

546
00:20:30,029 --> 00:20:31,643
Non non, c'est pas
ça, c'est ton corps.

547
00:20:31,863 --> 00:20:34,107
Tu dois aligner ta tête...

548
00:20:34,578 --> 00:20:35,900
et ton épaule...

549
00:20:36,361 --> 00:20:38,395
Attends. Tu n'es pas connecté.

550
00:20:42,392 --> 00:20:43,975
La tête n'est pas dans le bon angle.

551
00:20:45,077 --> 00:20:46,490
J'ajustais la sonde.

552
00:20:46,491 --> 00:20:47,902
On dois réajuster
l'angle de sa tête.

553
00:20:54,318 --> 00:20:56,934
Je suis allé au labo tester
ma nouvelle approche.

554
00:20:56,935 --> 00:20:57,970
Il y de très grandes chances

555
00:20:57,971 --> 00:20:59,978
que je puisse accéder à la tumeur
par le haut.

556
00:21:00,457 --> 00:21:02,132
Je pense qu'on peut la
retirer entièrement.

557
00:21:02,133 --> 00:21:03,558
De très grandes chances ?

558
00:21:04,026 --> 00:21:05,550
C'est mon enfant.

559
00:21:05,551 --> 00:21:06,988
Bien, il y a des risques 
dans les deux cas,

560
00:21:06,989 --> 00:21:08,854
mais il y a plus de risques 
dans celui-ci.

561
00:21:09,451 --> 00:21:11,120
Donc elle peut mourir 
pendant l'opération.

562
00:21:12,477 --> 00:21:14,890
Écoutez, merci d'avoir essayé, 
Dr Shepherd, mais je...

563
00:21:15,598 --> 00:21:18,182
Je ne peux pas laisser ma petite fille
être votre cobaye.

564
00:21:21,109 --> 00:21:22,274
Madame Bayer,

565
00:21:22,754 --> 00:21:24,599
dans toutes vos recherches,

566
00:21:24,600 --> 00:21:27,750
avez-vous lu l'histoire d'un enfant
ayant une tumeur HH

567
00:21:28,056 --> 00:21:29,211
qui est allé mieux,

568
00:21:30,438 --> 00:21:33,023
qui a eu un travail, une vie ?

569
00:21:36,458 --> 00:21:38,248
C'est votre meilleure chance.

570
00:21:52,216 --> 00:21:54,477
Altman. Sloan, tu es en premier.

571
00:21:54,478 --> 00:21:56,233
Bailey, vous êtes milieu de
terrain.

572
00:21:56,234 --> 00:21:57,527
On fait quelques brassages.

573
00:21:57,892 --> 00:21:59,058
Qu'est-ce que tu fais ici ?

574
00:21:59,059 --> 00:22:00,238
Je travaille ici.

575
00:22:00,660 --> 00:22:02,719
Je ne pourrais sûrement pas faire
le match.

576
00:22:02,720 --> 00:22:06,017
J'ai 49 autres patients 
de l'essai à appeler.

577
00:22:06,018 --> 00:22:08,514
Je vais devoir leur donner les
mêmes mauvaises nouvelles qu'à toi.

578
00:22:08,515 --> 00:22:09,959
C'est dur.

579
00:22:09,960 --> 00:22:11,408
On a besoin d'un remplaçant en milieu
de terrain.

580
00:22:11,409 --> 00:22:13,464
Ouais. Shepherd, lanceur.

581
00:22:13,465 --> 00:22:14,247
Shepher est out.

582
00:22:14,248 --> 00:22:16,282
Il m'a dit que sa neurochirurgie
pourrait être un marathon.

583
00:22:16,283 --> 00:22:18,325
Moi. Laisse-moi lancer.

584
00:22:18,326 --> 00:22:19,347
D'accord.

585
00:22:19,348 --> 00:22:20,837
- D'accord, Altman, lanceur.
- Oui.

586
00:22:20,838 --> 00:22:21,987
Sloan, d'abord.

587
00:22:21,988 --> 00:22:23,183
Shepherd peut être batteur.

588
00:22:23,184 --> 00:22:23,880
D'accord, Torres, tu en fais partie...

589
00:22:23,881 --> 00:22:25,875
J'ai besoin que tu signes pour ça.

590
00:22:26,670 --> 00:22:28,914
Des plaques d'os et des fils de
titane ? C'est un sacré équipement.

591
00:22:28,915 --> 00:22:31,062
Je pensais que la main de cet
homme ne pouvait pas être sauvée.

592
00:22:31,063 --> 00:22:32,756
Oui, bien, je vais essayer
de la reconstruire.

593
00:22:32,757 --> 00:22:35,014
Ça va être vraiment cool.
April, on se voit au bloc.

594
00:22:35,015 --> 00:22:36,489
J'ai besoin d'un S.

595
00:22:36,490 --> 00:22:38,116
- C'est que des L.
- Quoi ?

596
00:22:38,518 --> 00:22:40,855
Non, on ne peut pas être
déjà à court de S.

597
00:22:40,856 --> 00:22:43,455
Je leur ai dit qu'on avait besoin d'un
assortiment de différentes tailles.

598
00:22:43,456 --> 00:22:45,841
J'ai été claire au téléphone.

599
00:22:47,155 --> 00:22:48,340
Génial...

600
00:22:49,056 --> 00:22:51,313
Je vais avoir l'air beau là-dedans !

601
00:22:51,314 --> 00:22:53,030
Et quand tu es beau
à regarder, tu joues bien.

602
00:22:53,031 --> 00:22:54,092
Ai-je raison Avery ?

603
00:22:54,093 --> 00:22:55,208
Tu le sais bien.

604
00:22:57,629 --> 00:22:59,571
- C'était quoi ça ?
- Quoi ?

605
00:22:59,572 --> 00:23:01,366
Quoi, vous êtes tous 
les deux de Delta Chi ?

606
00:23:01,367 --> 00:23:03,028
Non, Sloan est plutôt cool en fait.

607
00:23:03,029 --> 00:23:05,127
Il est de bonne humeur
ces derniers temps,

608
00:23:05,128 --> 00:23:06,834
il me laisse faire la
moitié de ses procédures.

609
00:23:07,682 --> 00:23:09,530
Il m'a laissé diriger le
centre des brûlures hier soir.

610
00:23:12,046 --> 00:23:13,020
Habile.

611
00:23:14,154 --> 00:23:15,760
Grey, tu es...

612
00:23:18,340 --> 00:23:19,598
Gagner, c'est une attitude.

613
00:23:19,844 --> 00:23:22,474
On est des gagnants.

614
00:23:25,506 --> 00:23:27,067
Donc c'est comme ça

615
00:23:27,068 --> 00:23:28,851
que nous tiendrons sa main en place

616
00:23:28,852 --> 00:23:30,900
pour pouvoir voir les tendons
et les ruptures de nerfs et ...

617
00:23:30,901 --> 00:23:33,188
Le chef ne réalise pas que
beaucoup de mon travail

618
00:23:33,189 --> 00:23:35,677
rend possible l'existence
de ces opérations.

619
00:23:35,678 --> 00:23:36,689
Je veux dire,

620
00:23:36,690 --> 00:23:39,544
tout le management et
le planning...

621
00:23:39,545 --> 00:23:40,254
Donc peut-être.

622
00:23:40,255 --> 00:23:42,479
Peut être que je ne
suis pas au bloc tout le temps...

623
00:23:42,480 --> 00:23:43,588
- April.
- Mais je...

624
00:23:43,589 --> 00:23:45,030
Est-ce que tu veux être
assistance administrative ?

625
00:23:45,031 --> 00:23:46,486
Est-ce que c'est 
ce qui te fait vibrer ?

626
00:23:46,487 --> 00:23:47,672
Non, bien sûr que non.

627
00:23:47,673 --> 00:23:48,788
Alors arrête d'être une pleurnicheuse.

628
00:23:48,789 --> 00:23:50,597
Arrête de te cacher
derrière la paperasse.

629
00:23:51,101 --> 00:23:53,054
Si tu aimes ça, fais-le.
Va juste au bloc.

630
00:23:53,224 --> 00:23:55,672
Ne dors pas, ne mange pas.

631
00:23:55,673 --> 00:23:57,925
Fais juste ça.

632
00:23:59,696 --> 00:24:00,483
Voilà.

633
00:24:00,484 --> 00:24:02,396
Tu veux me faire placer le fil-K ?

634
00:24:02,397 --> 00:24:03,984
Est-ce que ça va te faire vibrer ?

635
00:24:04,798 --> 00:24:06,370
Oui. Ouais, d'accord.

636
00:24:07,031 --> 00:24:09,007
Place le fil.

637
00:24:09,008 --> 00:24:10,841
Tu es un peu trop loin sur la gauche.

638
00:24:10,842 --> 00:24:11,798
Je l'ai. Désolé.

639
00:24:11,799 --> 00:24:13,542
Va ici. Juste ici.
Bien. C'est très bien.

640
00:24:14,036 --> 00:24:15,492
- Je n'ai rien fait. Je le jure.
- Merde.

641
00:24:15,493 --> 00:24:16,253
Non, arrête. Qu'est-ce qui se passe ?

642
00:24:16,254 --> 00:24:17,560
Je sais pas, mais sa pression chute.

643
00:24:17,561 --> 00:24:18,422
Je passe du sang.

644
00:24:18,423 --> 00:24:20,637
Ça ressemble à
une alternance électrique.

645
00:24:20,638 --> 00:24:21,958
Il fait une tamponnade.

646
00:24:21,959 --> 00:24:23,473
C'est quoi cette merde ?
Bippe la cardio.

647
00:24:23,474 --> 00:24:25,315
Ces choses doivent être faites.
C'est bon ?

648
00:24:25,316 --> 00:24:27,260
Merci. Merci.

649
00:24:27,949 --> 00:24:29,013
Désolée.

650
00:24:29,014 --> 00:24:30,147
C'est quoi ?

651
00:24:31,336 --> 00:24:32,413
Le journal de ma mère.

652
00:24:32,414 --> 00:24:35,007
Non, je sais ce que c'est.
Pourquoi est-ce que tu l'as ?

653
00:24:35,008 --> 00:24:37,366
Parce que c'est le journal de ma mère.

654
00:24:45,854 --> 00:24:49,399
Stop. Clapet intraluminal
et épanchement péricadique.

655
00:24:49,400 --> 00:24:50,816
- Merde. Il a une dissection.
- C'est pour ça qu'il est tombé.

656
00:24:50,817 --> 00:24:52,068
Ça a sûrement commencé
quand il était dans le camion.

657
00:24:52,069 --> 00:24:53,338
Il s'est surement évanoui.

658
00:24:53,339 --> 00:24:55,369
Dieu, nous avons besoin
de trouver Altman.

659
00:24:55,370 --> 00:24:56,387
Pourquoi ? Est-ce qu'on doit aller ...

660
00:24:56,388 --> 00:24:57,592
Oui, nous devons l'ouvrir maintenant.

661
00:24:57,593 --> 00:24:59,023
Bon, April, commence la thoracotomie.

662
00:24:59,024 --> 00:25:00,788
Quoi ? Moi ? Tu fais quoi ?

663
00:25:00,789 --> 00:25:02,535
Je mets une blouse et des gants.
Ouvre sa poitrine.

664
00:25:02,536 --> 00:25:04,859
Mais j'assiste.
C'est bon. Je m'en occupe.

665
00:25:04,860 --> 00:25:05,668
Fais ton truc !

666
00:25:05,669 --> 00:25:07,550
Mais je n'ai jamais fait
de dissection aortique.

667
00:25:07,551 --> 00:25:08,961
April, ouvre sa poitrine.

668
00:25:08,962 --> 00:25:10,659
Lame de 10.

669
00:25:10,660 --> 00:25:12,264
- C'est parti docteur.
- Merci.

670
00:25:25,709 --> 00:25:27,079
Voilà la déchirure.

671
00:25:27,080 --> 00:25:29,458
Ouvre l'aorte longitudinalement.

672
00:25:32,067 --> 00:25:34,505
Maintenant, coupe transversalement

673
00:25:34,506 --> 00:25:36,035
jusqu'à l'artère innominée

674
00:25:37,973 --> 00:25:39,457
Tu es sûre que tu ne
veux pas faire ça ?

675
00:25:40,238 --> 00:25:41,435
Tu es déjà là.

676
00:25:42,480 --> 00:25:43,496
Bien. Qu'avons-nous ?

677
00:25:43,497 --> 00:25:45,588
Une dissection d'aorte thoracique

678
00:25:45,589 --> 00:25:47,195
Kepner a enlevé la zone infarciée.

679
00:25:47,196 --> 00:25:48,662
Et il va avoir besoin d'une greffe.

680
00:25:49,172 --> 00:25:50,602
Très bien. Je vais me préparer.

681
00:25:50,603 --> 00:25:52,954
Tu vas m'assister.
Torres, tu peux nous laisser ?

682
00:25:52,955 --> 00:25:54,012
Peux-tu travailler avec moi ?

683
00:25:54,013 --> 00:25:55,679
Je veux dire, je bougerai
s'il le faut, mais...

684
00:25:55,680 --> 00:25:57,069
- Torres, j'essaye...
- Je sais.

685
00:25:57,070 --> 00:25:58,570
Mais crois moi.
Je sauve aussi sa vie.

686
00:25:58,571 --> 00:25:59,683
Peux-tu travailler autour de moi ?

687
00:25:59,684 --> 00:26:00,814
Bien.

688
00:26:03,376 --> 00:26:05,343
Yang, pourquoi tu 
n'as pas commencé la greffe ?

689
00:26:05,685 --> 00:26:07,427
Je n'ai pas eu besoin.
Kepner gérait.

690
00:26:13,796 --> 00:26:15,129
J'en ai un peu

691
00:26:15,130 --> 00:26:17,594
mais j'ai besoin de changer
d'angle pour avoir le reste.

692
00:26:18,864 --> 00:26:20,838
Relachons la Mayfield, merci.

693
00:26:20,839 --> 00:26:22,562
J'ai besoin que tu maintiennes
la sonde droite

694
00:26:22,563 --> 00:26:24,257
pour que je puisse ajuster l'angle.

695
00:26:25,282 --> 00:26:26,681
Tu ne l'enlèves pas ?

696
00:26:26,682 --> 00:26:27,893
C'est trop risqué.

697
00:26:28,667 --> 00:26:30,223
Si nous sortons du champ

698
00:26:30,224 --> 00:26:32,076
nous pourrions endommager
le tissu sain du cerveau.

699
00:26:32,077 --> 00:26:33,477
Viens. Prends la sonde.

700
00:26:33,478 --> 00:26:34,502
Tiens-la bien.

701
00:26:34,503 --> 00:26:36,619
Bouge même d'un
millimètre et c'est fini.

702
00:26:36,620 --> 00:26:38,345
Prête ? Faisons lui tourner la tête.

703
00:26:39,909 --> 00:26:41,166
Bien. Je pense ...

704
00:26:41,167 --> 00:26:42,362
La tumeur a gagné du terrain.

705
00:26:42,363 --> 00:26:43,714
Resserrons le dispositif.

706
00:26:45,019 --> 00:26:46,194
Bon travail.

707
00:26:46,715 --> 00:26:48,712
Commence l'aspiration.

708
00:26:49,136 --> 00:26:50,334
Très lentement.

709
00:26:52,854 --> 00:26:53,960
Vas y.

710
00:26:59,082 --> 00:27:00,644
Fréquence cardiaque 130.
Que se passe t-il ?

711
00:27:00,645 --> 00:27:02,295
La tumeur tire sur l'hypothalamus.

712
00:27:02,296 --> 00:27:04,026
20 de labétalol, s'il vous plait.

713
00:27:04,709 --> 00:27:06,089
Grey, tiens l'écarteur.

714
00:27:06,102 --> 00:27:07,363
Laisse moi prendre ça.

715
00:27:07,631 --> 00:27:09,036
Fréquence cardiaque 160.

716
00:27:09,292 --> 00:27:11,613
Mince. Je retire la sonde.

717
00:27:11,614 --> 00:27:12,836
Mais vous avez dit que
nous n'allions pas ...

718
00:27:12,837 --> 00:27:14,424
Non, on a pas le choix.

719
00:27:24,147 --> 00:27:26,322
Que faisons-nous maintenant ?
Il y a toujours de la tumeur à gauche.

720
00:27:30,006 --> 00:27:31,162
On essaie à nouveau.

721
00:27:47,310 --> 00:27:49,384
Pourquoi n'as-tu pas simplement
commencé la greffe toi-même ?

722
00:27:49,385 --> 00:27:50,416
Pourquoi voudrais-tu attendre ?

723
00:27:51,220 --> 00:27:52,403
C'est une question piège ?

724
00:27:52,404 --> 00:27:53,897
Non. Je demande.

725
00:27:53,898 --> 00:27:54,849
Allez.

726
00:27:54,850 --> 00:27:56,622
Maintenant j'ai des problèmes
parce que je vous ai attendue ?

727
00:27:56,623 --> 00:27:58,849
Vous m'auriez engueulée à nouveau
si je l’avais fait moi-même.

728
00:27:58,850 --> 00:28:00,654
Il y a deux mois,tu serais
passée sur le corps de Kepner

729
00:28:00,655 --> 00:28:02,297
pour ouvrir la
poitrine de ce type,

730
00:28:02,298 --> 00:28:04,252
maintenant tu la laisses
faire l'opération ?

731
00:28:04,253 --> 00:28:05,527
Et tu n'aimes même pas Kepner.

732
00:28:05,528 --> 00:28:06,641
C'est vrai.

733
00:28:07,997 --> 00:28:09,529
Oui j'aurais pu le faire moi-même,

734
00:28:09,530 --> 00:28:10,748
mais elle s'en occupait.

735
00:28:11,265 --> 00:28:12,474
Exactement.

736
00:28:15,051 --> 00:28:16,014
J'arrête.

737
00:28:16,015 --> 00:28:17,373
Alors vous pourriez
sortir les filles ?

738
00:28:17,374 --> 00:28:19,111
Certains d'entre nous ont
un long chemin à parcourir.

739
00:28:27,380 --> 00:28:28,232
J'abandonne.

740
00:28:28,233 --> 00:28:30,174
Je n'ai aucune idée de ce
que vous essayez de faire.

741
00:28:30,175 --> 00:28:31,417
Je suis dans le pétrin
si je coupe et je

742
00:28:31,418 --> 00:28:32,658
suis dans le pétrin
si je ne coupe pas .

743
00:28:32,659 --> 00:28:34,750
Je suis une 5ème année qui
fait le boulot d'un interne !

744
00:28:34,751 --> 00:28:36,937
- Que voulez-vous ?
- Je veux que tu me fasses une liste.

745
00:28:38,411 --> 00:28:40,870
Où, sur un tableau ?

746
00:28:40,871 --> 00:28:43,533
Je ne ferai pas d'opération sans
un casque de sécurité.

747
00:28:43,894 --> 00:28:45,920
Je veux que tu fasses une liste
de toutes les opérations

748
00:28:45,921 --> 00:28:48,994
que tu as rêvé de pratiquer.

749
00:28:49,738 --> 00:28:52,152
Vise la lune et j'essayerai de t'aider
à l'atteindre.

750
00:28:55,894 --> 00:28:57,050
Parce qu'on en a fini.

751
00:28:57,602 --> 00:29:00,591
Tu as été diplômée. C'est ton cadeau.

752
00:29:02,404 --> 00:29:03,871
Vous vous moquez de moi.

753
00:29:04,388 --> 00:29:06,019
Tu sais au début de cette année,

754
00:29:06,020 --> 00:29:08,620
tu as presque tué
Alex Karev au bloc

755
00:29:08,621 --> 00:29:10,638
parce que tu étais obsédée
par l'idée d'aller là-dedans,

756
00:29:10,639 --> 00:29:13,532
d'être la meilleure, 
d'être la première.

757
00:29:13,533 --> 00:29:14,721
Mais aujourd'hui...

758
00:29:16,004 --> 00:29:18,640
Aujourd'hui j'ai vu un
tout autre chirurgien,

759
00:29:18,846 --> 00:29:23,105
tout aussi bon,
tout aussi avancé,

760
00:29:23,500 --> 00:29:25,631
mais tu étais prête à
travailler en équipe.

761
00:29:25,632 --> 00:29:26,954
Aujourd’hui...

762
00:29:27,618 --> 00:29:30,136
Tu as fait passer 
le patient avant toi

763
00:29:30,611 --> 00:29:31,820
et ça...

764
00:29:32,340 --> 00:29:33,843
C'est ce que je voulais voir.

765
00:29:33,844 --> 00:29:35,190
Alors...

766
00:29:36,770 --> 00:29:37,984
Tu as fini.

767
00:29:39,788 --> 00:29:41,242
Fais une liste.

768
00:29:51,974 --> 00:29:53,207
Quoi...

769
00:29:53,956 --> 00:29:56,074
Qu'est-ce que tu fous ici ?

770
00:29:56,075 --> 00:29:57,357
Une seconde.

771
00:29:57,358 --> 00:29:58,638
Dans une seconde je vais 
te botter... Désolée.

772
00:29:58,639 --> 00:30:00,142
J'ai juste besoin de savoir si
la cellule a survécu.

773
00:30:00,143 --> 00:30:02,354
Oui ! Oui ! La cellule a survécu.

774
00:30:02,355 --> 00:30:03,552
De quoi est-ce que tu parles ?

775
00:30:03,553 --> 00:30:05,338
Ma mère avait tort.
C'est l'oxygène.

776
00:30:05,339 --> 00:30:07,188
Les cellules n'ont
pas assez d'oxygène.

777
00:30:07,189 --> 00:30:09,095
Elle a extrapolé la quantité délivrée

778
00:30:09,096 --> 00:30:10,895
en se basant sur 
des tests avec des souris,

779
00:30:10,896 --> 00:30:14,039
mais la structure interne d'une
cellule de Langerhans d'une souris

780
00:30:14,040 --> 00:30:16,018
est complètement différente
de celle d'un humain.

781
00:30:17,043 --> 00:30:18,858
Son hypothèse était fausse.

782
00:30:18,859 --> 00:30:21,156
C'est pourquoi les cellules de 
Langerhans de votre dispositif meurent.

783
00:30:22,370 --> 00:30:24,080
J'ai marqué la page pour vous.

784
00:30:34,510 --> 00:30:36,413
Vous voulez dire que c'est fini ?
Vous avez tout  eu ?

785
00:30:36,414 --> 00:30:38,453
Oui, nous ne saurons pas
avant deux ou trois jours...

786
00:30:38,454 --> 00:30:41,017
mais oui, j'ai tout eu.

787
00:30:41,018 --> 00:30:41,818
Attendez.
Alors quoi ?

788
00:30:41,819 --> 00:30:44,711
Donc plus de convulsions,
et elle ne paniquera plus ?

789
00:30:44,712 --> 00:30:47,222
Elle est adolescente, donc
il y a des chances.

790
00:30:47,223 --> 00:30:48,840
Ouais, mais pas à cause de la tumeur.

791
00:30:58,576 --> 00:30:59,869
Les doigts...

792
00:31:01,463 --> 00:31:02,240
Ils sont tous là.

793
00:31:02,241 --> 00:31:04,468
J'ai dû vous faire un
nouveau cadre squelettique,

794
00:31:04,493 --> 00:31:06,793
j'ai passé quelques fils
dans ces trous là,

795
00:31:06,945 --> 00:31:09,481
mais,  ouais,
j'ai sauvé votre main.

796
00:31:11,671 --> 00:31:12,645
Elle va marcher ?

797
00:31:12,646 --> 00:31:13,718
Ça devrait.

798
00:31:14,220 --> 00:31:16,634
Il va y avoir un certain suivi après
l'opération et la thérapie physique

799
00:31:16,635 --> 00:31:18,497
beaucoup de physiothérapie...

800
00:31:18,498 --> 00:31:21,158
Mais vous devriez regagner
une mobilité complète.

801
00:31:23,864 --> 00:31:25,245
C'est magnifique.

802
00:31:26,753 --> 00:31:27,940
Merci.

803
00:31:30,950 --> 00:31:31,927
Tu vois ?

804
00:31:31,946 --> 00:31:33,750
Je te l'avais dit que
c'était une artiste.

805
00:31:43,565 --> 00:31:45,756
Monsieur Brentner ?

806
00:31:46,126 --> 00:31:47,170
Oui ?

807
00:31:52,691 --> 00:31:53,730
Comment je vais ?

808
00:31:54,135 --> 00:31:56,673
Quelqu'un va

809
00:31:56,674 --> 00:31:59,284
vous parler
dans une petite minute.

810
00:32:00,248 --> 00:32:01,363
Écoutez, je suis désolé
de vous déranger,

811
00:32:01,364 --> 00:32:03,506
Mais j'ai besoin de vous parler
de quelque chose d'autre.

812
00:32:03,507 --> 00:32:05,218
Vous avez une enfant dans
vos dossiers... Zola.

813
00:32:05,560 --> 00:32:06,187
Elle est originaire d'Afrique...

814
00:32:06,188 --> 00:32:09,613
Je suis désolé mais je ne
peux pas parler de ce cas.

815
00:32:09,614 --> 00:32:10,710
Écoutez-moi juste.

816
00:32:10,711 --> 00:32:12,657
Je suis le docteur de zola.
Elle avait une spina bifida.

817
00:32:12,658 --> 00:32:14,978
Deux docteurs veulent l'adopter.
Ils attendent juste d’être écoutés.

818
00:32:14,979 --> 00:32:15,873
Mais depuis plusieurs
semaines maintenant,

819
00:32:15,874 --> 00:32:16,766
elle est coincée dans
un foyer d'accueil.

820
00:32:16,767 --> 00:32:18,285
Ceci est tout à fait inapproprié.

821
00:32:18,286 --> 00:32:20,996
Un enfant malade comme ça, ne devrait
pas être avec une famille d'accueil.

822
00:32:20,997 --> 00:32:22,429
Elle a besoin d'être dans
un foyer stable.

823
00:32:22,430 --> 00:32:23,958
Avec de bon parents...
Ses parents.

824
00:32:23,959 --> 00:32:25,319
Sans ça, elle va seulement empirer.

825
00:32:25,320 --> 00:32:26,458
Excusez-moi. Infirmière ?

826
00:32:26,459 --> 00:32:27,418
- J'ai besoin...
- J'arrive.

827
00:32:27,419 --> 00:32:29,804
Ne vous donnez pas la peine. 
Je pars.

828
00:32:30,652 --> 00:32:33,448
Tout ce que je vous demande de faire
c'est jeter un œil à ce dossier,

829
00:32:33,515 --> 00:32:34,309
c'est tout.

830
00:32:34,310 --> 00:32:36,350
S'il vous plait...
Jetez un oeil.

831
00:32:41,980 --> 00:32:43,352
Docteur.

832
00:32:44,022 --> 00:32:45,725
Tenter d'influencer un juge

833
00:32:45,726 --> 00:32:47,416
est un délit fédéral.

834
00:32:57,150 --> 00:33:00,639
Allez ! Assommez le !

835
00:33:00,640 --> 00:33:02,626
Allez ! On y va, Shepherd !

836
00:33:18,933 --> 00:33:22,595
Très bien Karev tu es second.

837
00:33:22,596 --> 00:33:24,116
Vas-y et reviens.

838
00:33:24,117 --> 00:33:25,922
- On peut le faire.
- On a 8 points de retard.

839
00:33:25,923 --> 00:33:27,746
Nous sommes foutus.
On devrait abandonner maintenant.

840
00:33:27,747 --> 00:33:29,703
Le nouveau chef a quelque chose
à prouver.

841
00:33:29,704 --> 00:33:32,542
Tu as toujours ta...

842
00:33:32,875 --> 00:33:34,039
Oui !

843
00:33:34,040 --> 00:33:36,235
Allez,
Brechman ! Tu peux le faire !

844
00:33:36,236 --> 00:33:38,693
Allez, envoie-le,
c'est parti ! C'est parti !

845
00:33:38,694 --> 00:33:41,137
Frappe-la dans le parc !
C'est ça !

846
00:33:41,138 --> 00:33:42,567
Il l'a. Il l'a.

847
00:33:42,568 --> 00:33:44,048
Très bien. Ouais, tu peux !

848
00:33:44,049 --> 00:33:45,259
Allez! Ouais!

849
00:33:45,260 --> 00:33:47,236
Garde un œil là-dessus. On y est !

850
00:33:48,778 --> 00:33:50,166
Va faire un tour !

851
00:33:51,558 --> 00:33:54,006
Tu as un stylo ?

852
00:33:54,983 --> 00:33:56,347
Qu'est-ce que tu fais ?

853
00:33:56,348 --> 00:33:57,482
Je fais une liste.

854
00:33:57,483 --> 00:33:59,090
Teddy m'a dit de faire
une liste des opérations

855
00:33:59,091 --> 00:34:00,696
que je voudrais faire
avant de mourir.

856
00:34:00,697 --> 00:34:02,417
J'ai gardé la foi, Mer.

857
00:34:02,418 --> 00:34:04,268
Qui a pensé que ce serait rentable ?

858
00:34:04,269 --> 00:34:05,359
Ici !

859
00:34:07,311 --> 00:34:08,700
Ce n'est pas rentable pour moi.

860
00:34:09,574 --> 00:34:12,114
Ma foi est actuellement hors service.

861
00:34:13,240 --> 00:34:15,125
Peut-être que j'ai guéri
le diabète, cependant.

862
00:34:17,258 --> 00:34:18,898
Ta mère pourrait être fière.

863
00:34:21,135 --> 00:34:23,088
Non, elle ne le serait
probablement pas.

864
00:34:27,196 --> 00:34:28,444
Mon dieu.

865
00:34:29,979 --> 00:34:30,896
Nous y voilà.

866
00:34:30,897 --> 00:34:31,794
Montre-leur ce que tu vaux.

867
00:34:34,058 --> 00:34:35,388
Sérieusement ?! Vraiment ?!

868
00:34:35,389 --> 00:34:36,702
Tu veux lancer ?

869
00:34:38,198 --> 00:34:39,338
Que fais-tu là ?

870
00:34:39,339 --> 00:34:41,698
Je suis un joueur nomade.
Je me promène.

871
00:34:41,699 --> 00:34:43,415
Je suis nomade, je...

872
00:34:47,847 --> 00:34:50,158
Oui ! Oui !

873
00:34:51,238 --> 00:34:52,589
Mon dieu ! Ça vient !

874
00:34:52,590 --> 00:34:54,275
Je l'ai! Je l'ai !

875
00:34:54,276 --> 00:34:56,715
Attrape-la !
Je l'ai !

876
00:34:58,148 --> 00:34:59,293
Joueur perso !

877
00:34:59,294 --> 00:35:01,041
- Je l'avais.
- C'est vrai ?

878
00:35:01,042 --> 00:35:03,678
Où allais-tu le laisser 
tomber encore ?

879
00:35:06,140 --> 00:35:07,746
Quel est votre problème avec moi ?

880
00:35:08,201 --> 00:35:09,369
Je te demande pardon ?

881
00:35:09,370 --> 00:35:10,742
Je ne veux pas de votre
stupide essai

882
00:35:10,743 --> 00:35:11,589
J'ai juste besoin de
m'aérer l'esprit

883
00:35:11,590 --> 00:35:13,992
Es-tu saoule ?

884
00:35:13,993 --> 00:35:16,248
Elle l'est. Nous le sommes.

885
00:35:16,249 --> 00:35:17,704
Et alors, quel est le problème ?

886
00:35:17,705 --> 00:35:19,839
Quel est mon problème ?

887
00:35:19,840 --> 00:35:21,360
Je vais te dire mon problème.

888
00:35:21,361 --> 00:35:22,960
Mon problème c'est toi.

889
00:35:22,961 --> 00:35:25,211
Partout où je regarde,
tu es sur mon essai,

890
00:35:25,212 --> 00:35:27,234
venant dans mon laboratoire,
ouvrant mes portes...

891
00:35:28,226 --> 00:35:29,089
Qu'est-ce qu'il se passe ici ?

892
00:35:29,090 --> 00:35:30,513
Je ne suis pas sûr.

893
00:35:31,015 --> 00:35:32,042
Temps mort.

894
00:35:32,542 --> 00:35:33,740
Je m'en occupe, Hunt.

895
00:35:34,518 --> 00:35:35,654
Peut-il faire ça ?

896
00:35:35,655 --> 00:35:36,889
Il semble penser qu'il peut.

897
00:35:37,844 --> 00:35:40,232
Ça doit être
plutôt humiliant pour toi.

898
00:35:40,233 --> 00:35:41,782
Oui, tu seras tellement sexy

899
00:35:41,783 --> 00:35:43,830
quand je vais
te ramener à la maison.

900
00:35:43,831 --> 00:35:45,217
Dans tes rêves.

901
00:35:47,026 --> 00:35:48,870
Bon sang, prenez une chambre.

902
00:35:48,871 --> 00:35:50,180
C'est dégoutant.

903
00:35:50,604 --> 00:35:51,922
Laisse-les tranquille.

904
00:35:51,923 --> 00:35:53,688
Elle est dans l'équipe adverse.

905
00:35:53,689 --> 00:35:55,322
Quoi ? Il semble heureux.

906
00:35:55,939 --> 00:35:57,426
Il est heureux, je suis heureux.

907
00:36:01,098 --> 00:36:03,528
Et toi et moi,
on est heureux, non ?

908
00:36:03,529 --> 00:36:06,922
C'est quoi ce bordel ?
On joue, oui !

909
00:36:08,418 --> 00:36:10,936
Tu es inconsciente et irresponsable...

910
00:36:10,937 --> 00:36:14,163
Mais c'était entre moi, le chef
et mon mari,

911
00:36:14,164 --> 00:36:16,377
alors occupez-vous de vos affaires !

912
00:36:16,378 --> 00:36:17,636
Vous n'êtes pas mon patron.

913
00:36:17,637 --> 00:36:19,923
- Merci mon dieu pour ça.
- Je vais...

914
00:36:19,924 --> 00:36:22,023
Nous sommes chanceux d'avoir encore
un essai après que tu...

915
00:36:22,024 --> 00:36:24,308
Taisez-vous ! Toutes les deux.

916
00:36:24,637 --> 00:36:25,800
Maintenant vous...

917
00:36:26,088 --> 00:36:27,214
vous avez du cran

918
00:36:27,215 --> 00:36:29,085
pour mettre Meredith 
face à ses erreurs

919
00:36:29,086 --> 00:36:30,442
alors que vous ne pouvez pas
réparer les votres.

920
00:36:30,443 --> 00:36:31,959
Votre essai est en train d'échouer.

921
00:36:31,960 --> 00:36:33,928
Que vous aimiez ça ou pas,
vous avez besoin d'elle.

922
00:36:33,929 --> 00:36:35,562
Et toi, même ta mère,

923
00:36:35,563 --> 00:36:37,710
la grande Ellis Grey,
a fait une erreur.

924
00:36:37,711 --> 00:36:40,084
Tu as réparé la sienne.
Maintenant répare la tienne.

925
00:36:40,085 --> 00:36:41,767
Enlève cette ridicule blouse rose

926
00:36:41,768 --> 00:36:43,476
et retourne faire le travail
auquel tu es destinée.

927
00:36:43,871 --> 00:36:44,996
Vous allez maintenant
trouver un moyen

928
00:36:44,997 --> 00:36:46,120
de travailler toutes
les deux ensemble,

929
00:36:46,121 --> 00:36:47,732
mais vous n'allez pas le faire
sur ce terrain.

930
00:36:47,733 --> 00:36:50,508
Tu iras au laboratoire
lundi matin.C'est clair ?

931
00:36:50,509 --> 00:36:52,357
 Oui.

932
00:36:55,581 --> 00:36:56,595
Jouez !

933
00:36:57,859 --> 00:37:00,430
Nous jouons au base ball.
Jouons au base ball.

934
00:37:12,177 --> 00:37:13,816
Tout à fait, oui !

935
00:37:16,549 --> 00:37:18,696
Bien, on en est à 12-0.

936
00:37:18,697 --> 00:37:20,806
Combien de temps allons-nous
laisser ceci continuer ?

937
00:37:21,265 --> 00:37:21,919
Elle va y arriver.

938
00:37:21,920 --> 00:37:23,492
Si elle pouvait juste
mettre un peu plus d'effet...

939
00:37:23,493 --> 00:37:25,318
- Elle est terrible.
- Oui, elle craint.

940
00:37:25,598 --> 00:37:28,786
Tu veux abandonner, Hunt ?
L'équipe a l'air un peu fatiguée.

941
00:37:28,787 --> 00:37:30,514
Je ne voudrais personne
somnolant au bloc.

942
00:37:30,515 --> 00:37:31,824
La dernière chose
dont vous avez besoin

943
00:37:31,825 --> 00:37:33,133
vous les gars, c'est
d'une poursuite.

944
00:37:34,427 --> 00:37:36,532
- Ça va.
- Nous changeons de lanceur.

945
00:37:36,533 --> 00:37:37,804
Sheperd, prends ton gant.

946
00:37:38,070 --> 00:37:39,655
Non, non, pas moi. Lexie...

947
00:37:39,656 --> 00:37:41,942
Prends ton gant. Cours là-bas.

948
00:37:41,943 --> 00:37:43,588
Bon travail.

949
00:37:43,589 --> 00:37:45,172
Tu as vraiment bien joué.

950
00:37:45,173 --> 00:37:47,048
Allez. Mets de la glace 
sur ton épaule.

951
00:37:47,049 --> 00:37:48,782
Non. Je m'échauffe juste.
Partez de là.

952
00:37:48,783 --> 00:37:50,213
Viens. Il y a de la bière.

953
00:37:51,343 --> 00:37:53,485
Maintenant viens. Non,
laisse-moi réessayer.

954
00:37:53,486 --> 00:37:55,138
Chérie, nous manquons de temps.

955
00:37:55,139 --> 00:37:57,171
Non pas moyen. Nous avons
encore 5 chances.

956
00:37:57,172 --> 00:37:58,714
Non, je manque de temps.

957
00:37:58,715 --> 00:37:59,754
C'est vraiment ainsi
que tu veux passer

958
00:37:59,755 --> 00:38:01,104
nos derniers moments ensemble ?

959
00:38:01,390 --> 00:38:03,880
Passe-moi la balle. Je peux sentir
que mon implant ne fonctionne plus.

960
00:38:04,164 --> 00:38:05,224
Allez...

961
00:38:06,290 --> 00:38:07,482
Je te hais.

962
00:38:07,483 --> 00:38:08,424
Je sais.

963
00:38:09,188 --> 00:38:10,863
Pause. Pause. Tout le monde...

964
00:38:10,864 --> 00:38:13,211
- Tu viens de prendre une pause.
- Une autre ?

965
00:38:13,212 --> 00:38:14,917
- Vous plaisantez ?
- Venez. On se réunit.

966
00:38:20,958 --> 00:38:23,655
Je veux juste dire à quel
point je suis fier de vous.

967
00:38:23,656 --> 00:38:25,786
Vous êtes une équipe incroyable.

968
00:38:25,787 --> 00:38:27,066
- Maintenant qui est bourré ?
- Chut.

969
00:38:27,067 --> 00:38:29,192
Je vous ai vu travailler ensemble,

970
00:38:29,462 --> 00:38:30,807
résoudre des problèmes ensemble.

971
00:38:30,808 --> 00:38:32,892
Je vous ai observé
vous enseigner les

972
00:38:32,893 --> 00:38:34,976
choses et apprendre
des uns des autres.

973
00:38:34,977 --> 00:38:37,634
Vous... Accélérez dès que vous devez

974
00:38:37,635 --> 00:38:38,819
et vous...

975
00:38:39,946 --> 00:38:41,845
Vous faites plus que
ce qu'on vous demande.

976
00:38:44,542 --> 00:38:46,070
Vous avez été la meilleure équipe
dont j'ai fait partie.

977
00:38:46,071 --> 00:38:48,009
- Mon dieu.
- De quoi tu parles ?

978
00:38:48,010 --> 00:38:49,317
- C'est vraiment triste.
- Magnifique.

979
00:38:49,318 --> 00:38:51,466
Vous pensez pas qu'on a 
une chance de gagner ça.

980
00:38:51,467 --> 00:38:54,382
Quoi, ça ? Ça ?
Non, non, non, on est foutus.

981
00:38:54,383 --> 00:38:57,206
Vous êtes tous nuls au softball.

982
00:38:57,207 --> 00:38:58,804
Mais en tant que docteurs,

983
00:38:59,322 --> 00:39:00,052
vous êtes géniaux,

984
00:39:00,053 --> 00:39:02,276
et je suis fier simplement
de vous entraîner,

985
00:39:02,277 --> 00:39:04,123
et vous êtes tous ici,
alors j'ai juste...

986
00:39:04,982 --> 00:39:06,164
Je voulais juste vous le dire.

987
00:39:06,165 --> 00:39:07,370
Mais maintenant...

988
00:39:07,859 --> 00:39:09,518
maintenant on est presque à terre.

989
00:39:09,519 --> 00:39:12,901
Alors que diriez-vous
si on se battait un peu ?

990
00:39:12,902 --> 00:39:14,119
Oui !

991
00:39:15,659 --> 00:39:17,125
Un, deux, trois.

992
00:39:17,126 --> 00:39:18,134
Allez l'équipe !

993
00:39:19,725 --> 00:39:22,066
On arrive. On arrive.

994
00:39:22,067 --> 00:39:23,742
- Allez les gars! 
- Vas-y Lexie !

995
00:39:23,743 --> 00:39:25,605
Tu peux le faire !
Allez ! On y est !

996
00:39:25,606 --> 00:39:26,689
Bon match.

997
00:39:26,841 --> 00:39:27,795
Bon match.

998
00:39:27,796 --> 00:39:28,610
Vas-y, Lexie !

999
00:39:28,611 --> 00:39:29,550
- Bon match.
- Allez ! Allez ! Allez ! Allez !

1000
00:39:29,551 --> 00:39:30,410
Étalez !

1001
00:39:30,912 --> 00:39:31,472
Il est là.

1002
00:39:33,403 --> 00:39:35,349
Aucun bras. Aucun bras.

1003
00:39:35,350 --> 00:39:36,511
C'est votre lanceur de relève ?

1004
00:39:36,512 --> 00:39:37,794
Ma grand-mère n'est pas occupée.

1005
00:39:37,795 --> 00:39:39,134
Elle peut faire mieux que ça.

1006
00:39:40,552 --> 00:39:42,095
Pile dans le sein, Lexie !

1007
00:39:42,096 --> 00:39:44,112
Quoi ? Je pensais qu'elle voulait
le second.

1008
00:39:47,919 --> 00:39:48,723
Pour l'amour de dieu !

1009
00:39:48,724 --> 00:39:50,728
Elle est chirurgien, Hunt.
Ça aurait pu être sa main.

1010
00:39:50,729 --> 00:39:51,893
C'est fini !

1011
00:39:51,894 --> 00:39:53,345
D'accord.

1012
00:39:53,346 --> 00:39:54,836
Vous déclarez forfaits ?

1013
00:39:54,837 --> 00:39:56,424
- Non, on vous a tué.
- Game over !

1014
00:39:56,425 --> 00:39:58,465
Tu es forfait. C'est un forfait.

1015
00:40:02,435 --> 00:40:04,500
<i>Donc on ne peut pas
toujours être gagnant.</i>

1016
00:40:06,588 --> 00:40:08,031
<i>Mais nous ne sommes pas fainéants.</i>

1017
00:40:09,857 --> 00:40:11,486
<i>Nous avons pris des risques.</i>

1018
00:40:12,447 --> 00:40:13,920
<i>Nous tentons le tout pour le tout.</i>

1019
00:40:15,518 --> 00:40:17,530
<i> Espérons le meilleur.</i>

1020
00:40:18,145 --> 00:40:20,711
<i>Et parfois, oui.</i>

1021
00:40:21,144 --> 00:40:22,452
<i>Nous réussissons.</i>

1022
00:40:22,741 --> 00:40:25,050
Bien, merci les gars de
me laisser être votre mascotte.

1023
00:40:25,051 --> 00:40:26,116
Même si je n'ai pas
vraiment brillé.

1024
00:40:26,117 --> 00:40:27,469
C'était plus comme une camelote,
mais...

1025
00:40:27,470 --> 00:40:29,124
Tu me ramènes à la maison ?

1026
00:40:29,125 --> 00:40:30,272
Je te ramène à la maison.

1027
00:40:32,361 --> 00:40:34,822
Bien, allez ! Nous avons Mark
comme baby-sitter, alors...

1028
00:40:34,823 --> 00:40:36,077
Je te ramène à la maison.

1029
00:40:38,361 --> 00:40:40,126
Sa copine ira bien, non ?

1030
00:40:40,127 --> 00:40:41,593
Ce sont ses seins !

1031
00:40:41,594 --> 00:40:42,964
Elle est entre de bonnes mains.

1032
00:40:47,163 --> 00:40:49,860
Tu vas me dire ce qui se passait
ou pas ?

1033
00:40:50,779 --> 00:40:52,400
Oui, je pensais qu'elle était
arrivée deuxième.

1034
00:40:54,748 --> 00:40:55,890
Non.

1035
00:41:01,213 --> 00:41:03,722
Je crois que j'entends
mon coeur chanter.

1036
00:41:04,285 --> 00:41:05,339
T'entends ça ?

1037
00:41:05,340 --> 00:41:07,313
- Écoute. ♪ La ♪.
- Tu es bourrée ?

1038
00:41:09,756 --> 00:41:11,552
Ouais, je vais te
ramener à la maison.

1039
00:41:13,669 --> 00:41:16,046
Sois au labo avant les vistes.

1040
00:41:18,684 --> 00:41:19,753
J'y serai.

1041
00:41:21,377 --> 00:41:22,850
Bon boulot, chef.

1042
00:41:23,156 --> 00:41:24,742
Vous avez passé
quatres manches.

1043
00:41:24,934 --> 00:41:27,057
Deux de plus que toutes
les équipes que j'ai coaché.

1044
00:41:29,500 --> 00:41:31,930
Je peux faire une transplantation
hétérotopique ?

1045
00:41:31,931 --> 00:41:33,351
Cette nuit ? Non !

1046
00:41:34,248 --> 00:41:37,038
Bonne décision.
Tu es un bon chef.

1047
00:41:38,029 --> 00:41:39,067
Allez.

1048
00:41:40,451 --> 00:41:41,499
Bonne nuit.

1049
00:41:42,469 --> 00:41:44,454
C'est bon.
T'en as aussi eu assez.

1050
00:41:45,645 --> 00:41:46,916
C'était un massacre.

1051
00:41:46,917 --> 00:41:47,990
Ouais.

1052
00:41:47,991 --> 00:41:49,599
Je ne crois pas qu'on
ait été si terribles.

1053
00:41:49,600 --> 00:41:50,647
Si.

1054
00:41:53,078 --> 00:41:54,817
T'étais où hier ?

1055
00:41:54,818 --> 00:41:56,941
J'étais...
Je faisais des trucs.

1056
00:41:56,942 --> 00:41:58,431
Pourquoi es-tu si triste ?

1057
00:41:58,827 --> 00:42:00,307
Ne sois pas si triste. Regarde.

1058
00:42:00,308 --> 00:42:01,807
Je viens juste d'avoir
un message de Janet.

1059
00:42:01,909 --> 00:42:04,458
Je suppose que le juge
a parlé avec elle.

1060
00:42:04,459 --> 00:42:05,565
Il est en train de regarder
le dossier de Zola.

1061
00:42:05,566 --> 00:42:06,670
On ne va avoir 
une date pour la cour.

1062
00:42:07,111 --> 00:42:08,019
Nous avons une audience ?

1063
00:42:08,487 --> 00:42:10,656
- On a une audience.
- On a une audience.

1064
00:42:12,700 --> 00:42:13,994
On va avoir une audience.

1065
00:42:15,546 --> 00:42:16,487
Allez.

1066
00:42:16,488 --> 00:42:17,801
<i>Mais parfois,</i>

1067
00:42:18,483 --> 00:42:20,389
<i>tu réussis un home run.</i>

1068
00:42:20,414 --> 00:42:22,614
Sync, corrigé, traduit et relu
par Addic7ed.com

