1
00:00:00,747 --> 00:00:03,540
Trad by Poletto, Starkiller, Trouky et
monkey d axel www.addic7ed.com

2
00:00:03,660 --> 00:00:05,800
♪ Good morning, USA! ♪

3
00:00:05,960 --> 00:00:09,638
♪ I got a feeling that
it's gonna be a wonderful day ♪

4
00:00:09,798 --> 00:00:12,635
♪ The sun in the sky
has a smile on his face ♪

5
00:00:12,755 --> 00:00:16,858
♪ And he's shining a salute
to the American race ♪

6
00:00:19,098 --> 00:00:22,395
♪ Oh, boy, it's swell to say ♪

7
00:00:22,515 --> 00:00:24,213
♪ Good... ♪
♪ Good morning, USA ♪

8
00:00:27,169 --> 00:00:30,338
♪ Good morning, USA! ♪

9
00:00:36,822 --> 00:00:38,354
Attention, tous le monde.

10
00:00:38,474 --> 00:00:40,522
Comme vous le savez,
il y a un alien

11
00:00:40,642 --> 00:00:42,374
en cavale depuis un certain temps maintenant.

12
00:00:42,494 --> 00:00:44,143
J'ai vérifié chez moi.
Il n'est pas chez moi.

13
00:00:44,263 --> 00:00:45,632
Bon travail, Smith.

14
00:00:45,792 --> 00:00:48,130
Pourtant, sa recherche aurait bien besoin
d'un petit boost.

15
00:00:48,250 --> 00:00:51,383
Tous le monde, je vous présente le chasseur d'alien freelance.

16
00:00:51,503 --> 00:00:52,968
Shannon Sharpe.

17
00:00:53,088 --> 00:00:54,303
Heureux d'être des vôtres.

18
00:00:54,423 --> 00:00:56,017
Shannon Sharpe ?
Le joueur de football ?

19
00:00:56,177 --> 00:00:57,973
Ouais. Je chasse les aliens maintenant.

20
00:00:58,093 --> 00:01:00,647
D'habitude j'attrape les TD, 
maintenant j'attrape les ET.

21
00:01:00,896 --> 00:01:02,315
Tu as déjà attrapé un alien, Shannon ?

22
00:01:02,531 --> 00:01:03,679
Pas encore, M. Question,

23
00:01:03,799 --> 00:01:05,547
mais je vous ferai savoir
quand ce sera le cas.

24
00:01:05,667 --> 00:01:07,199
Quiconque ayant des informations utiles

25
00:01:07,319 --> 00:01:09,969
doit les partager avec
Shannon Sharpe sur le champs.

26
00:01:10,089 --> 00:01:12,534
Finissons en avec ce foutu extraterrestre
une fois pour toute.

27
00:01:12,694 --> 00:01:14,173
Oui ! Allons l’attraper !

28
00:01:14,293 --> 00:01:15,974
Je veux le ramener d'une façon
si mauvaise !

29
00:01:19,098 --> 00:01:21,447
Vous êtes un homme compliqué, Smith.

30
00:01:21,567 --> 00:01:24,254
J’aimerai prendre des 
champignons avec vous.

31
00:01:29,335 --> 00:01:30,885
Oh, non ! j'ai trop dormi !

32
00:01:32,088 --> 00:01:34,013
Oh, non ! j'ai plus de sous vêtements !

33
00:01:35,214 --> 00:01:37,142
Oh, non. Oh, non. Oh, non.
Oh, non. Oh, non.

34
00:01:42,704 --> 00:01:44,036
Merci d'avoir attendu, Judy.

35
00:01:46,141 --> 00:01:47,839
J'ai trop dormi.

38
00:01:54,016 --> 00:01:56,682
Ah, mec. J'ai du attraper

39
00:01:56,802 --> 00:01:58,400
un sous vêtement de Hayley dans
la sécheuse.

40
00:01:58,520 --> 00:02:00,069
Cette journée ne peut pas être pire !

41
00:02:00,189 --> 00:02:01,704
C'est à Hayley ?

42
00:02:01,824 --> 00:02:03,188
Laisse moi le sentir.

43
00:02:03,308 --> 00:02:04,657
Snot, on est dans le bus.

44
00:02:04,777 --> 00:02:06,659
Je ne vais pas l'enlever ici.

45
00:02:06,779 --> 00:02:08,631
Ce n'est pas ce que j'ai demandé.

46
00:02:11,800 --> 00:02:13,415
Merci de me rencontrer ici
entre 2 cours.

47
00:02:13,535 --> 00:02:14,650
Pas de problème.

48
00:02:14,770 --> 00:02:16,685
Tu fais un étudiant de médecine nigérien ?

49
00:02:16,805 --> 00:02:18,687
Yep, le premier de mon village

50
00:02:18,807 --> 00:02:20,143
prétendant de devenir docteur.

51
00:02:20,375 --> 00:02:22,941
Ecoute, la CIA prend des mesures sérieuses pour te capturer.

52
00:02:23,061 --> 00:02:25,273
Tu dois être très prudent
avec tes déguisements.

53
00:02:25,433 --> 00:02:26,628
Ne t’inquiète pas, Stan.

54
00:02:26,748 --> 00:02:29,431
Je m'engage dans mes personnages
jusque dans le moindre détails.

55
00:02:29,551 --> 00:02:32,468
en parlant de ça, je viens 
d'hériter de 22 Millions de Dollars,

56
00:02:32,588 --> 00:02:34,436
et je t'en donne 45%

57
00:02:34,556 --> 00:02:36,638
si tu peux m'avancer
les taxes de successions.

58
00:02:36,758 --> 00:02:38,509
Merci.

59
00:02:41,380 --> 00:02:43,833
Oh, mon dieu.
Scarlett Reynolds.

60
00:02:44,082 --> 00:02:45,864
Nous étions au camp d'entrainement
de la CIA ensemble.

61
00:02:45,984 --> 00:02:47,533
Je ne l'ai pas vu depuis 20 ans.

62
00:02:47,653 --> 00:02:50,071
Oh, mon dieu !
Un café et une histoire.

63
00:02:51,990 --> 00:02:54,594
<i>Mec, j'étais amoureux.</i>

64
00:02:58,013 --> 00:02:59,895
<i>Nous étions inséparable</i>

65
00:03:04,753 --> 00:03:07,899
<i> C’était les moments les plus romantique
 de ma vie. </i>

66
00:03:20,485 --> 00:03:22,534
Wow, Stan.
C'est incroyable.

67
00:03:22,654 --> 00:03:23,936
Pourquoi avez vous rompu ?

68
00:03:24,056 --> 00:03:25,204
Oh, aucun de ces moments étaient réels.

69
00:03:25,324 --> 00:03:26,538
Nous étions au camps ensemble,

70
00:03:26,658 --> 00:03:28,140
mais tous le reste était
juste un fantasme.

71
00:03:28,260 --> 00:03:29,875
Allez, les pingouins n'ont pas de tétons.

72
00:03:29,995 --> 00:03:32,111
De toute manière, je n'ai jamais eu le courage

73
00:03:32,231 --> 00:03:33,424
de lui dire que je l’apprécier.

74
00:03:33,699 --> 00:03:35,468
Je ne peux pas te blâmer, Staniel.

75
00:03:35,628 --> 00:03:36,882
c'est un canon.

76
00:03:37,002 --> 00:03:38,680
Je pense que je vais lui demander de sortir.

77
00:03:38,840 --> 00:03:40,119
Toi ?!

78
00:03:40,239 --> 00:03:42,621
Tu fais 50 centimètres de haut, 
espèce de dégoûtant morceau de (bip) !

79
00:03:42,741 --> 00:03:44,156
Scarlett est un ange.

80
00:03:44,276 --> 00:03:45,357
Tu es un cochon.

81
00:03:45,477 --> 00:03:46,646
Elle ne sortira jamais avec toi.

82
00:03:46,806 --> 00:03:48,794
Ecoute, toi, ça fait mal.

83
00:03:48,914 --> 00:03:51,613
j'aime penser que je suis 
une personne assez forte,

84
00:03:51,733 --> 00:03:53,862
mais toi... tu m'as brisé.

85
00:03:54,022 --> 00:03:55,937
Félicitations.

86
00:03:59,241 --> 00:04:01,375
Les miettes ici sont super tenaces.

87
00:04:03,656 --> 00:04:05,394
Stan ?

88
00:04:05,514 --> 00:04:06,895
Stan Smith ?

89
00:04:07,015 --> 00:04:08,564
Qui est là ?
Qui c'est ?

90
00:04:08,684 --> 00:04:11,033
Scarlett Reynolds,
du camp de la CIA.

91
00:04:11,153 --> 00:04:13,756
Oh, mon dieu !

92
00:04:14,039 --> 00:04:15,854
Qu'est ce que tu fais là ?

93
00:04:15,974 --> 00:04:17,856
Je suis en ville pour affaire.

94
00:04:17,976 --> 00:04:20,192
tu travailles toujours à la CIA ?

95
00:04:20,312 --> 00:04:21,877
Travailler dur ou suis dur ?

96
00:04:21,997 --> 00:04:23,078
Je suis dur.
Comment tu vas ?

97
00:04:23,198 --> 00:04:25,547
Bien. J'ai quittée l'agence après le camps,

98
00:04:25,667 --> 00:04:27,683
et maintenant je travaille dans le secteur privé.

99
00:04:27,803 --> 00:04:29,168
Privé !

100
00:04:29,288 --> 00:04:31,170
Tu as l'air bien.

101
00:04:31,290 --> 00:04:33,188
Nous devons rattraper le temps perdu.

102
00:04:33,308 --> 00:04:34,673
Oui. Oui.

103
00:04:34,793 --> 00:04:36,141
Viens dîner à la maison.

104
00:04:36,261 --> 00:04:38,327
Je suis marié, mais la plupart
des gens divorcent en ce moment.

105
00:04:43,018 --> 00:04:44,183
Allez.

106
00:04:44,303 --> 00:04:47,018
Ooh, ouais, nous y sommes.

107
00:04:47,138 --> 00:04:48,541
Fais chier !

108
00:04:49,925 --> 00:04:51,557
Klaus, j'ai eu le jours le plus chanceux.

109
00:04:51,677 --> 00:04:54,993
Mes cheveux sont superbes, nous avons eu des pizzas fait de pain français à midi,

110
00:04:55,113 --> 00:04:57,846
et le vieux gardien noir m'a dit
et je cite,

111
00:04:57,966 --> 00:05:00,833
"Tu as l'air branché.
Va chercher maintenant."

112
00:05:00,953 --> 00:05:03,035
Difficile à croire que ma journée
s'est avérée si bonne,

113
00:05:03,155 --> 00:05:04,369
considérant l'avoir commencé

114
00:05:04,489 --> 00:05:06,038
en mettant accidentellement un 
sous vêtement de Hayley.

115
00:05:06,158 --> 00:05:07,539
Attend.

116
00:05:07,659 --> 00:05:10,409
As tu considéré que ce sous vêtement
ta porté chance ?

117
00:05:10,529 --> 00:05:12,978
Quoi, comme dans "la sororité
du pantalon voyageur,

118
00:05:13,098 --> 00:05:14,613
mais avec un sous vêtement à 
la place du pantalon

119
00:05:14,733 --> 00:05:16,348
et moi à la place de
Tibby Rollins ?

120
00:05:16,468 --> 00:05:18,383
Argh, pourquoi tu dis des choses
comme ça, mec ?

121
00:05:18,503 --> 00:05:21,620
Ecoute, tout ce que je te dis,
c'est que les habits porte-bonheur sont une chose.

122
00:05:21,740 --> 00:05:24,075
Si tu ne me crois pas, essaie-les.

123
00:05:31,967 --> 00:05:35,463
Culottes porte-bonheur!

124
00:05:38,223 --> 00:05:39,738
J'espère que Scarlette aime notre argenterie.

125
00:05:39,858 --> 00:05:41,123
Pourquoi n'aimerait-elle pas?

126
00:05:41,243 --> 00:05:42,608
Parce qu'elle est nulle, Francine!

127
00:05:42,728 --> 00:05:44,013
On a une argenterie affreuse!

128
00:05:44,296 --> 00:05:45,577
Stan, calme toi.

129
00:05:45,697 --> 00:05:46,945
Tu es trop nerveux.

130
00:05:47,065 --> 00:05:48,881
Tu ne le serais pas si l'amour de ta vie

131
00:05:49,001 --> 00:05:50,249
s'apprêtait à entrer?

132
00:05:50,369 --> 00:05:51,917
L'amour de ta vie?

133
00:05:52,037 --> 00:05:53,752
Cette fille me faisait trembler les genoux,

134
00:05:53,872 --> 00:05:55,504
rendait mes mains moites, mon cul???

135
00:05:55,624 --> 00:05:57,276
Tu as déjà ressenti cela, Francine?

136
00:05:57,542 --> 00:06:00,655
Stan, tu commences à me blesser.

137
00:06:00,929 --> 00:06:03,228
Tu sais quoi? Tu ne me donnes pas envie de te dire des choses.

138
00:06:19,931 --> 00:06:21,843
Ouvre.

139
00:06:24,536 --> 00:06:27,348
Alors Scarlett, y a t-il un homme dans votre vie?

140
00:06:27,572 --> 00:06:28,887
Où une femme ?

141
00:06:29,007 --> 00:06:31,310
Ou un gros bleu ma-ma-ma-ma-ma ami?

142
00:06:31,470 --> 00:06:33,125
Nan, je suis toujours célibataire.

143
00:06:33,245 --> 00:06:35,027
J'imagine que je n'ai pas encore trouvé le bon.

144
00:06:35,147 --> 00:06:36,728
Hé! Hé! t'es libre.

145
00:06:36,848 --> 00:06:38,730
Et je ne le suis pas.
Monde de merde.

146
00:06:38,850 --> 00:06:40,782
Quel monde de merde.

147
00:06:40,902 --> 00:06:43,552
Whao, le vin me rend saoûle.

148
00:06:43,672 --> 00:06:45,954
Je pense que le vin me rend saoûle.

149
00:06:48,794 --> 00:06:51,205
Oh, nom de D...

150
00:06:52,564 --> 00:06:53,845
Je vais...

151
00:06:53,965 --> 00:06:56,782
Peu importe, vous ne faites pas attention.

152
00:06:56,902 --> 00:06:58,250
Je ne sais pas.
Surprend moi.

153
00:06:59,571 --> 00:07:02,341
Est-ce que tu as déjà souhaité la mort de quelqu'un que tu connais?

154
00:07:06,445 --> 00:07:07,960
Tu pourrais...

155
00:07:20,092 --> 00:07:21,073
Je suis désolé.

156
00:07:21,193 --> 00:07:22,040
♪ Ah... ♪

157
00:07:22,160 --> 00:07:23,275
Une seconde. Je...

158
00:07:23,395 --> 00:07:24,609
♪ Ah. ♪

159
00:07:24,729 --> 00:07:26,078
Quoi ?

160
00:07:29,918 --> 00:07:32,634
Il a ces vieilles bottes de camp 
froissés ici.

161
00:07:32,754 --> 00:07:35,237
Ces deux-là sont collés comme du chewing-gum

162
00:07:35,357 --> 00:07:38,086
sur un trottoir ensoleillé par une après-midi d'été.

163
00:07:39,227 --> 00:07:40,542
Je suis désolé.

164
00:07:40,662 --> 00:07:42,444
Je rentre dans un atelier d'écriture

165
00:07:42,564 --> 00:07:44,479
et je ne peux pas annuler

166
00:07:44,599 --> 00:07:46,581
Comme une bouche d'incendie,

167
00:07:46,701 --> 00:07:49,651
jaillissant sur un trottoir ensoleillé.

168
00:07:49,771 --> 00:07:52,354
Mes mots coulent à flot,

169
00:07:52,474 --> 00:07:56,158
comme de l'eau sur un trottoir ensoleillé.

170
00:07:56,278 --> 00:08:00,429
Un chat se faufile, 
à chaque pas un soulagement,

171
00:08:00,549 --> 00:08:03,111
rafraichissant ses pattes

172
00:08:03,271 --> 00:08:06,781
du trottoir bouillonnant.

173
00:08:07,956 --> 00:08:09,571
Oh, je connais tout de Scarlett.

174
00:08:09,691 --> 00:08:12,908
Ton salaud de mari m'a dit que j'étais trop distinguée pour l'avoir.

175
00:08:13,028 --> 00:08:15,177
J'étais pas bien, j'avais mangé un donut.

176
00:08:15,297 --> 00:08:17,179
C'est pour ça que j'ai sauté le diner.

177
00:08:17,299 --> 00:08:19,047
Y a une pizza qui arrive.

178
00:08:19,167 --> 00:08:21,671
Tellement de garniture.

179
00:08:21,831 --> 00:08:23,435
P...., Stan m'énerve.

180
00:08:23,555 --> 00:08:25,842
Il a intérêt à s'excuser.

181
00:08:26,141 --> 00:08:28,690
Est-ce que tu penses à ce que je pense?

182
00:08:28,810 --> 00:08:30,225
Tout le temps.
Bien.

183
00:08:30,345 --> 00:08:32,527
Alors tu vas interrompre ce diner

184
00:08:32,647 --> 00:08:35,434
déguisée dans ton plus sexy costume.

185
00:08:35,594 --> 00:08:37,687
Dan Andsome-Handsome.

186
00:08:37,953 --> 00:08:39,701
Aucune femme ne peut lui resister.

187
00:08:41,256 --> 00:08:43,572
Rien que d'entendre son nom me rend chaude.

188
00:08:43,692 --> 00:08:47,075
Comme un chaud trottoir ensoleillé.

189
00:08:47,195 --> 00:08:49,544
un homme glacé flâne...

190
00:08:53,668 --> 00:08:55,250
Ok Scarlett c'est 10 piéces.

191
00:08:55,370 --> 00:08:57,319
Si je peux le faire, tu dois m'embrasser.

192
00:08:57,439 --> 00:08:58,887
Ok, encore une fois.

193
00:08:59,007 --> 00:09:00,741
Encore une fois
- désolé je suis en retard.

194
00:09:09,618 --> 00:09:12,221
Je m'appelle Dan Andsome-Handsome.

195
00:09:12,437 --> 00:09:14,870
Tu es la plus éblouissante des filles que j'ai rencontrées.

196
00:09:14,990 --> 00:09:18,125
Heu...Je suis Scarlett.

197
00:09:22,364 --> 00:09:25,580
Laisse moi t'emmener, te faire découvrir Langley Falls.

198
00:09:25,700 --> 00:09:27,048
Hmm Dan, je...

199
00:09:27,168 --> 00:09:28,984
Je ne pense pas que Scarlett aura le temps de..

200
00:09:29,104 --> 00:09:30,671
J'aimerais bien.

201
00:09:32,274 --> 00:09:34,189
Ok Stan, ne fais pas de scène.

202
00:09:34,309 --> 00:09:36,829
dis quelque chose plein d'esprit et sors en riant.

203
00:09:36,989 --> 00:09:38,762
Tellement jaloux!

204
00:09:43,031 --> 00:09:45,026
Au revoir Scarlett,
Conduis prudemment.

205
00:09:45,146 --> 00:09:46,110
Bonne soirée.
Magnifique soirée.

206
00:09:46,230 --> 00:09:47,295
Bordel qu'est-ce que tu es entrain de faire?

207
00:09:47,415 --> 00:09:48,880
dégazer une partie du diner.

208
00:09:49,000 --> 00:09:50,832
- Qu'est-ce que tu es entrain de faire?
- Tu sais de quoi je suis entrain de parler!

209
00:09:50,952 --> 00:09:52,100
Plutot simple, vraiment...Tu m'a dit

210
00:09:52,220 --> 00:09:54,202
Je ne peux pas l'avoir, donc je vais l'avoir.

211
00:09:54,322 --> 00:09:55,598
Nu

212
00:09:55,758 --> 00:09:57,071
C'est vrai, J'avais tord.

213
00:09:57,191 --> 00:09:59,518
Tu peux l'avoir mais ne le fais pas.
N'importe quelle fille sauf elle.

214
00:09:59,678 --> 00:10:01,309
Tu dois choisir entre deux filles.

215
00:10:01,429 --> 00:10:02,794
Tu as déjà Francine.

216
00:10:02,914 --> 00:10:05,313
Si tu veux la laisser partir, alors je me retourne vers Scarlett.

217
00:10:05,433 --> 00:10:06,781
Bien sûr, alors je recale Francine.

218
00:10:06,901 --> 00:10:08,483
Je le laisserais aussi.

219
00:10:08,603 --> 00:10:11,853
Super beau Dan m'en as donné une assez 
large.

220
00:10:14,735 --> 00:10:15,910
Mais ma femme de fanstasme.

221
00:10:16,070 --> 00:10:17,592
Stan, tu n'as pas le droit

222
00:10:17,712 --> 00:10:19,294
d'interférer dans la vie amoureuse de Roger.

223
00:10:19,414 --> 00:10:21,462
Ecoute Stan, tu es marié.
Tu es hors course.

224
00:10:21,582 --> 00:10:24,232
Et je pense que nous sommes tous les deux d'accord qu'une fille

225
00:10:24,352 --> 00:10:27,402
ne doit pas sortir sans un croustillant cornichon.

226
00:10:27,522 --> 00:10:29,337
Bien.

227
00:10:29,457 --> 00:10:30,838
Je n’interférerai pas.

228
00:10:30,958 --> 00:10:33,074
oh écoute, je suis désolée que tu sois bloquée avec moi.

229
00:10:33,194 --> 00:10:34,726
Oh, non, non, non, non, non.

230
00:10:34,846 --> 00:10:36,377
Chérie, non, non, ne fais pas ça.

231
00:10:36,497 --> 00:10:39,475
Ce n'est pas que ta faute. 
On s'est tous les deux dit "oui".

232
00:10:44,622 --> 00:10:46,354
Ok, culottes porte-bonheur.

233
00:10:46,474 --> 00:10:48,608
Travaille ta magie de satinette.

234
00:11:17,155 --> 00:11:19,932
Ho-ho ; doucement sur les défenses.

235
00:11:21,385 --> 00:11:22,807
Qu-Qu-Qui m'as enlevé mes sous vetements

236
00:11:22,927 --> 00:11:25,310
mes-mes sous vetements de femmes qu-que
je portais?

237
00:11:25,430 --> 00:11:28,165
Quelqu'un a vu la culotte de femme que je portais?

238
00:11:29,310 --> 00:11:31,015
Snot.

239
00:11:31,135 --> 00:11:34,118
Sans ces culottes, qui sait ce qui peut arriver?

240
00:11:34,238 --> 00:11:36,421
Euh, peut-être que je deviens fou

241
00:11:37,542 --> 00:11:38,951
Une seringue?

242
00:11:39,111 --> 00:11:40,475
Oups, j'aurais du être plus prudent.

243
00:11:40,595 --> 00:11:41,843
J'ai besoin de ca.

244
00:11:41,963 --> 00:11:44,664
Je la partage avec tout le monde.

245
00:11:47,036 --> 00:11:48,294
Qu'est ce qui est beau pour toi?

246
00:11:48,454 --> 00:11:49,534
Ne fait pas ca;

247
00:11:49,654 --> 00:11:52,136
Tu sais exactement ce qui est beau...

248
00:11:53,574 --> 00:11:57,041
Tes canettes et ta toilette.

249
00:11:58,996 --> 00:12:03,784
Ça te dit de passer le diner et
d'aller directement au dessert?

250
00:12:06,003 --> 00:12:09,520
Toi... putain.

251
00:12:09,640 --> 00:12:10,888
Le dessert me parait très bien.

252
00:12:11,008 --> 00:12:12,924
Stan, que fais-tu ici?

253
00:12:13,044 --> 00:12:14,809
J'ai pensé que j'allais
vous ménager jusqu'au dessert.

254
00:12:14,929 --> 00:12:16,611
Voyons ce que nous avons là.

255
00:12:16,731 --> 00:12:18,279
On peut tout éliminer avec un laitier

256
00:12:18,399 --> 00:12:20,782
car sa donne a ce gars l'éclaboussement
de la pomme verte.

257
00:12:20,902 --> 00:12:22,517
Humm, Stan, je ne suis pas sure que...

258
00:12:22,637 --> 00:12:24,051
Oh, oui, on ne partage pas
les fourchettes

259
00:12:24,171 --> 00:12:25,703
à cause de ta langue exubérante.

260
00:12:25,823 --> 00:12:26,904
Alors on peut peut-être
passer le dessert

261
00:12:27,024 --> 00:12:28,940
et rentre chacun chez soi?

262
00:12:29,060 --> 00:12:30,628
est-ce que je peux te parler?

263
00:12:30,913 --> 00:12:32,143
Tu as dit que tu n'allais
pas intervenir.

264
00:12:32,263 --> 00:12:34,612
Oui, j'ai aussi dit que j'aimais
passer du temps avec les enfants.

265
00:12:34,732 --> 00:12:36,414
Ecoute, il n'y a pas moyen
que tu me ruines mon fantasme

266
00:12:36,534 --> 00:12:38,844
avec Scarlett en couchant avec elle.

267
00:12:39,004 --> 00:12:40,101
C'est un défi?

268
00:12:40,221 --> 00:12:41,736
Tu le relèves?

269
00:12:41,856 --> 00:12:43,838
est-ce que tu me défies de
faire une blague de défi?

270
00:12:43,958 --> 00:12:45,623
Parce que c'est trop tôt et trop triste

271
00:12:45,743 --> 00:12:47,191
et que j'en ai pas de bonne.

272
00:12:47,311 --> 00:12:49,594
Je t'emmène à la maison et je
vais t'examiner dans le grenier.

273
00:13:10,703 --> 00:13:12,800
Hé les geeks, l'un d'entre vous a vu un alien?

274
00:13:12,920 --> 00:13:14,235
Non, on cherche des culottes.

275
00:13:14,355 --> 00:13:16,089
oh, on cherche tous des trucs.

276
00:13:19,443 --> 00:13:23,161
hé, voleur de culottes,
rends-moi mes culottes!

277
00:13:23,281 --> 00:13:24,245
Jamais !

278
00:13:24,365 --> 00:13:26,733
Je les aime tant!

279
00:13:28,903 --> 00:13:29,801
Merde.

280
00:13:29,921 --> 00:13:31,105
Quelqu'un a une idée?

281
00:13:31,265 --> 00:13:32,236
J'en ai une.

282
00:13:33,357 --> 00:13:36,610
maintenant, comment on le commercialise?

283
00:13:42,783 --> 00:13:45,299
( inarticulé): Bienve-boenvenue a la 
maison dragueur de l'espace.

284
00:13:45,419 --> 00:13:47,001
Tu aurais du coucher avec Scarlett,

285
00:13:47,121 --> 00:13:48,436
Mais je porte ta robe.

286
00:13:49,657 --> 00:13:51,372
Hey , c'est ma robe pourrie.

287
00:13:51,492 --> 00:13:53,419
Je ne peux pas dire par toutes les 
pourritures aux frontiéres.

288
00:13:53,579 --> 00:13:54,809
Et pendant que j'étais candide,

289
00:13:54,929 --> 00:13:57,756
Je n'ai pas fait le point sur 
l'intérieur de Scarlett.

290
00:13:57,916 --> 00:13:59,964
ha, elle ne ta pas laisser coucher
aver elle, hein?

291
00:14:01,170 --> 00:14:03,000
oh, non elle m'a suppliée pour ca,

292
00:14:03,120 --> 00:14:04,802
mais j'ai décidé que ce n'était pas 
la bonne chose a faire.

293
00:14:04,922 --> 00:14:05,848
Réglages ?

294
00:14:06,008 --> 00:14:07,972
Tu sais ton chalet de ski de fantasme?

295
00:14:08,092 --> 00:14:09,574
c'est ici que je veux le faire.

296
00:14:09,694 --> 00:14:12,510
j'aimerais amener la fille de tes rêves
dans l'endroit de tes rêves.

297
00:14:12,630 --> 00:14:14,356
et la mettre dans la vraie vie.

298
00:14:14,516 --> 00:14:15,680
tu ne le ferais pas.

299
00:14:15,800 --> 00:14:17,215
oh que si je le ferais

300
00:14:17,335 --> 00:14:19,417
Je vais y faire comme sa;
( grognement )

301
00:14:19,537 --> 00:14:20,551
et ensuite je le ferais comme ca.

302
00:14:21,772 --> 00:14:23,070
et après ce sera son tour.

303
00:14:31,867 --> 00:14:34,782
Shannon Sharpe , aiguisant sa machette,

304
00:14:34,902 --> 00:14:37,270
va attraper un alien 
et manger des spaghetti.

305
00:14:40,925 --> 00:14:43,407
attend, des spaghetti,
je dois prendre ca.

306
00:14:43,527 --> 00:14:44,859
Shannon Sharpe ?

307
00:14:44,979 --> 00:14:46,661
Si tu veux capturer l'alien,

308
00:14:46,781 --> 00:14:49,115
Je sais où tu peux le trouver.

309
00:14:51,652 --> 00:14:53,601
hey, c'est mes spaghetti.

310
00:14:53,721 --> 00:14:55,722
c'est la première fois que j’entends parler de ca.

311
00:15:01,188 --> 00:15:02,903
Oh mec, c'est excitant.

312
00:15:03,023 --> 00:15:04,538
Je vais capturer mon premier alien.

313
00:15:04,658 --> 00:15:07,458
Alors que va faire la CIA

314
00:15:07,578 --> 00:15:09,161
avec l'alien?

315
00:15:09,321 --> 00:15:12,413
Oh, il vont le disséquer comme une grenouille, comme Kermit.

316
00:15:12,533 --> 00:15:14,317
C'est ma grenouille préférée.

317
00:15:15,619 --> 00:15:17,801
Hey , si tu as le nez qui coule,

318
00:15:17,921 --> 00:15:19,503
J'ai des serviettes dans la boite a gants.

319
00:15:19,623 --> 00:15:20,804
a chaque fois que je vais chez Wendy

320
00:15:20,924 --> 00:15:23,409
Je prend une poignée
de ces serviettes jaunes.

321
00:15:26,463 --> 00:15:28,262
Klaus, qu'est-ce qui se passe?

322
00:15:28,382 --> 00:15:30,097
Je déménage dans le grenier de Roger.

323
00:15:30,217 --> 00:15:32,184
Stan la transformé en chasseur d'alien

324
00:15:32,344 --> 00:15:33,018
Quoi ?

325
00:15:33,178 --> 00:15:34,418
Oui, il était super énervé

326
00:15:34,538 --> 00:15:36,353
que Roger parte avec Scarlett
pour le week-end...

327
00:15:36,473 --> 00:15:37,788
Fais attention avec ce carton!

328
00:15:37,908 --> 00:15:40,324
Si tu le portes mal,
je deviens méfiant.

329
00:15:40,444 --> 00:15:41,659
Merci, Rico.

330
00:15:41,779 --> 00:15:43,227
Gracias, Rico.

331
00:15:43,347 --> 00:15:46,049
Comment va ta femme
"Jaquette de Looney Tunes"

332
00:15:49,403 --> 00:15:51,568
Comme dans mes rêves.

333
00:15:51,688 --> 00:15:52,903
Tu vas de l'avant, Stan.

334
00:15:53,023 --> 00:15:55,005
J'imperméabilise mes bottes en peau de serpent.

335
00:15:55,125 --> 00:15:57,668
Je ne serai la qu'une minute.

336
00:15:57,828 --> 00:16:00,087
lache la, sale degeulasse, gray berk!

337
00:16:00,247 --> 00:16:02,012
Où est Rog... Dan?

338
00:16:02,132 --> 00:16:03,464
Il est ... derrière.

339
00:16:03,584 --> 00:16:04,698
qu'est-ce que tu fais?

340
00:16:04,818 --> 00:16:06,200
Hé Stan, mate mes bottes.

341
00:16:06,320 --> 00:16:08,002
Elles sont déperlantes.

342
00:16:08,122 --> 00:16:10,020
Merde, Scralett ?

343
00:16:10,140 --> 00:16:11,288
Bonjour, Shannon.

344
00:16:11,408 --> 00:16:13,107
Attendez, vous vous connaissez?

345
00:16:13,227 --> 00:16:14,775
Bien sûr que je connais
cette jolie dame.

346
00:16:14,895 --> 00:16:16,143
Le meilleur chasseur d'alien
des environs,

347
00:16:16,263 --> 00:16:18,897
Mais pas aujourd'hui
car cet alien est à moi.

348
00:16:19,057 --> 00:16:19,813
Quoi ?

349
00:16:19,933 --> 00:16:22,359
Non, il doit y avoir une erreur.

350
00:16:23,771 --> 00:16:25,355
Il n'y a pas d'erreur.

351
00:16:27,274 --> 00:16:29,809
oh, pas maintenant.

352
00:16:33,530 --> 00:16:35,412
des culottes, des culottes.

353
00:16:35,532 --> 00:16:36,764
Steve, qu'est ce que tu fais?

354
00:16:36,884 --> 00:16:39,883
J'ai malencontreusement porté
ta culotte l'autre jour...

355
00:16:40,003 --> 00:16:41,919
La petite culotte avec de 
la dentelle?

356
00:16:42,039 --> 00:16:44,605
Quand je l'ai portée,h
j'ai eu la meilleure cance de ma vie.

357
00:16:44,725 --> 00:16:45,973
mais Snot me l'a volée.

358
00:16:46,093 --> 00:16:47,676
Ha, c'est Snot qui l'a?

359
00:16:47,836 --> 00:16:49,276
Ouais, maintenant j'en ai besoin 
d'une autre.

360
00:16:49,396 --> 00:16:50,679
Je veux retrouver ma chance!

361
00:16:51,832 --> 00:16:53,948
Ecoute Steve, rappelle toi 
des schtroumpfs

362
00:16:54,068 --> 00:16:56,050
quand le schtroumpf peureux
ne se sentait pas très fort

363
00:16:56,170 --> 00:16:58,485
et que le Grand Schtroumpf lui
a préparé une potion magique de courage?

364
00:16:58,605 --> 00:16:59,688
Bien-sur.

365
00:16:59,848 --> 00:17:01,689
Et ça a marché mais à la fin,

366
00:17:01,809 --> 00:17:04,591
Grand Schtroumpf avoua que la potion
n'était pas magique?

367
00:17:04,711 --> 00:17:06,695
C'était juste de la vieille confiture de schtoumpf.

368
00:17:06,855 --> 00:17:08,028
Episode classique.

369
00:17:08,148 --> 00:17:10,698
Steve, ces culottes n'étaient 
pas porte-bonheur.

370
00:17:10,818 --> 00:17:12,199
C'est la confiance qu'elles
te donnaient

371
00:17:12,319 --> 00:17:13,767
qui te rendait chanceux.

372
00:17:13,887 --> 00:17:15,135
hé, devine quoi.

373
00:17:15,255 --> 00:17:19,807
Cette confiance est à
l'in...té...rieur de toi

374
00:17:19,927 --> 00:17:22,042
Oh, merci, Hayley.

375
00:17:22,162 --> 00:17:25,064
Ok, vas t en maintenant.

376
00:17:33,557 --> 00:17:37,141
Je n'ai eu que de la poisse
depuis que j'ai perdu ces culottes.

377
00:17:37,261 --> 00:17:39,353
Rends les moi, sale fils de...

378
00:17:41,056 --> 00:17:42,915
Oh, non.

379
00:17:57,030 --> 00:17:58,695
Donne la moi.

380
00:18:02,686 --> 00:18:04,601
C'était incroyable.

381
00:18:04,721 --> 00:18:07,824
C'est la culotte la plus
chanceuse du monde.

382
00:18:11,128 --> 00:18:13,053
Tu es un chasseur d'alien?

383
00:18:13,213 --> 00:18:14,311
C'est d'accord.

384
00:18:14,431 --> 00:18:16,513
J'ai fait exprès de bousculer
au café

385
00:18:16,633 --> 00:18:18,882
car je savais que tu avais l'alien.

386
00:18:19,002 --> 00:18:21,729
Pour quelle autre raison t'aurais-je
donner l'heure?

387
00:18:21,889 --> 00:18:22,586
Vraiment ?

388
00:18:22,706 --> 00:18:24,288
T'es un loser.

389
00:18:24,408 --> 00:18:25,939
Tu n'étais personne à l'académie

390
00:18:26,059 --> 00:18:27,508
Et tu n'es personne aujourd'hui.

391
00:18:27,628 --> 00:18:30,944
et tu m'as bu tuer quelqu'un
alors je dois te tuer

392
00:18:31,064 --> 00:18:33,547
oh, mec, tu es le pire à présent.

393
00:18:33,667 --> 00:18:36,617
Je n'arrive pas à croire que j'ai
passé ces années à me désespérer à ton sujet.

394
00:18:36,737 --> 00:18:39,553
bien, permets moi d'effacer ta mémoire.

395
00:18:39,673 --> 00:18:41,055
Vas-y, tire.

396
00:18:41,175 --> 00:18:42,156
Tu es une ordure.

397
00:18:42,276 --> 00:18:43,690
J'ai la meilleure femme à la maison.

398
00:18:43,810 --> 00:18:47,161
Elle est incroyable, sexy 
etintelligente mais pas trop.

399
00:18:47,281 --> 00:18:49,965
ma femme t'explose.

400
00:18:50,125 --> 00:18:51,717
et comment!

401
00:18:51,877 --> 00:18:52,760
Francine ?

402
00:18:58,300 --> 00:18:59,056
Oh, mon dieu.

403
00:18:59,176 --> 00:19:01,325
wow, elle était vraiment sèche.

404
00:19:01,445 --> 00:19:03,127
Oh Francine, je suis
désolé

405
00:19:03,247 --> 00:19:04,661
d'être un tel crétin,

406
00:19:04,781 --> 00:19:06,029
à fantasmer sur Scarlett.

407
00:19:06,149 --> 00:19:07,464
Non, c'est bon.

408
00:19:07,584 --> 00:19:09,400
Des fois je fantasme

409
00:19:09,520 --> 00:19:12,002
que tu es un groupe de méchants
gars du bâtiment

410
00:19:12,122 --> 00:19:13,637
quand nous faisons l'amour.

411
00:19:13,757 --> 00:19:15,272
Mais pourquoi les femmes n'ont-elles

412
00:19:15,392 --> 00:19:17,541
pas la nostalgie de leur premier amour?

413
00:19:19,029 --> 00:19:21,879
Roger a pratiquement été introduit à la CIA.

414
00:19:21,999 --> 00:19:23,680
Shannon Sharpe a dit qu'ils
allaient disséquer...

415
00:19:23,800 --> 00:19:24,748
A l'aide !

416
00:19:24,868 --> 00:19:26,210
Roger !

417
00:19:26,370 --> 00:19:28,235
oh la brute!

418
00:19:28,355 --> 00:19:29,388
Roger !

419
00:19:31,158 --> 00:19:34,608
Hé, vous pouvez me réassembler
avant qu je ne meure ici?

420
00:19:34,728 --> 00:19:35,928
Lisser.

421
00:20:16,712 --> 00:20:17,918
Merci de m'avoir sauvé les gars.

422
00:20:18,038 --> 00:20:20,354
Alors quand as tu réalisé que 
Scarlett était une chasseuse d'alien?

423
00:20:20,474 --> 00:20:22,641
Ca a pris un peu plus de temps
que je ne voudrais l'admettre.

424
00:20:22,801 --> 00:20:25,259
Pendant un temps, j'ai juste pensé que
nous partagions des moments très sexy

425
00:20:25,379 --> 00:20:26,979
et après elle m'a tranché le visage.

426
00:20:27,139 --> 00:20:29,563
Désolé d'intervenir dans ta vie
affective, pal.

427
00:20:29,683 --> 00:20:32,432
Désolé d'avoir couru après ton fantasme.

428
00:20:32,552 --> 00:20:34,220
Aller, rentrons à la maison.

429
00:20:36,239 --> 00:20:38,172
partez en avant,

430
00:20:38,292 --> 00:20:39,706
Je vais transformer la scène 
du crime

431
00:20:39,826 --> 00:20:41,911
comme un suicide.

432
00:20:57,002 --> 00:20:58,909
Ce n'est pas dur de savoir
ce qu'il s'est passé ici.

433
00:20:59,029 --> 00:21:01,478
Cet homme s'est tiré dessus,
est tombé contre la peinture,

434
00:21:01,598 --> 00:21:02,646
Puis a pris un couteau.

435
00:21:02,766 --> 00:21:03,814
Retour au taf, boss?

436
00:21:03,934 --> 00:21:05,782
Hum hum c'est l'heure du film.

437
00:21:05,902 --> 00:21:07,436
t'es sérieux?

438
00:21:07,596 --> 00:21:09,730
J'appelle Moviefone maintenant?

439
00:21:09,890 --> 00:21:11,101
Oui !

440
00:21:11,221 --> 00:21:13,442
Sync and correction by Mlmlte
 www.addic7ed.com

