1
00:00:01,288 --> 00:00:03,369
"J'ai eu une horrible journée"

2
00:00:03,560 --> 00:00:05,068
Nous disons cela tout le temps.

3
00:00:05,393 --> 00:00:06,820
Une dispute avec le patron,

4
00:00:07,048 --> 00:00:08,314
une grippe intestinale,

5
00:00:08,698 --> 00:00:09,734
la circulation...

6
00:00:11,298 --> 00:00:12,914
Bon, essaye de respirer pour moi.

7
00:00:12,915 --> 00:00:14,270
J'essaye.

8
00:00:22,988 --> 00:00:25,206
C'est ce qu'on décrit comme terrible,

9
00:00:25,682 --> 00:00:27,938
quand rien de terrible n'est arrivé.

10
00:00:31,010 --> 00:00:32,851
Tout va bien se passer.

11
00:00:33,533 --> 00:00:34,461
On peut trouver une veine.

12
00:00:34,462 --> 00:00:36,521
D'accord, et où est le scan ?

13
00:00:36,522 --> 00:00:37,826
Il n'a pas eu
de problèmes

14
00:00:37,827 --> 00:00:39,145
avec son VHL.

15
00:00:39,146 --> 00:00:41,405
Non, de tumeurs, depuis...

16
00:00:41,406 --> 00:00:43,604
Quand, à quand remonte
ton dernier scanner ?

17
00:00:43,605 --> 00:00:44,996
C'était en juin.

18
00:00:44,997 --> 00:00:46,318
Le Dr Webber
a fait un bilan complet.

19
00:00:46,319 --> 00:00:48,432
Bien, alors appelons le Dr Webber,
s'il vous plaît.

20
00:00:48,433 --> 00:00:49,735
Tout de suite, Docteur.
Ses veines ont éclatées.

21
00:00:49,736 --> 00:00:51,813
Allons-y, et posons
une voie centrale.

22
00:00:51,814 --> 00:00:52,763
Nous allons vous poser
une voie centrale

23
00:00:52,764 --> 00:00:53,710
pour pouvoir injecter
par intra-veineuse.

24
00:00:53,711 --> 00:00:54,621
Et une fois que nous
aurons les radios,

25
00:00:54,622 --> 00:00:55,527
nous devrions avoir
une meilleure idée

26
00:00:55,528 --> 00:00:56,896
de ce qu'il se passe, d'accord ?

27
00:01:00,832 --> 00:01:02,772
Nous nous en occupons.

28
00:01:04,645 --> 00:01:05,856
Ouais. Ouais.

29
00:01:06,588 --> 00:01:07,698
Très bien.

30
00:01:11,380 --> 00:01:12,932
Bien, et à propos de l’oeil ?

31
00:01:13,683 --> 00:01:15,504
Bien. Nous vous attendrons.

32
00:01:15,505 --> 00:01:16,273
D'accord.

33
00:01:16,589 --> 00:01:17,512
Avery.

34
00:01:17,513 --> 00:01:19,529
On a un enfant avec la moitié du
visage arraché par un chien.

35
00:01:19,530 --> 00:01:20,886
Peux-tu me trouver Sloan et
qu'il me rejoigne à l'extérieur ?

36
00:01:20,887 --> 00:01:22,340
- Ouais.
- Regarde si Shepherd est toujours là.

37
00:01:22,341 --> 00:01:23,571
- Nous pourrions avoir besoin de lui.
- Bien.

38
00:01:24,779 --> 00:01:25,814
Dr Robbins !

39
00:01:26,255 --> 00:01:27,520
Vous êtes populaire ce soir.

40
00:01:28,175 --> 00:01:29,495
C'est Robbins.

41
00:01:30,060 --> 00:01:31,037
Maintenant ?

44
00:01:36,373 --> 00:01:37,307
La ferme.

45
00:01:38,206 --> 00:01:40,114
Elle t'a dit d'aller te faire foutre.

46
00:01:40,115 --> 00:01:41,572
On pouvait tout entendre d'ici.

47
00:01:41,573 --> 00:01:42,856
C'est pas qu'elle ne voulait
pas de moi.

48
00:01:42,857 --> 00:01:45,807
Par ce que "Va te faire foutre"
signifiait une sorte de code

49
00:01:45,808 --> 00:01:46,948
qu'on ne connait pas ?

50
00:01:46,949 --> 00:01:49,190
Je la connaissais un peu.
Je m'en souvenais pas.

51
00:01:52,576 --> 00:01:54,598
Tu as couché avec elle avant
et tu t'en souviens pas

52
00:01:54,599 --> 00:01:56,175
et ensuite, tu as essayé
de te la faire à nouveau ?

53
00:01:56,176 --> 00:01:57,089
Tu ne bois même pas.

54
00:01:57,090 --> 00:01:59,157
J'ai des antécédents
d'Alzheimer dans ma famille.

55
00:01:59,158 --> 00:02:00,110
C'est quoi ton excuse ?

56
00:02:00,111 --> 00:02:01,219
C'est de la faute d'O'Malley.

57
00:02:01,220 --> 00:02:02,497
Je veux dire, parler 
de personnes décédées

58
00:02:02,498 --> 00:02:04,145
ça me met hors jeu, c'est tout.

59
00:02:06,686 --> 00:02:07,532
C'est Janet.

60
00:02:07,533 --> 00:02:09,135
- Peux-tu me payer  mon truc ?
- Ouais.

61
00:02:09,136 --> 00:02:10,357
Merci. Janet.

62
00:02:10,358 --> 00:02:11,474
Je dois y aller.

63
00:02:11,878 --> 00:02:12,599
tu peux payer pour moi ?

64
00:02:12,600 --> 00:02:14,558
Non, je m'en vais.
Je vais au labo.

65
00:02:14,559 --> 00:02:15,773
Allez, vas-y.

66
00:02:16,054 --> 00:02:17,346
Elle avait l'assistante sociale
au téléphone.

67
00:02:17,347 --> 00:02:19,940
Tu peux sortir 20 dollars
de ta poche.

68
00:02:27,786 --> 00:02:29,598
Je veux vous voir
pour un suivi la semaine prochaine.

69
00:02:29,599 --> 00:02:32,614
Je sais que Drew est un enfant
qui déborde d'énergie,

70
00:02:32,615 --> 00:02:34,629
mais nous venons de vous mettre
un tas de vis dans le dos,

71
00:02:34,630 --> 00:02:36,790
alors il faudra y aller doucement
pendant quelques semaines.

72
00:02:36,791 --> 00:02:38,873
Je ne rigole pas à propos
de la kinésithérapie.

73
00:02:38,874 --> 00:02:40,268
Vous allez avoir besoin de toute
l'assistance possible

74
00:02:40,269 --> 00:02:41,912
avec ce petit-là.

75
00:02:42,277 --> 00:02:44,355
Je vais le faire, promis.

76
00:02:45,878 --> 00:02:46,770
Vous vous sentez bien ?

77
00:02:46,771 --> 00:02:49,305
J'ai toujours envie de vous
garder ici un jour de plus.

78
00:02:49,306 --> 00:02:51,028
Non, ça fait trois jours.

79
00:02:51,029 --> 00:02:53,158
Vous savez que c'est dur pour Drew.
Il a besoin de sa mère.

80
00:02:53,705 --> 00:02:55,091
Je veux juste rentrer.

81
00:02:55,092 --> 00:02:56,249
D'accord.

82
00:02:56,445 --> 00:02:57,498
Maman !

83
00:02:57,499 --> 00:02:59,093
Mon cœur !

84
00:02:59,094 --> 00:03:01,004
- Comment tu vas ?
- Doucement avec maman, d'accord ?

85
00:03:01,005 --> 00:03:02,267
Pas de flexions.

86
00:03:02,268 --> 00:03:03,763
- Salut.
- Coucou, mon coeur.

87
00:03:04,650 --> 00:03:06,572
Tu m'as tellement manqué.

88
00:03:07,680 --> 00:03:08,725
Vous allez bien ?

89
00:03:08,726 --> 00:03:10,248
Ouais, juste les points de suture.

90
00:03:11,538 --> 00:03:12,687
Drew,

91
00:03:13,322 --> 00:03:16,193
il va falloir être
très doux avec maman

92
00:03:16,194 --> 00:03:17,651
pendant quelques jours, d'accord ?

93
00:03:17,652 --> 00:03:18,361
D'accord.

94
00:03:18,362 --> 00:03:20,150
Bien.

95
00:03:20,151 --> 00:03:21,494
Eh bien !

96
00:03:21,495 --> 00:03:22,936
Appelez-moi si vous avez besoin
de quoi que ce soit.

97
00:03:22,937 --> 00:03:23,598
Nous le ferons.

98
00:03:23,599 --> 00:03:24,678
Merci beaucoup.

99
00:03:24,679 --> 00:03:26,604
- Pas de problème.
- Salut, toi.

100
00:03:29,076 --> 00:03:30,411
Qu'a dit Janet ?

101
00:03:30,756 --> 00:03:31,805
Meredith ?

102
00:03:33,958 --> 00:03:35,367
On ne va pas la récupérer.

103
00:03:36,649 --> 00:03:38,701
Qu'est-ce que tu veux dire ?
Qu'est-ce qu'elle a dit exactement ?

104
00:03:38,702 --> 00:03:40,990
Qu'ils ne nous la rendraient pas.

105
00:03:40,991 --> 00:03:42,099
Elle a dit ça ?

106
00:03:42,100 --> 00:03:43,966
Elle a dit que la Cour

107
00:03:45,288 --> 00:03:47,233
avait annulé notre audience.

108
00:03:47,270 --> 00:03:50,891
Et, quand ils font ça, ça peut vouloir
dire deux choses...

109
00:03:50,892 --> 00:03:52,119
Soit ils ont examiné notre dossier,

110
00:03:52,120 --> 00:03:54,539
ils nous adorent et ils vont
nous la redonner,

111
00:03:54,540 --> 00:03:56,958
et dans ce cas, ils appellent Janet
et le lui disent.

112
00:03:56,959 --> 00:03:59,743
Soit ils nous détestent

113
00:03:59,744 --> 00:04:02,844
et ils la donneront à
une autre famille.

114
00:04:03,146 --> 00:04:05,342
Et elle n'a pas eu le coup de fil
"ils nous aiment".

115
00:04:06,554 --> 00:04:08,538
Bien, ils n'en sont peut-être pas là.

116
00:04:08,852 --> 00:04:11,384
Elle a dit que nous devrions
passer à autre chose.

117
00:04:11,588 --> 00:04:12,510
C'est ce qu'elle a dit.

118
00:04:12,511 --> 00:04:13,910
Tu veux savoir ses mots exacts...

119
00:04:13,911 --> 00:04:16,453
C'était : "je pense qu'il est
temps que Derek et vous

120
00:04:16,693 --> 00:04:18,883
commenciez à passer à autre chose."

121
00:04:21,424 --> 00:04:23,107
Mon Dieu.

122
00:04:23,108 --> 00:04:25,347
Mon Dieu. Comment peuvent-ils
faire ça ?

123
00:04:31,130 --> 00:04:32,932
- Tu peux pleurer.
- Je ne veux pas pleurer.

124
00:04:32,933 --> 00:04:34,034
Je sais.

125
00:04:37,906 --> 00:04:40,181
Je ne la reverrai plus jamais.

126
00:04:40,494 --> 00:04:41,818
Mon Dieu.

127
00:04:44,560 --> 00:04:45,824
Arrête. Je ne veux pas pleurer.

128
00:04:45,825 --> 00:04:46,926
Je sais.

129
00:05:06,252 --> 00:05:07,830
Appelez le scanner,
dites-leur qu'on arrive.

130
00:05:07,831 --> 00:05:09,623
Laissez tomber le scanner et allez
faire une bronchoscopie.

131
00:05:09,624 --> 00:05:11,252
Il faut savoir ce qui
se passe là-dedans.

132
00:05:11,253 --> 00:05:13,681
Le scan permettra de 
clarifier la situation.

133
00:05:13,682 --> 00:05:16,555
Ça ne va rien retarder et
tu n'es pas son médecin.

134
00:05:16,556 --> 00:05:17,724
C'est Richard.

135
00:05:18,627 --> 00:05:19,524
J'ai entendu dire qu'il était
bon, mais je..

136
00:05:19,525 --> 00:05:20,420
J'en sais trop rien.

137
00:05:20,421 --> 00:05:21,795
Il est nouveau ici.

138
00:05:22,936 --> 00:05:24,792
Elle n'aime pas quand
je suis à l’hôpital.

139
00:05:25,250 --> 00:05:26,225
Vous vous demandez
pourquoi elle s'est mariée

140
00:05:26,226 --> 00:05:27,199
avec un gars qui a une
maladie chronique.

141
00:05:27,200 --> 00:05:29,601
Masochiste. Appelez-moi si
vous avez besoin.

142
00:05:32,259 --> 00:05:33,562
Je vais au scanner.

143
00:05:37,121 --> 00:05:38,746
Je n'aurais pas fait autrement.

144
00:05:39,082 --> 00:05:40,294
Bien.

145
00:05:49,572 --> 00:05:50,863
Meredith est aux urgences.

146
00:05:50,864 --> 00:05:53,159
Regarde ça.
Des scalpels des années 1860.

147
00:05:53,160 --> 00:05:54,018
Je veux les acheter pour Meredith.

148
00:05:54,019 --> 00:05:55,110
Elle veut te parler.

149
00:05:55,111 --> 00:05:56,123
Tu peux la distraire un peu ?

150
00:05:56,124 --> 00:05:56,814
C'est sur eBay.

151
00:05:56,815 --> 00:05:59,132
Et j'ai 25 minutes pour enchérir.

152
00:05:59,133 --> 00:06:00,486
Derek, Janet a appelé.

153
00:06:07,830 --> 00:06:09,191
Le bébé est né il y a quelques heures,

154
00:06:09,192 --> 00:06:10,989
et ça ressemble à une fistule
trachéo-oesophagienne.

155
00:06:10,990 --> 00:06:11,633
Tu sais ce que c'est ?

156
00:06:11,634 --> 00:06:13,112
Oui, c'est la connexion entre

157
00:06:13,113 --> 00:06:14,187
la trachée et l’œsophage.

158
00:06:14,188 --> 00:06:15,722
Remplissant les poumons de secrétions.

159
00:06:15,723 --> 00:06:17,476
Le bébé peut avoir du mal à respirer
et à se nourrir.

160
00:06:17,477 --> 00:06:18,864
Exactement. L'hôpital
Bentley est petit.

161
00:06:18,865 --> 00:06:20,249
Ils ne peuvent  pas gérer ça.

162
00:06:20,250 --> 00:06:22,131
Donc, tu dois aller récupérer le bébé,
le ramener,

163
00:06:22,132 --> 00:06:23,349
et ensuite, avec un peu de chance,
j'en aurai fini avec l'enfant

164
00:06:23,350 --> 00:06:24,676
qui est chemin au moment
où vous serez de retour.

165
00:06:24,677 --> 00:06:26,062
Tu dois reconfigurer l'ambulance

166
00:06:26,063 --> 00:06:27,692
pour un transport néonatal intensif.

167
00:06:27,693 --> 00:06:28,946
Et je pense que tu devrais trouver
quelqu'un d'autre pour y aller.

168
00:06:28,947 --> 00:06:31,058
Grey, va avec Karev.
Il va chercher un bébé.

169
00:06:31,059 --> 00:06:32,265
En fait, je dois parler à Derek.

170
00:06:32,266 --> 00:06:34,734
La vie d'un nouveau né est en jeu,
fais vite.

171
00:06:36,638 --> 00:06:38,857
Garçon de 10 ans, mordu par un chien
au visage

172
00:06:38,858 --> 00:06:40,368
signes vitaux stables sur les lieux.

173
00:06:40,369 --> 00:06:41,686
Très bien, salle de Trauma 3.

174
00:06:45,936 --> 00:06:47,001
Laura.

175
00:06:47,376 --> 00:06:48,891
Docteur Avery.

176
00:06:48,941 --> 00:06:50,130
Chéri, c'est mon gars.

177
00:06:50,131 --> 00:06:51,244
Vous devez être Griffin.

178
00:06:51,245 --> 00:06:52,226
Oui.

179
00:06:53,064 --> 00:06:54,397
Et Drew.

180
00:06:54,398 --> 00:06:55,953
Salut, ta maman m'avait dit que
tu étais un enfant,

181
00:06:55,954 --> 00:06:57,382
mais tu es presque
aussi grand que moi.

182
00:06:57,383 --> 00:06:58,860
Tu n'es pas si grand.

183
00:07:01,350 --> 00:07:03,511
Bien, écoutez, merci d'avoir pris si
bien soin d'elle.

184
00:07:03,512 --> 00:07:05,362
Avec plaisir.
Comment vous sentez-vous ?

185
00:07:05,363 --> 00:07:06,879
Prête à rentrer chez moi.

186
00:07:06,880 --> 00:07:08,673
Mais, n'hésitez pas à me bipper

187
00:07:08,674 --> 00:07:10,360
quand vous reviendrez pour
votre suivi, ok ?

188
00:07:10,742 --> 00:07:11,810
Enchanté de vous avoir rencontré.

189
00:07:15,406 --> 00:07:18,270
Je vois ce que tu voulais dire
quand tu parlais de ses yeux.

190
00:07:19,751 --> 00:07:20,918
Si je n'étais pas aussi sûr de moi,

191
00:07:20,919 --> 00:07:23,936
je devrais peut-être le provoquer
en duel ou quelque chose comme ça.

192
00:07:27,388 --> 00:07:28,350
Chérie.

193
00:07:28,428 --> 00:07:29,924
Peut-on avoir de l'aide,
s'il vous plait ?

194
00:07:36,340 --> 00:07:37,874
Peut-être qu'il y a
moyen de faire appel.

195
00:07:37,875 --> 00:07:39,259
- As-tu demandé ?
- Non.

196
00:07:39,260 --> 00:07:40,175
Tu as parlé avec l'avocat ?

197
00:07:40,176 --> 00:07:41,802
Je viens juste d'avoir Janet au
téléphone.

198
00:07:41,803 --> 00:07:44,103
Nous ferons appel. Nous poursuivrons
l'agence s'il le faut.

199
00:07:44,104 --> 00:07:46,418
Ils pensent que nous ne devrions pas
être les parents de Zola, Derek.

200
00:07:46,419 --> 00:07:47,540
Ils pensent que je ne suis
pas digne de confiance,

201
00:07:47,541 --> 00:07:49,893
et ce ne sont pas
les premiers à le penser.

202
00:07:49,894 --> 00:07:51,126
Meredith.

203
00:07:52,233 --> 00:07:54,374
Ils ne pensent pas que je devrais
être la mère de Zola.

204
00:07:55,355 --> 00:07:56,600
Elle est partie.

205
00:07:56,601 --> 00:07:57,772
Ça va bien se passer.

206
00:07:59,569 --> 00:08:01,106
Nous allons trouver un moyen.

207
00:08:02,596 --> 00:08:03,971
Zola était notre bébé,

208
00:08:03,972 --> 00:08:06,662
et elle est partie, et je ne veux pas
d'autre bébé.

209
00:08:24,053 --> 00:08:25,471
Elle a à peine un pouls.

210
00:08:25,472 --> 00:08:26,796
Elle était là pourquoi ?

211
00:08:26,797 --> 00:08:29,519
Une fusion thoracique spinale
pour fixer sa scoliose.

212
00:08:29,520 --> 00:08:31,780
Le Dr Torres venait juste
de la libérer et elle allait bien.

213
00:08:33,732 --> 00:08:34,870
Les battements du cœur
sont étouffés.

214
00:08:34,871 --> 00:08:35,840
Appelons Altman.

215
00:08:35,841 --> 00:08:36,997
Sa voie respiratoire est endommagée.

216
00:08:36,998 --> 00:08:38,149
Je vais intuber.

217
00:08:38,150 --> 00:08:38,925
Elle va bien ?

218
00:08:38,926 --> 00:08:39,697
Monsieur, il y a
une salle d'attente.

219
00:08:39,698 --> 00:08:40,437
Que se passe-t-il ?

220
00:08:40,438 --> 00:08:41,664
Emmenez votre fils loin d'ici.

221
00:08:41,665 --> 00:08:43,249
Nous vous tiendrons au courant
quand nous en saurons plus.

222
00:08:43,250 --> 00:08:44,536
Nous allons avoir besoin
d'une échographie,

223
00:08:44,537 --> 00:08:46,123
et que quelqu'un trouve Torres.

224
00:08:46,124 --> 00:08:47,133
Tout de suite.

225
00:08:48,665 --> 00:08:50,074
Ils peuvent mettre de la musique.

226
00:08:50,075 --> 00:08:51,646
Nan. Je vais juste me reposer.

227
00:08:52,391 --> 00:08:54,286
Tu vas t'en sortir, tu sais ça,
pas vrai ?

228
00:08:54,287 --> 00:08:55,495
Je sais.

229
00:08:55,585 --> 00:08:56,493
Bien.

230
00:08:56,797 --> 00:08:58,050
Je regrette juste d'avoir
passé la journée

231
00:08:58,051 --> 00:09:00,077
à essayer de bousiller tes espoirs
et tes rêves.

232
00:09:00,078 --> 00:09:02,384
Tu sais, c'est pour ça que j'ai
commencé à cracher du sang,

233
00:09:02,385 --> 00:09:03,395
comme ça, j'ai gagné.

234
00:09:06,578 --> 00:09:08,702
Je serais heureuse de te voir
entreprendre des études de médecine.

235
00:09:08,703 --> 00:09:10,240
Tu n'as pas à être heureuse.

236
00:09:10,436 --> 00:09:11,614
Non, je le suis. Je ne suis pas...

237
00:09:11,615 --> 00:09:14,288
J'adore les étudiants en médecine.

238
00:09:15,542 --> 00:09:16,906
Je t'aiderai à étudier.

239
00:09:16,907 --> 00:09:18,550
Tu seras ma copine d'études.

240
00:09:19,884 --> 00:09:21,192
Je te ferai tes fiches de révision.

241
00:09:22,528 --> 00:09:23,585
Ça devient chaud.

242
00:09:23,586 --> 00:09:24,642
Je suis pas sûr de
pouvoir me retenir.

243
00:09:24,782 --> 00:09:25,916
Ça va être amusant.

244
00:09:26,746 --> 00:09:27,878
C'est ton pire cauchemar.

245
00:09:27,879 --> 00:09:31,086
Ouais. Peu importe.

246
00:09:32,217 --> 00:09:33,386
On se débrouillera.

247
00:09:40,284 --> 00:09:41,294
Ne bouge pas.

248
00:09:43,752 --> 00:09:44,843
Où est Bailey ?

249
00:09:45,778 --> 00:09:47,126
Henry n'a pas besoin de nous deux,

250
00:09:47,127 --> 00:09:50,604
et nous avons décidé que
tu te tracasserais moins

251
00:09:50,605 --> 00:09:52,132
avec l'ancien Chef de Chirurgie.

252
00:09:52,133 --> 00:09:53,810
Sympa. Vous êtes vraiment sympas.

253
00:09:53,811 --> 00:09:55,736
Alors, vous avez prévu de faire
ça avec du produit de contraste

254
00:09:55,737 --> 00:09:57,044
ou une étude simple ?

255
00:09:57,045 --> 00:09:58,027
Qu'est-ce que tu préfères ?

256
00:09:58,028 --> 00:09:59,131
Les deux.

257
00:09:59,132 --> 00:10:01,279
Peux-tu préparer 
le produit de contraste ?

258
00:10:01,280 --> 00:10:02,718
- J'y vais.
- Merci.

259
00:10:04,678 --> 00:10:06,234
C'est une blague ?

260
00:10:06,235 --> 00:10:07,311
Les urgences.

261
00:10:07,312 --> 00:10:09,726
- Owen veut une consultation.
- Très bien, vas-y.

262
00:10:09,727 --> 00:10:11,937
Ça va prendre 5 minutes,
et on n'a pas besoin d'être deux

263
00:10:11,938 --> 00:10:14,148
ici à regarder le moniteur.

264
00:10:14,457 --> 00:10:15,553
Tu es sûr ?

265
00:10:15,554 --> 00:10:16,570
Si tu n'es pas revenue dans 5 minutes,

266
00:10:16,571 --> 00:10:17,990
je te retrouve 
dès que c'est prêt.

267
00:10:17,991 --> 00:10:18,924
Tu vas le faire ?

268
00:10:19,300 --> 00:10:21,134
J'ai dit que je le
faisais, n'est-ce pas ?

269
00:10:22,972 --> 00:10:24,037
Merci.

270
00:10:36,955 --> 00:10:38,292
Regardez-moi ça.

271
00:10:39,152 --> 00:10:40,388
Qu'est-ce qui se passe, bon sang ?

272
00:10:40,389 --> 00:10:41,349
C'est ce que je voulais te demander.

273
00:10:41,350 --> 00:10:42,877
Elle est en état de choc et

274
00:10:42,878 --> 00:10:44,688
on dirait que son péricarde
est rempli de sang

275
00:10:44,689 --> 00:10:46,000
Elle vient d'avoir
une opération du rachis.

276
00:10:46,001 --> 00:10:47,167
Pourquoi aurait-elle...

277
00:10:47,168 --> 00:10:48,331
J’espérais que tu
pourrais répondre à ça.

278
00:10:48,645 --> 00:10:49,875
Elle fait un arrêt.

279
00:10:53,338 --> 00:10:55,040
Très bien.
Je vais faire une thoracotomie.

280
00:10:55,041 --> 00:10:57,146
Ouvre un plateau de thoracotomie.
Kepner...

281
00:10:57,436 --> 00:10:58,154
Prépare le thorax.

282
00:10:58,155 --> 00:10:59,999
Tu es en train d'ouvrir son thorax ?
Elle n'est pas en trauma.

283
00:11:00,000 --> 00:11:01,492
Oui, mais elle est en train de mourir.

284
00:11:13,676 --> 00:11:15,144
C'est sûrement une erreur.

285
00:11:15,145 --> 00:11:17,168
Tu sais, les tribunaux,
ils se plantent tout le temps.

286
00:11:17,452 --> 00:11:18,656
Appelle-les dans la matinée...

287
00:11:18,657 --> 00:11:19,997
C'est fini, Alex.

288
00:11:19,998 --> 00:11:21,932
C'est fini depuis un moment.
Tout le monde le savait.

289
00:11:21,933 --> 00:11:23,425
Personne ne voulait le dire.

290
00:11:26,415 --> 00:11:28,492
Alors, prends une mère-porteuse
ou autre chose.

291
00:11:28,493 --> 00:11:30,669
Tu peux pas abandonner l'idée d'avoir
une famille juste comme ça.

292
00:11:30,670 --> 00:11:32,057
Demande à Yang de porter ton bébé.

293
00:11:32,058 --> 00:11:33,307
Elle va t'en pondre
un du premier coup...

294
00:11:33,308 --> 00:11:34,818
Si tu te tais pas dans les 3 secondes,

295
00:11:34,819 --> 00:11:36,450
je te pousse hors de ce camion.

296
00:11:41,888 --> 00:11:43,684
Qu'est-ce qui se passe bordel ?

297
00:11:43,840 --> 00:11:44,420
Qu'est-ce qu'on a ?

298
00:11:44,421 --> 00:11:46,838
J'ai dû l'ouvrir. Son péricarde
était plein de sang.

299
00:11:46,839 --> 00:11:47,574
Des tonnes de caillots.

300
00:11:47,575 --> 00:11:48,196
Un coup de feu ?

301
00:11:48,197 --> 00:11:50,312
Non, elle a eu une fusion spinale
il y a trois jours.

302
00:11:50,313 --> 00:11:50,846
- Quoi ?
- Je ne sais pas.

303
00:11:50,847 --> 00:11:52,987
Elle n'a pas d'antécédents cardiaque,
ni de facteurs de risque.

304
00:11:52,988 --> 00:11:53,587
C'est fou.

305
00:11:53,588 --> 00:11:55,013
Peut-être une dissection rétrograde ?

306
00:11:55,014 --> 00:11:56,948
Non, je ne pense pas.
Pas d'antécédent de Marfan.

307
00:11:56,949 --> 00:11:58,751
Ou un élargissement
aortique sur radiographie.

308
00:12:00,220 --> 00:12:01,458
Son coeur bat à nouveau.

309
00:12:01,459 --> 00:12:02,808
Très bien, amenez-la à l'étage
tout de suite.

310
00:12:02,809 --> 00:12:04,422
Mettez une serviette stérile sur elle
et allez-y.

311
00:12:04,423 --> 00:12:05,486
Allez tout le monde. Allons-y.

312
00:12:05,487 --> 00:12:06,668
Je n'ai pas besoin de toi pour ça.
Je m'en charge.

313
00:12:06,669 --> 00:12:08,012
Mais, c'est ma patiente.

314
00:12:08,013 --> 00:12:10,288
As-tu opéré son cœur
pendant ta fusion spinale ?

315
00:12:10,289 --> 00:12:12,356
- Non.
- Alors, elle est ma patiente.

316
00:12:12,658 --> 00:12:13,830
Trés bien, Henri est au scanner.

317
00:12:13,831 --> 00:12:15,290
Quelqu'un peut dire à
Webber où je suis.

318
00:12:15,291 --> 00:12:16,616
Attendez.

319
00:12:20,668 --> 00:12:21,904
Teddy !

320
00:12:26,615 --> 00:12:27,845
Juste là. Les bronches.

321
00:12:27,846 --> 00:12:30,413
A en juger par l'ossification,
probablement une tumeur carcinoïde.

322
00:12:30,414 --> 00:12:31,990
A cause de ses tumeurs précédentes.

323
00:12:31,991 --> 00:12:33,652
Il saigne dans ses poumons
et sa trachée.

324
00:12:33,653 --> 00:12:35,226
Lexie est en train de le préparer.
Nous allons le sortir de là.

325
00:12:35,227 --> 00:12:36,394
Tu vas faire une fibro pulmonaire et
utiliser le laser ?

326
00:12:36,395 --> 00:12:37,736
Je pensais l'ouvrir,

327
00:12:37,737 --> 00:12:39,432
enlever le poumon, réséquer la tumeur,

328
00:12:39,433 --> 00:12:41,092
- remettre le poumon en place.
- Le laser est moins invasif

329
00:12:41,093 --> 00:12:42,450
et le temps de rétablissement
est beaucoup plus rapide.

330
00:12:42,451 --> 00:12:44,729
Je le sais, mais j'en ai
jamais fait avec un laser.

331
00:12:46,555 --> 00:12:47,306
Quoi ?

332
00:12:47,307 --> 00:12:48,792
Pas pour ce genre de procédure.

333
00:12:48,793 --> 00:12:51,304
Et je ne veux pas que votre mari
soit le premier.

334
00:12:59,634 --> 00:13:01,500
Je crois qu'on devrait faire
ça avec un autre chirurgien.

335
00:13:09,939 --> 00:13:11,523
- Cristina.
- Non. T'es pas sérieuse.

336
00:13:11,524 --> 00:13:13,261
Talyor est en vacances.

337
00:13:13,262 --> 00:13:14,692
Goldman est à 45 minutes.

338
00:13:14,693 --> 00:13:16,982
J'ai opéré une tumeur endobronchique
avec Cristina la semaine dernière

339
00:13:16,983 --> 00:13:17,923
avec un laser.

340
00:13:17,924 --> 00:13:19,778
J'ai presque rien fait.
Elle a tout fait.

341
00:13:19,779 --> 00:13:21,254
Nous en avons fait 3, l'année dernière.

342
00:13:21,255 --> 00:13:23,262
Teddy, c'est juste
trop de pression.

343
00:13:23,263 --> 00:13:26,385
Pour l'instant, elle est résidente,
c'est le mari de son mentor.

344
00:13:26,386 --> 00:13:28,945
C'est une machine. Elle se
fout de savoir si c'est mon mari.

345
00:13:28,946 --> 00:13:30,892
Non, elle ne s'en fout pas. Et nous
pouvons avoir Rudzki.

346
00:13:30,893 --> 00:13:32,684
Rudzki est un con
et il est nul.

347
00:13:33,343 --> 00:13:34,082
Blouse.

348
00:13:34,083 --> 00:13:35,529
Je pense que nous
devrions reconsidérer

349
00:13:35,530 --> 00:13:36,972
le fait que Webber le fasse.

350
00:13:36,973 --> 00:13:38,175
Je n'ai rien à prouver.

351
00:13:38,176 --> 00:13:40,248
Si je ne suis pas "l'état de l'art"
Yang va le faire.

352
00:13:40,249 --> 00:13:40,951
Il n'en est pas question.

353
00:13:40,952 --> 00:13:42,829
Henry sera sur pieds plus rapidement
si nous ne l'ouvrons pas.

354
00:13:42,830 --> 00:13:44,844
Cristina n'a pas à
savoir que c'est Henry.

355
00:13:44,845 --> 00:13:47,030
Drapez son visage, ne lui
montrez pas le dossier,

356
00:13:47,031 --> 00:13:49,022
donnez-lui l'historique verbalement.

357
00:13:49,023 --> 00:13:51,120
Mettez-lui un bronchoscope et
un laser entre les mains,

358
00:13:51,121 --> 00:13:51,981
elle ne demandera pas

359
00:13:51,982 --> 00:13:54,010
le nom du gars et une
photo de famille.

360
00:13:54,011 --> 00:13:55,110
Elle va couper.

361
00:13:55,111 --> 00:13:57,404
Vous pensez vraiment que c'est
une bonne idée ?

362
00:13:57,779 --> 00:13:59,522
Écoutez, je serai là tout le temps.

363
00:13:59,523 --> 00:14:00,511
Si elle a des problèmes,

364
00:14:00,512 --> 00:14:02,601
Je l'ouvrirai et je le ferai
à l'ancienne.

365
00:14:02,602 --> 00:14:04,103
Compresses, s'il vous plait.

366
00:14:04,104 --> 00:14:06,101
- Owen ? Il est grognon ?

367
00:14:06,102 --> 00:14:07,525
Ouais. Moi aussi.

368
00:14:07,526 --> 00:14:09,225
Je n'aime pas ça non plus.

369
00:14:09,226 --> 00:14:11,157
Franchement, la seule chose avec
laquelle je serais d'accord,

370
00:14:11,158 --> 00:14:12,261
serait de le faire moi-même.

371
00:14:12,262 --> 00:14:13,908
Mais comme on sait tous
que ça ne va pas arriver,

372
00:14:13,909 --> 00:14:15,968
Yang va le faire.

373
00:14:15,969 --> 00:14:18,324
Elle est la seule qui peut le faire
comme je l'aurais fait.

374
00:14:23,026 --> 00:14:23,884
D'accord.

375
00:14:23,885 --> 00:14:24,802
Qu'est-ce qu'il a dit ?

376
00:14:25,109 --> 00:14:26,144
Il a dit "d'accord".

377
00:14:26,145 --> 00:14:27,231
Merci.

378
00:14:27,340 --> 00:14:29,342
Richard, surveillez-la bien.

379
00:14:29,343 --> 00:14:30,204
Si elle rate ça,

380
00:14:30,205 --> 00:14:31,687
Vous devrez lui retirer
la moitié du poumon.

381
00:14:31,688 --> 00:14:33,800
Et la dernière chose dont j'ai besoin,
c'est d'avoir à expliquer à mon mari

382
00:14:33,801 --> 00:14:34,612
pourquoi c'est arrivé.

383
00:14:34,613 --> 00:14:35,538
Je la surveillerai.

384
00:14:35,539 --> 00:14:36,772
Cautérisation. Continuez d'aspirer.

385
00:14:36,773 --> 00:14:38,014
Tu dois attraper les caillots 
et les sortir.

386
00:14:38,015 --> 00:14:38,991
Ok.

387
00:14:43,555 --> 00:14:44,932
Eh. Nous venons récupérer
un nouveau-né

388
00:14:44,933 --> 00:14:45,837
pour l'amener au Seattle Grace.

389
00:14:45,838 --> 00:14:47,337
C'est moi que vous cherchez.

390
00:14:47,338 --> 00:14:49,790
Je suis Jordan Wagner.
Je suis très heureux de vous voir.

391
00:14:49,791 --> 00:14:51,531
Ouais, je suis Alex Kavev.
C'est Meredith Grey.

392
00:14:51,532 --> 00:14:54,536
Écoutez, elle est née
il y a six heures,

393
00:14:54,537 --> 00:14:56,028
et aussitôt, elle a eu
des difficultés à respirer.

394
00:14:56,029 --> 00:14:58,780
L'estomac paraissait gonflé, donc on a
mis une sonde naso-gastrique.

395
00:14:58,781 --> 00:15:00,924
Mais les radios ont montré que c'était
juste enroulé autour de sa poitrine.

396
00:15:00,925 --> 00:15:02,511
Nous avons fait tout ce que nous
pouvions pour la faire respirer,

397
00:15:02,512 --> 00:15:03,438
mais cela s'avère difficile.

398
00:15:03,439 --> 00:15:04,753
Vous n'avez pas un masque néonatal ?

399
00:15:04,754 --> 00:15:06,980
On n'est pas équipés pour
la néonatalogie ou l'obstétrique.

400
00:15:07,212 --> 00:15:08,814
C'était un accouchement d'urgence,

401
00:15:08,815 --> 00:15:10,890
autrement nous l'aurions envoyée
à l'hôpital de Levenworth.

402
00:15:10,891 --> 00:15:13,445
La saturation est à 79.
La fréquence respiratoire est à 80.

403
00:15:13,446 --> 00:15:14,718
Elle a des rétractions.

404
00:15:14,719 --> 00:15:15,781
Comment se fait-il qu'elle
ne soit pas intubée ?

405
00:15:15,782 --> 00:15:17,249
Le plus petit tube que nous
avions ne convenait pas.

406
00:15:17,250 --> 00:15:19,073
Dites-moi que vous avez apporté
un tube néonatal.

407
00:15:19,074 --> 00:15:20,398
Nous allons avoir besoin de la

408
00:15:20,399 --> 00:15:21,719
radiographie ici pour
le post-intubation.

409
00:15:21,720 --> 00:15:23,095
Cette intraveineuse n'est pas bonne.

410
00:15:23,096 --> 00:15:25,701
Ouais, vous n'avez même pas
un kit à voie centrale néonatal.

411
00:15:25,702 --> 00:15:26,649
Non.

412
00:15:26,650 --> 00:15:27,715
Une aiguille intraosseuse ?

413
00:15:28,960 --> 00:15:30,061
Non.

414
00:15:38,980 --> 00:15:40,871
Tu n'appelleras pas
le Dr Yang dans ce bloc

415
00:15:40,872 --> 00:15:42,496
tant que Henry ne sera pas intubé
et préparé.

416
00:15:42,497 --> 00:15:44,538
Tu vas t'assurer que son visage
reste caché.

417
00:15:44,539 --> 00:15:46,008
Tu lui diras l'historique oralement

418
00:15:46,009 --> 00:15:48,220
et tu oublieras simplement
le nom de patient.

419
00:15:48,221 --> 00:15:49,484
Mais le Dr Webber sera là ?

420
00:15:49,485 --> 00:15:51,163
- Oui.
- Et il sait ?

421
00:15:51,164 --> 00:15:53,237
Il sait, tu sais. Le Dr Yang, non.

422
00:15:53,238 --> 00:15:54,372
Tu peux gérer ça ?

423
00:15:56,166 --> 00:15:57,064
T'es sûre ?

424
00:15:57,065 --> 00:15:59,843
Oui. Je veux dire, je vais porter
un masque, pas vrai ?

425
00:15:59,844 --> 00:16:02,520
Je veux dire tant que
je me mets pas à rire...

426
00:16:02,521 --> 00:16:03,551
Tout ira bien.

427
00:16:14,496 --> 00:16:15,894
Elle ne veut pas du tout d'enfant ?

428
00:16:16,144 --> 00:16:18,677
Zola était son enfant.
Elle ne veut pas d'un autre enfant.

429
00:16:18,678 --> 00:16:19,860
Elle va y réfléchir.
Elle est contrariée.

430
00:16:19,861 --> 00:16:21,040
Donne-lui du temps.

431
00:16:21,041 --> 00:16:21,693
Je ne sais pas.

432
00:16:21,694 --> 00:16:24,206
Écoute, si ça ne marche pas, tu peux
toujours partager Sofia.

433
00:16:24,207 --> 00:16:26,447
On est déjà trois avec elle.
Ça marche pas mal.

434
00:16:26,448 --> 00:16:29,276
Personne n'est trop épuisé,
vous n'êtes pas sur le pont tous les soirs.

435
00:16:29,277 --> 00:16:30,793
On peut trouver une solution
pour les tours de garde.

436
00:16:30,794 --> 00:16:32,877
C'est un bébé, pas une résidence
à temps partagé.

437
00:16:32,878 --> 00:16:34,268
Tu es étroit d'esprit. 
Voilà ton problème.

438
00:16:34,269 --> 00:16:35,430
Mon problème ?

439
00:16:36,130 --> 00:16:37,487
Avery !

440
00:16:37,488 --> 00:16:38,649
On en est où ?

441
00:16:38,650 --> 00:16:40,507
Le nez est suspendu hors tension et
beaucoup de pertes de tissu mou.

442
00:16:40,508 --> 00:16:41,543
Probablement des lésions nerveuses.

443
00:16:41,544 --> 00:16:43,475
Je vous ferai savoir quand le 
Dr Robbins sera prête pour vous.

444
00:16:46,669 --> 00:16:47,556
C'est Karev.

445
00:16:48,387 --> 00:16:49,048
Comment ça se passe ?

446
00:16:49,049 --> 00:16:50,862
L'enfant est septique.
Elle a une pneumonie.

447
00:16:50,863 --> 00:16:51,940
Était-elle intubée 
quand tu es arrivé ?

448
00:16:51,941 --> 00:16:54,940
Ils n'ont pas du tout
de matériel néonatal ici.

449
00:16:54,941 --> 00:16:57,530
Nous avons intubé et démarré 
une voie ombilicale

450
00:16:57,531 --> 00:16:59,985
pour passer 10cc de solution 
saline et d'antibiotiques

451
00:16:59,986 --> 00:17:01,474
mais sa SAT ne remonte pas,

452
00:17:01,475 --> 00:17:03,142
et tout l'oxygène va 
dans son estomac.

453
00:17:03,143 --> 00:17:04,683
Tu vas devoir mettre
un parapluie d'Amplazt.

454
00:17:04,684 --> 00:17:06,225
Ils n'ont pas de tube 3-0,

455
00:17:06,226 --> 00:17:07,403
vous croyez qu'ils vont
avoir un Amplatz ?

456
00:17:07,404 --> 00:17:08,630
Ok. Soulève sa tête.

457
00:17:08,631 --> 00:17:09,772
D'accord. Soulève sa tête.

458
00:17:09,773 --> 00:17:10,868
Très bien. Ont-ils
une sonde de Fogarty ?

459
00:17:10,869 --> 00:17:11,947
Ils les utilisent sur les adultes.

460
00:17:11,948 --> 00:17:13,229
Un cathéter Fogarty ?

461
00:17:13,861 --> 00:17:15,413
- Oui, quoi d'autre ?
- Tu vas devoir

462
00:17:15,414 --> 00:17:17,736
passer le fil de Fogarty sous 
sa trachée assez loin vers le bas.

463
00:17:17,737 --> 00:17:18,664
Après, gonfle le ballon,

464
00:17:18,665 --> 00:17:19,998
et tire jusqu'à ce que
tu obtiennes une traction.

465
00:17:19,999 --> 00:17:21,052
Ça va boucher la fistule

466
00:17:21,053 --> 00:17:22,630
et laisser l'air circuler
dans les poumons.

467
00:17:22,631 --> 00:17:23,605
Tu vas être
à l'aveugle pour

468
00:17:23,606 --> 00:17:24,576
laisser la poche claire
en sortant.

469
00:17:24,577 --> 00:17:25,296
Et je ne suis pas sûre que tu

470
00:17:25,297 --> 00:17:26,695
aies quelque chose 
dans ton sac qui fasse ça.

471
00:17:26,696 --> 00:17:29,004
Que diriez-vous d'une sonde 
française de succion 8 ?

472
00:17:29,005 --> 00:17:30,167
Oui, ça va marcher.

473
00:17:30,168 --> 00:17:31,447
Compris. D'accord.

474
00:17:31,448 --> 00:17:32,375
On t’appellera quand
on aura fait ça.

475
00:17:32,376 --> 00:17:33,299
Alex.

476
00:17:33,300 --> 00:17:34,904
Tu n'as pas beaucoup de temps,
tu le sais ?

477
00:17:34,905 --> 00:17:35,939
Oui, je le sais.

478
00:17:42,580 --> 00:17:43,866
Regarde ça.

479
00:17:43,976 --> 00:17:45,505
Il y a une immense déchirure
dans le ventricule gauche.

480
00:17:45,506 --> 00:17:47,033
Pouvez-vous la réparer ?

481
00:17:47,034 --> 00:17:48,162
Non, c'est trop gros.

482
00:17:48,163 --> 00:17:49,287
Nous allons devoir
envisager un pontage.

483
00:17:49,288 --> 00:17:50,684
Dr Altman, j'ai votre mari.

484
00:17:50,685 --> 00:17:52,662
Mon Dieu, Henry.

485
00:17:52,663 --> 00:17:53,559
Chéri.

486
00:17:53,560 --> 00:17:55,133
Je suis vraiment désolée.

487
00:17:55,134 --> 00:17:57,190
Le coeur de cette femme a jailli
comme une fontaine

488
00:17:57,191 --> 00:17:58,354
sans aucune raison apparente.

489
00:17:58,355 --> 00:17:59,306
Ça a l'air marrant.

490
00:17:59,307 --> 00:18:01,767
Si je pouvais sortir d'ici,
je le ferais.

491
00:18:01,768 --> 00:18:02,476
Arrête de t’inquiéter.

492
00:18:02,477 --> 00:18:05,244
Tu pourras me tenir la main
en post-op.

493
00:18:05,245 --> 00:18:06,932
Tu étais une mauviette 
avant ma dernière chirurgie.

494
00:18:06,933 --> 00:18:07,983
C'est probablement une bonne chose
de tout façon.

495
00:18:07,984 --> 00:18:09,857
Oui, c'était pas
ce que j'ai fait de mieux.

496
00:18:09,858 --> 00:18:11,354
On est un vieux couple maintenant.

497
00:18:11,820 --> 00:18:13,672
Tu n'as pas à me conduire à l'aéroport.

498
00:18:14,220 --> 00:18:16,371
Tu n'as pas à m’emmener au bloc.

499
00:18:16,372 --> 00:18:18,189
Bien, je veux toujours des
promenades à l'aéroport.

500
00:18:18,190 --> 00:18:19,459
Parce que tu es sous
haute surveillance.

501
00:18:19,460 --> 00:18:20,241
Tu le sais bien.

502
00:18:20,242 --> 00:18:23,893
Écoute, je te vois après.

503
00:18:23,894 --> 00:18:26,116
Henry ne demande pas 
un supplément de morphine

504
00:18:26,117 --> 00:18:27,264
juste parce que tu aimes rêver.

505
00:18:27,265 --> 00:18:28,967
- Retourne travailler.
- Je t'aime.

506
00:18:28,968 --> 00:18:29,964
Oui, moi aussi.

507
00:18:31,216 --> 00:18:32,298
Très bien. Je vais bien.

508
00:18:33,221 --> 00:18:34,561
Plus d'éponges, s'il vous plait.

509
00:18:34,562 --> 00:18:36,909
Il n'y a pas assez d'éponges 
dans le monde.

510
00:18:36,910 --> 00:18:37,907
Aspiration.

511
00:18:40,894 --> 00:18:42,577
Ça doit être difficile pour elle
d'être au bloc

512
00:18:42,578 --> 00:18:43,843
et de ne pas être ici avec toi.

513
00:18:48,328 --> 00:18:50,233
Je peux vous dire quelque chose
d'un peu embarrassant ?

514
00:18:50,385 --> 00:18:51,425
Oui.

515
00:18:51,426 --> 00:18:52,689
Je veux aller en fac de médecine.

516
00:18:54,420 --> 00:18:55,548
Ce n'est pas embarrassant.

517
00:18:55,549 --> 00:18:57,258
Je ne serai pas exactement 
le plus jeune de la classe.

518
00:18:57,259 --> 00:18:59,431
Oui, mais vous serez plus mature.

519
00:18:59,432 --> 00:19:00,943
Vous aurez du recul.

520
00:19:00,944 --> 00:19:02,439
Personne d'entre nous n'avait
ça dans notre classe.

521
00:19:02,440 --> 00:19:04,163
Teddy n'est pas très
folle de cette idée.

522
00:19:05,060 --> 00:19:06,530
On a eu une sorte de

523
00:19:07,181 --> 00:19:08,999
grosse dispute à ce propos 
avant que tout ça n'arrive.

524
00:19:09,000 --> 00:19:11,458
Peut-être qu'elle a besoin de
temps pour se faire à l'idée.

525
00:19:11,459 --> 00:19:13,765
Rien de cela n'est facile 
dans les relations.

526
00:19:13,766 --> 00:19:15,312
Vous avez l'air de bien 
vous en sortir.

527
00:19:15,548 --> 00:19:17,077
Avec Jackson, pas vrai ? Il est génial.

528
00:19:17,078 --> 00:19:19,888
Ouais. Quoi que nous ne sommes 
plus ensemble désormais.

529
00:19:20,876 --> 00:19:22,769
Mark Sloan ?

530
00:19:23,813 --> 00:19:25,573
On est pas ensemble non plus.

531
00:19:31,781 --> 00:19:33,659
Alors qui, qui va m'opérer ?

532
00:19:33,660 --> 00:19:34,770
Le Dr Webber ?

533
00:19:35,986 --> 00:19:37,135
Je ne sais pas.

534
00:19:43,618 --> 00:19:46,250
Teddy a un patient avec
un cancer du poumon.

535
00:19:46,251 --> 00:19:47,727
Elle veut que tu t'en occupes.

536
00:19:47,728 --> 00:19:48,910
- Maintenant ?
- Oui.

537
00:19:48,911 --> 00:19:50,116
Pourquoi ne peut-elle pas 
le faire elle-même ?

538
00:19:50,117 --> 00:19:53,507
Elle travaille sur une femme
qui s'est presque vidée aux urgences.

539
00:19:53,508 --> 00:19:55,705
Alors, elle ne peut pas le faire.

540
00:19:55,706 --> 00:19:56,868
Bien, que dirais-tu de Goldman ?

541
00:19:57,778 --> 00:20:01,419
Elle te donne une chance de voler 
en solo sur une intervention majeure.

542
00:20:01,420 --> 00:20:03,791
Je sais mais on vient juste 
d'en faire une similaire.

543
00:20:03,792 --> 00:20:05,525
J'ai pratiquement tout fait moi-même,

544
00:20:05,526 --> 00:20:07,078
alors qu'elle prévoyait
le menu de ce qui semblait

545
00:20:07,079 --> 00:20:08,548
être un brunch réellement ennuyeux.

546
00:20:08,549 --> 00:20:10,586
Et je suis censée faire ma première
procédure de Bentall demain.

547
00:20:10,587 --> 00:20:11,549
C'était sur ma liste d'opérations.

548
00:20:11,550 --> 00:20:12,912
Je révise les étapes.
Tu veux voir ?

549
00:20:12,913 --> 00:20:16,014
Laisse tomber les sutures et
va te préparer.

550
00:20:16,015 --> 00:20:17,967
Détends-toi.

551
00:20:19,615 --> 00:20:21,301
Je vais faire ça en vitesse.
Je veux être fraîche pour demain.

552
00:20:21,302 --> 00:20:22,434
Cristina, c'est urgent.

553
00:20:22,435 --> 00:20:23,674
J'arrive.

554
00:20:23,762 --> 00:20:25,586
Je dis juste que je suis
fière qu'elle m'aime bien.

555
00:20:25,587 --> 00:20:27,188
Mais, si elle m'appelle à
chaque fois qu'elle a

556
00:20:27,189 --> 00:20:28,706
une procédure qu'elle 
n'a pas envie de faire...

557
00:20:28,707 --> 00:20:30,673
Je veux dire, je ne
suis pas son larbin.

558
00:20:49,236 --> 00:20:51,090
Ce n'est peut-être pas fini.

559
00:20:51,622 --> 00:20:53,010
Tu devrais appeler les
avocats demain matin.

560
00:20:53,011 --> 00:20:54,572
Et peut-être qu'il y aura 
quelque chose à faire.

561
00:20:54,573 --> 00:20:55,932
Meredith ne voulait pas d'enfants.

562
00:20:56,424 --> 00:20:58,795
Je l'ai forcée.
Elle m'en a parlé.

563
00:21:00,254 --> 00:21:01,615
Maintenant, je me sens...

564
00:21:02,560 --> 00:21:03,893
Je lui ai fait ça.

565
00:21:04,412 --> 00:21:05,787
Elle le voulait, aussi,

566
00:21:05,994 --> 00:21:07,228
sinon ça ne serait pas arrivé.

567
00:21:07,229 --> 00:21:08,548
Elle m'en veut,

568
00:21:09,424 --> 00:21:11,039
comme je lui en voulais.

569
00:21:12,262 --> 00:21:14,147
Nous avons perdu Zola et
si je perds Meredith...

570
00:21:14,148 --> 00:21:15,667
Elle revient toujours.

571
00:21:16,370 --> 00:21:18,953
Elle a peut-être besoin d'un
moment pour revenir. Mais...

572
00:21:20,023 --> 00:21:21,165
Elle revient.

573
00:21:28,763 --> 00:21:30,862
Essayez ce patch sur la coupure.

574
00:21:31,224 --> 00:21:33,042
Nous allons avoir à
le couper à la taille.

575
00:21:33,043 --> 00:21:34,244
Attendez.

576
00:21:34,245 --> 00:21:37,255
Désolée. Mon gant est coincé 
dans quelque chose.

577
00:21:37,592 --> 00:21:38,969
Je retire ma main.

578
00:21:38,976 --> 00:21:40,122
Qu'est-ce qui s'est passé ?

579
00:21:41,682 --> 00:21:43,233
Il y un a trou dans mon gant.

580
00:21:43,234 --> 00:21:44,182
Tu plaisantes ?

581
00:21:44,308 --> 00:21:46,467
Apportez de nouveaux gants 
au Dr Kepner, s'il vous plait.

582
00:21:48,050 --> 00:21:49,379
Ça a cassé la peau ?

583
00:21:49,583 --> 00:21:51,047
Non. Je pense que je vais bien.

584
00:21:51,048 --> 00:21:52,391
- Nous y voilà.
- Merci.

585
00:21:55,512 --> 00:21:56,691
Mon Dieu !

586
00:21:57,780 --> 00:22:00,050
Qu'est-ce que c'est que ça bordel ?

587
00:22:06,621 --> 00:22:07,661
Dr Yang.

588
00:22:07,743 --> 00:22:09,744
On vient juste de commencer
la bronchoscopie.

589
00:22:09,756 --> 00:22:11,106
J'ai hâte de voir votre travail.

590
00:22:11,107 --> 00:22:12,250
J'espère apprendre 
une chose ou deux.

591
00:22:12,251 --> 00:22:13,291
C'est un honneur, Monsieur.

592
00:22:13,292 --> 00:22:14,951
Homme, 35 ans,

593
00:22:14,952 --> 00:22:16,621
tumeur cardinoïde endobronchique,

594
00:22:16,622 --> 00:22:18,525
a présenté une hémoptysie active.

595
00:22:18,526 --> 00:22:22,062
Ils lui ont administré 2l de LR 
et une unité d'hématocrite.

596
00:22:24,000 --> 00:22:26,700
Alors, nous l'enlèverons
avec le laser CO2.

597
00:22:26,701 --> 00:22:28,022
Tout est prêt ?

598
00:22:28,512 --> 00:22:29,537
Oui.

599
00:22:30,784 --> 00:22:32,267
Vous savez, je pense que 
je vais me chronométrer.

600
00:22:32,268 --> 00:22:33,392
La dernière fois que je l'ai
fait, ça m'a pris genre

601
00:22:33,393 --> 00:22:35,663
deux heures et demie.

602
00:22:35,664 --> 00:22:36,795
C'est trop long.

603
00:22:36,796 --> 00:22:38,343
Je pense que j'ai été hypnotisée

604
00:22:38,344 --> 00:22:39,851
en regardant ce laser 
ou autre chose.

605
00:22:39,852 --> 00:22:41,374
Nous devrions être en mesure 
de descendre à deux heures.

606
00:22:41,375 --> 00:22:43,163
Déclenchons le chronomètre
pour le Dr Yang.

607
00:22:43,164 --> 00:22:44,347
Laser, s'il vous plait.

608
00:22:52,671 --> 00:22:54,095
C'est eux ?

609
00:22:54,129 --> 00:22:56,752
Attendez. Je viens avec vous.

610
00:22:57,289 --> 00:22:58,552
Dana ?

611
00:22:59,062 --> 00:23:00,139
Pourquoi est-elle ici ?

612
00:23:00,140 --> 00:23:02,112
Elle a dit que si je ne l'emmenais
pas, elle irait en marchant.

613
00:23:02,113 --> 00:23:03,667
J'avais peur qu'elle le fasse.

614
00:23:03,834 --> 00:23:06,050
S'il vous plait, laissez-moi 
y aller avec elle.

615
00:23:06,051 --> 00:23:08,598
Dana, vous avez eu 
une grosse opération

616
00:23:08,599 --> 00:23:10,083
et vous avez perdu beaucoup de sang.

617
00:23:10,084 --> 00:23:12,255
Ça va aller. S'il vous plait.

618
00:23:12,256 --> 00:23:14,076
J'ai besoin que vous preniez
soin de vous.

619
00:23:14,077 --> 00:23:16,123
Ces gens sont les meilleurs.

620
00:23:16,640 --> 00:23:18,594
Elle est entre de bonnes mains.

621
00:23:20,365 --> 00:23:21,779
S'il vous plait.

622
00:23:22,000 --> 00:23:23,680
C'est mon bébé.

623
00:23:23,794 --> 00:23:25,607
On est censées être ensemble.

624
00:23:25,608 --> 00:23:27,943
Je ne peux pas la laisser. 
Elle est si petite.

625
00:23:28,338 --> 00:23:29,507
S'il vous plait.

626
00:23:29,508 --> 00:23:30,740
Je dois être avec elle.

627
00:23:30,741 --> 00:23:32,004
S'il vous plait, laissez-moi 
y aller avec elle.

628
00:23:32,005 --> 00:23:34,087
Je suis le Dr Grey et 
lui, c'est le Dr Karev.

629
00:23:34,088 --> 00:23:35,324
Et on va aller confier votre fille

630
00:23:35,325 --> 00:23:37,485
au meilleur chirurgien
pédiatrique qui existe.

631
00:23:38,236 --> 00:23:39,891
Elle n'a même pas encore de prénom.

632
00:23:39,892 --> 00:23:41,779
Vous lui en donnerez un 
quand vous irez au Seattle

633
00:23:41,780 --> 00:23:43,001
et vous la prendrez dans vos bras.

634
00:23:43,002 --> 00:23:45,463
Mais, en attendant,
je vais prendre soin d'elle.

635
00:23:46,014 --> 00:23:47,100
Vous m'entendez ?

636
00:23:49,220 --> 00:23:50,420
Je m'en occupe.

637
00:24:06,130 --> 00:24:06,859
Qu'est-ce qui s'est passé ?

638
00:24:06,860 --> 00:24:08,269
Montre-lui la boîte.

639
00:24:11,886 --> 00:24:12,919
C'est la vis

640
00:24:12,920 --> 00:24:15,609
que je viens juste de sortir 
de votre patiente.

641
00:24:15,672 --> 00:24:18,182
Ça poignardait son coeur,
tranchait le muscle cardiaque

642
00:24:18,183 --> 00:24:19,687
à chaque fois que le cœur
tentait de battre.

643
00:24:19,688 --> 00:24:22,107
Cette chose ressemble à de la viande
pour hamburger maintenant.

644
00:24:22,108 --> 00:24:23,319
Mon dieu.

645
00:24:23,320 --> 00:24:25,336
Tu veux bien me dire comment 
ça a pu se produire ?

646
00:24:36,470 --> 00:24:38,205
Tu sais, pourquoi ne pas réessayer ?

647
00:24:38,206 --> 00:24:40,551
Les services sociaux viennent de nous
prendre notre enfant.

648
00:24:40,552 --> 00:24:42,373
Qu'est-ce que tu crois ? Que si on attend
une semaine, ils vont avoir oublié ?

649
00:24:42,374 --> 00:24:44,016
Et nous offrir une nouvelle 
chance avec un nouveau bébé ?

650
00:24:44,017 --> 00:24:45,537
Alors, prenez une mère porteuse.

651
00:24:45,956 --> 00:24:46,731
Alex !

652
00:24:46,732 --> 00:24:47,285
Pourquoi pas ?

653
00:24:47,286 --> 00:24:49,410
Parce que je ne veux
pas d'un bébé de remplacement.

654
00:24:49,411 --> 00:24:50,501
D'accord ? Laisse tomber.

655
00:24:50,502 --> 00:24:52,154
Non. Tu peux pas laisser 
tomber ça comme ça.

656
00:24:52,155 --> 00:24:53,204
C'est gentil à toi de t’inquiéter,

657
00:24:53,205 --> 00:24:55,420
mais ce n'est vraiment
pas tes affaires.

658
00:24:55,421 --> 00:24:57,261
Ça l'est. C'est ma faute.

659
00:24:57,264 --> 00:24:59,811
Je ne supporte pas d'être responsable
que tu n'aies pas d'enfant.

660
00:24:59,812 --> 00:25:01,073
C'est trop.

661
00:25:01,088 --> 00:25:03,277
Ce n'est pas ta faute.

662
00:25:03,395 --> 00:25:04,740
Si ça l'est !

663
00:25:06,719 --> 00:25:08,273
Non, c'est ma faute.

664
00:25:08,559 --> 00:25:10,783
La balle était dans mon camp.
J'ai bousillé l'essai.

665
00:25:10,784 --> 00:25:13,212
Ce que tu as fait était tordu, mais
ce que j'ai fait était illégal.

666
00:25:13,213 --> 00:25:14,962
Qui s'en soucie ? N'abandonne pas.

667
00:25:14,963 --> 00:25:16,136
C'est être faible. Tu n'es pas 
quelqu'un qui baisse les bras.

668
00:25:16,137 --> 00:25:17,576
Ce n'est pas ce que tu es.

669
00:25:25,080 --> 00:25:26,482
Eh mec, c'est quoi le problème ?

670
00:25:31,429 --> 00:25:32,496
Je suis un peu au
milieu d'une opération.

671
00:25:32,497 --> 00:25:34,239
Non, voilà au milieu
de quoi vous êtes.

672
00:25:34,240 --> 00:25:35,762
L'opération de Laura Lewis

673
00:25:35,763 --> 00:25:37,706
où j'ai supervisé
l'insertion des vis pédiculaires

674
00:25:37,707 --> 00:25:39,676
et une plaque pour stabiliser T6-T8.

675
00:25:39,677 --> 00:25:40,163
Oui ?

676
00:25:40,164 --> 00:25:41,940
l'une d'entre elles 
l'a poignardée au cœur.

677
00:25:42,110 --> 00:25:43,463
Elle est à moitié morte,

678
00:25:43,872 --> 00:25:45,648
et nous devrions aller
parler à son mari.

679
00:25:52,976 --> 00:25:55,281
Donc, utiliser le laser
n'est pas très différent

680
00:25:55,282 --> 00:25:57,664
d'une ablation des bronches normale.

681
00:25:57,665 --> 00:25:59,008
Oui.

682
00:25:59,232 --> 00:26:00,188
On doit être très prudent

683
00:26:00,189 --> 00:26:01,927
avec les structures
vasculaires cachées.

684
00:26:01,928 --> 00:26:03,627
en utilisant ce haut 
niveau d'énergie.

685
00:26:03,628 --> 00:26:05,242
Mais vous formez une
escarre en avançant,

686
00:26:05,243 --> 00:26:07,579
afin que le sang puisse
coaguler le long du chemin.

687
00:26:07,608 --> 00:26:08,475
A peu près.

688
00:26:08,476 --> 00:26:10,224
C'est plutôt facile à faire.

689
00:26:11,084 --> 00:26:12,700
Que s'est-il passé ?

690
00:26:13,037 --> 00:26:14,947
J'ai surement coupé un vaisseau.

691
00:26:16,732 --> 00:26:17,660
La tension s'effondre.

692
00:26:17,661 --> 00:26:19,276
Donc, je donne plus d'irrigation.

693
00:26:19,277 --> 00:26:20,880
Les voies ont l'air obstrué.

694
00:26:32,229 --> 00:26:33,348
Qu'est-il arrivé au moteur ?

695
00:26:33,349 --> 00:26:34,853
Je ne sais pas quel est
le putain de problème.

696
00:26:34,904 --> 00:26:36,055
J'ai appellé une autre unité.

697
00:26:36,056 --> 00:26:36,955
Mais, nous sommes au
milieu de nulle part.

698
00:26:36,956 --> 00:26:37,936
Ça va durer une éternité.

699
00:26:37,937 --> 00:26:39,833
Je mets ça dehors et
j'y retourne vite !

700
00:26:39,834 --> 00:26:41,183
On aurait dit qu'il y avait
un magasin ou autre chose

701
00:26:41,184 --> 00:26:41,948
à 500 mètres.

702
00:26:41,949 --> 00:26:44,235
Peut-être qu'ils ont un camion.
Vous devez sortir de la plate-forme.

703
00:26:44,236 --> 00:26:45,915
On est sous une pluie
battante et ça gèle.

704
00:26:45,916 --> 00:26:47,294
On ne peut pas sortir avec le bébé !

705
00:26:47,295 --> 00:26:47,932
Il n y a pas d'abri !

706
00:26:47,933 --> 00:26:49,825
Ce n'est pas comme si on pouvait
enlever l'incubateur.

707
00:26:49,826 --> 00:26:51,387
Il n'y a aucun endroit pour s'abriter.

708
00:26:51,388 --> 00:26:52,994
Cette chose est pleine
de bouteilles d'oxygène.

709
00:26:52,995 --> 00:26:54,811
Si on se fait frapper, ça explosera
comme une chandelle romaine.

710
00:26:54,812 --> 00:26:55,654
Vous devez sortir de là.

711
00:26:55,655 --> 00:26:57,442
- Et laisser le bébé ?
- Elle va mourir.

712
00:26:57,443 --> 00:26:59,316
Vous voulez tous mourir ?
Je mets ça dehors.

713
00:26:59,317 --> 00:27:00,619
Vous pouvez toujours prier 
pour que les gens les voient.

714
00:27:00,620 --> 00:27:02,453
Vous êtes au sommet d'une colline
et dans un virage.

715
00:27:02,454 --> 00:27:04,150
Je vous le dis, sortez de ce foutu
camion.

716
00:27:16,691 --> 00:27:18,025
T'as besoin d'aide ?

717
00:27:18,026 --> 00:27:19,018
Pourquoi ?

718
00:27:19,476 --> 00:27:20,827
Sa pression a chuté.

719
00:27:20,828 --> 00:27:22,600
Il y avait une encoche
dans une artère.

720
00:27:22,601 --> 00:27:24,712
J'ai cautérisé, et
sa pression est remontée.

721
00:27:25,036 --> 00:27:27,916
Mais si c'était une crise carcinoïde.

722
00:27:28,041 --> 00:27:29,586
J'en doute.

723
00:27:29,587 --> 00:27:31,081
Mais si sa tension chute à nouveau,

724
00:27:31,082 --> 00:27:32,682
j'envisagerai une dose d'octreotide.

725
00:27:32,683 --> 00:27:33,189
Cristina...

726
00:27:33,190 --> 00:27:35,555
Je suis pressée,
et tu me fais perdre du temps.

727
00:27:35,556 --> 00:27:36,283
C'est quoi ton problème ?

728
00:27:36,284 --> 00:27:38,748
Cristina, il y a un
patient sur la table.

729
00:27:39,284 --> 00:27:41,555
Arrête de fixer cette horloge et
concentre-toi sur ce que tu fais.

730
00:27:41,556 --> 00:27:43,218
Je suis concentrée.

731
00:27:43,711 --> 00:27:44,926
Je me concentrerais beaucoup mieux

732
00:27:44,927 --> 00:27:47,712
si tu n'étais pas à te tenir là
avec ton pantalon en feu.

733
00:27:50,252 --> 00:27:51,979
Nous nous en chargeons, Dr Hunt.

734
00:27:59,100 --> 00:28:00,395
Apparemment, une des vis

735
00:28:00,396 --> 00:28:02,256
que nous avons placées dans sa colonne
vertébrale s'est desserrée.

736
00:28:02,257 --> 00:28:03,608
Il se peut que l'os ne
soit pas assez fort

737
00:28:03,609 --> 00:28:04,451
pour tenir la vis.

738
00:28:04,452 --> 00:28:05,876
Mais, pour l'instant, 
on ne sait pas.

739
00:28:06,704 --> 00:28:08,670
Et alors quoi, c'est juste

740
00:28:08,671 --> 00:28:09,843
la vis qui

741
00:28:09,844 --> 00:28:11,407
lui a transpercé le cœur ?

742
00:28:11,408 --> 00:28:13,416
Le Dr Altman est en train 
de réparer son cœur

743
00:28:13,417 --> 00:28:15,325
et c'est une excellente chirurgienne.

744
00:28:15,636 --> 00:28:17,639
Mais on ne sait
pas pour le moment

745
00:28:17,640 --> 00:28:19,523
quelle est la situation exacte.

746
00:28:20,620 --> 00:28:23,711
Situation ? 
Je ne comprends pas.

747
00:28:23,712 --> 00:28:25,312
Où est ma mère ?

748
00:28:27,492 --> 00:28:28,980
Chéri.

749
00:28:29,075 --> 00:28:31,123
Chéri, viens ici.

750
00:28:45,316 --> 00:28:46,758
Regardez ça.

751
00:28:47,129 --> 00:28:48,489
Très joli.

752
00:28:48,515 --> 00:28:49,421
Pas vrai ?

753
00:28:49,422 --> 00:28:51,700
Si, moi-même, je le dis ?

754
00:28:52,175 --> 00:28:53,848
Attendez. Il y a du sang.

755
00:28:53,849 --> 00:28:56,743
Tu as des caillots
qui bloquent ta portée.

756
00:28:56,744 --> 00:28:57,963
Pourquoi tu n’enlèverais pas ton laser

757
00:28:57,964 --> 00:28:59,122
pour passer une brosse à travers ?

758
00:29:01,492 --> 00:29:03,124
La saturation tombe à 88.

759
00:29:03,163 --> 00:29:05,272
Je vais devoir l'ouvrir.

760
00:29:05,273 --> 00:29:06,611
Laissez-moi juste essayer d'abord.

761
00:29:06,612 --> 00:29:09,805
Yang, Yang, Il y a du sang
dans le tube.

762
00:29:09,806 --> 00:29:11,031
Sors de là.

763
00:29:11,032 --> 00:29:11,975
Je peux dégager le terrain...

764
00:29:11,976 --> 00:29:14,251
Prépare son torse, Grey. On y va.

765
00:29:14,252 --> 00:29:15,692
Je me retire.

766
00:29:25,984 --> 00:29:27,039
Lame de 10.

767
00:29:27,256 --> 00:29:28,345
Lame de 10.

768
00:29:35,345 --> 00:29:37,759
Trouve toutes les radios,
pré-op, post-op.

769
00:29:37,760 --> 00:29:39,552
Tu parcours chaque centimètre
de chaque image

770
00:29:39,553 --> 00:29:40,935
et en supposant qu'elle survive,
tu fais un scanner

771
00:29:40,936 --> 00:29:41,916
pour vérifier le matériel.

772
00:29:41,917 --> 00:29:43,045
Et lance un test de densité osseuse

773
00:29:43,046 --> 00:29:45,500
pour que nous ayons un
indice sur ce qui a merdé.

774
00:29:48,130 --> 00:29:50,083
Je suis tellement désolé. 
Je dois y aller, Dr Torres.

775
00:29:50,084 --> 00:29:51,404
Je suis désolé.

776
00:29:52,455 --> 00:29:53,577
Quoi ?

777
00:29:54,887 --> 00:29:56,148
Avery a mis des vis pédiculaires

778
00:29:56,149 --> 00:29:57,247
dans la colonne vertébrale 
d'une femme cette semaine,

779
00:29:57,248 --> 00:29:58,242
et l'une d'elles s'est retrouvée

780
00:29:58,243 --> 00:30:00,132
à faire des trous
dans son ventricule gauche.

781
00:30:01,792 --> 00:30:03,570
Je n'arrive même plus à
respirer maintenant.

782
00:30:03,571 --> 00:30:05,095
Allez. C'est le jeu.

783
00:30:05,096 --> 00:30:07,144
On doit laisser les étudiants opérer.

784
00:30:07,145 --> 00:30:08,864
Ils ne font pas toujours
les choses bien.

785
00:30:09,732 --> 00:30:11,284
Je lisais un magazine.

786
00:30:11,898 --> 00:30:13,389
Allez.

787
00:30:13,390 --> 00:30:15,762
Ne te culpabilise pas.
On le fait tous.

788
00:30:15,763 --> 00:30:17,488
Je sais ce que J. Lo portait au café.

789
00:30:17,489 --> 00:30:18,844
C'est ce que je faisais.

790
00:30:24,256 --> 00:30:25,208
Clamp vasculaire.

791
00:30:25,209 --> 00:30:26,975
Il perd trop de sang 
de façon beaucoup trop rapide.

792
00:30:26,976 --> 00:30:28,644
Mettez le sang sur
un infuseur rapide

793
00:30:28,645 --> 00:30:30,131
et qu'on m'apporte deux
autres unités ici.

794
00:30:30,132 --> 00:30:31,908
Tout de suite.
Il est en bradycardie extrême.

795
00:30:31,909 --> 00:30:34,050
Une injection d'atropine. Maintenant.

796
00:30:34,051 --> 00:30:35,973
Attendez. Attendez. Attendez. Attendez.

797
00:30:36,172 --> 00:30:37,399
Cette tumeur s'est émiettée

798
00:30:37,400 --> 00:30:39,095
tout le long de l'artère pulmonaire.

799
00:30:40,304 --> 00:30:41,768
Merde.

800
00:30:41,917 --> 00:30:43,212
Laisse-moi voir.

801
00:30:43,892 --> 00:30:45,266
Monsieur...

802
00:30:48,381 --> 00:30:50,299
Commence à clamper le hile.

803
00:30:51,371 --> 00:30:53,580
Il a déjà perdu la moitié 
de son volume sanguin.

804
00:30:53,581 --> 00:30:54,703
Ce poumon est comme un tamis.

805
00:30:54,704 --> 00:30:55,868
Donne-moi la valve.

806
00:30:55,967 --> 00:30:59,046
Nous sommes au maximum 
de Dopamine et de Norépi.

807
00:30:59,333 --> 00:31:02,213
Monsieur, je ne suis pas sûre de
ce que nous devons faire après.

808
00:31:02,374 --> 00:31:03,428
Fibrillation ventriculaire.

809
00:31:03,429 --> 00:31:05,156
Donnez-lui une dose d'épi.
Maintenant.

810
00:31:05,157 --> 00:31:06,168
Je vais commencer les compressions.

811
00:31:06,169 --> 00:31:07,895
Finissons-en ici.

812
00:31:08,574 --> 00:31:09,839
Allez.

813
00:31:11,620 --> 00:31:12,672
Nous y sommes.

814
00:31:20,790 --> 00:31:22,084
Allez.

815
00:31:27,568 --> 00:31:28,711
Regarde ça.

816
00:31:28,712 --> 00:31:30,565
Son nez va être parfait.

817
00:31:30,566 --> 00:31:31,715
Il va être beau.

818
00:31:31,716 --> 00:31:33,348
Si c'est toi qui le dit.

819
00:31:34,344 --> 00:31:37,734
J'ai offert à Derek et Meredith
de prendre de temps en temps Sofia

820
00:31:37,735 --> 00:31:39,704
s'ils ne finissent pas
avec un enfant à eux.

821
00:31:39,984 --> 00:31:40,851
Il a dit non.

822
00:31:40,852 --> 00:31:41,943
Pourquoi ?

823
00:31:41,944 --> 00:31:43,939
Parce que ton enfant n'est pas 
une voiture à louer.

824
00:31:43,940 --> 00:31:45,383
Nous n'allons pas la
sortir une fois par mois.

825
00:31:45,384 --> 00:31:47,563
Tu l'as vue ? Parce qu'elle est 
adorable à vous en couper le souffle.

826
00:31:47,564 --> 00:31:48,355
Ce n'est pas la question.

827
00:31:48,356 --> 00:31:49,422
Ce n'est pas une question.

828
00:31:49,423 --> 00:31:51,195
Non, elle est à croquer et elle te rend gaga.

829
00:31:51,196 --> 00:31:52,833
Pourquoi ne voudrais-tu 
pas être son parrain ?

830
00:31:52,834 --> 00:31:54,695
L'ambulance est tombée en panne,
au millieu de la route.

831
00:31:54,696 --> 00:31:56,715
- Ils ne peuvent pas bouger, ni sortir.
- Ont-il envoyé des renforts ?

832
00:31:56,716 --> 00:31:58,219
Ça arrive mais c'est lent.

833
00:31:58,220 --> 00:31:59,103
Mets le haut-parleur.

834
00:31:59,104 --> 00:31:59,790
Oui.

835
00:31:59,791 --> 00:32:00,459
Alex ?

836
00:32:00,460 --> 00:32:02,871
On peut pas bouger.
On est complètement démunis.

837
00:32:04,037 --> 00:32:05,998
Ok. Attends.
Je peux pas t'entendre. Répète.

838
00:32:05,999 --> 00:32:07,439
Nous devons prendre le bébé
et sortir de là.

839
00:32:07,440 --> 00:32:09,569
Mais, à nous deux, nous ne pouvons pas
bouger ce maudit incubateur

840
00:32:09,570 --> 00:32:10,783
et toute cette merde
sur une autoroute.

841
00:32:10,784 --> 00:32:12,160
Vous avez mis en place les fusées ?

842
00:32:12,908 --> 00:32:13,865
Laisse le téléphone.

843
00:32:13,866 --> 00:32:14,664
Vois si tu peux obtenir
un hélico là-haut.

844
00:32:14,665 --> 00:32:16,113
Ouais. Je prends ça.

845
00:32:24,808 --> 00:32:26,595
Monsieur, cela fait 20 minutes.

846
00:32:26,596 --> 00:32:28,276
Il n'y a aucune chance que
le cœur reparte.

847
00:32:29,753 --> 00:32:31,299
Monsieur, il n'y a plus 
de sang qui circule.

848
00:32:31,300 --> 00:32:32,660
Je suis pas s*ure que vous soyez...

849
00:32:52,628 --> 00:32:54,723
Heure du décès...

850
00:32:54,724 --> 00:32:56,527
18h52.

851
00:32:59,249 --> 00:33:01,968
Il n'y avait aucun moyen 
de l'enlever sans le tuer.

852
00:33:02,098 --> 00:33:03,824
Et il n'y avait aucun 
moyen qu'il vive avec

853
00:33:03,825 --> 00:33:05,517
plus longtemps.

854
00:33:09,879 --> 00:33:11,807
Bien, j'écrirai les
notes de l'opération,

855
00:33:11,808 --> 00:33:14,035
mais, si vous pouvez ajouter
quelques lignes,

856
00:33:14,036 --> 00:33:15,567
qui expliqueraient

857
00:33:15,568 --> 00:33:17,639
que je n'avais rien à voir 
dans le choix de la procédure.

858
00:33:17,697 --> 00:33:19,614
C'est un mauvais résultat
et je ne veux pas

859
00:33:19,615 --> 00:33:22,240
prendre de blâme pour ça 
dans ma cinquième année.

860
00:33:24,558 --> 00:33:26,221
C'était l'idée du Dr Altman.

861
00:33:39,616 --> 00:33:41,554
La tumeur

862
00:33:41,555 --> 00:33:43,421
avait attaqué l'artère pulmonaire.

863
00:33:43,422 --> 00:33:44,514
Le gars pissait le sang.

864
00:33:44,515 --> 00:33:46,340
C'était fini avant qu'on commence.

865
00:33:46,384 --> 00:33:47,887
Y a-t-il,

866
00:33:48,485 --> 00:33:50,683
une famille ou quelqu'un

867
00:33:50,931 --> 00:33:52,568
à qui on doit parler ?

868
00:34:56,379 --> 00:34:58,233
Protège la ligne ombilicale
avec davantage de ruban adhésif

869
00:34:58,234 --> 00:34:59,551
il te faut la D10.

870
00:34:59,552 --> 00:35:00,967
Mettez le réservoir
d'oxygène dans l'étui,

871
00:35:00,968 --> 00:35:03,166
- et prenez le kit paramédical.
- Sortez de la plate-forme.

872
00:35:05,009 --> 00:35:06,431
On peut pas réguler...

873
00:35:06,684 --> 00:35:07,175
Quoi ?

874
00:35:07,176 --> 00:35:09,445
Nous pouvons pas réguler sa
température sans l'incubateur.

875
00:35:09,446 --> 00:35:10,755
Ils devraient peut-être
laisser le môme.

876
00:35:10,756 --> 00:35:12,160
On ne laisse pas le bébé.

877
00:35:12,161 --> 00:35:14,392
L'un d'entre vous, au moins,
devrait sortir de l'ambulance.

878
00:35:14,393 --> 00:35:15,968
Que vont-ils faire.
Tirer à pile ou face ?

879
00:35:16,004 --> 00:35:17,808
Ils sont assis sur un baril de poudre.

880
00:35:17,809 --> 00:35:19,052
- Dégage.
- Alex...

881
00:35:19,053 --> 00:35:20,895
Va-t-en. Il n'y a aucune raison pour
que l'on se fasse tuer tous les deux.

882
00:35:20,896 --> 00:35:21,935
Je ne serai pas plus en
sécurité sur cette

883
00:35:21,936 --> 00:35:22,974
foutue route, au
milieu de nulle part.

884
00:35:22,975 --> 00:35:24,727
Je te dis de sortir
de cette foutue ambulance.

885
00:35:24,728 --> 00:35:26,676
Alex, si tu veux partir, pars.

886
00:35:26,677 --> 00:35:28,647
On va pas soigner ta
culpabilité en te laissant

887
00:35:28,648 --> 00:35:30,488
mourir dans une
ambulance pour que je p...

888
00:36:04,093 --> 00:36:05,895
Était-il possible 
que l'os ait été intact

889
00:36:05,896 --> 00:36:07,307
quand ils l'ont refermée et ensuite...

890
00:36:07,308 --> 00:36:09,659
Et quoi, c'est tombé
en deux jours ?

891
00:36:09,660 --> 00:36:11,667
Je ne sais pas comment
tu fais pour ne pas vérifier

892
00:36:11,668 --> 00:36:15,044
qu'une vertèbre est en bonne état
avant de mettre une vis dedans.

893
00:36:16,856 --> 00:36:18,128
Comment ça se passe avec Henry ?

894
00:36:18,129 --> 00:36:19,059
Ils ont fini.

895
00:36:19,060 --> 00:36:20,263
Tu as presque fini ici ?

896
00:36:20,264 --> 00:36:22,207
Ça va durer un moment.

897
00:36:22,208 --> 00:36:23,880
Torres a oublié de 
serrer une vis dans

898
00:36:23,881 --> 00:36:25,551
la colonne vertébrale
de cette femme.

899
00:36:25,552 --> 00:36:27,743
Elle a déchiré son ventricule gauche.

900
00:36:27,744 --> 00:36:29,504
Je n'ai jamais vu un truc pareil.

901
00:36:29,517 --> 00:36:30,587
J'ai mis un patch.

902
00:36:30,588 --> 00:36:32,953
Je dois encore renforcer ça

903
00:36:32,954 --> 00:36:34,267
avec un lambeau musculaire.

904
00:36:34,268 --> 00:36:36,124
C'est juste...
C'est le bordel.

905
00:36:36,137 --> 00:36:37,683
Tu voudrais bien aller voir Henry

906
00:36:37,684 --> 00:36:39,139
et voir s'il se sent bien ?

907
00:36:39,140 --> 00:36:41,375
Je lui ai dit que 
je serais en post-op.

908
00:36:41,376 --> 00:36:43,832
Et je n'étais pas en pré-op.
Je suis une mauvaise épouse.

909
00:36:43,833 --> 00:36:46,279
Je prends les commandes ici.
Tu peux y aller.

910
00:36:46,929 --> 00:36:48,287
Avec tout le respect que je te dois,

911
00:36:48,288 --> 00:36:51,250
ce n'est pas ton domaine.

912
00:36:53,136 --> 00:36:54,704
Pourquoi tu fais une tête pareille ?

913
00:36:55,739 --> 00:36:59,213
Il y a une ambulance en panne
sur la route 2,

914
00:36:59,214 --> 00:37:01,059
et nous avons perdu le contact.

915
00:37:01,060 --> 00:37:02,409
J'espère que tout le monde va bien.

916
00:37:02,410 --> 00:37:04,681
La route n°2 de nuit ?

917
00:37:05,036 --> 00:37:05,652
Elle est terrible.

918
00:37:05,653 --> 00:37:07,349
Traverser ces montagnes ?

919
00:37:08,160 --> 00:37:09,216
Alors...

920
00:37:09,246 --> 00:37:10,460
Henry

921
00:37:10,640 --> 00:37:11,950
veut faire la fac de médecine.

922
00:37:11,951 --> 00:37:12,992
Tu peux croire ça ?

923
00:37:15,338 --> 00:37:15,979
Non.

924
00:37:15,980 --> 00:37:18,879
Je veux dire, j'ai écrasé cette idée
comme une mouche,

925
00:37:18,880 --> 00:37:21,146
et je me sens très mal,
mais, franchement...

926
00:37:21,147 --> 00:37:23,105
Un étudiant en médecine
à son âge.

927
00:37:23,106 --> 00:37:26,506
C'est de la folie, pas vrai ? Ou...
Je suis juste une horrible personne ?

928
00:37:26,998 --> 00:37:28,102
Non.

929
00:37:28,153 --> 00:37:30,663
Non, je ne le suis pas, ou non,
ce n'est pas de la folie ?

930
00:37:30,664 --> 00:37:32,151
Le patch ne tient pas.

931
00:37:32,800 --> 00:37:34,270
On ne peut pas faire de pause ici.

932
00:37:34,271 --> 00:37:35,792
Bon. Essayons un tampon d'ouate.

933
00:37:37,192 --> 00:37:38,040
Surveille-le.

934
00:37:38,041 --> 00:37:40,536
Fais-moi savoir
comment il se sent... Tu veux ?

935
00:37:42,044 --> 00:37:43,064
Oui, bien sûr.

936
00:37:43,065 --> 00:37:45,176
Et, tu sais, si tu t'ennuies,

937
00:37:45,188 --> 00:37:46,821
tu pourrais lui glisser que

938
00:37:46,822 --> 00:37:48,454
la fac de médecine
est un long chemin

939
00:37:48,455 --> 00:37:49,581
et, tu vois, qu'il devrait

940
00:37:49,582 --> 00:37:52,143
essayer d'obtenir un diplôme 
dans un autre domaine.

941
00:37:52,144 --> 00:37:53,345
Et...

942
00:37:53,440 --> 00:37:55,737
Il est vraiment à l'Ouest sous Dilaudid.

943
00:37:55,738 --> 00:37:58,656
Alors, ne sois pas surpris 
s'il te complimente sur tes yeux.

944
00:38:20,080 --> 00:38:21,711
Je viens juste de parler au réseau
téléphonique d'urgence.

945
00:38:21,712 --> 00:38:23,225
Une autre ambulance arrive sous peu.

946
00:38:23,226 --> 00:38:24,375
Les flics sont à quelques minutes.

947
00:38:24,376 --> 00:38:25,660
Et l'hélicoptère n'irait pas plus vite

948
00:38:25,661 --> 00:38:26,819
puisqu'ils partent de Skykomish.

949
00:38:26,820 --> 00:38:28,291
On est encore sur
haut-parleur ou quoi ?

950
00:38:28,292 --> 00:38:29,958
Nous étions en train de leur parler

951
00:38:29,959 --> 00:38:32,008
et il y a eu un gros bruit, et

952
00:38:32,908 --> 00:38:34,109
nous les avons perdus.

953
00:38:36,900 --> 00:38:38,083
Avery.

954
00:38:38,757 --> 00:38:40,594
Le Dr Sheperd va déposer
ses instruments

955
00:38:40,595 --> 00:38:42,036
et tu vas prendre sa place.

956
00:38:42,416 --> 00:38:43,664
On a fait le plus gros.

957
00:38:43,665 --> 00:38:44,912
On va te guider pour le reste.

958
00:38:46,205 --> 00:38:47,421
Derek.

959
00:38:52,272 --> 00:38:53,458
Très bien.

960
00:38:54,690 --> 00:38:55,924
Ce n'est pas bien.

961
00:38:56,248 --> 00:38:59,285
Qui peut reprendre les commandes
au beau milieu d'un pontage ?

962
00:38:59,286 --> 00:39:00,289
Il y a une femme sur la table

963
00:39:00,290 --> 00:39:01,674
qui va mourir si Teddy quitte le bloc.

964
00:39:01,675 --> 00:39:03,129
C'est son mari, Richard.

965
00:39:03,130 --> 00:39:05,340
Une heure de plus n'y changera rien.

966
00:39:05,341 --> 00:39:06,488
Goldman est en chemin. Dis-lui ça.

967
00:39:06,489 --> 00:39:07,318
C'est mon amie.

968
00:39:07,319 --> 00:39:08,715
Tu n'es pas son ami, là.

969
00:39:08,716 --> 00:39:10,397
Tu es le chef de la chirurgie.

970
00:39:11,436 --> 00:39:12,631
Si elle découvre que j'ai attendu,

971
00:39:12,632 --> 00:39:14,040
elle ne me le pardonnera jamais.

972
00:39:15,473 --> 00:39:17,984
Son mari vient de
mourir dans notre bloc.

973
00:39:19,866 --> 00:39:21,400
Elle ne pardonnera jamais 
à aucun d'entre nous.

974
00:39:25,167 --> 00:39:26,137
Hunt.

975
00:39:26,616 --> 00:39:28,387
Meredith et Alex sont coincés
dans une ambulance,

976
00:39:28,388 --> 00:39:29,392
- au beau milieu de la route.
- Je sais.

977
00:39:29,393 --> 00:39:30,995
Nous venons de perdre contact.
Je crois qu'ils ont été percutés.

978
00:39:30,996 --> 00:39:33,081
Il nous faut un réseau d'urgence 
pour le téléphone.

979
00:39:37,132 --> 00:39:38,180
Qu'est-ce que c'est ?

980
00:39:39,904 --> 00:39:41,040
Quoi ?

981
00:39:41,060 --> 00:39:43,948
La lacération ventriculaire 
saigne toujours.

982
00:39:44,764 --> 00:39:46,257
Il nous en faut plus.

983
00:39:46,979 --> 00:39:48,771
- Nous avons besoin de plus de sang.
- Tout de suite.

984
00:39:48,840 --> 00:39:50,139
Elle s'enfonce encore.

985
00:39:50,140 --> 00:39:52,763
Allez Laura. Tu peux le faire.

986
00:39:55,567 --> 00:39:58,155
Bien. Voilà. 90/60.

987
00:39:58,156 --> 00:40:00,840
Bien. Re-bonjour.
Comment ça se passe ?

988
00:40:00,841 --> 00:40:03,627
Il va bien. Vaseux.
Les constantes sont bonnes.

989
00:40:03,948 --> 00:40:05,917
Est-ce qu'il lui on fait
une radio post-op ?

990
00:40:05,987 --> 00:40:07,332
Pas encore.

991
00:40:07,500 --> 00:40:09,484
Mais Cristina a eu l'impression
que tout était nickel ?

992
00:40:09,485 --> 00:40:10,684
Oui.

993
00:40:12,728 --> 00:40:14,346
A-t-elle réalisé

994
00:40:14,617 --> 00:40:16,254
sur qui elle opérait ?

995
00:40:17,596 --> 00:40:18,222
Non.

996
00:40:18,223 --> 00:40:20,255
Tu vois ? Je te l'avais dit.

997
00:40:20,256 --> 00:40:21,946
Parfois, son manque d'intérêt

998
00:40:21,947 --> 00:40:23,884
pour le patient en tant qu'être humain

999
00:40:24,212 --> 00:40:25,314
peut s'avérer pratique.

1000
00:40:25,315 --> 00:40:28,068
Est-ce que t'as parlé des
études de médecine à Henry ?

1001
00:40:28,668 --> 00:40:29,825
Non.

1002
00:40:30,930 --> 00:40:32,431
Tu es un trouillard.

1003
00:40:32,919 --> 00:40:35,403
Tu sais, si tu penses que tu vas 
t'en tirer comme ça, tu te trompes.

1004
00:40:35,404 --> 00:40:36,714
Je veux dire, 
ça pourrait bousiller

1005
00:40:36,715 --> 00:40:38,024
les 5 ou 10 prochaines
années de ma vie.

1006
00:40:38,025 --> 00:40:39,838
Tu comprends ça, pas vrai ?

1007
00:40:40,032 --> 00:40:41,064
Je veux dire,
peux-tu m'imaginer...

1008
00:40:41,065 --> 00:40:42,096
Ce sont les trucs
que nous réclamons...

1009
00:40:42,745 --> 00:40:44,311
Une rage de dent...

1010
00:40:44,413 --> 00:40:46,451
Un contrôle fiscal, un audit...


1011
00:40:46,452 --> 00:40:48,747
Du café renversé sur nos habits.

1012
00:40:49,213 --> 00:40:51,614
Quand des choses vraiment 
terribles arrivent,

1013
00:40:51,843 --> 00:40:53,806
nous supplions un dieu
auquel nous ne croyons pas,

1014
00:40:53,807 --> 00:40:55,840
de nous ramener ces
petits désagréments

1015
00:40:56,540 --> 00:40:58,523
et de reprendre ça.

1016
00:41:04,091 --> 00:41:05,372
Tu vas bien ?

1017
00:41:05,967 --> 00:41:07,199
Tu saignes.

1018
00:41:12,069 --> 00:41:13,023
Mer qu'est-ce que tu fais ?

1019
00:41:13,024 --> 00:41:15,200
Donne-moi une couverture. 
Je l'emmène dehors.

1020
00:41:18,490 --> 00:41:19,234
Mer, repose-la.

1021
00:41:19,235 --> 00:41:21,459
Elle vient d'être secouée dans tous
les sens, dans une boite plastique.

1022
00:41:21,460 --> 00:41:23,547
Elle a besoin d'être tenue.
Je ne la remets pas là-dedans.

1023
00:41:23,548 --> 00:41:24,216
Tu vas bien ?

1024
00:41:24,217 --> 00:41:25,745
Non, je ne vais pas bien.

1025
00:41:26,738 --> 00:41:28,981
Mer, écoute, on va juste sortir d'ici

1026
00:41:28,982 --> 00:41:30,485
avant que tout n'explose.

1027
00:41:30,990 --> 00:41:32,022
Et comment nous allons faire ça ?

1028
00:41:32,023 --> 00:41:33,662
Elle est reliée à un
million de choses.

1029
00:41:33,663 --> 00:41:34,998
Tu as le sac et le bébé.

1030
00:41:34,999 --> 00:41:37,462
Je prends le ballon d'oxygène et
l'intraveineuse.

1031
00:41:37,463 --> 00:41:39,749
Et nous allons la déconnecter
de ses antibiotiques.

1032
00:41:39,750 --> 00:41:41,244
Est-ce que ça ira ?

1033
00:41:42,496 --> 00:41:43,840
Ouais. Ça ira. Il le faut.

1034
00:41:59,849 --> 00:42:02,376
Ça semble pittoresque maintenant,
n'est-ce pas

1035
00:42:03,191 --> 00:42:06,041
l’inondation dans la cuisine,
l'intoxication,

1036
00:42:06,582 --> 00:42:09,028
la dispute qui nous laisse
tremblant de rage ?

1037
00:42:11,444 --> 00:42:12,822
Cela nous aurait-il aidé

1038
00:42:12,823 --> 00:42:14,823
si nous avions vu ce qui allait
arriver ?

1039
00:42:16,996 --> 00:42:17,871
Aurions-nous su

1040
00:42:17,872 --> 00:42:20,284
que nous vivions les meilleurs moments
de notre vie ?

1041
00:42:21,165 --> 00:42:25,195
Traduit sur
www.addic7ed.com

