1
00:00:03,644 --> 00:00:05,936
Je suis si contente que tu aies enfin changé de
quartier Annie.

2
00:00:05,937 --> 00:00:08,266
Un mec a pissé sur ma voiture
pendant que je la garais.

3
00:00:09,066 --> 00:00:11,050
Oh, tu as rencontré Spaghetti !

4
00:00:11,084 --> 00:00:14,086
- Ouais, il ne me manquera pas.
- En parlant de manquer,

5
00:00:14,121 --> 00:00:17,623
comment Jeff a esquivé cette ouverture...
d'amitié.

6
00:00:17,658 --> 00:00:20,259
Il a dit qu'il ne se sentait pas bien.

7
00:00:20,294 --> 00:00:22,628
- Pshaw!
- Merci pour l'aide.

8
00:00:22,663 --> 00:00:24,030
T'imagines à quel point ça va être
amusant ?

9
00:00:24,064 --> 00:00:25,548
Moi, habitant avec Troy et Abed ?

10
00:00:25,582 --> 00:00:27,466
Ouais, il y aura une période
de lune de miel,

11
00:00:27,501 --> 00:00:30,169
mais dans pas longtemps
tu vas les détester.

12
00:00:30,203 --> 00:00:32,238
C'est quoi son petit nom à lui ?

13
00:00:32,272 --> 00:00:34,907
Je ne détesterais jamais Troy et Abed.

14
00:00:34,941 --> 00:00:36,976
Oh, mon dieu, j'oubliais.
Tu as 20 ans.

15
00:00:37,010 --> 00:00:38,811
Ne t'inquiète pas.
C'est naturel.

16
00:00:38,845 --> 00:00:40,246
Quand tu deviens colocataire
avec des amis,

17
00:00:40,280 --> 00:00:42,348
les choses que tu aimes chez eux
deviennent les choses

18
00:00:42,382 --> 00:00:44,684
qui te donnent envie de les 
étouffer avec un coussin.

19
00:00:44,718 --> 00:00:47,353
Mais...
C'est inacceptable pour moi.

20
00:00:47,387 --> 00:00:51,724
Alors... je mens?

21
00:00:51,758 --> 00:00:54,727
(Trompette)

22
00:00:54,761 --> 00:00:55,728
Tu oublies quelque chose?

23
00:00:55,762 --> 00:00:58,698
Ouais.

24
00:00:58,732 --> 00:01:01,584
(Trompette)

25
00:01:01,618 --> 00:01:03,235
Ouais, comme si ça allait
me rendre malade ça.

26
00:01:03,270 --> 00:01:04,704
Qu-quoi ? qu-quoi ?

27
00:01:04,738 --> 00:01:06,339
On est là pour t'aider à bouger...

28
00:01:06,373 --> 00:01:07,640
sur la piste de danse.

29
00:01:07,674 --> 00:01:09,375
- Joli ! Tweet le !
- Je le tweet.

30
00:01:09,409 --> 00:01:10,776
- Qu'est ce que tu tweet ?
- Tout.

31
00:01:10,811 --> 00:01:12,428
On tweet en direct le
déménagement d'Annie.

32
00:01:12,462 --> 00:01:13,796
Hashtag #Annie'sMove.

33
00:01:13,847 --> 00:01:15,281
Trop cool !

34
00:01:15,315 --> 00:01:17,416
Comment étais-je censé savoir que
c'était une place pour handicapé ?

35
00:01:17,451 --> 00:01:19,852
Parce que le mec en fauteuil roulant 
était en train de le crier.

36
00:01:19,886 --> 00:01:23,105
Oh, ouais, et il n'avait pas
d'ordre du jour.

37
00:01:23,140 --> 00:01:25,424
Attends voir.

38
00:01:25,442 --> 00:01:27,426
- Ou est Winger?
- Malade.

39
00:01:27,444 --> 00:01:28,644
Pshaw!

40
00:01:28,695 --> 00:01:30,596
Ouais, je l'appelle.

41
00:01:30,614 --> 00:01:34,333
Hello?

42
00:01:34,368 --> 00:01:36,152
Alors t'es malade, hein ?

44
00:01:37,704 --> 00:01:38,871
Arrête les bobards, Winger.

45
00:01:38,905 --> 00:01:40,973
T'es où ?
Chez Gap ou chez Banana Republic ?

46
00:01:41,007 --> 00:01:43,109
Et bien, Britta, tu m'a découvert.

47
00:01:43,143 --> 00:01:44,910
Bien, je peut dire
que tu n'es pas au lit.

48
00:01:44,944 --> 00:01:46,078
C'est vrai, Britta.

49
00:01:46,112 --> 00:01:47,380
Je prétends être violemment 
malade

50
00:01:47,414 --> 00:01:49,215
pour éviter d’avoir à porter
quelques cartons.

51
00:01:49,249 --> 00:01:50,949
parce que j'ai 13 ans.

52
00:01:50,967 --> 00:01:53,335
Et qui est votre médecin traitant
Mr Winger ?

53
00:01:53,387 --> 00:01:56,088
Uh, Dr Schoroeder.
S-c-h.

54
00:01:56,123 --> 00:01:57,823
Um, vous voulez voir ma carte
d'assurance ?

55
00:01:57,858 --> 00:01:59,291
S'il vous plait.

56
00:01:59,309 --> 00:02:00,559
Attends, tu es à l’hôpital?

57
00:02:00,594 --> 00:02:03,796
Non je suis chez Gap.

58
00:02:03,830 --> 00:02:04,797
Tu entends ça ?

59
00:02:04,831 --> 00:02:06,165
C'est pas un moniteur cardiaque.

60
00:02:06,199 --> 00:02:08,367
C'est une machine qui me dit 
que je porte un chino kaki taille basse.

61
00:02:08,402 --> 00:02:12,271
Dr Tarpenian en radiologie,
Dr Tarpenian.

62
00:02:12,305 --> 00:02:14,323
Merde, J-Je suis désolé.
Je pensais juste que..

63
00:02:14,357 --> 00:02:16,075
Peu importe.
Je ne t'en veux pas.

64
00:02:16,109 --> 00:02:17,476
J'ai déja menti auparavant.

65
00:02:17,494 --> 00:02:19,278
Je suis sans doute malade 
à cause de mon karma.

66
00:02:19,312 --> 00:02:21,414
Mais crois moi,
si tu avais ce que j'ai,

67
00:02:21,448 --> 00:02:23,332
tu préfèrerais déplacer des cartons.

68
00:02:23,366 --> 00:02:25,167
Ok, rétablis-toi.

69
00:02:25,202 --> 00:02:26,318
Désolé.

70
00:02:26,353 --> 00:02:28,654
Ouais, je vous verrais tous
lundi.

71
00:02:30,373 --> 00:02:31,990
Tu es fantastique.

72
00:02:32,008 --> 00:02:33,292
Tout comme toi.

73
00:02:33,326 --> 00:02:34,493
Qu'est ce que tu fais après ça?

74
00:02:34,528 --> 00:02:37,229
Probablement essayer un jean boot-cuts.
(<i>taille basse, élargi en bas</i>)

75
00:02:37,264 --> 00:02:38,230
Mais après ça...

76
00:02:38,265 --> 00:02:43,035
Peut-être, genre, un blazer ?

77
00:03:07,424 --> 00:03:09,825
 Translated on Addic7ed.com by 	Knoiz86 (31.6%), prozacunited (1.9%), room334 (0.9%), DaMan113 (1.1%), LauraJGL (0.2%), georgesmichael (57.4%), farah31 (6.9%),

78
00:03:11,231 --> 00:03:13,199
Comment est-il possible 
qu'il n'y ait plus de scotch ?

79
00:03:13,233 --> 00:03:14,550
Je ne sais pas.

80
00:03:14,584 --> 00:03:16,502
Je crois 
qu'il en reste dans la salle de bain.

81
00:03:19,773 --> 00:03:23,709
Non. euh... rien ici.

82
00:03:23,727 --> 00:03:25,511
Les garçons ! 
Vous avez tout utilisé ?

83
00:03:25,545 --> 00:03:28,764
J'ai pris un bon déjeuner.

84
00:03:28,815 --> 00:03:31,951
Joli. Tweete le !

85
00:03:31,985 --> 00:03:33,252
Ok, il pourrait y avoir 
un léger risque

86
00:03:33,286 --> 00:03:34,887
que je finisse par les haïr.

87
00:03:34,921 --> 00:03:36,222
Les hommes enfants...
On peut pas vivre avec,

88
00:03:36,256 --> 00:03:38,057
On peut pas les laisser seuls
avec du scotch.

89
00:03:38,091 --> 00:03:40,576
Britta ! Fais pas d'humour.
T'es mauvaise à ça.

90
00:03:40,610 --> 00:03:43,229
En plus, je peux pas me permettre
de vivre ailleurs.

91
00:03:43,263 --> 00:03:46,532
et tout dépend de ça, et,
j'ai plus de scotch...

92
00:03:46,566 --> 00:03:49,702
Annie, écoute.
Respire.

93
00:03:49,736 --> 00:03:50,803
Quand j'étais à Amsterdam,

94
00:03:50,837 --> 00:03:52,621
J'ai rencontré ce mec qui 
abusait des champignons

95
00:03:52,672 --> 00:03:55,140
et qui est tombé d'une fenêtre de 
la maison d'Anne Frank.

96
00:03:55,175 --> 00:03:56,675
Oh non non ! il va bien.

97
00:03:56,710 --> 00:04:00,262
Le docteur a dit que la drogue avait
juste assez ramolli son corps

98
00:04:00,297 --> 00:04:01,780
pour empêcher que sa 
nuque soit explosée.

99
00:04:01,815 --> 00:04:03,482
Britta, je ne vois pas ce que ton goût
en homme

100
00:04:03,517 --> 00:04:04,650
a à voir avec ma situation.

101
00:04:04,684 --> 00:04:06,018
Ce que je veux dire, Annie,

102
00:04:06,052 --> 00:04:08,020
c'est que si tu vis avec 
deux garçons comme eux,

103
00:04:08,054 --> 00:04:10,122
tu vas devoir apprendre à te ramollir.

104
00:04:10,156 --> 00:04:11,607
Loosey-goosey ! (intraduisible :
on laisse aller)

105
00:04:11,641 --> 00:04:13,592
On se secoue.

106
00:04:13,610 --> 00:04:15,477
- ramolli
- Loosey-goosey !

107
00:04:15,529 --> 00:04:18,197
OK ! Nouvelle Annie !

108
00:04:18,231 --> 00:04:19,899
Se laisse porter par le courant !

109
00:04:19,933 --> 00:04:22,234
loosey-goosey... C'est 
"loosey-goosey" ou "goosey-loosey" ?

110
00:04:22,269 --> 00:04:24,102
Il y a un trait d'union ? 
Tu sais quoi ?

111
00:04:24,120 --> 00:04:25,621
Me dis pas !

112
00:04:25,655 --> 00:04:27,990
Pas besoin de savoir !

113
00:04:28,041 --> 00:04:30,609
Ma... soeur...

114
00:04:30,627 --> 00:04:32,945
Ok, vas-y !

115
00:04:32,963 --> 00:04:34,680
J'ai rien senti !

116
00:04:34,714 --> 00:04:38,584
Qu'est-ce que... c'est drole

117
00:04:38,618 --> 00:04:40,953
ce que vous faites avec 
mon papier bulle !

118
00:04:40,971 --> 00:04:43,121
Je sais ! 
il faut qu'on vende ça aux militaires.

119
00:04:43,139 --> 00:04:45,257
Ouais, bébé !

120
00:04:45,291 --> 00:04:46,892
Ouech... bébé !

121
00:04:46,927 --> 00:04:48,510
Voilà l'autre rouleau de scotch.
Réflexe !

122
00:04:51,398 --> 00:04:53,532
T'as éclaté ma prise de courant.

123
00:04:53,567 --> 00:04:54,817
C'est cool.

124
00:04:54,851 --> 00:04:57,202
C'est pour ça que la caution existe !

125
00:04:57,237 --> 00:04:58,470
Hasthtag <b>#OnSenFout</b> !

126
00:04:58,488 --> 00:05:00,689
oh non ! Tu ne laisseras pas un
petit propriétaire véreux

127
00:05:00,740 --> 00:05:01,857
te prendre ton argent durement gagné !

128
00:05:01,908 --> 00:05:03,359
je réparerai ça !

129
00:05:03,410 --> 00:05:04,476
Je faisais ça tout le temps

130
00:05:04,511 --> 00:05:06,211
- quand j'étais un propriétaire véreux.
- Vraiment, Pierce ?

131
00:05:06,246 --> 00:05:07,980
Mon proprio vient faire 
l'état des lieux à 5 heures.

132
00:05:08,014 --> 00:05:09,315
Tu penses que tu auras finis d'ici là ?

133
00:05:09,349 --> 00:05:11,867
C'est de la tarte, 
Madame est servie !

134
00:05:11,918 --> 00:05:13,819
C'est sans doute le dernier que je
rentrerai dans notre voiture.

135
00:05:13,837 --> 00:05:14,820
Je viens t'aider !

136
00:05:14,838 --> 00:05:17,456
...mais pas de manière crispée.

137
00:05:17,490 --> 00:05:19,491
Je suis très inquiète à propos
de leur mode de vie.

138
00:05:19,526 --> 00:05:21,093
Je veux dire : j'ai vu assez 
d'épisodes de Friends

139
00:05:21,127 --> 00:05:23,128
pour savoir que la colocation conduit
au sexe et aux drogues,

140
00:05:23,163 --> 00:05:25,397
et quelque chose qu'un magazine 
a appelé "l'épuisement Schwimmer".

141
00:05:25,432 --> 00:05:26,932
Ravie pour toi, Shirley.
C'est quoi le dicton ?

142
00:05:26,967 --> 00:05:29,134
"<i>Si tu ne peux les arrêter,
juge les.</i>" ?

143
00:05:29,169 --> 00:05:31,036
Et bien, quelqu'un doit faire la morale
dans ce groupe

144
00:05:31,071 --> 00:05:32,871
Et ce quelqu'un doit être toi,
n'est ce pas ?

145
00:05:32,906 --> 00:05:35,808
Parce que par "morale", 
tu entends "religion de Shirley".

146
00:05:35,842 --> 00:05:36,859
Et bien...

147
00:05:36,893 --> 00:05:38,510
Tu viens avec moi ?

148
00:05:38,545 --> 00:05:40,112
Et bien, si c'était un aperçu 
de la conversation,

149
00:05:40,146 --> 00:05:41,513
j'irai avec quelqu'un d'autre !

150
00:05:41,548 --> 00:05:43,565
Ne t'inquiète pas, Shirley.

151
00:05:43,617 --> 00:05:44,717
Tiens-moi compagnie pendant 
que je règle ça

152
00:05:44,751 --> 00:05:46,118
et je te conduirai là-bas.

153
00:05:48,288 --> 00:05:51,356
Britta !

154
00:05:51,374 --> 00:05:53,692
Et bien, salut bel inconnu !

155
00:05:53,710 --> 00:05:56,228
Quelle coïncidence, hein ?

156
00:05:56,262 --> 00:05:58,664
On est comme dans, euh...
le film <i>"Entre deux rives".</i>

157
00:05:58,698 --> 00:06:00,933
Enfin je suppose,
Même moi, j'ai des limites.

158
00:06:00,967 --> 00:06:02,701
Doyen Pelton.

159
00:06:02,719 --> 00:06:05,804
Jeff... C'est samedi.
Appelez-moi Craig.

160
00:06:05,839 --> 00:06:08,424
Hors du campus,
Je suis juste un citoyen normal.

161
00:06:08,475 --> 00:06:10,542
Ooh ! Qu'est-ce que vous avez là ?

162
00:06:10,560 --> 00:06:13,245
Ah ! Maintenant, je sens que je vais 
devoir aller reporter ça.

163
00:06:13,279 --> 00:06:14,647
Dean ! euh... Craig,

164
00:06:14,681 --> 00:06:16,248
C'est sympa de vous voir,
mais en fait, je dois filer.

165
00:06:16,282 --> 00:06:18,734
Oh oui ! Vous allez sûrement aider
Annie à déménager.

166
00:06:18,768 --> 00:06:20,903
C'est ça ?

167
00:06:20,937 --> 00:06:23,822
Oh, je suis Troy et Abed sur Twitter.

168
00:06:23,857 --> 00:06:26,258
Il parait qu'Annie déménage 
et que vous...

169
00:06:26,292 --> 00:06:28,027
... êtes hospitalisé ?

170
00:06:28,061 --> 00:06:30,029
Curieux.

171
00:06:30,063 --> 00:06:31,296
Je pourrais me pointer là-bas.

172
00:06:31,331 --> 00:06:32,765
Je pourrais leur dire 
que vous les saluez.

173
00:06:32,799 --> 00:06:34,033
Je préfèrerais 
que vous ne le fassiez pas.

174
00:06:34,067 --> 00:06:36,669
Et bien, peut-être 
que je n'aurai pas le temps.

175
00:06:36,703 --> 00:06:38,737
Surtout si on se fait un...

176
00:06:38,755 --> 00:06:40,806
dîner ?

177
00:06:46,846 --> 00:06:50,382
Oui, mais ta religion,
ce n'est pas de la morale,

178
00:06:50,417 --> 00:06:52,918
et me dire que je suis amorale 
parce que je suis athée,

179
00:06:52,952 --> 00:06:54,420
c'est de la persécution religieuse.

180
00:06:54,454 --> 00:06:55,771
Comment puis-je
te persécuter religieusement ?

181
00:06:55,805 --> 00:06:57,356
Tu n'a pas de religion.

182
00:06:57,390 --> 00:06:59,725
Oh regarde ! 
Un auto-stoppeur.

183
00:06:59,759 --> 00:07:01,126
Une personne dans le besoin.

184
00:07:01,161 --> 00:07:02,778
Oh mon dieu !
Que fais-je ?

185
00:07:02,812 --> 00:07:04,730
Je me gare pour l'aider.

186
00:07:04,764 --> 00:07:06,065
Ne va pas l'aider.

187
00:07:06,099 --> 00:07:07,633
Pourquoi ? Ca prouve l'existence

188
00:07:07,667 --> 00:07:09,068
d'une morale laïque ?

189
00:07:09,102 --> 00:07:10,669
Non, parce qu'il n'a pas l'air net.

190
00:07:10,704 --> 00:07:16,658
Ne juge point, Shirley.
Ne juge point.

191
00:07:16,710 --> 00:07:18,410
C'est vraiment sympa,
merci.

192
00:07:18,444 --> 00:07:20,212
Où vas-tu,
mon prochain ?

193
00:07:20,246 --> 00:07:21,213
Les chutes de Riverside ?

194
00:07:21,247 --> 00:07:22,548
C'est à 40 minutes d'ici.

195
00:07:22,582 --> 00:07:25,718
Oh, et bien je suppose 
que je suis une bonne personne.

196
00:07:25,752 --> 00:07:26,885
Je savais que vous l’étiez.

197
00:07:26,920 --> 00:07:29,088
J'ai vu la bonté sur vos visages.

198
00:07:29,122 --> 00:07:30,973
Je présume que vous reconnaissez 
toutes les deux Jésus Christ

199
00:07:31,007 --> 00:07:32,257
comme notre Seigneur et notre Sauveur ?

200
00:07:32,292 --> 00:07:35,594
Ooh... quelle joie !

201
00:07:44,704 --> 00:07:47,606
Ca avait besoin d'un coup de peinture
de toute façon.

202
00:07:49,308 --> 00:07:53,078
Bienvenue, Annie, dans ta nouvelle maison.

203
00:07:53,113 --> 00:07:55,581
Ok, pour te réhabituer, 
voilà la salle de bain.

204
00:07:55,615 --> 00:07:58,951
la cuisine, 
et, bien-sûr : notre chambre.

205
00:07:58,985 --> 00:08:00,318
Et si la chambre bascule, 
s'il-te-plait frappe et entre

206
00:08:00,336 --> 00:08:01,670
parce qu'il y a probablement 
quelque chose de terrible.

207
00:08:01,704 --> 00:08:03,338
Ouais, on frissonne là-dedans.

208
00:08:03,373 --> 00:08:05,657
Mm-mmh. 
Maintenant voyons ta chambre.

209
00:08:09,429 --> 00:08:10,629
Qu'est-ce que c'est ?

210
00:08:10,663 --> 00:08:12,865
Ceci est ta chambre.

211
00:08:12,899 --> 00:08:15,200
Tu as dit qu'il y avait deux chambres.

212
00:08:15,235 --> 00:08:17,352
C'est ça : une, deux.

213
00:08:17,387 --> 00:08:18,437
la tienne c'est la cachette en couette.

214
00:08:18,471 --> 00:08:20,672
Une géniale cachette en couette.

215
00:08:20,707 --> 00:08:22,274
Mais hautement inflammable.
Donc pas de bougies.

216
00:08:22,308 --> 00:08:24,226
T'en penses quoi ?

217
00:08:24,277 --> 00:08:26,511
- On le tweete ?
- Les deux : On le tweete !

218
00:08:31,428 --> 00:08:32,618
Je ne suis pas surpris 
que tu sois interloquée.

219
00:08:32,619 --> 00:08:34,003
Dans cet appartement 
les rêves deviennent réalité.

220
00:08:34,840 --> 00:08:36,841
Toute notre vie on nous dit que 
les châteaux de draps sont

221
00:08:36,973 --> 00:08:38,506
pour les occasions spéciales,

222
00:08:38,641 --> 00:08:40,475
les soirées pyjamas ou
quand les oncles meurent.

223
00:08:40,509 --> 00:08:41,509
Mais c'est un mensonge, 
Annie.

224
00:08:41,544 --> 00:08:43,244
Tu peux vivre 
dans un château de draps

225
00:08:43,279 --> 00:08:45,447
toute la journée, toutes les nuits.

226
00:08:45,481 --> 00:08:47,749
C'est trop génial.

227
00:08:47,767 --> 00:08:49,901
Je suis surprise que 
vous n'ayez pas choisi d'y vivre.

228
00:08:49,935 --> 00:08:51,386
Et bien, on passera déjà assez 
de temps dans le tien.

229
00:08:51,420 --> 00:08:53,455
Je veux dire, c'est là où on
va regarder la TV.

230
00:08:53,489 --> 00:08:55,090
Tout à fait.

231
00:08:58,394 --> 00:09:00,362
Euh, c'est quoi cette porte 
là bas ?

232
00:09:00,396 --> 00:09:01,463
C'est pas une chambre ?

233
00:09:01,497 --> 00:09:03,832
- Non.
- Oh, non, non, non.

234
00:09:03,866 --> 00:09:04,866
C'est un placard à linge ?

235
00:09:04,900 --> 00:09:06,634
Quelque chose comme ça.

236
00:09:06,669 --> 00:09:08,636
C'est quoi un placard à linge ?

237
00:09:08,671 --> 00:09:11,306
Une siesta salade et un thé glacé.

238
00:09:11,340 --> 00:09:14,476
Excelente.
Et pour vous ?

239
00:09:14,510 --> 00:09:16,344
Ehm.

240
00:09:19,048 --> 00:09:21,883
- Le monsieur...
- Oh...

241
00:09:21,917 --> 00:09:24,118
prendra un top notch-os

242
00:09:24,136 --> 00:09:25,453
et une Margarita pastèque.

243
00:09:25,471 --> 00:09:27,489
Merci, Jeffrey.

244
00:09:27,523 --> 00:09:29,891
Alors, des frères et sœurs ?

245
00:09:29,925 --> 00:09:30,892
Et on prendra l'addition aussi.

246
00:09:30,926 --> 00:09:33,461
Oh ! Quelle précipitation !

247
00:09:33,496 --> 00:09:35,830
On va manger et après je
m'en vais.

248
00:09:35,865 --> 00:09:37,098
Okay.
J'espère seulement que

249
00:09:37,132 --> 00:09:38,900
je vais pas tomber
sur ton groupe d'étude lundi.

250
00:09:38,934 --> 00:09:41,202
Et je prie pour ne pas
qu'il me demande

251
00:09:41,237 --> 00:09:42,971
qui j'ai vu au centre commercial
samedi.

252
00:09:43,005 --> 00:09:45,306
Parce que, à la différence
de certains,

253
00:09:45,341 --> 00:09:48,243
je ne pense pas que je pourrai
mentir à ces gentils personnes.

254
00:09:48,277 --> 00:09:49,978
Doyen, c'est du chantage.

255
00:09:50,012 --> 00:09:51,913
Ah ! Appelle moi Craig.

256
00:09:51,947 --> 00:09:54,616
Et appelle chantage "un jour au 
centre commercial avec Craig."

257
00:09:54,650 --> 00:09:57,252
Parce que c'est tout ce que je 
demande, Jeffrey.

258
00:09:57,286 --> 00:09:59,788
Toi et moi on va s'éclater.

259
00:09:59,822 --> 00:10:01,222
Et se créer quelques souvenirs.

260
00:10:01,257 --> 00:10:03,041
Et je te suggère de t'y mettre.

261
00:10:03,092 --> 00:10:06,494
Parce que ça compte.

262
00:10:06,529 --> 00:10:10,265
Une chanson pour le señor, señor ?

263
00:10:11,801 --> 00:10:13,401
Adiós amores.

264
00:10:13,436 --> 00:10:18,022
Oh, quelle surprise.

265
00:10:25,648 --> 00:10:27,398
Merde.

266
00:10:52,475 --> 00:10:55,810
C'est en fait assez reposant.

267
00:10:55,845 --> 00:10:59,214
Et c'est quand je me suis rendu
compte que je devais les pardonner.

268
00:10:59,248 --> 00:11:00,515
C'est une belle histoire.

269
00:11:00,549 --> 00:11:02,600
Tellement inspirant, 
comme il a rencontré le Seigneur.

270
00:11:02,651 --> 00:11:04,652
- N'est-ce pas, Britta ?
- Ouais, ouais.

271
00:11:04,687 --> 00:11:06,254
J'avais pas exactement besoin
de trouver le seigneur.

272
00:11:06,288 --> 00:11:07,489
Il était en moi.

273
00:11:07,523 --> 00:11:09,424
Amen !
Comment tu t'appelles mon ami ?

274
00:11:09,458 --> 00:11:10,425
- Jesus.
- Oh.

275
00:11:10,459 --> 00:11:11,659
T'es un latino ?

276
00:11:11,694 --> 00:11:14,562
Non mon enfant. Je suis lui.

277
00:11:14,597 --> 00:11:15,563
T'es quoi là ?

278
00:11:15,598 --> 00:11:17,165
Je suis le seul vrai fils de Dieu.

279
00:11:17,199 --> 00:11:18,833
J'ai été envoyé ici pour
sauver l'humanité.

280
00:11:18,868 --> 00:11:20,301
Oh, non.

281
00:11:20,336 --> 00:11:23,087
C'était un plaisir de vous
avoir dans ma voiture, Jésus.

282
00:11:23,122 --> 00:11:24,906
Britta, arrête toi.
Ce n'est plus amusant maintenant.

283
00:11:24,924 --> 00:11:27,742
Heh Jésus, je suis curieux, qu'est-ce
que tu en penses de la marijuana ?

284
00:11:27,776 --> 00:11:29,144
Ça nous a été donné par Dieu.

285
00:11:29,178 --> 00:11:30,278
Ça devrait être légal.

286
00:11:30,312 --> 00:11:33,765
Oh, c'est super.

287
00:11:44,927 --> 00:11:47,128
Entendez moi, entendez moi !

288
00:11:49,498 --> 00:11:51,599
Je vous présente le conte de fées
de la vraie vie

289
00:11:51,634 --> 00:11:54,035
dans lequel la princesse Annie
a été sauvé

290
00:11:54,069 --> 00:11:55,703
des mauvais quartiers de la forêt

291
00:11:55,738 --> 00:11:57,238
par le bûcheron Troy.

292
00:11:58,774 --> 00:12:01,276
Et Bebad, son émotionnellement 
indisponible licorne.

293
00:12:02,511 --> 00:12:03,745
Amenée à toi par

294
00:12:03,779 --> 00:12:06,481
la fille-yaourt Jamie Lee Curtis
habituée à chier.

295
00:12:06,515 --> 00:12:08,149
Il y en a une boîte dans le frigo

296
00:12:08,184 --> 00:12:09,484
comme cadeau de bienvenue.

297
00:12:09,518 --> 00:12:11,386
Maintenant, il était une fois

298
00:12:11,420 --> 00:12:13,988
il y avait une belle princesse
appelée Annie.

299
00:12:14,023 --> 00:12:15,256
Salut.

300
00:12:15,291 --> 00:12:18,309
Qui était harcelée tous les jours
par le comte Spaghetti.

301
00:12:20,229 --> 00:12:22,513
Le méchant forgeron qui
vivait en dehors de son bâtiment.

302
00:12:22,565 --> 00:12:24,098
Whoa !

303
00:12:24,133 --> 00:12:25,516
Je reste juste là ?

304
00:12:25,568 --> 00:12:27,101
Oh, Jeffrey.

305
00:12:27,136 --> 00:12:29,804
Viens là dedans !

306
00:12:29,838 --> 00:12:31,356
Ça va être marrant !

307
00:12:31,407 --> 00:12:32,740
Ou pas.

308
00:12:32,775 --> 00:12:34,138
Donc on tape simplement les numéros?

309
00:12:34,139 --> 00:12:35,081
C'est ça.

310
00:12:35,082 --> 00:12:37,517
Okay, tu la connais celle-là Jeff.

311
00:12:37,546 --> 00:12:40,531
On l'a chanté des milliers de fois
ensemble dans ma tête.

312
00:12:41,951 --> 00:12:44,702
Euh ?
Aller Jeffrey.

313
00:12:44,753 --> 00:12:46,854
Chante ou on fais une pause.

314
00:12:46,889 --> 00:12:49,524
A moins que tu ne veuilles revenir
ici samedi prochain.

315
00:12:52,761 --> 00:12:55,513
♪ Il y avait d'habitude une tour grise ♪

316
00:12:55,547 --> 00:12:58,566
♪ seule sur la mer ♪

317
00:12:58,601 --> 00:13:01,936
♪ tu es devenu la lumière ♪

318
00:13:01,971 --> 00:13:05,240
♪ de mon côté obscur ♪

319
00:13:24,493 --> 00:13:28,413
♪ Et maintenant que ta rose est
en fleur ♪

320
00:13:28,464 --> 00:13:31,633
♪ Une lumière rejoint le halo
dans le brouillard ♪

321
00:13:31,667 --> 00:13:36,804
♪ Jésus aime la marijuana ♪

322
00:13:36,839 --> 00:13:40,141
♪ Jésus aime la marijuana ♪

323
00:13:40,175 --> 00:13:41,943
Amen.

324
00:13:41,977 --> 00:13:47,048
♪ Jésus aime la marijuana ♪

325
00:13:47,066 --> 00:13:52,820
♪ et boire du sang humain, oh ♪

326
00:13:52,855 --> 00:13:55,106
♪ bébé ♪

327
00:13:55,157 --> 00:13:59,077
♪ Je te compare à un baiser d'une
rose dans le brouillard ♪

328
00:13:59,111 --> 00:14:01,195
♪ ooh, plus tu entres en moi ♪

329
00:14:01,229 --> 00:14:05,333
♪ le plus étrange tout cela
m'apparaît, ouais ♪

330
00:14:05,367 --> 00:14:08,903
♪ Et maintenant que ta rose
est en fleur ♪

331
00:14:08,937 --> 00:14:14,676
♪ Une lumière rejoint le halo
dans le brouillard ♪

332
00:14:17,313 --> 00:14:20,682
Ah !  C'était super.

333
00:14:20,716 --> 00:14:22,016
Ouais, ça a pu être un petit
peu amusant.

334
00:14:22,051 --> 00:14:24,085
Tu vois ?

335
00:14:24,119 --> 00:14:25,620
Et tu as envoyé un émail à
ton thérapeute

336
00:14:25,654 --> 00:14:27,588
comme quoi tu voulais être
seul ce weekend.

337
00:14:29,091 --> 00:14:30,825
Quoi ?

338
00:14:30,859 --> 00:14:32,293
Hmm ?

339
00:14:32,328 --> 00:14:34,946
Merci.
Merci beaucoup.

340
00:14:34,980 --> 00:14:36,564
Maintenant, avec votre permission,

341
00:14:36,598 --> 00:14:39,100
J'aimerais chanter une chanson
sur le mélange culturel.

342
00:14:39,134 --> 00:14:41,452
Elle s'appelle "Don't You Do It"

343
00:14:41,487 --> 00:14:45,206
Sors de là !

344
00:14:56,418 --> 00:14:58,119
Ah, bonne soirée, sénateur.

345
00:14:58,153 --> 00:15:00,655
Aucune demande ?

346
00:15:00,689 --> 00:15:03,725
Qu'est-ce que tu veux faire ensuite ?
J'ai payé pour une heure complète, donc

347
00:15:03,759 --> 00:15:06,527
J'ai envoyé un email à mon thérapeute
depuis mon compte à Greendale.

348
00:15:06,562 --> 00:15:08,563
Le même compte où j'ai reçu
un email

349
00:15:08,597 --> 00:15:11,933
de physique25 à propos des
ventes d'aujourd'hui.

350
00:15:11,967 --> 00:15:13,534
Est-ce pourquoi tu es au centre
commercial ?

351
00:15:13,569 --> 00:15:14,936
Tu lis les emails des étudiants ?

352
00:15:14,970 --> 00:15:16,971
Oh, maintenant, l'acte patriote

353
00:15:17,005 --> 00:15:18,906
dit que je peux le faire, Jeffrey...
Techniquement.

354
00:15:18,941 --> 00:15:22,026
Ai-je besoin de te rappeler que
nous sommes en guerre.

355
00:15:22,077 --> 00:15:23,644
- Je te tuerai.
- Non, Jeffrey, non !

356
00:15:23,662 --> 00:15:24,779
Jeffrey, Jeffrey aller !

357
00:15:24,813 --> 00:15:27,048
Souviens toi, on était en train
de se créer des souvenirs !

358
00:15:27,082 --> 00:15:28,716
Non, Jeffrey, non !

359
00:15:28,751 --> 00:15:30,218
Aah !

360
00:15:30,252 --> 00:15:32,186
Non, Jeffrey !
Non, non, c'est trop violent !

361
00:15:32,221 --> 00:15:34,672
Tu me fais peur !
Ne laisse pas les terroristes gagner !

362
00:15:36,498 --> 00:15:41,498
Et ils vécurent heureux 
tous les trois!

363
00:15:45,590 --> 00:15:46,790
Fin.

364
00:15:46,825 --> 00:15:51,779
- Embrasse moi, bûcheron Troy !
- Mwah !

365
00:15:51,830 --> 00:15:53,330
Les gars !

366
00:15:53,364 --> 00:15:55,532
Vivre ici va être tout le
temps amusant.

367
00:15:55,566 --> 00:15:57,735
On va faire de cet appartement
entier un fort.

368
00:15:57,769 --> 00:15:59,753
Je vais chercher plus de couvertures.

369
00:16:13,017 --> 00:16:15,418
Ceci est l'espace réservé aux
aventures virtuels.

370
00:16:15,437 --> 00:16:17,588
Comme une salle de jeu mais qui ne
marcherais seulement dans nos têtes.

371
00:16:17,622 --> 00:16:20,724
On l'appelle le rêvatorium.

372
00:16:20,759 --> 00:16:23,660
Mais...c'est une chambre.

373
00:16:23,695 --> 00:16:25,462
Non, non.
Il y a seulement deux chambres,

374
00:16:25,497 --> 00:16:26,897
en comptant le fort de couvertures.

375
00:16:26,931 --> 00:16:28,649
C'est le...

376
00:16:28,700 --> 00:16:31,401
Rêvatorium.

377
00:16:31,435 --> 00:16:33,570
Toute la journée, j'ai

378
00:16:33,604 --> 00:16:35,205
sauté à travers des cerceaux
pour la remplir.

379
00:16:35,240 --> 00:16:36,406
Et je parle aussi du véritable
cerceau

380
00:16:36,441 --> 00:16:37,825
que vous avez mis devant les toilettes.

381
00:16:37,876 --> 00:16:39,343
- Oui.
- Et vous les gars vous réservez

382
00:16:39,377 --> 00:16:42,379
la seconde chambre pour une 
sorte de salle de jeu ?

383
00:16:42,413 --> 00:16:44,581
Et vous me faites dormir
sur une pile de linges ?

384
00:16:44,616 --> 00:16:46,850
Eh, on a travaillé là dessus.
Et c'est un fort de couvertures.

385
00:16:46,885 --> 00:16:50,354
C'est un asile pour des gamins
attardés !

386
00:16:50,388 --> 00:16:53,090
En tant que seul adulte 
dans cet appartement,

387
00:16:53,124 --> 00:16:54,992
Je lance un ultimatum.

388
00:16:55,026 --> 00:16:57,794
Moi ou ce...
stupide rêvatorium.

389
00:16:57,812 --> 00:16:59,513
Le Rêvatorium est non-négociable.
Lis le contrat.

390
00:16:59,564 --> 00:17:00,998
Surtout la partie qu'on a rajouté
au crayon.

391
00:17:01,032 --> 00:17:02,266
Tu veux pas nous assigner
en justice.

392
00:17:02,300 --> 00:17:03,567
Fais nous confiance, cet endroit
peut être une salle d'audience

393
00:17:03,601 --> 00:17:05,135
En un clignement d’œil.

394
00:17:05,170 --> 00:17:07,771
Ça le fait pas pour moi.

395
00:17:07,805 --> 00:17:09,273
De la minute où j'ai rejoint
le groupe d'études

396
00:17:09,307 --> 00:17:11,141
j'ai été inquiète du fait que je sois
tendu

397
00:17:11,176 --> 00:17:12,976
ou encore sérieuse.

398
00:17:13,011 --> 00:17:14,545
Et ensuite j'ai été inquiète
de pas pouvoir m'intégrer ici

399
00:17:14,579 --> 00:17:15,979
ou de pouvoir traîner avec
vous les gars.

400
00:17:15,997 --> 00:17:17,414
Mais vous savez quoi ?

401
00:17:17,448 --> 00:17:18,849
Pourquoi vous ne vous demandez
jamais si

402
00:17:18,883 --> 00:17:20,350
vous pouvez traîner avec moi ?

403
00:17:20,385 --> 00:17:21,952
Pourquoi je suis toujours celle
qui doit s'adapter ?

404
00:17:21,986 --> 00:17:23,720
J'en ai marre de cette merde !

405
00:17:23,755 --> 00:17:27,140
Profitez bien de votre rêvatorium.

406
00:17:27,192 --> 00:17:28,758
C'est ce qu'on va faire.

407
00:17:28,776 --> 00:17:30,661
Parce que c'est aussi notre appartement !

408
00:17:30,695 --> 00:17:32,279
Et ce n'est pas parce qu'on
est énorme

409
00:17:32,313 --> 00:17:34,464
qu'on est pas adulte !

410
00:17:37,402 --> 00:17:38,836
Cigarette en sucre ?

411
00:17:38,870 --> 00:17:40,170
Je ne veux pas de cigarette
en sucre.

412
00:17:40,205 --> 00:17:43,773
- Je veux notre Annie.
- Ouais, on a foiré.

413
00:17:43,791 --> 00:17:46,844
J'ai choisi la mauvaise semaine
pour arrêter.

414
00:17:51,216 --> 00:17:53,050
Qu'est ce que c'est que ça ?

415
00:17:53,084 --> 00:17:55,352
Par rapport aux conditions de la
caution, c'est une mine d'or.

416
00:17:55,386 --> 00:17:57,287
Et vous avez de la chance ça vous
coûtera que de l'argent.

417
00:17:57,322 --> 00:17:59,806
Votre ami s'est quasiment tué.

418
00:17:59,841 --> 00:18:01,558
Ouais, c'est moi.

419
00:18:01,593 --> 00:18:04,161
Annie la chanceuse.

420
00:18:04,195 --> 00:18:06,496
Je suis vraiment désolé, Annie.

421
00:18:06,531 --> 00:18:07,965
J'avais des filles des îles là bas

422
00:18:07,999 --> 00:18:09,633
et une d'elles a dû me drogué.

423
00:18:09,667 --> 00:18:11,902
Je suis juste contente que
tu n’aies rien.

424
00:18:11,936 --> 00:18:14,504
Tu peux me rembourser en m'aidant

425
00:18:14,539 --> 00:18:16,473
à récupérer mes affaires chez Troy
et Abed.

426
00:18:16,507 --> 00:18:20,510
Tu déménages encore ?
Combien de temps ai-je été inconscient ?

427
00:18:20,528 --> 00:18:22,179
Est-ce que le site Napster
existe toujours ?

428
00:18:22,213 --> 00:18:25,015
Tu as été inconscient assez longtemps
pour me faire réaliser

429
00:18:25,049 --> 00:18:28,018
que je vais avoir besoin
de vivre seule.

430
00:18:28,036 --> 00:18:29,620
Aller.

431
00:18:29,654 --> 00:18:32,072
Va te nettoyer.

432
00:18:32,123 --> 00:18:33,590
Oh, qu'est-ce tu fais ?

433
00:18:33,625 --> 00:18:35,692
J'ai des dommages au cerveau.
Rien d'inquiétant.

434
00:18:40,698 --> 00:18:43,133
Où sont toutes mes affaires ?

435
00:18:43,167 --> 00:18:45,168
Troy, Abed ?

436
00:18:50,642 --> 00:18:53,594
C'est tout à toi.

437
00:18:53,645 --> 00:18:55,178
Nous sommes désolé.

438
00:18:55,213 --> 00:18:57,014
Quelques fois on reste coincé
dans notre propre petit monde.

439
00:18:57,048 --> 00:18:59,283
Et dans ce petit monde, on fait des
mondes encore plus petits.

440
00:18:59,317 --> 00:19:01,652
Et quelques fois, il y a des tunnels
entre ces mondes.

441
00:19:01,686 --> 00:19:03,921
Ou le métro.
Et une fois un serpent.

442
00:19:03,955 --> 00:19:05,989
Nous sommes désolés.
T'aimes bien ?

443
00:19:06,024 --> 00:19:10,160
Bien sur que j'aime bien.
C'est parfait.

444
00:19:10,194 --> 00:19:11,578
Je veux dire, je peux réarranger
la rangé d'oreillers.

445
00:19:11,613 --> 00:19:13,230
Vous les avez rangé par taille
à la place de la couleur, mais...

446
00:19:13,264 --> 00:19:14,932
Qu'est-ce que je disais ?

447
00:19:14,966 --> 00:19:16,400
Et le rêvatorium ?

448
00:19:16,434 --> 00:19:17,701
Oh, il va rester.

449
00:19:17,735 --> 00:19:19,002
Le rêvatorium est plus important que
n'importe lequel d'entre nous.

450
00:19:19,037 --> 00:19:20,304
Mais tu es plus importante que
notre chambre,

451
00:19:20,338 --> 00:19:21,705
donc nous avons mis le lit
dans le fort de couvertures.

452
00:19:21,739 --> 00:19:23,173
C'est que du code gay.

453
00:19:23,207 --> 00:19:25,075
Vous êtes surs que je vaux le coup ?

454
00:19:25,109 --> 00:19:26,276
Ouais, il y a quelques trucs
avec lesquels on pensait

455
00:19:26,311 --> 00:19:27,711
que tu pourrais nous aider.

456
00:19:27,745 --> 00:19:28,946
Oui, comme où va l'eau dans le fer ?

457
00:19:28,980 --> 00:19:30,013
Et à quoi sert le fer ?

458
00:19:30,048 --> 00:19:31,348
Et qu'est-ce qui enlève les taches de kool-aid?

459
00:19:31,382 --> 00:19:32,649
Ouais, on sait déjà que le kool-aid

460
00:19:32,684 --> 00:19:34,184
de couleur opposée ne fonctionne pas

461
00:19:34,218 --> 00:19:36,687
Troy m'a égratigné quand on s'est défié à la fourchette la semaine dernière

462
00:19:36,721 --> 00:19:37,804
et je pense pas que c'est en train
de guérir.

463
00:19:37,855 --> 00:19:39,122
Ow, Abed c'est infecté.

464
00:19:39,157 --> 00:19:40,857
Infecté. C'est le mot que
je cherchais.

465
00:19:40,892 --> 00:19:43,694
- Salut, les gars.
- Je pensais que tu étais malade.

466
00:19:43,728 --> 00:19:45,896
Je l'étais...pas.

467
00:19:45,930 --> 00:19:47,464
Je l'ai inventé pour
pas avoir à aider.

468
00:19:47,498 --> 00:19:48,932
Oh, c'est rien.

469
00:19:48,967 --> 00:19:51,034
- Ça, l'est ?
- Ouais c'est rien.

470
00:19:51,069 --> 00:19:53,804
Oh, Jeff, tu savais que quand il
neige

471
00:19:53,838 --> 00:19:55,238
mes yeux deviennent plus gros ?

472
00:19:55,273 --> 00:19:58,909
♪ La lumière dont tu brilles
peut être vue ♪

473
00:19:58,943 --> 00:20:00,410
Il l'as tweeté ?

474
00:20:00,445 --> 00:20:03,947
- ♪ bébé ♪
- Il l'as tweeté !

475
00:20:03,982 --> 00:20:07,617
♪ A un baiser d'une rose dans le
brouillard ♪

476
00:20:07,652 --> 00:20:11,471
♪ et maintenant que ta rose 
est en fleur ♪

477
00:20:11,506 --> 00:20:16,693
♪ Une lumière rejoint les ténèbres
dans le brouillard ♪

478
00:20:24,421 --> 00:20:26,189
- Oh, fais attention, astéroïdes !
- C'était pas loin.

479
00:20:26,223 --> 00:20:27,490
Merci de nous avoir emmené à
la planète Greendalia

480
00:20:27,524 --> 00:20:29,108
en toute sécurité, horsebot 3000.

481
00:20:29,159 --> 00:20:30,576
- Bien
- Oh, non !

482
00:20:30,611 --> 00:20:33,429
Greendalia a été envahie par le
méchant Roi Blorgon !

483
00:20:33,463 --> 00:20:35,665
- Fais attention, Troyborg !
- Pew pew pew !

484
00:20:35,699 --> 00:20:37,066
Ah ! Je suis mort !

485
00:20:37,084 --> 00:20:39,335
Horsebot 3000, non !
Je t'aime !

486
00:20:39,369 --> 00:20:40,903
Je suis le Roi Blorgon.

487
00:20:40,938 --> 00:20:43,172
Et mon plan est de détruire le 
monde !

488
00:20:43,207 --> 00:20:45,942
Tes lasers sont inutiles
contre moi.

489
00:20:45,976 --> 00:20:47,510
Vise son cul.
C'est sa seule faiblesse.

490
00:20:47,544 --> 00:20:48,511
- Pew pew !
- Bam bam !

491
00:20:48,545 --> 00:20:50,179
- Aah !
- Nous l'avons fait !

492
00:20:50,214 --> 00:20:53,299
La paix et la tranquillité ont
été restaurés à Greendalia.

493
00:20:53,350 --> 00:20:54,917
Et tout le monde remercie
horsebot 3000.

494
00:20:54,952 --> 00:20:56,602
Il appartient au ciel maintenant.

495
00:20:58,222 --> 00:20:59,422
Ok, encore cinq minutes

496
00:20:59,456 --> 00:21:02,124
et on devrait probablement
arrêter ça, non ?

497
00:21:02,159 --> 00:21:04,293
Jeff, es-tu...

498
00:21:04,328 --> 00:21:06,329
J'aimais bien horsebot 3000.

