1
00:00:00,010 --> 00:00:03,782
Précédemment dans "The Walking Dead".
www.addi7ed.com

2
00:00:03,900 --> 00:00:05,769
Je dois l'ouvrir et le recoudre.

3
00:00:05,864 --> 00:00:06,824
Tu as besoin d'un respirateur.

4
00:00:07,275 --> 00:00:08,052
Je m'en charge.

5
00:00:08,944 --> 00:00:10,494
Je vais chercher la fille.

6
00:00:11,173 --> 00:00:12,468
Allons-y, toi et moi.

7
00:00:12,941 --> 00:00:14,105
On va trouver cette petite fille.

8
00:00:14,305 --> 00:00:16,251
Parce qu'ils pensent
qu'on est les plus faibles.

9
00:00:16,305 --> 00:00:18,465
- Plus qu'une.
- Moi aussi.

10
00:00:18,831 --> 00:00:20,285
Je suis désolé.

11
00:00:23,018 --> 00:00:24,091
Il semble stabilisé.

12
00:01:14,797 --> 00:01:16,499
La fièvre a diminué.

13
00:01:19,047 --> 00:01:21,306
Bébé ?

14
00:01:23,879 --> 00:01:26,273
Carl ?

15
00:01:27,747 --> 00:01:29,608
Sophia ?

16
00:01:29,610 --> 00:01:31,505
Elle va bien ?

17
00:01:31,710 --> 00:01:34,224
Oui.

18
00:01:34,241 --> 00:01:36,763
- Elle va bien.
- Repose-toi.

19
00:01:36,824 --> 00:01:39,408
On est là, d'accord ?

20
00:01:39,442 --> 00:01:41,485
D'accord.

21
00:01:50,283 --> 00:01:53,197
Ils sont là.

22
00:02:07,740 --> 00:02:09,217
Comment il va ?

23
00:02:09,222 --> 00:02:11,706
Il va s'en tirer,

24
00:02:11,740 --> 00:02:13,952
grâce à Hershel et à ces gens.

25
00:02:13,986 --> 00:02:15,752
Et Shane.

26
00:02:15,776 --> 00:02:17,460
On aurait perdu Carl autrement.

27
00:02:24,526 --> 00:02:27,319
Merci mon Dieu.

28
00:02:27,337 --> 00:02:29,139
On était tellement inquiets.

29
00:02:29,179 --> 00:02:31,264
- Comment s'est arrivé ?
- Un accident de chasse.

30
00:02:31,280 --> 00:02:35,039
Rien qu'un accident stupide.

31
00:02:41,992 --> 00:02:44,032
Que dieu soit béni,

32
00:02:44,078 --> 00:02:47,741
père de notre seigneur Jesus Christ.

33
00:02:49,016 --> 00:02:51,251
Rendons lui hommage

34
00:02:51,282 --> 00:02:54,085
pour le don de notre frère Otis,

35
00:02:55,511 --> 00:02:57,355
pour toutes ses années passées,

36
00:02:57,389 --> 00:02:59,714
<i>pour sa forte personnalité</i>

37
00:02:59,749 --> 00:03:02,946
<i>Otis qui donna sa vie
pour sauver un enfant,</i>

38
00:03:03,035 --> 00:03:06,304
<i>plus que jamais, notre
bien le plus précieux.</i>

39
00:03:06,415 --> 00:03:10,551
<i>Nous te remercions, Dieu, pour
la paix dont il jouit à tes côtés.</i>

40
00:03:10,600 --> 00:03:13,341
Il est mort tout comme il a vécu,

41
00:03:13,344 --> 00:03:15,316
dans la grâce.

44
00:03:23,906 --> 00:03:26,190
Je suis désolé.

45
00:03:26,359 --> 00:03:28,304
Vous étiez le dernier avec lui.

46
00:03:28,335 --> 00:03:30,955
Vous avez partagé 
ses derniers moments.

47
00:03:30,957 --> 00:03:32,603
<i>S'il vous plait.</i>

48
00:03:32,605 --> 00:03:34,351
<i>J'ai besoin de l'entendre.</i>

49
00:03:34,423 --> 00:03:38,075
Je dois savoir
si sa mort avait un sens.

50
00:03:39,915 --> 00:03:41,793
Bien.

51
00:03:45,773 --> 00:03:48,237
C'était la fin.

52
00:03:48,356 --> 00:03:50,741
Presque à court de munitions.

53
00:03:50,775 --> 00:03:52,832
Nous n'avions plus
que nos pistolets.

54
00:03:52,834 --> 00:03:55,819
Je boitais. C'étais mauvais.

55
00:03:55,934 --> 00:03:58,447
La Cheville toute enflée.

56
00:03:58,506 --> 00:04:01,749
"Nous devons sauver ce garçon"

57
00:04:01,769 --> 00:04:05,363
Voilà, c'est ce qu'il a dit.

58
00:04:08,888 --> 00:04:10,927
Il m'a donné son sac à dos.
Il m'a poussé vers l'avant.

59
00:04:12,300 --> 00:04:14,324
"Cours", il a dit.

60
00:04:14,364 --> 00:04:17,998
Il a dit, "je reste à l'arrière.
Je vais te couvrir."

61
00:04:19,089 --> 00:04:22,036
Et quand j'ai regardé en arrière ...

62
00:04:33,851 --> 00:04:35,962
Si Otis n'avait pas été là,

63
00:04:38,604 --> 00:04:40,572
je ne m'en serais
jamais sorti vivant.

64
00:04:40,590 --> 00:04:43,840
<i>Et cela vaut pour Carl aussi.</i>

65
00:04:43,879 --> 00:04:46,710
C'était Otis.

66
00:04:49,607 --> 00:04:51,709
Il nous a sauvés tous les deux.

67
00:04:56,643 --> 00:04:59,109
Si la mort a déjà eu un sens,

68
00:04:59,166 --> 00:05:00,405
c'était bien la sienne.

69
00:05:40,008 --> 00:05:43,270
By Mikhel for Subtitulos.es
==SPREAD THE WORD==

70
00:05:43,402 --> 00:05:45,902
The Walking Dead S02E04
"Cherokee Rose"

71
00:05:47,871 --> 00:05:49,663
Depuis quand cette fillette
est perdue ?

72
00:05:49,682 --> 00:05:51,927
Cela va faire trois jours.

73
00:05:51,960 --> 00:05:54,358
La carte du Comté.

74
00:05:54,388 --> 00:05:56,465
Elle montre le relief du terrain
et les altitudes.

75
00:05:57,802 --> 00:06:01,037
C'est parfait. Nous pouvons
enfin nous organiser.

76
00:06:01,071 --> 00:06:03,446
Nous couvrirons toute la zone,
en cherchant en équipe.

77
00:06:03,458 --> 00:06:05,436
Pas toi.
Pas aujourd'hui.

78
00:06:05,470 --> 00:06:07,477
Tu as donné trois fois ton sang.

79
00:06:07,511 --> 00:06:11,526
Tu ne tiendras pas cinq minutes
avec cette chaleur avant de claquer.

80
00:06:11,549 --> 00:06:14,663
Et votre cheville... Forcez maintenant,
et vous en aurez pour un mois,

81
00:06:14,720 --> 00:06:16,547
c'est bon pour personne.

82
00:06:16,581 --> 00:06:18,186
Je pense qu'il ne reste que moi.

83
00:06:18,221 --> 00:06:20,936
Je vais retourner au ruisseau,
chercher à ma manière.

84
00:06:20,979 --> 00:06:22,735
Je peux encore être utile.

85
00:06:22,769 --> 00:06:25,752
Je vais retourner à l'autoroute, 
voir si Sophia n'y est pas revenue.

86
00:06:25,808 --> 00:06:28,128
D'accord, demain alors.

87
00:06:28,162 --> 00:06:30,107
Nous feront çà correctement.

88
00:06:30,136 --> 00:06:32,467
Nous n’amènerons pas le groupe
là-bas juste armé de couteaux.

89
00:06:32,502 --> 00:06:35,938
Ils ont besoin de savoir tirer
ce que nous leur avons promis.

90
00:06:35,951 --> 00:06:40,343
Je préfèrerais que vous ne portiez
pas d'armes sur ma propriété.

91
00:06:40,377 --> 00:06:44,834
Jusque ici nous nous sommes débrouillés sans 
transformer la ferme en camp retranché.

92
00:06:44,869 --> 00:06:48,619
Sauf votre respect, vous avez une horde
de ces choses qui erre dans le coin..

93
00:06:48,737 --> 00:06:50,598
<i>Bon, nous sommes invités ici</i>

94
00:06:50,603 --> 00:06:52,921
C'est votre propriété

95
00:06:52,939 --> 00:06:55,217
et nous le respectons.

96
00:07:04,759 --> 00:07:08,284
<i>Première chose, d'abord...
Installer le campement, trouver Sophia</i>

97
00:07:08,447 --> 00:07:11,061
Je déteste être celui qui pose la
question, mais quelqu’un doit le faire.

98
00:07:11,095 --> 00:07:13,206
Qu'est-ce qui se passe si
on la trouve déchiquetée ?

99
00:07:13,232 --> 00:07:15,677
Je pense qu'on doit être clair 
sur la façon dont nous gérons ça

100
00:07:17,182 --> 00:07:19,330
Vous faites ce qui doit être fait.

101
00:07:19,360 --> 00:07:21,338
Et sa mère ?
Qu'est-ce qu'on lui dira ?

102
00:07:21,368 --> 00:07:23,881
La vérité.

103
00:07:23,909 --> 00:07:25,760
Je vais rassembler et
sécuriser toutes les armes.

104
00:07:25,798 --> 00:07:28,710
Assure toi que personne n'y touche
avant que nous soyons en lieu sûr.

105
00:07:28,737 --> 00:07:31,709
Il nous faut un homme armé à l'affût.

106
00:07:31,754 --> 00:07:34,152
Dale a l’expérience.

107
00:07:36,536 --> 00:07:38,446
Notre groupe se sentira plus en sécurité,

108
00:07:38,636 --> 00:07:40,861
moins enclin à prendre les armes.

109
00:07:44,393 --> 00:07:46,972
Merci.

110
00:07:46,988 --> 00:07:49,352
Le truc que tu as amené,

111
00:07:49,404 --> 00:07:51,714
tu as plus d'antibiotiques,
bandages, quelque chose comme ça?

112
00:07:53,404 --> 00:07:55,463
Juste ce que tu as vu.

113
00:07:55,514 --> 00:07:58,085
Nous allons être à court.
Je dois faire un saut en ville.

114
00:07:58,108 --> 00:07:59,641
Pas là ou Shane a été ?

115
00:07:59,680 --> 00:08:02,329
Non il y a une pharmacie
à 1.6 km sur la route.

116
00:08:02,363 --> 00:08:04,064
Je l'ai déjà fait.

117
00:08:05,453 --> 00:08:07,648
tu vois notre homme avec
la casquette de baseball ?

118
00:08:07,714 --> 00:08:09,279
C'est Glenn,

119
00:08:09,324 --> 00:08:11,862
notre expert pour les raids en ville.

120
00:08:11,896 --> 00:08:14,077
Je lui demanderai de venir par précaution.

121
00:08:26,433 --> 00:08:29,044
J'ai entendu qu'il s'était réveillé.

122
00:08:29,068 --> 00:08:31,765
Ouais, Ça va çà vient, mais ouais.

123
00:08:31,787 --> 00:08:35,053
Il va s'en sortir.

124
00:08:35,106 --> 00:08:37,681
C'est bon.

125
00:08:41,275 --> 00:08:43,419
Tu le pensais vraiment ?

126
00:08:43,453 --> 00:08:45,424
Quoi ?

127
00:08:45,633 --> 00:08:48,223
Quand tu as dit reste.

128
00:08:48,230 --> 00:08:50,070
Tu le pensais ?

129
00:08:51,206 --> 00:08:54,028
Écoute, si tu ne le pensais pas,
dis le moi simplement.

130
00:08:54,062 --> 00:08:56,824
Mais fais le maintenant.
Je veux savoir.

131
00:08:58,924 --> 00:09:01,511
Je le pensais.

132
00:09:03,997 --> 00:09:06,171
D'accord alors.

133
00:09:19,614 --> 00:09:22,639
J'ai entendu dire que tu es rapide
et que tu sais te faufiler.

134
00:09:24,251 --> 00:09:26,761
Je passe à la pharmacie.
Tu viens ?

135
00:09:29,764 --> 00:09:32,232
Où en sommes nous avec la
réserve d'eau ?

136
00:09:32,292 --> 00:09:34,051
Nous avons cinq puits sur nos terres.

137
00:09:34,078 --> 00:09:36,552
La maison puise directement
dans le numéro un.

138
00:09:36,610 --> 00:09:38,325
Le numéro deux est juste là.

139
00:09:38,359 --> 00:09:40,989
Nous l'utilisons pour le bétail
mais il est tout aussi potable.

140
00:09:41,029 --> 00:09:43,417
Prenez ce dont vous avez besoin.
Il y a une charrette et des récipients

141
00:09:43,460 --> 00:09:45,623
dans le hangar du groupe électrogène
derrière la maison.

142
00:09:45,688 --> 00:09:47,535
Je vais seller ton cheval.

143
00:09:50,066 --> 00:09:51,198
Cheval ?

144
00:09:55,989 --> 00:09:57,613
Abandonnez nos armes ?

145
00:09:57,647 --> 00:09:59,508
Tu a entendu Rick.
Nous sommes des invités ici.

146
00:09:59,510 --> 00:10:01,045
Et ça te convient ?

147
00:10:01,079 --> 00:10:03,358
Je ne me rappelle pas qu'on me l'ai
demandé. Maintenant, pose ton arme.

148
00:10:03,392 --> 00:10:05,643
Tu peux me regarder comme çà,
je ne le ferais pas.

149
00:10:05,678 --> 00:10:08,651
Je dois les nettoyer de toutes façons.
Tu veux toujours apprendre?

150
00:10:10,451 --> 00:10:12,126
Allez.

151
00:10:13,633 --> 00:10:15,397
Très bien.

152
00:10:15,431 --> 00:10:17,200
Assis-toi.

153
00:10:17,221 --> 00:10:19,573
Décharges ton arme.

154
00:10:21,166 --> 00:10:23,326
Hé hé.

155
00:10:23,361 --> 00:10:24,995
Vérifies la chambre.

156
00:10:25,021 --> 00:10:27,179
Tires la en arrière.

157
00:10:27,215 --> 00:10:29,283
Appuies sur ce levier.

158
00:10:30,880 --> 00:10:32,754
<i>Ça va coulisser.</i>

159
00:10:34,580 --> 00:10:36,173
Tu as fait la moitié.

160
00:10:44,850 --> 00:10:46,987
Daryl.

161
00:10:47,015 --> 00:10:49,632
Tu y vas de ton côté ?

162
00:10:49,634 --> 00:10:52,703
Je préfère être tout seul.
Je serai de retour avant la nuit.

163
00:10:52,761 --> 00:10:54,895
Hé.

164
00:10:54,925 --> 00:10:57,181
On a une base solide.

165
00:10:57,183 --> 00:11:00,408
On peut reprendre les recherches 
bien organisé maintenant.

166
00:11:00,410 --> 00:11:02,185
C'est ta décision ou
nous pouvons en débattre ?

167
00:11:02,212 --> 00:11:04,651
Ma décision est te laisser agir
en toute libérté.

168
00:11:04,653 --> 00:11:07,644
Tu ne nous dois rien.

169
00:11:07,665 --> 00:11:10,236
Mes autres plans ont échoué.

170
00:11:19,146 --> 00:11:21,146
Nous pourrions vous laisser plus d'espace.

171
00:11:21,189 --> 00:11:23,121
Nous installer près de la grange.

172
00:11:23,152 --> 00:11:25,505
Non,ce n'est pas nécessaire.

173
00:11:25,629 --> 00:11:28,160
Mieux vaut rester près
de la maison.

174
00:11:28,162 --> 00:11:30,288
Cela m'est pénible de le dire, Rick.

175
00:11:30,318 --> 00:11:33,011
Nous n'avons pas pour habitude
de recueillir des étrangers.

176
00:11:33,045 --> 00:11:36,297
Votre groupe ne doit pas imaginer
que c'est durable.

177
00:11:36,331 --> 00:11:39,820
Une fois la fillette retrouvée 
et votre fils rétabli,

178
00:11:39,854 --> 00:11:42,386
j'attend de vous que vous partiez.

179
00:11:42,420 --> 00:11:44,431
Cela doit être bien clair entre nous.

180
00:11:59,245 --> 00:12:01,346
<i>Salut la fille du fermier.</i>

181
00:12:07,977 --> 00:12:09,588
Salut.
Voilà la liste.

182
00:12:12,287 --> 00:12:14,965
Et, hum,

183
00:12:14,999 --> 00:12:17,885
il y a un autre objet.
Je l'ai écrit à part.

184
00:12:17,887 --> 00:12:20,941
C'est personnel. Si çà pouvait
rester entre nous, d'accord ?

185
00:12:20,975 --> 00:12:22,809
Bien sûr.

186
00:12:22,830 --> 00:12:24,912
Merci.

187
00:12:24,946 --> 00:12:27,564
Euh, qu'est ce que c'est ?

188
00:12:27,593 --> 00:12:29,845
On dirait que tu as oublié 
la discrétion, Glenn.

189
00:12:29,882 --> 00:12:32,435
Oh, oui.
Euh...

190
00:12:34,551 --> 00:12:36,821
J'ai juste besoin de savoir où
on peut trouver çà.

191
00:12:38,278 --> 00:12:40,919
Essaye le rayon hygiène féminine.

192
00:12:40,947 --> 00:12:42,991
Oh.
Assez parlé.

193
00:12:43,022 --> 00:12:44,897
Considère que c'est fait.

194
00:12:50,229 --> 00:12:53,477
Je ne suis pas un faible
et je ne suis pas un lâche.

195
00:12:53,513 --> 00:12:55,264
Je n'ai jamais dit que tu l'étais.

196
00:12:55,291 --> 00:12:58,147
Non, ce que j'ai dit sur l'autoroute...

197
00:12:58,196 --> 00:13:00,492
Je ne sais pas ce que c'était.

198
00:13:00,542 --> 00:13:02,594
D'ou çà venait.

199
00:13:02,615 --> 00:13:05,172
Ce n'était pas moi.

200
00:13:07,178 --> 00:13:11,004
Si c'est d'accord, je préférerais
qu'on ne parle pas plus de ce truc.

201
00:13:11,989 --> 00:13:14,247
Quel truc ?

202
00:13:14,286 --> 00:13:17,126
Tu n'as pas décroché un mot
de toute la journée.

203
00:13:22,681 --> 00:13:25,773
Dis, mec, tu penses
qu'il nous reste une chance

204
00:13:25,823 --> 00:13:27,241
de trouver cette petite fille ?

205
00:13:27,296 --> 00:13:30,712
Pour la première fois de ma vie, 
je suis prêt à le parier.

206
00:13:30,827 --> 00:13:32,698
Ouais.

207
00:13:32,733 --> 00:13:34,617
Moi aussi.

208
00:13:34,647 --> 00:13:37,365
Nous ferons tout ce qu'il faut.

209
00:13:37,399 --> 00:13:40,923
Je me fiche d'avoir à ratisser
ce bois comme Rambo

210
00:13:40,973 --> 00:13:43,140
ou amener un seau d'eau.

211
00:13:43,184 --> 00:13:45,814
Chacun entre en action,
fait sa part.

212
00:13:47,167 --> 00:13:50,239
Ai-je raison?

213
00:13:50,273 --> 00:13:53,743
Fais ta part, sans te plaindre.

214
00:13:53,768 --> 00:13:55,965
C'est toujours ce que...

215
00:13:57,387 --> 00:13:59,571
Si j'étais toi, je ne boirais pas ça.

216
00:14:15,800 --> 00:14:17,891
On dirait que nous avons un nageur.

217
00:14:23,096 --> 00:14:25,198
Depuis combien de temps
crois-tu qu'il est là ?

218
00:14:25,400 --> 00:14:27,299
Assez longtemps pour avoir
des branchies.

219
00:14:27,320 --> 00:14:29,800
On ne peut pas le laisser là.
Dieu seul sait ce qu'il fait à l'eau.

220
00:14:29,813 --> 00:14:31,648
On doit le sortir.

221
00:14:31,689 --> 00:14:34,266
Facile. On lui met
une balle dans la tête.

222
00:14:34,289 --> 00:14:36,122
<i>Je vais chercher une corde.</i>

223
00:14:36,168 --> 00:14:38,339
Hola Hola les gars.
Non.

224
00:14:38,373 --> 00:14:40,378
Pourquoi pas ?
C'est un bon plan.

225
00:14:40,432 --> 00:14:42,022
C'est un plan stupide.

226
00:14:42,056 --> 00:14:43,659
Si cette chose n'a pas
encore contaminé l'eau,

227
00:14:43,702 --> 00:14:46,749
<i>exploser son cerveau le fera.</i>

228
00:14:46,778 --> 00:14:49,631
Elle a raison.
On ne peut pas prendre le risque.

229
00:14:49,649 --> 00:14:51,150
On doit le faire sortir vivant ?

230
00:14:51,264 --> 00:14:53,184
Pour ainsi dire.

231
00:14:53,294 --> 00:14:55,450
Comment ça ?

232
00:14:57,225 --> 00:15:00,421
L'autoroute où vous avez échoué est là.

233
00:15:00,463 --> 00:15:02,572
Voilà le ruisseau.

234
00:15:02,601 --> 00:15:04,297
Ma ferme est ici.

235
00:15:04,315 --> 00:15:06,809
On va chercher par là,

236
00:15:06,811 --> 00:15:08,824
sud-sud-est.

237
00:15:08,883 --> 00:15:11,289
On a complétement oublié 
ce bras du ruisseau.

238
00:15:11,324 --> 00:15:13,238
Si elle est partie dans cette direction,

239
00:15:13,284 --> 00:15:15,455
Elle pourrait être à des kilomètres
de là ou on a fouillé.

240
00:15:15,489 --> 00:15:18,086
Rick, attends un moment.

241
00:15:18,114 --> 00:15:19,988
Viens voir.

242
00:15:27,998 --> 00:15:30,860
C'est quelque chose hein ?

243
00:15:30,896 --> 00:15:34,502
Il est parfois bon de s’arrêter
pour réfléchir.

244
00:15:34,524 --> 00:15:36,944
A quoi ?

245
00:15:36,974 --> 00:15:38,877
A ce qui vient à l'esprit.

246
00:15:38,928 --> 00:15:41,268
Pour moi c'est souvent Dieu.

247
00:15:42,625 --> 00:15:44,088
Tu n'y penses pas ?

248
00:15:44,121 --> 00:15:47,038
La dernière fois que j'ai demandé une
faveur à Dieu et que je me suis arrêté

249
00:15:47,066 --> 00:15:49,375
Mon fils s'est fait tirer dessus.

250
00:15:49,377 --> 00:15:52,246
J'essaye de ne plus trop interférer avec
le tout puissant maintenant.

251
00:15:53,516 --> 00:15:57,424
Le mieux est de rester
chacun de notre côté.

252
00:15:58,589 --> 00:16:00,393
Lori m'a raconté ton histoire....

253
00:16:00,428 --> 00:16:02,671
Le coup de feu, le coma.

254
00:16:02,705 --> 00:16:04,577
Tu t'en es quand même sorti.

255
00:16:04,623 --> 00:16:06,576
Tu n'as pas senti la main de Dieu ?

256
00:16:09,071 --> 00:16:11,652
À ce moment ci ?

257
00:16:11,698 --> 00:16:13,939
Non.

258
00:16:13,974 --> 00:16:16,372
Dans ce chaos, tu as retrouvé ta
femme et ton fils.

259
00:16:16,391 --> 00:16:19,294
On lui a tiré dessus,
et il a survécu.

260
00:16:19,473 --> 00:16:20,990
Çà ne te dit rien ?

261
00:16:23,093 --> 00:16:26,080
Ça me fait penser que Dieu à un étrange
sens de l'humour.

262
00:16:43,365 --> 00:16:44,728
Il n'a pas l'air intéressé.

263
00:16:44,764 --> 00:16:46,980
Peut-être parce que le jambon
en conserve ne tape et ne crie pas

264
00:16:47,014 --> 00:16:48,303
quand tu essayes de le manger.

265
00:16:51,145 --> 00:16:53,636
Il a raison. Il y a une raison pour que
les morts ne reviennent pas à la vie

266
00:16:53,661 --> 00:16:55,565
et ne commencent pas les raids dans nos
nos placards.

267
00:16:55,567 --> 00:16:57,440
Nous avons besoin d'un appât vivant.

268
00:17:06,063 --> 00:17:08,457
Est ce que j'ai t'ai dit que j'aimais
bien ta nouvelle coupe de cheveux ?

269
00:17:08,469 --> 00:17:10,558
Tu as un joli crâne.

270
00:17:10,589 --> 00:17:12,512
Ne t'inquiète pas pour ça.

271
00:17:12,562 --> 00:17:14,394
On va te sortir de là en 
un seul morceau.

272
00:17:14,428 --> 00:17:17,778
Un morceau vivant.
Cette partie vivante est importante.

273
00:17:22,835 --> 00:17:25,311
- Lentement, s'il vous plaît.
- On te tient.

274
00:17:25,338 --> 00:17:27,508
Vous êtes fous.

275
00:17:27,533 --> 00:17:29,282
Vous voulez le sortir ou pas ?

276
00:17:29,322 --> 00:17:31,293
Regarde par là, Maggie

277
00:17:47,344 --> 00:17:49,229
ça va aller?

278
00:17:49,266 --> 00:17:51,269
Ouais, très bien.

279
00:17:51,280 --> 00:17:53,317
Vivre le rêve !!!

280
00:18:06,956 --> 00:18:09,951
<i>Un peu plus bas. Un peu plus.</i>

281
00:18:18,527 --> 00:18:20,357
- Sortez le! Sortez le!
- Prenez-le!

282
00:18:20,397 --> 00:18:22,016
Attrapez le !

283
00:18:24,650 --> 00:18:27,830
Sortez moi de là !

284
00:18:32,383 --> 00:18:34,508
Sortez le de là.
Sortez le.

285
00:18:34,542 --> 00:18:37,217
Sortez le!
Sortez moi!

286
00:18:42,797 --> 00:18:45,462
Mon Dieu.
Mon Dieu.

287
00:18:45,472 --> 00:18:47,852
Les mecs, sortez moi!

288
00:18:47,889 --> 00:18:50,938
Allez, les mecs.
Sortez moi de là!

289
00:18:53,364 --> 00:18:55,992
Oh mon Dieu. Mon Dieu.
Oh mon Dieu!

290
00:18:56,026 --> 00:18:58,298
Sortez moi de là!

291
00:18:58,332 --> 00:19:00,190
- Tirez!
- Tirez! Tirez!

292
00:19:00,226 --> 00:19:01,935
- Tirez! Tirez!
- Allez, tirez.

293
00:19:01,966 --> 00:19:04,870
Sortez moi.
Sortez moi.

294
00:19:04,911 --> 00:19:08,071
Vas y.
Vas y.

295
00:19:08,105 --> 00:19:10,573
- Glenn!
- Tirez le!

296
00:19:13,571 --> 00:19:16,326
Tirez le.
Tirez le.

297
00:19:16,360 --> 00:19:18,904
Sortez moi de là!

298
00:19:18,938 --> 00:19:21,001
Tirez le.
Tirez le.

299
00:19:21,059 --> 00:19:24,280
Est ce que ça va?

300
00:19:29,805 --> 00:19:31,518
Retour à la planche à dessin.

301
00:19:33,769 --> 00:19:36,361
vous dites.

302
00:21:39,979 --> 00:21:45,076
Sophia !

303
00:22:17,153 --> 00:22:19,651
- Aller les gars , tirez.
- Aller, tous ensemble.

304
00:22:19,709 --> 00:22:21,705
- Nous y sommes
- Aller tirez

305
00:22:21,741 --> 00:22:23,797
- Aller.
- Tirez!

306
00:22:25,573 --> 00:22:27,724
Allez tout le monde.
Ensemble.

307
00:22:27,763 --> 00:22:30,040
On y est presque. Allez, tirez.
laissez-le venir.

308
00:22:30,079 --> 00:22:31,171
Allez, tirez.
Attention, dawg.

309
00:22:31,194 --> 00:22:33,969
Agréable et facile.
Juste un peu plus.

310
00:22:36,267 --> 00:22:38,101
Continue, on y est presque.

311
00:22:38,150 --> 00:22:40,162
Tu dois le tirer mec.

312
00:22:40,196 --> 00:22:42,427
C'est collant !
Continue.

313
00:22:45,993 --> 00:22:48,068
<i>Continue, tire !</i>

314
00:22:48,104 --> 00:22:49,956
Tire!

315
00:23:10,037 --> 00:23:12,873
Nous devrions condamner ce puit.

316
00:23:12,930 --> 00:23:15,214
Ouais, çà serait une bonne idée.

317
00:23:15,308 --> 00:23:16,850
Alors, que faisons nous à propos de...

318
00:23:29,287 --> 00:23:32,702
C'est une bonne chose que nous n'ayons
rien fait de stupide comme tirer dessus.

319
00:23:53,553 --> 00:23:55,791
Nous reviendrons demain.

320
00:23:56,473 --> 00:23:58,000
Tu sais il y a toujours une chance...

321
00:23:58,008 --> 00:24:01,667
Arrête, Andrea.

322
00:24:02,800 --> 00:24:05,767
Garde tes pensées et tes prières.

323
00:24:12,500 --> 00:24:14,537
On ne sait jamais, Carol.

324
00:24:26,613 --> 00:24:29,810
Nous pouvons accrocher des cibles le long
de la ligne de clôture là.

325
00:24:29,812 --> 00:24:32,153
Ça monte, çà fera une palissade naturelle.

326
00:24:34,132 --> 00:24:35,652
C'est une bonne idée.

327
00:24:35,687 --> 00:24:37,439
Merci.

328
00:24:37,483 --> 00:24:39,532
Alors combien de temps avant
que je puisse porter une arme ?

329
00:24:39,561 --> 00:24:41,894
T'emballes pas.

330
00:24:41,928 --> 00:24:44,739
Je ne suis pas vraiment
patiente en ce moment, Shane.

331
00:24:44,748 --> 00:24:47,169
- Tu aurais pu le voir.
- Rien à foutre.

332
00:24:47,199 --> 00:24:49,811
Ecoute, je ne suis pas inquiet
que tu te retires.

333
00:24:49,833 --> 00:24:53,669
même si tu a vu le vieux Dale
pisser dans son pantalon dernièrement.

334
00:24:55,562 --> 00:24:57,904
Oui, je l'ai vu aussi.

335
00:24:57,956 --> 00:25:01,032
Il est devenu rouge comme
une tomate pendant une minute

336
00:25:01,095 --> 00:25:02,827
à cause de moi, pour être juste.

337
00:25:02,832 --> 00:25:06,520
Écoute, je vois bien que
tu veux savoir manier les armes

338
00:25:06,575 --> 00:25:08,338
et ça va te prendre du temps.

339
00:25:08,372 --> 00:25:11,032
Mais quelque chose que tu dois
savoir, afin d'y penser attentivement.

340
00:25:11,066 --> 00:25:13,767
- J'écoute
- Les cibles en papier c'est une chose.

341
00:25:13,802 --> 00:25:15,492
Facile de toucher ce qui ne bouge pas.

342
00:25:15,520 --> 00:25:17,687
Mais abattre un assaillant,

343
00:25:17,701 --> 00:25:19,626
qui essaye de vous tuer,

344
00:25:19,649 --> 00:25:21,809
c'est différent

345
00:25:23,905 --> 00:25:27,012
On dit que dans ce genre de situation

346
00:25:27,046 --> 00:25:29,743
<i>tout se passe au ralenti.
c'est une connerie</i>

347
00:25:29,768 --> 00:25:32,020
<i>tout s’accélère
Adrénaline, ha.</i>

348
00:25:32,051 --> 00:25:34,515
Il va te paralyser 
si tu le laisse faire.

349
00:25:34,527 --> 00:25:36,401
Tu as besoin d'utiliser ton instinct.

350
00:25:36,451 --> 00:25:39,121
Tu dois l'écarter.

351
00:25:39,155 --> 00:25:42,185
Car quelqu'un doit mourir

352
00:25:42,228 --> 00:25:45,070
et tu ferais mieux d’espérer que
c'est toi qui décide qui.

353
00:25:45,072 --> 00:25:48,561
Comment ?
Je veux dire comment on fait ça ?

354
00:25:48,596 --> 00:25:51,355
Tourne le bouton.

355
00:25:52,821 --> 00:25:54,629
Le bouton ?

356
00:25:54,663 --> 00:25:58,336
Celui qui fait que tu
es en colère ou effrayé,

357
00:25:58,393 --> 00:26:00,348
Compatissant ou quoi que ce soit.

358
00:26:00,382 --> 00:26:03,829
Ne penses pas.
... Agis.

359
00:26:05,604 --> 00:26:08,319
Parce que les chances que 
quelqu'un d'autre compte sur toi.

360
00:26:08,321 --> 00:26:11,167
<i>C'est ton partenaire.</i>

361
00:26:11,189 --> 00:26:13,081
C'est ton ami.

362
00:26:14,747 --> 00:26:17,378
Ce n'est vraiment pas facile
de parler de la vie d'un homme

363
00:26:17,428 --> 00:26:20,986
peu importe la valeur
qu'elle peut avoir.

364
00:26:21,039 --> 00:26:24,460
Mais quand tu es prêt,

365
00:26:24,462 --> 00:26:26,771
tu dois l'oublier.

366
00:26:31,301 --> 00:26:34,445
Je suppose que je n'ai pas encore
fais cette dernière partie.

367
00:26:35,957 --> 00:26:38,941
Mais tu y arriveras ?

368
00:26:38,980 --> 00:26:41,730
J’espère.

369
00:26:46,009 --> 00:26:47,613
C'est un bon endroit.

370
00:26:49,550 --> 00:26:51,022
Je le ferai.

371
00:26:57,929 --> 00:26:59,964
Tu sais, normalement

372
00:26:59,990 --> 00:27:01,946
c'est le genre de chose que
je ferais de mon propre chef.

373
00:27:01,979 --> 00:27:04,410
Seul.

374
00:27:04,444 --> 00:27:06,882
C'est mon truc, tu sais ?

375
00:27:06,884 --> 00:27:09,641
Je suis un solitaire.

376
00:27:12,649 --> 00:27:14,948
- Tu vas bien ?
- Je vais bien.

377
00:27:17,375 --> 00:27:21,619
J'ai vu ce regard sur ton visage
près du puit.

378
00:27:21,639 --> 00:27:23,971
Jamais vu un zombie de si près avant ?

379
00:27:26,363 --> 00:27:28,197
Je suppose que c'est une sorte de choc.

380
00:27:30,564 --> 00:27:33,468
<i>Tu sais, être sur la route, 
nous avons vu beaucoup de choses.</i>

381
00:27:33,504 --> 00:27:36,232
Je pense qu'on a été un peu maladroit
avec celui là.

382
00:27:38,196 --> 00:27:41,648
whoa.
Je suppose.

383
00:27:59,227 --> 00:28:01,610
Je vais voir ce qu'il reste
comme antibiotique.

384
00:28:01,644 --> 00:28:03,326
Quoi d'autre sur la liste ?

385
00:28:05,646 --> 00:28:07,092
Pourquoi ne pas te lancer ?

386
00:28:07,120 --> 00:28:09,586
Et toi?

387
00:28:09,677 --> 00:28:12,473
Je vais regarder autour,
voir ce qu'il y a prendre.

388
00:28:12,507 --> 00:28:14,888
Juste quelques trucs habituels.

389
00:28:47,517 --> 00:28:49,138
Qu'est ce que tu a pris ?

390
00:28:49,171 --> 00:28:51,072
Euh... hum...

391
00:28:51,097 --> 00:28:52,758
Rien.

392
00:28:52,796 --> 00:28:55,048
Rien, comme je t'ai dit,
des trucs ordinaires.

393
00:28:55,082 --> 00:28:56,989
Des préservatifs ?

394
00:28:58,639 --> 00:29:00,779
T'as une copine ?
Je ne savais pas.

395
00:29:00,781 --> 00:29:02,740
Moi ? Non.
Non.

396
00:29:02,934 --> 00:29:05,487
Alors tu es plutôt sûr de toi.

397
00:29:07,587 --> 00:29:09,233
Non.

398
00:29:09,277 --> 00:29:11,520
Non non non.
Je je je ne veux pas...

399
00:29:11,536 --> 00:29:13,362
<i>- Je n'aurais jamais...
 - Il y a un problème avec moi ?</i>

400
00:29:13,396 --> 00:29:15,223
Non.

401
00:29:15,225 --> 00:29:17,196
Non, je...

402
00:29:19,161 --> 00:29:20,926
Je ne ferai jamais l'amour...

403
00:29:20,960 --> 00:29:24,370
Je suis... Je suis perdu.

404
00:29:27,994 --> 00:29:29,945
J'aimerais faire l'amour avec toi.

405
00:29:32,154 --> 00:29:34,524
Vraiment ?

406
00:29:34,630 --> 00:29:36,387
Pourquoi ?

407
00:29:36,485 --> 00:29:37,945
Tu poses la question ?

408
00:29:37,958 --> 00:29:40,877
Je ne peux pas m'empêcher
de me demander.

409
00:29:40,911 --> 00:29:43,161
Ce n'est pas comme si on avait beaucoup
de choix en ce moment.

410
00:30:05,551 --> 00:30:08,148
Et tu n'es pas le seul à être célibataire.

411
00:30:26,396 --> 00:30:28,593
Wow.

412
00:30:56,772 --> 00:30:59,279
Vous avez besoin d'y repenser.

413
00:30:59,301 --> 00:31:01,627
pardon ?

414
00:31:01,629 --> 00:31:03,527
Nous demander de partir ?

415
00:31:03,561 --> 00:31:06,142
Vous devez y repenser.

416
00:31:08,332 --> 00:31:10,989
Si vous aviez vu comment c'est dehors,
vous ne demanderiez pas ça.

417
00:31:12,597 --> 00:31:14,157
Vous êtes un homme de conviction.

418
00:31:14,189 --> 00:31:16,672
Si vous croyez en quelque chose,
croyez en ça.

419
00:31:16,842 --> 00:31:18,267
Vous me mettez sur la sellette.

420
00:31:18,468 --> 00:31:21,258
Eh bien, je veux dire.

421
00:31:21,369 --> 00:31:23,866
Ces gens attendent de moi des réponses.

422
00:31:24,074 --> 00:31:26,116
Je ne le souhaiterais pas,
mais ils le font.

423
00:31:26,150 --> 00:31:29,029
Je ne demande pas pour eux ou moi.

424
00:31:29,076 --> 00:31:31,525
Je demande pour mon fils.

425
00:31:31,632 --> 00:31:34,258
Après le prix que
ton ami Otis a payé

426
00:31:34,314 --> 00:31:36,107
le moins que vous pouvez faire
est d'y penser

427
00:31:36,314 --> 00:31:38,766
Vous êtes un homme qui se plaint.

428
00:31:38,768 --> 00:31:40,871
Je suis père.

429
00:31:40,903 --> 00:31:44,349
Il est la seule chose
Je ne veux pas échouer.

430
00:31:46,053 --> 00:31:48,204
Je me sens comme je vais chaque jour.

431
00:31:51,922 --> 00:31:53,943
Je lui ai menti ce matin.

432
00:31:55,632 --> 00:31:59,553
Ce n'était pas un gros mensonge
mais c'était suffisant.

433
00:31:59,555 --> 00:32:03,332
Mon père ne m'a pas pris la
tête avec des mensonges réconfortants.

434
00:32:03,379 --> 00:32:05,085
Il utilisait ses poings.

435
00:32:05,119 --> 00:32:08,172
Il était sans amour,
un poivrot violent

436
00:32:08,318 --> 00:32:10,138
et il n'était bon
pour personnes.

437
00:32:10,173 --> 00:32:12,959
il m'a viré de la maison, à mes 15 ans.

438
00:32:12,961 --> 00:32:16,400
Je n'ai pas mis les pieds ici depuis des années.

439
00:32:16,631 --> 00:32:19,245
Je n'étais pas à son lit de mort. Rick.

440
00:32:19,247 --> 00:32:21,099
Je n'ai pas pu lui accorder ça

441
00:32:21,133 --> 00:32:24,131
et à ce jour je
ne le regrette pas.

442
00:32:24,250 --> 00:32:27,604
Certains pères ne gagnent
pas l'amour de leur fils.

443
00:32:34,524 --> 00:32:37,297
Je ne vous vois pas avoir
ce genre de problème.

444
00:32:40,461 --> 00:32:43,409
Vas-tu considérer ma demande ?

445
00:32:43,429 --> 00:32:47,956
Il ya des raisons à cela,

446
00:32:48,010 --> 00:32:53,003
des choses que je ne peux
et ne veux pas discutées.

447
00:32:53,104 --> 00:32:56,281
Mais si vous et vos gens
respectez mes lois,

448
00:32:56,283 --> 00:33:00,085
aucune promesse,
mais je vais y réfléchir.

449
00:33:00,087 --> 00:33:02,202
Tu as ma parole.

450
00:33:06,367 --> 00:33:08,012
Tu as la mienne.

451
00:33:16,132 --> 00:33:18,178
Hé.

452
00:33:22,897 --> 00:33:24,692
Je vais m'asseoir avec lui.

453
00:33:27,679 --> 00:33:29,812
Il s'est réveillé tôt quand
tu es parti.

454
00:33:29,827 --> 00:33:31,756
Il a demandé après toi.

455
00:33:47,157 --> 00:33:49,630
- Je...
- Ne gâche pas tout.

456
00:33:52,216 --> 00:33:54,054
Donc ça allait.

457
00:33:54,088 --> 00:33:56,036
C'était une seule chose.

458
00:34:01,439 --> 00:34:04,098
- Tout est ok?
- Très bien.

459
00:34:06,968 --> 00:34:08,523
Rien ne s'est passé.

460
00:34:18,208 --> 00:34:20,542
L'as tu trouvé ?

461
00:34:52,658 --> 00:34:54,616
Je nettoie

462
00:34:54,650 --> 00:34:56,209
Le rechercher peux être bien pour elle.

463
00:34:57,772 --> 00:34:59,740
Pendant une seconde j'ai cru 
que j'étais au mauvais endroit.

464
00:35:09,118 --> 00:35:10,690
Une fleur ?

465
00:35:12,210 --> 00:35:14,574
C'est une rose anémone.

466
00:35:17,324 --> 00:35:20,924
L'histoire est que
quand les soldats américains

467
00:35:20,958 --> 00:35:25,112
ont déplacés les Indiens de leurs
terres sur le sentier des larmes

468
00:35:25,127 --> 00:35:29,158
les mères cherokee étaient en
deuil et tellement en pleure

469
00:35:29,229 --> 00:35:31,560
parce qu'elles perdaient leurs
petits le long du chemin

470
00:35:31,672 --> 00:35:35,288
à cause des intempéries et de la maladie

471
00:35:35,365 --> 00:35:37,483
et de la famine.

472
00:35:39,730 --> 00:35:43,168
Beaucoup d'entre eux ont
tout simplement disparu.

473
00:35:43,277 --> 00:35:46,198
Alors les anciens
ont fait une prière ;

474
00:35:46,297 --> 00:35:49,884
demander un signe pour 
réconforter l'esprit des mères.

475
00:35:49,939 --> 00:35:52,943
leur donner la force

476
00:35:53,151 --> 00:35:55,068
et l'espoir.

477
00:35:58,399 --> 00:36:00,487
Le jour suivant cette rose

478
00:36:00,505 --> 00:36:03,305
commença a pousser à l'endroit
où les larmes des mères tombèrent.

479
00:36:04,964 --> 00:36:07,639
Je ne suis pas assez bête pour

480
00:36:07,757 --> 00:36:11,554
penser qu'il y a des fleurs en
floraison pour mon frère.

481
00:36:14,788 --> 00:36:18,534
Mais je crois que celle là

482
00:36:18,586 --> 00:36:22,336
a fleuri pour ta petite fille.

483
00:36:39,028 --> 00:36:40,739
Elle aimerait vraiment être là.

484
00:36:58,129 --> 00:36:59,828
Hé, papa.

485
00:37:02,056 --> 00:37:03,333
Hé.

486
00:37:11,544 --> 00:37:13,227
Carl,

487
00:37:14,939 --> 00:37:17,238
Je t'ai dit quelque chose plus tôt ce
matin à propos de Sophia...

488
00:37:17,240 --> 00:37:20,106
Je sais.
Maman m'a dit.

489
00:37:23,128 --> 00:37:25,373
Je me préparais
à avouer.

490
00:37:27,944 --> 00:37:30,936
Je ne voulais pas te mentir.
Je vous simplement ne pas t'inquiéter.

491
00:37:30,963 --> 00:37:33,613
C'est une pauvre excuse

492
00:37:33,639 --> 00:37:35,040
mais c'est la seule que j'ai.

493
00:37:35,226 --> 00:37:36,985
C'est bon.

494
00:37:39,271 --> 00:37:41,298
Tu penses qu'ils vont la trouver ?

495
00:37:41,300 --> 00:37:43,161
Je pense que oui.

496
00:37:45,124 --> 00:37:46,551
Bon...

497
00:37:48,308 --> 00:37:51,475
Je ne sais pas.

498
00:37:51,503 --> 00:37:55,549
Mais j'y crois vraiment.

499
00:37:55,551 --> 00:37:58,311
Tu as l'air fatigué.

500
00:37:58,313 --> 00:38:02,127
Je suis fatigué.

501
00:38:02,161 --> 00:38:05,259
Hey, je suis comme toi maintenant.

502
00:38:05,293 --> 00:38:07,678
On nous a tout les 
deux tiré dessus

503
00:38:09,693 --> 00:38:11,324
Ce n'est pas bizarre ?

504
00:38:11,343 --> 00:38:14,513
Ouais, je pense que ta mère voudrait
entendre que nous avons les mêmes yeux.

505
00:38:14,547 --> 00:38:15,787
Alors, laisse ça entre nous.

506
00:38:18,995 --> 00:38:22,045
Puisque tu es dans le club maintenant,

507
00:38:22,047 --> 00:38:23,751
tu dois porter le chapeau.

508
00:38:23,890 --> 00:38:26,164
Tu ne savais pas ?

509
00:38:35,714 --> 00:38:38,178
Nous allons le rembourrer demain
pour qu'il t'ailles mieux.

510
00:38:38,213 --> 00:38:40,695
Il ne te manquera pas ?

511
00:38:42,908 --> 00:38:45,345
Peut-être que tu me laisseras te
l'emprunter de temps en temps.

512
00:38:45,363 --> 00:38:47,499
Nous pouvons le partager.

513
00:38:47,533 --> 00:38:49,549
Ok.

514
00:38:49,589 --> 00:38:51,263
Dors maintenant.

515
00:38:51,342 --> 00:38:53,257
Ok.

516
00:38:53,289 --> 00:38:55,602
Je t'aime, papa.

517
00:38:57,047 --> 00:38:58,842
Je t'aime.

518
00:40:23,316 --> 00:40:25,666
Tu les ranges ailleurs ?

519
00:40:44,424 --> 00:40:46,144
Reste avec lui un peu plus longtemps.

520
00:40:46,169 --> 00:40:48,518
je vais attendre .

521
00:42:34,157 --> 00:45:00,000
Sous titres français de : tam69003 , Azufel , PsT* , PeakoftheFurnace , Hiken_No_Ace , i naikora i , 
lejudoka , ppzzz , thefool , Starkiller ,
 dan500 , xaxase , vincent.l1 , erea

