1
00:00:03,703 --> 00:00:06,103
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

2
00:00:06,206 --> 00:00:09,869
<i>Je sens que ce sera</i>
<i>une merveilleuse journée</i>

3
00:00:09,976 --> 00:00:12,843
<i>Le soleil dans le ciel</i>
<i>a le sourire aux lèvres</i>

4
00:00:12,946 --> 00:00:16,746
<i>Et il rayonne un salut</i>
<i>à la race américaine</i>

5
00:00:19,386 --> 00:00:22,651
<i>Oh, bon sang,</i>
<i>c'est super de dire</i>

6
00:00:22,756 --> 00:00:25,554
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

7
00:00:27,927 --> 00:00:30,896
<i>Bonjour, les États-Unis</i>

8
00:00:35,035 --> 00:00:36,730
Tu le fais bien. Tu le fais bien.

9
00:00:37,537 --> 00:00:39,732
Votre attention, tout le monde.
Comme vous le savez tous...

10
00:00:39,839 --> 00:00:42,672
un extraterrestre est en liberté
depuis un moment maintenant.

11
00:00:42,776 --> 00:00:44,471
J'ai vérifié ma maison.
Il n'est pas dans ma maison.

12
00:00:44,577 --> 00:00:48,274
Bon travail, Smith. Mais la recherche
pourrait être améliorée.

13
00:00:48,381 --> 00:00:52,818
Voici le chasseur de primes à son compte
d'extraterrestres, Shannon Sharpe.

14
00:00:52,919 --> 00:00:54,386
Content d'être à bord.

15
00:00:54,487 --> 00:00:56,387
Shannon Sharpe ?
Le gars du football ?

16
00:00:56,489 --> 00:00:58,354
Oui. Je pourchasse
les extraterrestres, maintenant.

17
00:00:58,458 --> 00:01:00,949
Je marquais des essais.
Maintenant j'attrape des ET.

18
00:01:01,061 --> 00:01:02,653
Vous avez déjà attrapé
un extraterrestre, Shannon ?

19
00:01:02,762 --> 00:01:05,629
Pas encore, M. Question.
Mais je vous le ferai savoir.

20
00:01:05,732 --> 00:01:10,328
Si quelqu'un a des informations, qu'il
le dise aussitôt à Shannon Sharpe.

21
00:01:10,437 --> 00:01:12,837
Attrapons ce fichu extraterrestre
une fois pour toutes.

22
00:01:12,939 --> 00:01:15,874
Oui ! Attrapons-le !
Je veux tellement l'attraper !

23
00:01:19,579 --> 00:01:21,638
Vous êtes un homme compliqué,
Smith.

24
00:01:21,748 --> 00:01:24,615
J'aimerais prendre
du champignon avec vous.

25
00:01:25,552 --> 00:01:27,110
ÉCOLE SECONDAIRE PEARL BAILEY

26
00:01:29,589 --> 00:01:31,181
Oh, non !
Je ne me suis pas réveillé !

27
00:01:32,292 --> 00:01:34,317
Oh, non !
Je n'ai plus de sous-vêtements !

28
00:01:35,495 --> 00:01:37,463
Non, non, non !

29
00:01:39,732 --> 00:01:41,700
AUTOBUS SCOLAIRE

30
00:01:42,702 --> 00:01:44,397
Merci d'avoir attendu
avec l'autobus, Judy.

31
00:01:46,773 --> 00:01:48,240
Je ne me suis pas réveillé.

32
00:01:48,341 --> 00:01:50,639
Je n'ai pas étudié pour
mon interrogation aujourd'hui.

33
00:01:51,978 --> 00:01:54,640
Steve, que diable portes-tu ?

34
00:01:54,747 --> 00:01:56,044
Oh, vieux !

35
00:01:56,149 --> 00:01:58,640
J'ai dû prendre des dessous
de Hayley dans la sécheuse.

36
00:01:58,751 --> 00:02:00,616
Cette journée
ne peut pas être pire.

37
00:02:00,720 --> 00:02:03,450
C'est à Hayley ? Fais sentir.

38
00:02:03,556 --> 00:02:06,582
Snot, on est dans l'autobus.
Je ne vais pas l'enlever.

39
00:02:06,693 --> 00:02:08,957
C'est pas ce que je demandais.

40
00:02:09,062 --> 00:02:10,461
CAFÉ COUGHY

41
00:02:11,965 --> 00:02:14,058
Merci pour me retrouver ici
entre les cours.

42
00:02:14,167 --> 00:02:17,193
Pas de problème. Tu fais
l'étudiant en médecine nigérien ?

43
00:02:17,303 --> 00:02:20,500
Ouais. Le premier dans mon village
à prétendre devenir docteur.

44
00:02:20,607 --> 00:02:23,371
Écoute. La CIA est sérieuse
pour te trouver.

45
00:02:23,476 --> 00:02:25,569
Il te faut être encore plus prudent
avec tes déguisements.

46
00:02:25,678 --> 00:02:29,478
Ne t'inquiète pas, Stan. Je me donne à
mon personnage jusqu'au dernier détail.

47
00:02:29,582 --> 00:02:32,642
Au fait, je viens d'hériter
de 22 millions de dollars US...

48
00:02:32,752 --> 00:02:36,984
dont je te verserai 45 % si tu peux
m'envoyer les impôts d'avance.

49
00:02:37,090 --> 00:02:38,648
Merci.

50
00:02:41,728 --> 00:02:44,196
Oh, mon Dieu. Scarlett Reynolds !

51
00:02:44,297 --> 00:02:47,698
On a fait nos classes ensemble à la CIA.
Je ne l'ai pas vue depuis 20 ans.

52
00:02:47,800 --> 00:02:50,268
Oh, mon Dieu !
Un café et une histoire.

53
00:02:51,337 --> 00:02:53,430
<i>Ciel, comme j'étais amoureux.</i>

54
00:02:55,041 --> 00:02:57,874
PIZZA AU FROMAGE MAISON

55
00:02:58,578 --> 00:03:00,273
<i>On était inséparables.</i>

56
00:03:01,748 --> 00:03:03,045
Bob ! Bob !

57
00:03:05,385 --> 00:03:08,218
<i>C'était la période</i>
<i>la plus romantique de ma vie.</i>

58
00:03:20,767 --> 00:03:24,100
Stan, c'est étonnant.
Pourquoi vous vous êtes séparés ?

59
00:03:24,204 --> 00:03:25,899
Rien de tout ça n'était réel.

60
00:03:26,005 --> 00:03:28,565
On a <i>fait</i> nos classes ensemble,
mais tout le reste était un fantasme.

61
00:03:28,675 --> 00:03:30,643
Allons. Les pingouins
n'ont pas de mamelons.

62
00:03:30,743 --> 00:03:33,735
Peu importe, j'ai jamais eu le courage
de lui dire qu'elle me plaisait.

63
00:03:33,846 --> 00:03:35,780
Je ne t'en blâme pas, Staniel.

64
00:03:35,882 --> 00:03:39,045
C'est une beauté.
Je pense que je vais l'inviter.

65
00:03:39,152 --> 00:03:43,316
Toi ? Un tas de merde gris
et dégoûtant de 1,20 m ?

66
00:03:43,423 --> 00:03:46,950
Scarlett est un ange. Tu es un porc.
Elle ne sortirait jamais avec toi.

67
00:03:47,060 --> 00:03:49,358
Écoute, toi, c'est blessant !

68
00:03:49,462 --> 00:03:54,161
J'aime penser que je suis fort,
mais tu as démoli mon assurance.

69
00:03:54,267 --> 00:03:56,201
Félicitations.

70
00:03:59,472 --> 00:04:01,770
Les scones ici
sont super feuilletés.

71
00:04:03,910 --> 00:04:05,741
Stan ?

72
00:04:05,845 --> 00:04:07,278
Stan Smith ?

73
00:04:07,380 --> 00:04:08,847
Qui est-ce ? Qui c'est ?

74
00:04:08,948 --> 00:04:11,439
Scarlett Reynolds,
des classes à la CIA.

75
00:04:11,551 --> 00:04:13,178
Oh, mon Dieu !

76
00:04:14,887 --> 00:04:18,186
- Que fais-tu ici ?
- Je suis en ville pour affaires.

77
00:04:18,291 --> 00:04:20,225
Tu travailles toujours à la CIA ?

78
00:04:20,326 --> 00:04:22,157
Je travaille peu, ou c'est dur ?

79
00:04:22,262 --> 00:04:23,957
- C'est dur. Comment tu vas ?
- Très bien.

80
00:04:24,063 --> 00:04:28,159
J'ai quitté l'agence après les classes,
et je travaille en partie dans le privé.

81
00:04:29,035 --> 00:04:29,797
Parties !

82
00:04:29,902 --> 00:04:33,895
Tu sembles en pleine forme.
Il faut qu'on se raconte tout.

83
00:04:34,007 --> 00:04:35,736
Oui. Oui. Viens souper.

84
00:04:36,276 --> 00:04:38,744
Je suis marié, mais la plupart
des gens divorcent de nos jours.

85
00:04:43,216 --> 00:04:44,342
BANQUE DIAMANT

86
00:04:44,450 --> 00:04:47,214
Allez. <i>Ja.</i> Voilà.

87
00:04:47,887 --> 00:04:48,854
Bon sang !

88
00:04:49,956 --> 00:04:52,049
Klaus, je viens d'avoir
une journée des plus chanceuses.

89
00:04:52,158 --> 00:04:55,252
Ma coiffure était parfaite, on a mangé
de la pizza française à dîner...

90
00:04:55,361 --> 00:04:57,989
et le vieux gardien noir
m'a dit, et je cite...

91
00:04:58,097 --> 00:05:01,123
"T'es cool. Fonce maintenant."

92
00:05:01,234 --> 00:05:03,099
C'est dur à croire que
la journée ait été si formidable...

93
00:05:03,202 --> 00:05:06,535
vu qu'elle a commencé en mettant
accidentellement une culotte de Hayley.

94
00:05:06,639 --> 00:05:10,598
Attends. Tu as considéré que ce pourrait
être une culotte porte-bonheur ?

95
00:05:10,710 --> 00:05:12,974
Quoi ? Comme <i>La Fraternité</i>
<i>des Pantalons Voyageurs...</i>

96
00:05:13,079 --> 00:05:14,808
mais avec une culotte
au lieu de pantalons...

97
00:05:14,914 --> 00:05:16,609
et moi au lieu de Tibby Rollins ?

98
00:05:16,716 --> 00:05:18,650
Pourquoi tu dis
des trucs comme ça, vieux ?

99
00:05:18,751 --> 00:05:21,720
Je dis juste que
les vêtements porte-bonheur existent.

100
00:05:21,821 --> 00:05:24,346
Si tu ne me crois pas,
fais un test.

101
00:05:30,697 --> 00:05:32,062
BILLET GRATUIT

102
00:05:32,832 --> 00:05:35,232
Culotte porte-bonheur !

103
00:05:38,438 --> 00:05:40,303
J'espère que
Scarlett aimera nos couverts.

104
00:05:40,406 --> 00:05:42,567
- Pourquoi elle n'aimerait pas ?
- Car ils sont nuls, Francine !

105
00:05:42,675 --> 00:05:44,370
On a des couverts horribles !

106
00:05:44,477 --> 00:05:47,002
Stan, calme-toi.
Tu es si nerveux.

107
00:05:47,113 --> 00:05:50,549
Tu ne le serais pas si l'amour de ta vie
allait passer cette porte ?

108
00:05:50,650 --> 00:05:52,345
L'amour de ta vie ?

109
00:05:52,452 --> 00:05:55,683
Elle me mettait les genoux en coton,
les paumes en sueur, le cul en gélatine.

110
00:05:55,788 --> 00:05:57,585
Tu n'as jamais ressenti ça,
Francine ?

111
00:05:57,690 --> 00:06:01,023
Stan, je commence à me vexer.

112
00:06:01,127 --> 00:06:03,527
Tu sais quoi ? Tu me dissuades
de te dire des choses.

113
00:06:20,213 --> 00:06:22,147
Ouvre.

114
00:06:24,751 --> 00:06:27,720
Alors, Scarlett,
il y a un homme dans votre vie ?

115
00:06:27,820 --> 00:06:29,287
Ou une femme ?

116
00:06:29,389 --> 00:06:31,619
Ou un gros... ami bleu ?

117
00:06:31,724 --> 00:06:35,023
Non. Je suis toujours célibataire.
Je n'ai pas encore trouvé le bon.

118
00:06:35,128 --> 00:06:38,120
Hé ! Hé, tu es disponible,
et moi non.

119
00:06:38,231 --> 00:06:40,563
Quel monde ! Quel monde horrible !

120
00:06:41,434 --> 00:06:43,868
Je crois que ton vin
me fait tourner la tête.

121
00:06:43,970 --> 00:06:46,370
Je crois que ta <i>beauté</i>
me fait tourner la tête.

122
00:06:49,041 --> 00:06:50,941
Oh, pour l'amour du ciel.

123
00:06:52,578 --> 00:06:54,273
Je vais aller...

124
00:06:54,380 --> 00:06:57,178
Peu importe.
Vous ne m'écoutez pas.

125
00:06:57,283 --> 00:06:58,978
Je ne sais pas. Surprends-moi.

126
00:06:59,786 --> 00:07:02,653
Tu souhaites des fois
que quelqu'un que tu connais meure ?

127
00:07:02,755 --> 00:07:03,881
CHEZ ROGER

128
00:07:03,990 --> 00:07:06,925
<i>J'aimerais que tu descendes</i>
<i>de cette corniche, mon ami</i>

129
00:07:07,026 --> 00:07:08,425
Tu devrais...

130
00:07:08,528 --> 00:07:13,830
<i>Tu pourrais couper des liens</i>
<i>avec tous les mensonges de ta vie</i>

131
00:07:14,767 --> 00:07:18,328
<i>Et si tu ne veux plus me revoir</i>

132
00:07:18,438 --> 00:07:20,372
<i>Je comprendrais...</i>

133
00:07:20,473 --> 00:07:22,202
Je suis désolé.

134
00:07:22,308 --> 00:07:23,434
Une seconde.

135
00:07:25,711 --> 00:07:26,507
Quoi ?

136
00:07:26,612 --> 00:07:29,979
Tu n'imagines pas
comme Stan fait le salaud.

137
00:07:30,082 --> 00:07:33,017
Il a la vieille amourette
de ses classes en bas.

138
00:07:33,119 --> 00:07:35,019
Ces deux sont collés
l'un sur l'autre...

139
00:07:35,121 --> 00:07:38,386
comme une gomme sur un trottoir
brûlant par un après-midi d'été.

140
00:07:39,292 --> 00:07:40,759
Je suis désolée.

141
00:07:40,860 --> 00:07:44,796
Je suis des cours d'écriture créative,
et je ne peux pas m'arrêter.

142
00:07:44,897 --> 00:07:50,062
Comme une bouche d'incendie jaillissant
l'été sur un trottoir brûlant.

143
00:07:50,169 --> 00:07:56,665
Mes mots cascadent comme de l'eau
l'été sur un trottoir brûlant.

144
00:07:56,776 --> 00:07:58,505
Un chat passe en trottinant...

145
00:07:58,611 --> 00:08:00,977
chaque pas le soulageant...

146
00:08:01,080 --> 00:08:07,144
en refroidissant ses pattes
l'été sur le trottoir brûlant.

147
00:08:08,254 --> 00:08:09,983
Je sais tout sur Scarlett.

148
00:08:10,089 --> 00:08:13,525
Ton salaud de mari m'a dit
que j'étais trop dégoûtant pour l'avoir.

149
00:08:13,626 --> 00:08:15,594
J'étais si contrarié
que j'ai mangé un beigne.

150
00:08:15,695 --> 00:08:17,595
C'est pourquoi j'ai sauté le souper.

151
00:08:17,697 --> 00:08:19,528
J'ai une pizza qui arrive.

152
00:08:19,632 --> 00:08:22,032
Avec beaucoup de garniture.

153
00:08:22,134 --> 00:08:23,829
Dieu, je suis furieuse contre Stan.

154
00:08:23,936 --> 00:08:26,200
Il faut lui rabattre son caquet.

155
00:08:27,039 --> 00:08:29,200
Tu penses ce que je pense ?

156
00:08:29,308 --> 00:08:31,037
- Tout le temps, garce.
- Bon.

157
00:08:31,143 --> 00:08:32,838
Alors tu vas interrompre ce souper...

158
00:08:32,945 --> 00:08:35,743
habillé dans personnage le plus
irrésistible, le plus charmant.

159
00:08:35,848 --> 00:08:38,043
Dan Attirant-Attrayant.

160
00:08:38,150 --> 00:08:40,175
Aucune femme ne peut lui résister.

161
00:08:41,187 --> 00:08:43,917
Juste entendre son nom m'excite.

162
00:08:44,023 --> 00:08:47,424
Comme un trottoir brûlant l'été.

163
00:08:47,527 --> 00:08:49,654
Un vendeur de crème glacée flâne...

164
00:08:49,762 --> 00:08:51,229
D'accord.

165
00:08:53,866 --> 00:08:55,766
Scarlett,
voilà 10 pièces de 25 cents.

166
00:08:55,868 --> 00:08:57,665
Si j'y arrive,
il te faudra m'embrasser.

167
00:08:58,371 --> 00:09:01,033
- Encore une fois. Encore une fois.
- Désolé d'être en retard.

168
00:09:10,116 --> 00:09:12,550
Je m'appelle Dan Attirant-Attrayant.

169
00:09:12,652 --> 00:09:15,120
Vous êtes la femme la plus
stupéfiante que j'aie jamais vue.

170
00:09:16,689 --> 00:09:18,589
Je suis Scarlett.

171
00:09:22,995 --> 00:09:26,123
Laissez-moi vous emmener voir
<i>mon</i> Langley Falls.

172
00:09:26,232 --> 00:09:29,167
Dan, je pense que Scarlett
n'a guère le temps de...

173
00:09:29,268 --> 00:09:30,963
J'aimerais beaucoup.

174
00:09:32,371 --> 00:09:34,339
<i>Très bien, Stan.</i>
<i>Ne fais pas de scène.</i>

175
00:09:34,440 --> 00:09:37,170
<i>Dis quelque chose de spirituel</i>
<i>et sors sur le rire.</i>

176
00:09:37,276 --> 00:09:38,971
Si jaloux !

177
00:09:43,215 --> 00:09:46,582
Au revoir, Scarlett. Conduis prudemment.
Une soirée formidable, merveilleuse.

178
00:09:46,686 --> 00:09:49,120
- Que diable fabriques-tu ?
- Je ruine une partie de ce souper.

179
00:09:49,221 --> 00:09:51,121
- Et qu'est-ce que tu fabriques ?
- Tu sais de quoi je parle.

180
00:09:51,223 --> 00:09:53,350
Assez simple, vraiment. Tu m'as dit
que je ne pourrais pas l'avoir.

181
00:09:53,459 --> 00:09:55,950
Alors je vais l'avoir... nue.

182
00:09:56,062 --> 00:09:57,962
Très bien. J'avais tort.
Tu <i>peux</i> l'avoir.

183
00:09:58,064 --> 00:09:59,827
Mais ne le fais pas.
N'importe quelle fille, mais pas elle.

184
00:09:59,932 --> 00:10:03,231
Tu ne peux pas bloquer deux filles.
Tu as déjà Francine.

185
00:10:03,336 --> 00:10:05,861
Si tu la laisses partir,
alors je renonce à Scarlett.

186
00:10:05,972 --> 00:10:08,805
- Bien sûr, je labourerai Francine.
- Et je le laisserai faire.

187
00:10:08,908 --> 00:10:12,309
Dan Attirant-Attrayant
me ramollit pas mal.

188
00:10:14,981 --> 00:10:16,312
Mais ma fille fantasme.

189
00:10:16,415 --> 00:10:19,782
Stan, tu n'as aucun droit d'interférer
avec la vie amoureuse de Roger.

190
00:10:19,885 --> 00:10:22,319
Écoute, Stan, tu es marié.
Tu es hors course.

191
00:10:22,421 --> 00:10:24,616
Et on est d'accord tous les deux
que ce n'est pas bien...

192
00:10:24,724 --> 00:10:27,784
qu'une fille comme elle passe une
journée sans un cornichon croustillant.

193
00:10:28,928 --> 00:10:31,192
Très bien. Je n'interférerai pas.

194
00:10:31,297 --> 00:10:33,891
Désolée que tu sois coincé avec moi.

195
00:10:34,000 --> 00:10:36,366
Oh, non, non. Trésor, non.
Ne fais pas ça.

196
00:10:36,469 --> 00:10:39,836
Tout n'est pas de <i>ta</i> faute.
On a dit "Oui" tous les deux.

197
00:10:39,939 --> 00:10:41,338
ÉCOLE SECONDAIRE
PEARL BAILEY

198
00:10:45,077 --> 00:10:49,036
Très bien, culotte porte-bonheur.
Fais ta magie satinette.

199
00:11:17,877 --> 00:11:20,243
Doucement sur le derrière,
les gars. Hé.

200
00:11:21,647 --> 00:11:25,549
Qui a pris ma culotte...
ma culotte de femme que je portais ?

201
00:11:25,651 --> 00:11:28,620
Quelqu'un a vu la culotte de femme
que je portais ?

202
00:11:29,555 --> 00:11:31,489
Snot !

203
00:11:31,590 --> 00:11:34,525
Sans cette culotte porte-bonheur,
qui sait ce qui pourrait arriver.

204
00:11:34,627 --> 00:11:36,618
Peut-être que je suis idiot.

205
00:11:37,963 --> 00:11:39,430
Une seringue ?

206
00:11:39,532 --> 00:11:41,056
Oh là. Je devrais être plus prudent.

207
00:11:41,167 --> 00:11:43,897
J'en ai besoin.
Je la partage avec tout le monde.

208
00:11:45,204 --> 00:11:47,229
LES PANTALONS ÉLÉGANTS

209
00:11:47,339 --> 00:11:49,807
- Qu'est-ce qui vous semble bon ?
- Ne fais pas ça.

210
00:11:49,909 --> 00:11:52,275
Tu sais exactement
ce qui est bon.

211
00:11:54,013 --> 00:11:56,538
Tes tétons et ton siphon.

212
00:11:59,385 --> 00:12:04,345
Que dirais-tu de sauter le souper
et de passer directement au... dessert ?

213
00:12:06,158 --> 00:12:08,126
Toi...

214
00:12:08,227 --> 00:12:09,785
pute.

215
00:12:09,895 --> 00:12:11,362
Le dessert semble très bien.

216
00:12:11,464 --> 00:12:13,295
Stan ? Que fais-tu ici ?

217
00:12:13,399 --> 00:12:16,994
J'ai pensé vous offrir le dessert.
Voyons ce qu'on a.

218
00:12:17,103 --> 00:12:18,661
On peut éliminer toute la crémerie...

219
00:12:18,771 --> 00:12:21,035
parce que ça donne à ce gars
la diarrhée des pommes vertes.

220
00:12:21,140 --> 00:12:23,005
Stan, je ne sais pas trop si...

221
00:12:23,109 --> 00:12:26,135
Ne partageons pas les fourchettes,
vu tes maladies vénériennes rampantes.

222
00:12:26,245 --> 00:12:29,146
Alors, sautons peut-être le dessert,
et chacun retourne chez soi ?

223
00:12:29,248 --> 00:12:30,977
Je peux te dire un mot ?

224
00:12:31,083 --> 00:12:32,812
Tu as dit que
tu n'allais pas interférer.

225
00:12:32,918 --> 00:12:34,943
J'ai aussi dit que j'aime
passer du temps avec mes enfants.

226
00:12:35,054 --> 00:12:39,150
Je ne te laisse pas ruiner mon fantasme
de Scarlett en couchant avec elle.

227
00:12:39,258 --> 00:12:42,022
Tu me défies ?
Tu es un challenger ?

228
00:12:42,128 --> 00:12:44,187
Tu me défies pour faire
une blague <i>Challenger</i> ?

229
00:12:44,296 --> 00:12:47,629
Car c'est trop tôt et trop triste,
et je n'en ai pas une bonne.

230
00:12:47,733 --> 00:12:50,031
Je te ramène à la maison à l'instant
et je t'enferme dans le grenier.

231
00:13:10,956 --> 00:13:13,151
Oh, les débiles.
L'un de vous a vu un extraterrestre ?

232
00:13:13,259 --> 00:13:16,524
- Non, on cherche une culotte.
- On cherche tous un truc.

233
00:13:19,899 --> 00:13:23,562
Hé, voleur de culotte !
Rends-moi ma culotte !

234
00:13:23,669 --> 00:13:27,161
Jamais ! Je l'aime tellement !

235
00:13:29,341 --> 00:13:31,400
Bon sang. Quelqu'un a une idée ?

236
00:13:31,510 --> 00:13:32,977
J'en ai une.

237
00:13:33,946 --> 00:13:36,972
Alors comment on commercialise ça ?

238
00:13:43,122 --> 00:13:45,818
Bienvenue à la maison,
don juan de l'espace.

239
00:13:45,925 --> 00:13:48,917
Tu as peut-être couché avec Scarlett,
mais je porte ta robe de chambre.

240
00:13:49,895 --> 00:13:51,658
Hé, c'est ma robe de chambre
pour faire caca.

241
00:13:51,764 --> 00:13:53,755
Je le vois avec tout le caca
sur les bords.

242
00:13:53,866 --> 00:13:58,064
Et pour être franc, je n'ai pas fait
connaissance de l'intérieur de Scarlett.

243
00:13:58,170 --> 00:14:01,367
Elle n'a pas voulu coucher
avec toi, hein ? Bonne fille !

244
00:14:01,473 --> 00:14:03,373
Oh, non. Elle me suppliait.

245
00:14:03,475 --> 00:14:05,306
Mais j'ai décidé que
ce n'était pas le bon décor.

246
00:14:05,411 --> 00:14:06,207
Décor ?

247
00:14:06,312 --> 00:14:10,078
Tu sais ton fantasme du chalet ?
C'est là que je veux le faire.

248
00:14:10,182 --> 00:14:14,710
Je veux amener ta fille de rêve dans ton
décor de rêve et la sauter pour de vrai.

249
00:14:14,820 --> 00:14:17,687
- Tu ne ferais pas ça !
- Mais je le ferais.

250
00:14:17,790 --> 00:14:19,690
Je vais le faire comme ça.

251
00:14:19,792 --> 00:14:22,056
Et puis je vais le faire comme ça.

252
00:14:22,161 --> 00:14:23,560
Puis c'est son tour.

253
00:14:23,662 --> 00:14:25,755
Boum, boum, boum, boum !

254
00:14:33,138 --> 00:14:35,129
Shannon Sharpe,
aiguisant sa machette.

255
00:14:35,241 --> 00:14:37,505
Je vais attraper un extraterrestre
et manger des spaghettis.

256
00:14:41,313 --> 00:14:43,008
Attendez, spaghettis.
Je dois répondre.

257
00:14:44,016 --> 00:14:49,283
Si vous voulez l'extraterrestre,
je sais où vous pouvez le trouver.

258
00:14:51,991 --> 00:14:53,891
Hé, ce sont mes spaghettis.

259
00:14:53,993 --> 00:14:56,461
C'est la première fois
que j'en entends parler.

260
00:15:01,500 --> 00:15:05,197
Oh, vieux. C'est excitant. Je vais
capturer mon premier extraterrestre.

261
00:15:05,304 --> 00:15:09,468
Que crois-tu que la CIA va faire de
l'extraterrestre quand tu l'amèneras ?

262
00:15:09,575 --> 00:15:13,011
Ils vont le disséquer
comme une grenouille. Comme Kermit.

263
00:15:13,112 --> 00:15:14,807
C'est probablement
ma grenouille favorite.

264
00:15:16,548 --> 00:15:19,847
Hé, si tu as le nez qui coule, j'ai
des serviettes dans la boîte à gants.

265
00:15:19,952 --> 00:15:23,911
Chaque fois je vais à Wendy, je prends
une poignée de ces serviettes jaunes.

266
00:15:27,626 --> 00:15:30,424
- Klaus, qu'est-ce qui se passe ?
- Je déménage dans le grenier de Roger.

267
00:15:30,529 --> 00:15:33,362
- Stan l'a livré au chasseur de primes.
- Quoi ?

268
00:15:33,465 --> 00:15:36,764
Oui, il était super furieux que
Roger ait emmené Scarlett en fin de semaine.

269
00:15:36,869 --> 00:15:38,564
Attention avec ce carton !

270
00:15:38,671 --> 00:15:40,730
Vous le tenez de manière précaire,
et je me méfie.

271
00:15:41,407 --> 00:15:43,671
Merci, Rico.

272
00:15:43,776 --> 00:15:46,540
Comment va la veste en jeans
Looney Tunes de ta femme ?

273
00:15:49,648 --> 00:15:52,116
Tout comme dans mon fantasme.

274
00:15:52,217 --> 00:15:55,516
Avance-toi, Stan. J'imperméabilise
mes bottes en peau de serpent.

275
00:15:55,621 --> 00:15:57,987
Ça ne prendra qu'une minute.

276
00:15:58,090 --> 00:16:00,388
Éloigne-toi d'elle,
nain gris dégoûtant !

277
00:16:00,492 --> 00:16:02,517
Où est Roger... Dan ?

278
00:16:02,628 --> 00:16:05,222
Il est derrière. Que fais-tu ici ?

279
00:16:05,331 --> 00:16:08,266
Hé, Stan, regarde mes bottes.
L'eau fait des perles.

280
00:16:08,367 --> 00:16:10,562
Oh, bon sang ! Scarlett ?

281
00:16:10,669 --> 00:16:13,638
- Salut, Shannon.
- Attendez, vous vous connaissez ?

282
00:16:13,739 --> 00:16:16,731
Bien sûr que je la connais. La meilleure
chasseuse d'extraterrestres.

283
00:16:16,842 --> 00:16:19,208
Mais pas aujourd'hui,
car cet extraterrestre est à moi.

284
00:16:19,311 --> 00:16:22,075
Quoi ? Non.
Il doit y avoir une erreur.

285
00:16:24,016 --> 00:16:25,847
Il n'y a pas d'erreur.

286
00:16:27,886 --> 00:16:30,320
Oh, la trique. Pas maintenant.

287
00:16:34,026 --> 00:16:35,926
Oh, culotte. Oh, culotte.

288
00:16:36,028 --> 00:16:37,825
Steve, qu'est-ce que tu fais ?

289
00:16:37,930 --> 00:16:40,228
J'ai porté l'autre jour
ta culotte par accident.

290
00:16:40,332 --> 00:16:42,425
La toute mignonne avec la dentelle.

291
00:16:42,534 --> 00:16:46,300
Et j'ai eu la meilleure chance
de ma vie, mais Snot l'a volée.

292
00:16:46,405 --> 00:16:48,032
C'est Snot qui l'a ?

293
00:16:48,140 --> 00:16:51,041
Oui. Il m'en faut une autre.
Il me faut retrouver ma chance !

294
00:16:52,011 --> 00:16:56,539
Steve, tu te souviens dans <i>Les Schtroumpfs</i>
quand Wimpy ne se sentait pas fort...

295
00:16:56,648 --> 00:16:58,980
et que Papa Schtroumpf lui a fait
une potion magique de courage ?

296
00:16:59,084 --> 00:17:00,051
Bien sûr.

297
00:17:00,152 --> 00:17:02,245
Et tu te souviens que ç'a marché,
mais à la fin...

298
00:17:02,354 --> 00:17:04,879
Papa Schtroumpf a admis
qu'il n'y avait pas de magie du tout ?

299
00:17:04,990 --> 00:17:07,049
C'était juste la bonne vieille
confiture schtroumpfbaies.

300
00:17:07,159 --> 00:17:08,626
Épisode classique.

301
00:17:08,727 --> 00:17:10,957
Steve, cette culotte
n'était pas porte-bonheur.

302
00:17:11,063 --> 00:17:14,396
C'est la confiance qu'elle te donnait
qui t'a fait sentir chanceux.

303
00:17:14,500 --> 00:17:19,870
Hé, et devine quoi.
Cette confiance est en toi.

304
00:17:21,373 --> 00:17:23,307
Merci, Hayley.

305
00:17:23,409 --> 00:17:25,570
Très bien. File maintenant.

306
00:17:33,752 --> 00:17:37,620
J'ai la pire malchance
depuis que j'ai perdu cette culotte.

307
00:17:37,723 --> 00:17:39,657
Rends-la-moi, espèce de salaud !

308
00:17:42,027 --> 00:17:43,324
Diable, non.

309
00:17:57,342 --> 00:17:59,037
Donne-la-moi !

310
00:18:03,082 --> 00:18:05,016
C'était étonnant.

311
00:18:05,117 --> 00:18:08,052
C'est la culotte
la plus porte-bonheur au monde.

312
00:18:11,390 --> 00:18:13,358
Tu es une chasseuse
d'extraterrestres ?

313
00:18:13,459 --> 00:18:16,917
En effet.
Je t'ai retrouvé sciemment au café...

314
00:18:17,029 --> 00:18:19,224
car je savais que
tu avais l'extraterrestre.

315
00:18:19,331 --> 00:18:22,027
Pourquoi sinon
je te donnerais même l'heure ?

316
00:18:22,134 --> 00:18:24,694
- Vraiment ?
- Tu es un perdant.

317
00:18:24,803 --> 00:18:28,000
Tu étais insignifiant à l'académie,
et tu es insignifiant maintenant.

318
00:18:28,107 --> 00:18:31,474
Et tu m'as vue tuer quelqu'un,
alors je vais maintenant te tuer.

319
00:18:31,577 --> 00:18:33,977
Oh, ciel. Tu es la pire maintenant.

320
00:18:34,079 --> 00:18:36,980
Je n'arrive pas à croire que j'ai passé
toutes ces années à me languir de toi.

321
00:18:37,082 --> 00:18:40,347
Eh bien, permets-moi
d'effacer ce souvenir.

322
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
Vas-y. Tire. Tu es une ordure.

323
00:18:42,688 --> 00:18:45,156
J'ai la meilleure des épouses
à la maison. Elle est formidable.

324
00:18:45,257 --> 00:18:47,487
Elle est séduisante, elle est futée,
mais pas trop.

325
00:18:47,593 --> 00:18:49,561
La dame,
ma femme t'élimine vraiment.

326
00:18:50,395 --> 00:18:52,022
Absolument.

327
00:18:52,131 --> 00:18:53,063
Francine ?

328
00:18:58,570 --> 00:19:01,698
- Oh, mon Dieu.
- Elle était vraiment sèche.

329
00:19:01,807 --> 00:19:04,935
Francine, je suis vraiment désolé
d'avoir été un tel idiot...

330
00:19:05,043 --> 00:19:06,670
de fantasmer sur Scarlett.

331
00:19:06,778 --> 00:19:08,268
C'est bon.

332
00:19:08,380 --> 00:19:12,339
Des fois j'aime fantasmer que
tu es un groupe de maçons furieux...

333
00:19:12,451 --> 00:19:14,146
quand on fait l'amour.

334
00:19:14,253 --> 00:19:18,053
Mais quelle femme ne voit pas
sa première fois avec tendresse ?

335
00:19:19,391 --> 00:19:22,360
Quand je pense que
j'ai failli livrer Roger à la CIA.

336
00:19:22,461 --> 00:19:24,588
Shannon Sharpe a dit
qu'ils allaient le disséquer...

337
00:19:24,696 --> 00:19:26,527
- À l'aide !
- Roger !

338
00:19:27,799 --> 00:19:29,892
- Comme c'est dégoûtant !
- Roger !

339
00:19:31,637 --> 00:19:36,267
Hé. Vous pouvez me retaper
avant que je meure ? J'apprécie.

340
00:20:16,982 --> 00:20:18,677
Merci de m'avoir sauvé, les gars.

341
00:20:18,784 --> 00:20:20,718
Quand as-tu réalisé que Scarlett
était un chasseur d'extraterrestres ?

342
00:20:20,819 --> 00:20:22,946
Ç'a pris un peu plus longtemps
que j'aimerais l'admettre.

343
00:20:23,055 --> 00:20:25,523
Pendant un temps, je pensais
que le sexe était super pervers...

344
00:20:25,624 --> 00:20:27,319
et puis elle m'a découpé le visage.

345
00:20:27,426 --> 00:20:30,020
Désolé d'avoir interféré
avec ta vie amoureuse, mon vieux.

346
00:20:30,128 --> 00:20:32,926
Oui, je suis désolé d'avoir pourchassé
la fille de tes fantasmes.

347
00:20:33,031 --> 00:20:34,760
Viens. Rentrons à la maison.

348
00:20:37,869 --> 00:20:41,828
Avancez-vous. Je vais déguiser
le truc de Shannon Sharpe en suicide.

349
00:20:57,256 --> 00:20:59,315
Ce qui est arrivé ici
est assez clair.

350
00:20:59,424 --> 00:21:03,190
Cet homme s'est suicidé, tombant contre
le tableau, et sortant un couteau.

351
00:21:03,295 --> 00:21:06,196
- On retourne au bureau, patron ?
- C'est l'heure du cinéma.

352
00:21:06,298 --> 00:21:07,788
Vous êtes sérieux ?

353
00:21:07,899 --> 00:21:10,026
J'appelle Moviefone à l'instant ?

354
00:21:10,135 --> 00:21:12,797
Oui !

355
00:21:45,904 --> 00:21:47,804
Au revoir ! Amusez-vous bien !

356
00:21:50,742 --> 00:21:51,709
Traduction : Nathalie Girard

