1
00:00:00,041 --> 00:00:01,084
<I>Ici Gossip Girl.</I>

2
00:00:01,085 --> 00:00:03,679
<i>Votre seule et unique source
sur les vies scandaleuses</i>

3
00:00:03,680 --> 00:00:05,036
<i>de l'élite de Manhattan.</i>

4
00:00:05,037 --> 00:00:06,678
Mon objectif était
de mettre Nate en

5
00:00:06,679 --> 00:00:08,319
avant, et pas de faire
de vous une star.

6
00:00:08,320 --> 00:00:09,899
Il est temps que vous vous retiriez.

7
00:00:09,900 --> 00:00:12,432
Ce qui veut dire que tous ses lecteurs
vont maintenant se ruer vers toi,

8
00:00:12,433 --> 00:00:14,059
M. Le nouveau Rédacteur-en-chef.

9
00:00:14,060 --> 00:00:14,883
Ivy ?

10
00:00:14,884 --> 00:00:15,431
Max.

11
00:00:15,432 --> 00:00:17,624
Mon ex-copain vient juste
de sortir de nulle part.

12
00:00:17,625 --> 00:00:20,116
La vérité ne tardera
pas à faire surface.

13
00:00:20,117 --> 00:00:21,886
Je cherche quelqu'un qui se nomme Ivy.

14
00:00:21,887 --> 00:00:23,156
Je pense que certaines
personne peuvent

15
00:00:23,157 --> 00:00:24,425
la connaitre comme
étant "Charlie".

16
00:00:24,426 --> 00:00:26,035
Ma mère n'a jamais voulu

17
00:00:26,036 --> 00:00:28,051
que je grandisse avec le fardeau
qu'est le nom de Rhodes.

18
00:00:28,052 --> 00:00:30,437
Je savais que ta mère
était derrière tout ça.

19
00:00:30,465 --> 00:00:32,115
Tout ce que tu dis,
n'est que mensonge.

20
00:00:32,116 --> 00:00:33,499
Mais l'argent est réel.

21
00:00:33,500 --> 00:00:36,043
Reste juste loin de
moi et de ma famille.

22
00:00:36,044 --> 00:00:37,128
Je te pardonne.

23
00:00:37,129 --> 00:00:38,831
Ça veut dire que tu accepterais de
me donner une nouvelle chance ?

24
00:00:38,832 --> 00:00:39,502
Une dernière.

25
00:00:39,503 --> 00:00:40,374
Pouvez-vous me dire

26
00:00:40,375 --> 00:00:42,604
pourquoi les gens ne font
absolument pas attention à moi ?

27
00:00:43,917 --> 00:00:45,835
C'est toi qui as mis ça
en ligne, n'est-ce pas ?

28
00:00:45,836 --> 00:00:48,659
J'essayais de te montrer qui
sont vraiment tes amis.

29
00:00:48,660 --> 00:00:49,803
Je pense que j'ai besoin
d'être un peu seule

30
00:00:49,804 --> 00:00:51,856
pour réfléchir à l'avenir
de notre relation.

31
00:00:51,857 --> 00:00:53,696
Tu as vraiment changé en
bien, ces derniers temps

32
00:00:53,697 --> 00:00:54,832
n'est-ce pas ?

33
00:00:56,021 --> 00:00:58,621
Synchro by YYeTs.net et honeybunny
Trad : lilounette, Mae31,

34
00:00:58,646 --> 00:01:00,946
maricar31, Gossipadict, Tagluka,
bbchair, Blabsi, oooluanaooo

35
00:01:00,971 --> 00:01:03,171
missmile66, Follasse ...
carey14, sousout, MeMagali,

36
00:01:03,196 --> 00:01:05,696
chocolat, krokro8, dilou004
gorba3, laura09, arghon

37
00:01:05,796 --> 00:01:07,996
OdeGraph, edenwadd.
Mae31, chay76, maricar31.

38
00:01:08,096 --> 00:01:10,296
Corrigé par Prinzeza
pour www.addic7ed.com

39
00:01:12,388 --> 00:01:14,048
<i>Dans l'Upper East Side,</i>

40
00:01:14,049 --> 00:01:17,297
<i>rester en vie n'est pas aussi
facile que vous le pensez.</i>

41
00:01:17,349 --> 00:01:19,645
Et après la faille de sécurité
de la semaine dernière

44
00:01:22,305 --> 00:01:25,036
je ne puisse compter que sur moi-même.

45
00:01:26,357 --> 00:01:29,653
Je n'avais jamais vu autant
de paillettes auparavant !

46
00:01:30,573 --> 00:01:32,116
Grand-mère les a vraiment
toutes portées ?

47
00:01:32,117 --> 00:01:33,620
Oui, et elle était
fabuleuse dans ces

48
00:01:33,621 --> 00:01:35,123
tenues, même en
chevauchant un éléphant.

49
00:01:35,124 --> 00:01:37,639
Ce qui explique pourquoi le
54ème anniversaire du Studio

50
00:01:37,640 --> 00:01:40,276
lui est dédié à elle...
Et Bianca Jagger.

51
00:01:40,277 --> 00:01:42,737
Mais n'en parle surtout
pas lorsqu'elle sera là.

52
00:01:42,738 --> 00:01:44,631
Bianca était une battante.

53
00:01:44,632 --> 00:01:47,921
Elle n'a jamais réussi à m’éclipser,
aussi courts soient ses vêtements.

54
00:01:47,922 --> 00:01:49,360
Maman !
C'est tellement bon de te voir.

55
00:01:49,361 --> 00:01:50,449
Chérie.

56
00:01:51,321 --> 00:01:52,392
Charlotte.

57
00:01:52,393 --> 00:01:54,488
New-York te va bien, on dirait.

58
00:01:54,489 --> 00:01:56,511
Tu es magnifique.

59
00:01:56,512 --> 00:01:58,304
Je viens d'avoir Ian Schrager
au téléphone.

60
00:01:58,305 --> 00:01:59,308
Il t'embrasse.

61
00:01:59,309 --> 00:02:01,584
Il a dit qu'il recréait
entièrement le club

62
00:02:01,585 --> 00:02:02,911
jusqu'à la lune et la cuillère.

63
00:02:02,912 --> 00:02:05,352
Et je vais porter l'ensemble or

64
00:02:05,353 --> 00:02:07,375
qui a incité Ryan O'Neal à faire
sa demande en mariage.

65
00:02:07,788 --> 00:02:10,509
Maintenant qu'il est veuf, je l'ai
inscrit sur la liste des invités.

66
00:02:11,387 --> 00:02:12,508
En parlant de ça,

67
00:02:12,509 --> 00:02:15,028
qu'as-tu décidé
à propos d'inviter Carol ?

68
00:02:15,029 --> 00:02:16,464
Je pense que cette
année je vais arrêter

69
00:02:16,465 --> 00:02:17,899
la comédie pour Barry et Diane.

70
00:02:17,900 --> 00:02:19,924
Oui, elle a le don pour 
tout faire exploser...

71
00:02:19,925 --> 00:02:22,252
J'ai toute la famille dont
j'ai besoin avec toi,

72
00:02:22,614 --> 00:02:24,647
et mes deux petites-filles préférées.

73
00:02:29,496 --> 00:02:32,252
24 heures dans la ville
qui ne dort jamais.

74
00:02:32,253 --> 00:02:34,235
C'est vraiment une réussite
pour mon blog,

75
00:02:34,236 --> 00:02:35,940
et pour toi. Homme de la campagne !

76
00:02:35,941 --> 00:02:37,508
J'ai grandi à Miami.

77
00:02:37,513 --> 00:02:40,236
J'ai été impressionnée par
ta façon de danser à Bunker Hill.

78
00:02:40,237 --> 00:02:41,615
Je ne sens plus mes pieds,

79
00:02:41,616 --> 00:02:45,719
et pour une fois, je ne peux pas
en vouloir à Alaia ou Giuseppe.

80
00:02:45,720 --> 00:02:47,301
Je ne connais pas ces gars là.

81
00:02:47,748 --> 00:02:49,876
Mais je sais que ceux qui vendent
des quenelles à 4 heures du matin

82
00:02:49,877 --> 00:02:52,034
font de la concurrence
à David Chang.

83
00:02:52,035 --> 00:02:52,912
Momofuk qui ?

84
00:02:52,913 --> 00:02:55,175
Et que dire de l’absinthe
à l'Apotheke ?

85
00:02:55,176 --> 00:02:57,000
Et le soleil se levant à l'horizon.

86
00:02:57,153 --> 00:02:59,809
Comment peut-on ne
pas aimer New York ?

87
00:03:00,928 --> 00:03:02,135
Bien, si tu n'en as pas 
encore marre de moi,

88
00:03:02,136 --> 00:03:04,387
tu pourrais m'en montrer davantage
plus tard dans la journée ?

89
00:03:04,388 --> 00:03:05,432
J'aimerais beaucoup,

90
00:03:05,433 --> 00:03:07,908
mais j'ai ce truc au Studio 54.

91
00:03:07,909 --> 00:03:09,936
Ma grand-mère est 
l'invitée d'honneur,

92
00:03:09,937 --> 00:03:12,273
ce qui te choquerais si jamais 
tu la rencontrais.

93
00:03:12,279 --> 00:03:14,508
Mais, j'ai promis de
choisir le gâteau.

94
00:03:14,509 --> 00:03:16,349
Pourquoi tu voudrais faire confiance
à un quelconque boulanger

95
00:03:16,350 --> 00:03:19,120
quand tu as un chef cuisinier
à ta disposition ?

96
00:03:19,129 --> 00:03:20,695
Tu pourrais être mon commis 
pour un après-midi.

97
00:03:20,696 --> 00:03:22,559
Nous pourrons nous couvrir de
farine, lécher des cuillères

98
00:03:22,560 --> 00:03:23,886
et faire d'autres trucs mignons ?

99
00:03:23,887 --> 00:03:25,164
C'est une condition préalable.

100
00:03:25,165 --> 00:03:27,608
Alors j'ai hâte de mettre ma tenue
de chef cuisinier.

101
00:03:29,105 --> 00:03:30,530
Je t’appellerai plus tard.

102
00:03:38,852 --> 00:03:41,525
Voilà qui me plait :
tu écris à nouveau.

103
00:03:41,680 --> 00:03:43,958
Qu'est-ce que c'est ?
Un deuxième roman ? Une nouvelle ?

104
00:03:43,959 --> 00:03:44,955
C'est plutôt une réfutation.

105
00:03:44,956 --> 00:03:46,431
Ces gens en ligne qui détestent tout
sont comme des cafards,

106
00:03:46,432 --> 00:03:49,166
tu en tues un, et après
il y en a trois qui reviennent.

107
00:03:49,167 --> 00:03:51,079
Sérieusement, tu ne vas pas 
devenir le gentil auteur

108
00:03:51,080 --> 00:03:52,926
qui se bat contre chaque mauvaise
critique sur Amazon ?

109
00:03:52,927 --> 00:03:55,104
Je veux dire, certaines personnes
penseront que tu as perdu la tête.

110
00:03:55,164 --> 00:03:56,587
C'est pourquoi j'ai des fans de Dan

111
00:03:56,588 --> 00:03:58,103
l'infatigable avatar que j'ai créé,

112
00:03:58,104 --> 00:03:59,384
pour repousser les critiques.

113
00:03:59,385 --> 00:04:00,988
Alessandra ne répond pas à mes appels,

114
00:04:00,989 --> 00:04:03,151
je vais donc me battre seul !

115
00:04:03,152 --> 00:04:04,691
C'est ça. Je n'ai rien dit

116
00:04:04,692 --> 00:04:06,007
quand tu as ruiné
une fête de mariage

117
00:04:06,008 --> 00:04:07,321
et échappé à la tournée
pour ton livre.

118
00:04:07,322 --> 00:04:09,527
J'espérais qu'avec beaucoup de temps
et de soutien tu aurais réalisé

119
00:04:09,528 --> 00:04:11,443
que même si ton livre n'a pas aussi
bien marché que tu ne l'aurais espéré

120
00:04:11,444 --> 00:04:13,525
tu as toujours tout
ton avenir devant toi.

121
00:04:13,651 --> 00:04:15,628
Te renfermer comme ça ne va pas
t'aider à aller de l'avant.

122
00:04:15,629 --> 00:04:17,204
Je défendais mon honneur.

123
00:04:17,205 --> 00:04:19,748
Il est temps de laisser "Inside"
derrière toi et de sortir.

124
00:04:19,773 --> 00:04:21,998
Il y a la fête de Cece ce soir.
J'espère que tu y seras.

125
00:04:26,169 --> 00:04:29,539
On dirait que je ne suis pas la seule
que tout le monde méprise...

126
00:04:29,540 --> 00:04:32,707
Le nombre de fans du garçon
solitaire diminue doucement.

127
00:04:32,708 --> 00:04:36,132
Mais ceux qui le descendent se
renforcent et se multiplient.

128
00:04:36,212 --> 00:04:37,908
Celui que je préfère ?

129
00:04:38,068 --> 00:04:40,345
@jedétestehumphrey.

130
00:04:44,077 --> 00:04:45,940
Pourquoi devrais-je remercier
quelqu'un pour un mixeur ?

131
00:04:45,941 --> 00:04:47,906
Ai-je l'air d'une fille qui fait
des margaritas ?

132
00:04:47,907 --> 00:04:50,123
Des margaritas c'est bon.

133
00:04:50,124 --> 00:04:52,588
Mais pas avant au moins six mois.

134
00:04:53,016 --> 00:04:55,083
Du courrier de M. Louis ?

135
00:04:55,084 --> 00:04:56,131
Non. Je te l'ai dit.

136
00:04:56,132 --> 00:04:57,999
Il fait un travail de missionnaire
avec le père Cavalia

137
00:04:58,000 --> 00:05:00,566
dans un pays sans toucher le fond en
attendant un appel de ma part.

138
00:05:00,567 --> 00:05:01,991
Mais le mariage a toujours lieu ?

139
00:05:01,992 --> 00:05:03,264
Bien sûr.

140
00:05:03,265 --> 00:05:05,596
J'aime toujours Louis. Je veux
seulement épouser

141
00:05:05,597 --> 00:05:08,127
le prince charmant qui a rapporté
ma pantoufle Vivier

142
00:05:08,128 --> 00:05:09,572
et qui m'a faite croire 
aux contes de fées,

143
00:05:09,573 --> 00:05:11,039
pas à ceux des frères Grimm.

144
00:05:11,040 --> 00:05:13,495
Même le Prince Charmant peut tomber
de son cheval.

145
00:05:13,496 --> 00:05:16,439
Mais Louis n'a pas encore trouvé
son chemin pour se remettre en selle.

146
00:05:16,617 --> 00:05:19,492
Choquant pour quelqu'un élevé avec
le dressage classique.

147
00:05:19,581 --> 00:05:21,312
J'ai besoin de cette séparation
pour découvrir

148
00:05:21,313 --> 00:05:23,247
où Louis a mal tourné et le corriger.

149
00:05:23,264 --> 00:05:25,512
Peut-être qu'il a fait comme dans
"Freaky Friday" avec M. Chuck.

150
00:05:25,513 --> 00:05:27,425
Ils auraient été frappés par la foudre
au même moment.

151
00:05:29,281 --> 00:05:31,344
C'est incroyablement malsain.

152
00:05:31,857 --> 00:05:35,583
Mais tu as peut-être trouvé la clé
pour retrouver la vertu de Louis.

153
00:05:35,584 --> 00:05:36,591
Moi ?

154
00:05:36,592 --> 00:05:37,727
Finis ça.

155
00:05:37,728 --> 00:05:39,456
Pas de paraboles polonaises.

156
00:05:44,824 --> 00:05:46,458
Je sais. Je suis le nouvel enfant ici

157
00:05:46,728 --> 00:05:48,329
et je vais faire quelques erreurs.

158
00:05:48,607 --> 00:05:49,775
Je veux juste que vous sachiez

159
00:05:49,776 --> 00:05:52,915
que je ne vais pas recommencer avec
les stratagèmes

160
00:05:52,916 --> 00:05:54,324
que Diana a utilisés.

161
00:05:54,930 --> 00:05:56,690
Le "Spectator" ne
publie que la vérité.

162
00:05:56,768 --> 00:05:59,728
Et oui, les histoires de sexe, 
mais si l'histoire tourne au scandale,

163
00:05:59,784 --> 00:06:01,144
elles ont besoins d'être vérifiées.

164
00:06:01,452 --> 00:06:03,532
On a l'opportunité de faire
les choses différemment ici.

165
00:06:03,581 --> 00:06:05,835
Donc je suis là si quelqu'un a des
histoires qu'ils aimeraient écrire.

166
00:06:05,836 --> 00:06:06,956
Merci.

167
00:06:07,636 --> 00:06:08,693
Nate ?

168
00:06:09,675 --> 00:06:10,364
J'ai une rumeur

169
00:06:10,365 --> 00:06:12,697
sur la femme d'un célèbre membre
du congrès qui a un amant.

170
00:06:12,698 --> 00:06:14,957
Bien, nous avons entendu
cette histoire un million de fois.

171
00:06:14,958 --> 00:06:16,133
Est-ce qu'on a un nouvel angle ?

172
00:06:16,134 --> 00:06:17,895
Que se passe-t-il à Washington
en ce moment ?

173
00:06:17,896 --> 00:06:19,202
Est-ce que la femme
veut dire la vérité ?

174
00:06:19,203 --> 00:06:20,507
Creuse plus profondément.

175
00:06:20,508 --> 00:06:22,185
Avant que je le fasse,
tu dois savoir.

176
00:06:22,186 --> 00:06:24,792
Le membre du congrès est 
ton cousin Trip Van Der Bilt.

177
00:06:41,101 --> 00:06:42,317
Tu as mon argent ?

178
00:06:42,552 --> 00:06:43,946
Je travaille dessus.

179
00:06:44,044 --> 00:06:48,008
Je ne peux pas aller à la banque
et simplement retirer 500 000 dollars.

180
00:06:48,009 --> 00:06:49,319
Dans ce cas, tu mens,

181
00:06:49,320 --> 00:06:51,528
comme tu le fais pour
tellement de choses.

182
00:06:51,781 --> 00:06:53,653
Je me suis trouvé une monnaie
d'échange.

183
00:06:54,235 --> 00:06:55,660
En fait, je sors avec elle

184
00:06:55,932 --> 00:06:58,141
Serena Van der Woodsen.
As-tu entendu parler d'elle ?

185
00:06:58,587 --> 00:06:59,861
Quoi ?

186
00:07:00,073 --> 00:07:02,179
Tu ne peux pas sortir avec Serena.

187
00:07:02,180 --> 00:07:04,821
Trop tard. A moins que je n'ai
l'argent rapidement.

188
00:07:05,069 --> 00:07:07,883
L'un de nos rendez-vous incluait
une bouteille de champagne

189
00:07:07,884 --> 00:07:10,919
et des révélations à propos 
de qui tu es vraiment.

190
00:07:11,501 --> 00:07:14,155
Je devrais lui montrer cette brochure
que je cache dans ma poche

191
00:07:14,156 --> 00:07:16,160
avant ou après le caviar ?

192
00:07:16,161 --> 00:07:17,945
Je te l'ai dit.

193
00:07:17,946 --> 00:07:19,729
J'ai juste besoin d'un
peu plus de temps.

194
00:07:20,220 --> 00:07:22,269
Pourquoi tu ne laisses pas
Serena en dehors de ça ?

195
00:07:22,411 --> 00:07:23,805
Parce que je m'amuse avec elle.

196
00:07:24,236 --> 00:07:25,147
Écoute...

197
00:07:25,881 --> 00:07:28,633
Plus elle m'apprécie,
plus elle me crois,

198
00:07:28,648 --> 00:07:30,651
et plus elle me fera confiance 
quand je lui dirai

199
00:07:30,652 --> 00:07:31,703
que Charlie Rhodes

200
00:07:31,704 --> 00:07:35,285
est juste une poubelle blanche
appelée Ivy Dickens.

201
00:07:35,921 --> 00:07:38,907
Bien, mais ne laisse pas Lily
vous voir ensemble.

202
00:07:38,908 --> 00:07:40,128
Elle connait notre histoire,

203
00:07:40,129 --> 00:07:42,572
et elle dira à Serena que
nous sommes sortis ensemble,

204
00:07:42,573 --> 00:07:43,716
et elle sera suspicieuse.

205
00:07:43,717 --> 00:07:44,800
Ne t'inquiète pas !

206
00:07:44,801 --> 00:07:46,644
Je ne vais pas prendre le risque de
perdre une sécurité financière à vie

207
00:07:46,645 --> 00:07:48,485
pour un brunch avec les hors-la-lois.

208
00:07:58,315 --> 00:08:00,669
On a un problème.

209
00:08:00,757 --> 00:08:02,687
Ouais, rajoute celui-ci à la liste.

210
00:08:02,992 --> 00:08:04,964
Max sort avec Serena.

211
00:08:04,965 --> 00:08:07,351
Si tu ne veux pas que je parte 
ou que je me fasse attraper,

212
00:08:07,352 --> 00:08:09,239
nous devons le payer immédiatement.

213
00:08:09,240 --> 00:08:10,468
Sauf qu'on a pas l'argent.

214
00:08:10,469 --> 00:08:11,656
Je reviens juste de la banque.

215
00:08:11,657 --> 00:08:13,705
Malheureusement, ma mère a ajouté
des mesures de sécurité

216
00:08:13,706 --> 00:08:15,724
sur le compte, probablement
pour me punir.

217
00:08:16,136 --> 00:08:18,951
Et un retrait de 50 000$
nécessite sa signature,

218
00:08:18,952 --> 00:08:21,555
ce qu'elle ne voudra jamais
si on le lui demande.

219
00:08:21,556 --> 00:08:23,747
Nous devons lui faire
croire que c'est son idée.

220
00:08:23,789 --> 00:08:26,916
Je la connais à peine, et 
elle ne te parlera pas.

221
00:08:27,293 --> 00:08:30,531
L'argent est le seul moyen pour
que Max ne me dénonce pas.

222
00:08:30,532 --> 00:08:32,789
Garde Serena loin de Max.

223
00:08:32,857 --> 00:08:34,801
Je m'occupe de ma mère.

224
00:08:38,037 --> 00:08:41,172
On dirait que je ne suis pas la seule
à provoquer de l'agitation.

225
00:08:42,948 --> 00:08:46,436
Peut-être que je devrais
recouvrir mes cheveux ce soir.

226
00:08:46,699 --> 00:08:49,054
Je n'ai jamais vraiment compris
pourquoi ce n'était plus à la mode.

227
00:08:49,055 --> 00:08:50,352
Pour toi, Maman.

228
00:08:52,517 --> 00:08:53,417
De la part de Ryan.

229
00:08:53,418 --> 00:08:54,913
C'est plein d'attention...

230
00:08:55,469 --> 00:08:57,400
Même si je préfère
les orchidées Vanda.

231
00:08:58,152 --> 00:08:59,983
Que pensez-vous

232
00:08:59,984 --> 00:09:01,413
d'un bouquet de muguet ?

233
00:09:01,414 --> 00:09:04,213
Plutôt comme  "Valley of the Dolls"
maintenant que tu es arrivée.

234
00:09:04,892 --> 00:09:07,285
Je suis là pour me reconstruire,

235
00:09:07,286 --> 00:09:09,431
pas pour m'auto-détruire. 
Je te le promets.

236
00:09:09,960 --> 00:09:11,612
Pour honorer l'invité d'honneur.

237
00:09:11,613 --> 00:09:14,407
J'espère que mon invitation
a été perdue dans

238
00:09:14,408 --> 00:09:15,640
le courrier.

239
00:09:15,689 --> 00:09:18,073
C'est une adorable attention,
mais ça n'a pas été le cas.

240
00:09:18,223 --> 00:09:19,644
Alors que veux-tu vraiment ?

241
00:09:19,645 --> 00:09:20,960
Le pardon.

242
00:09:21,030 --> 00:09:24,836
Si c'est pour avoir coupé 
les fonds de Charlie...

243
00:09:25,353 --> 00:09:28,652
J'admets que j'ai fait certaines
erreurs en essayant de la protéger.

244
00:09:28,653 --> 00:09:30,231
Mais elle m'a pardonnée.

245
00:09:30,232 --> 00:09:33,098
Maintenant, nous sommes 
plus proches que jamais.

246
00:09:33,099 --> 00:09:34,112
C'est drôle. Elle vit chez moi,

247
00:09:34,113 --> 00:09:36,027
et c'est la première fois 
que j'entends ça.

248
00:09:36,028 --> 00:09:38,796
Dans ce cas, pourquoi a-t-elle
suggéré que je vienne à la fête ?

249
00:09:38,869 --> 00:09:41,596
On espère tous que Studio 54

250
00:09:41,597 --> 00:09:44,284
réunira notre famille.

251
00:09:44,385 --> 00:09:46,928
Bien, tu sais, rien ne me rendrait
plus heureuse

252
00:09:46,929 --> 00:09:48,880
que ma famille ressoudée.

253
00:09:48,922 --> 00:09:51,225
Ça c'est, si vous deux
pouviez le faire.

254
00:09:51,312 --> 00:09:53,107
Bien sûr, maman. C'est ta soirée.

255
00:09:53,108 --> 00:09:55,532
Cependant, je ne tolérerai

256
00:09:55,533 --> 00:09:58,486
aucune manifestation ou 
crise de révélations.

257
00:09:58,487 --> 00:10:02,289
Je suis supposée être au
centre de l'attention ce soir,

258
00:10:02,372 --> 00:10:03,951
et j'aimerais que cela se
passe de cette manière.

259
00:10:03,952 --> 00:10:05,119
Je promets.

260
00:10:05,120 --> 00:10:07,906
Maintenant, allons mettre
ces fleurs dans l'eau.

261
00:10:15,833 --> 00:10:18,203
Comment peux-tu travailler

262
00:10:18,204 --> 00:10:20,507
alors que tu dois me raconter 
ton rendez-vous ?

263
00:10:20,508 --> 00:10:21,215
Laisse tomber !

264
00:10:21,216 --> 00:10:22,864
Bien, il n'y a pas grand chose à dire,

265
00:10:22,865 --> 00:10:24,631
Max et moi avons passé
toute la nuit ensemble

266
00:10:24,632 --> 00:10:26,304
à se balader en ville.

267
00:10:26,480 --> 00:10:27,496
Est-ce que c'est le même Max

268
00:10:27,497 --> 00:10:29,485
qui était censé te
retrouver au "Sleep no more" ?

269
00:10:29,598 --> 00:10:32,432
Oui, mais si je ne lui avais pas
laissé une deuxième chance,

270
00:10:32,433 --> 00:10:34,908
je n'aurais jamais su 
à quel point il est génial.

271
00:10:34,909 --> 00:10:37,687
Nous passons l'après-midi à faire
un gâteau pour Cece.

272
00:10:37,688 --> 00:10:40,120
N'est-ce pas la chose la plus adorable
que tu n'aies jamais entendue ?

273
00:10:40,673 --> 00:10:41,628
Ça c'est sûr...

274
00:10:41,629 --> 00:10:44,444
Enfin, s'il ne t'avait pas déjà
posé un lapin...

275
00:10:45,163 --> 00:10:47,723
Tu ne devrais peut-être pas
aller trop vite avec lui.

276
00:10:47,724 --> 00:10:49,331
D'où ça sort ?

277
00:10:49,332 --> 00:10:52,212
Tu étais la première à m'encourager
à sortir et trouver un rencard.

278
00:10:52,213 --> 00:10:54,757
Enfin, je voulais dire pour ton blog.

279
00:10:55,080 --> 00:10:57,259
Maintenant que ça a
un succès authentique.

280
00:10:57,260 --> 00:11:00,120
Je ne veux pas te voir revenir

281
00:11:00,121 --> 00:11:02,284
à l'ancienne Serena 
qui teste les hommes.

282
00:11:02,285 --> 00:11:05,063
Max ne peut pas être pire que les
garçons avec qui je suis sortie.

283
00:11:05,064 --> 00:11:07,993
Il vient de Portland.
Il fait de la randonnée.

284
00:11:09,532 --> 00:11:12,264
Peut-être qu'il n'a pas fait
de bêtises comme les derniers.

285
00:11:12,265 --> 00:11:13,364
Mais tu n'as pas dit

286
00:11:13,365 --> 00:11:17,125
qu'il est venu à New York
pour retrouver son ex-copine ?

287
00:11:21,709 --> 00:11:23,484
Oui, je l'avais oubliée celle-là.

288
00:11:23,807 --> 00:11:24,929
Ivy.

289
00:11:26,222 --> 00:11:29,372
Je veux dire que, s'il a
traversé le pays pour la voir,

290
00:11:29,510 --> 00:11:31,558
une partie de lui l'aime encore.

291
00:11:34,253 --> 00:11:37,119
Bien, de toute façon, deux rencards
en une journée pourraient être...

292
00:11:37,120 --> 00:11:38,552
Pourraient être de trop !

293
00:11:38,553 --> 00:11:40,537
Toujours mieux de les laisser 
sur leur faim !

294
00:11:40,993 --> 00:11:43,953
J'annule mon rencard pâtissier.

295
00:11:45,096 --> 00:11:47,116
Je dois à nouveau commander
le gâteau maintenant.

296
00:11:48,721 --> 00:11:51,189
Je dois aller mettre de l'ombre à
paupière à paillettes à Cece !

297
00:11:51,190 --> 00:11:52,246
Elle a dit quelque chose à propos

298
00:11:52,247 --> 00:11:53,999
d'illuminer la nuit
avec son eye-liner.

299
00:11:54,000 --> 00:11:55,600
Non !

300
00:12:05,204 --> 00:12:06,355
Namaste.

301
00:12:07,265 --> 00:12:08,216
Désolée d’interrompre.

302
00:12:08,217 --> 00:12:10,232
Tu t'incrustes dans ce
qui ne te concerne pas

303
00:12:12,276 --> 00:12:14,854
Sri Sri Ravi, laissez-nous un moment,
s'il vous plait.

304
00:12:18,600 --> 00:12:20,467
Un vieux et célibataire,

305
00:12:20,468 --> 00:12:22,737
professeur de yoga masculin ?

306
00:12:23,350 --> 00:12:25,366
Ta transformation est vraiment
incroyable.

307
00:12:25,367 --> 00:12:28,664
Me dirais-tu comment tu as abandonné
tes mauvaises Bass habitudes ?

308
00:12:29,217 --> 00:12:31,276
Comment tu es passé de 
Charlie Sheen à Charlie Brown,

309
00:12:31,277 --> 00:12:32,296
du Bar à Mitzvah ?

310
00:12:32,297 --> 00:12:33,671
Il n'y a pas de réponse
à cette question.

311
00:12:33,672 --> 00:12:35,044
C'est une évolution.

312
00:12:36,657 --> 00:12:38,960
Que se passe t-il vraiment, Blair ?

313
00:12:39,620 --> 00:12:41,971
Si tu veux savoir,

314
00:12:41,972 --> 00:12:44,645
j'essaye de déterminer 
la source de ta lumière

315
00:12:44,646 --> 00:12:46,916
comme ça je pourrai sortir 
Louis de l'obscurité.

316
00:12:47,837 --> 00:12:49,756
Tu as changé. Il le peut aussi.

317
00:12:52,364 --> 00:12:53,596
J'ai toute la journée.

318
00:13:00,375 --> 00:13:02,761
C’était sympa de rencontrer
ton nouveau staff.

319
00:13:03,090 --> 00:13:04,003
A ce que je vois,

320
00:13:04,004 --> 00:13:06,244
Jared Kushner devrait
surveiller ses arrières.

321
00:13:06,366 --> 00:13:07,473
Merci.

322
00:13:07,909 --> 00:13:10,836
J'ai quelque chose à te dire,
avant que tu ne partes.

323
00:13:14,228 --> 00:13:16,740
Un de mes reporters a reçu une note.

324
00:13:18,312 --> 00:13:19,769
Maureen trompe Trip.

325
00:13:20,244 --> 00:13:21,795
Bien, il y a souvent des erreurs.

326
00:13:21,796 --> 00:13:24,117
Maureen est une femme dévouée.

327
00:13:24,349 --> 00:13:26,390
Elle est toujours restée 
aux côtés de Trip pendant ce

328
00:13:26,391 --> 00:13:28,294
malheureux incident avec Serena.

329
00:13:28,295 --> 00:13:30,434
Évidemment, nous allons d'abord
tout vérifier.

330
00:13:30,435 --> 00:13:32,180
Tu ne comptes pas
sérieusement publier ça ?

331
00:13:32,181 --> 00:13:33,343
Bien, les informations sont là,

332
00:13:33,344 --> 00:13:34,807
et si on ne le fait pas,
quelqu'un d'autre le fera.

333
00:13:34,808 --> 00:13:37,215
Et je ne veux pas faire l'erreur
d'un certain patriarche Australien

334
00:13:37,216 --> 00:13:38,975
qui a loupé le scandale de
la "Nouvelle du siècle".

335
00:13:38,976 --> 00:13:39,818
Si il veut laisser le "Journal"
casser ça,

336
00:13:39,819 --> 00:13:41,771
il aurait dû sauver son article
et beaucoup d’embarras.

337
00:13:41,772 --> 00:13:43,679
Mais...
C'est un problème familial.

338
00:13:43,680 --> 00:13:45,584
Et un problème public,
malheureusement.

339
00:13:46,446 --> 00:13:47,508
C'est notre chance de prouver

340
00:13:47,509 --> 00:13:48,928
que "The Spectator"
est juste et balance

341
00:13:48,929 --> 00:13:50,641
peu importe ce qu'est l'histoire.

342
00:13:50,833 --> 00:13:52,635
Le site et notre famille

343
00:13:52,636 --> 00:13:54,530
iront mieux si nous le publions
en premier.

344
00:13:56,148 --> 00:13:58,820
Je ne veux certainement pas ça 
entre les mains du "Post".

345
00:14:01,994 --> 00:14:04,089
Je ne publierai rien tant que
je n'ai pas parlé a Trip.

346
00:14:14,304 --> 00:14:16,211
J'avais tort de te garder loin d'ici.

347
00:14:16,212 --> 00:14:17,257
La ville te va bien.

348
00:14:17,258 --> 00:14:19,306
Je souhaite juste pouvoir
venir plus souvent.

349
00:14:19,480 --> 00:14:22,124
Mais, tu sais, Lily fait beaucoup

350
00:14:22,125 --> 00:14:24,077
en te laissant rester ici.

351
00:14:24,091 --> 00:14:25,309
Je ne sais pas.

352
00:14:25,756 --> 00:14:28,332
Je ne suis pas à l'aise
en la mettant dehors.

353
00:14:29,005 --> 00:14:30,615
Je n'aurais jamais pensé
que je dirais ça,

354
00:14:30,616 --> 00:14:34,045
mais peut-être est-il temps
d'avoir ton propre endroit.

355
00:14:34,046 --> 00:14:36,023
Oui, mais les prix sont si élevés.

356
00:14:36,024 --> 00:14:38,376
Tu as plus que
cela dans ton fond fiduciaire.

357
00:14:38,572 --> 00:14:40,908
Nous pourrions te trouver 
un magnifique studio.

358
00:14:40,909 --> 00:14:42,345
C'est mieux d'en acheter
un que de louer.

359
00:14:42,346 --> 00:14:43,891
C'est un bon investissement.

360
00:14:43,892 --> 00:14:47,011
Assez. Tu me prends pour une idiote ?

361
00:14:47,012 --> 00:14:48,644
Venir ici sous le couvert d'une fête

362
00:14:48,645 --> 00:14:51,010
et essayer de me faire
t'acheter un appartement ?

363
00:14:51,011 --> 00:14:53,051
Ce n'est pas pour moi.
C'est pour Charlie.

364
00:14:53,052 --> 00:14:55,868
Si c'était pour Charlie, elle
me l'aurait demandé elle-même.

365
00:14:56,541 --> 00:14:59,830
Encore une fois Carol, tu n'as pas
d'esprit mais des dollars à la place.

366
00:14:59,834 --> 00:15:02,271
Et j'en ai assez 
de t'en faire profiter

367
00:15:02,272 --> 00:15:03,822
et de permettre tes manigances.

368
00:15:03,823 --> 00:15:06,824
Ma seule manigance c'est 
de me rapprocher de ma fille.

369
00:15:06,825 --> 00:15:09,203
Mais tu ne le comprendras jamais.

370
00:15:09,474 --> 00:15:10,601
Je vais faire un tour,

371
00:15:10,713 --> 00:15:12,628
dans la rue, où je suis la bienvenue.

372
00:15:13,108 --> 00:15:14,323
Maman, s'il te plait.

373
00:15:21,573 --> 00:15:22,203
Grand-mère.

374
00:15:23,463 --> 00:15:24,539
Grand-mère, est-ce que ça va ?

375
00:15:25,839 --> 00:15:27,439
Oui, bien sûr que ça va.

376
00:15:32,384 --> 00:15:33,993
Je devrais peut-être appeler
une ambulance.

377
00:15:34,006 --> 00:15:35,360
Non, chérie.

378
00:15:35,387 --> 00:15:38,362
Ta mère a juste fait monter
ma pression artérielle, c'est tout.

379
00:15:39,484 --> 00:15:40,482
Tu es sure ?

380
00:15:41,025 --> 00:15:42,083
Bien sûr.

381
00:15:42,272 --> 00:15:44,267
Tu sais si tu veux m'aider,
rapporte-moi

382
00:15:44,328 --> 00:15:45,821
juste un verre d'eau pour...

383
00:15:46,786 --> 00:15:48,136
Pour que je prenne 
mon médicament.

384
00:15:49,417 --> 00:15:50,186
Oui.

385
00:15:56,861 --> 00:15:58,391
Max, c'est Serena.

386
00:15:58,492 --> 00:16:00,656
Écoute, je dois y réflechir.

387
00:16:00,677 --> 00:16:02,848
Ma cousine et moi avons beaucoup
à faire avant la fête.

388
00:16:10,285 --> 00:16:13,564
Si jamais tu te trouves malade
avec la fièvre du samedi soir,

389
00:16:14,105 --> 00:16:17,857
la dernière chose que tu veux est que
quelqu'un fasse monter la pression.

390
00:16:23,036 --> 00:16:24,782
Mon dieu.

391
00:16:26,190 --> 00:16:28,026
Max, c'est magnifique !

392
00:16:29,756 --> 00:16:31,020
J'avais les ingrédients nécessaires.

393
00:16:31,634 --> 00:16:33,277
J’espère que ta grand-mère appréciera.

394
00:16:33,562 --> 00:16:36,415
Maintenant je vais y aller avant que
tu ne me prennes pour un harceleur

395
00:16:36,421 --> 00:16:37,543
qui se pointe pour
annuler les rendez-vous.

396
00:16:37,549 --> 00:16:40,386
Non, arrête. Ce n'est pas ça.
Je voulais vraiment qu'on se voit.

397
00:16:40,407 --> 00:16:42,496
Je ne voulais pas aller trop vite.

398
00:16:42,497 --> 00:16:43,093
Non, j'ai compris.

399
00:16:43,094 --> 00:16:45,241
24 heures avec un mec que tu viens de
rencontrer c'est plus que suffisant.

400
00:16:45,415 --> 00:16:46,231
Honnêtement,

401
00:16:46,493 --> 00:16:49,507
j'ai cru que tu n'avais pas
encore tourné la page avec ton ex.

402
00:16:49,591 --> 00:16:52,059
Quand on s'est rencontrés, 
tu la cherchais.

403
00:16:52,161 --> 00:16:53,450
Juste pour lui rendre ses affaires.

404
00:16:54,523 --> 00:16:56,778
Je n'ai pas repensé à Ivy depuis
que je te connais, Serena.

405
00:16:56,779 --> 00:16:57,442
Je te le jure.

406
00:16:59,053 --> 00:17:02,650
Et bien, que penserais-tu de venir
au Studio 54 avec moi ce soir

407
00:17:02,736 --> 00:17:05,252
et de donner le gâteau à 
ma grand-mère en personne ?

408
00:17:05,538 --> 00:17:08,187
Tu te rends compte que tu viens de
passer de" n'allons pas trop vite"

409
00:17:08,188 --> 00:17:09,982
à "tu veux rencontrer ma famille ?"
Pas vrai ?

410
00:17:10,484 --> 00:17:12,261
La prudence n'est pas mon point fort.

411
00:17:12,533 --> 00:17:14,101
Bien, que dirais-tu si nous
essayions une chose entre temps.

412
00:17:14,123 --> 00:17:17,529
Tu mets ton blog à jour
au sujet de la fête

413
00:17:17,557 --> 00:17:19,593
et je te prendrai demain après-midi.

414
00:17:20,521 --> 00:17:21,930
Ça me parait parfait.

415
00:17:21,992 --> 00:17:22,579
Merci.

416
00:17:22,580 --> 00:17:24,108
Non, merci à toi.

417
00:17:27,584 --> 00:17:29,989
Tu es sure de ne pas vouloir
appeler un médecin ?

418
00:17:30,156 --> 00:17:31,877
Oui, non.

419
00:17:31,882 --> 00:17:35,288
J'ai juste besoin de repos, et,
tu sais, le décalage horaire,

420
00:17:35,309 --> 00:17:37,336
et bien sûr, je n'ai
rien mangé ce matin.

421
00:17:38,079 --> 00:17:39,304
C'est du thé au gingembre.

422
00:17:40,325 --> 00:17:42,520
J'ai connu quelqu'un qui 
prenait ces pilules.

423
00:17:44,786 --> 00:17:46,534
Le gingembre aide en cas de vertiges.

424
00:17:51,047 --> 00:17:51,716
Dis-moi.

425
00:17:52,564 --> 00:17:54,542
Pourquoi ta mère veut ton argent ?

426
00:17:54,782 --> 00:17:56,310
Sois franche, Charlotte.

427
00:17:56,684 --> 00:17:58,118
Je ne la laisserai pas te maltraiter.

428
00:17:58,828 --> 00:17:59,949
Ce n'était pas elle.

429
00:18:00,780 --> 00:18:02,639
C'est moi qui veux l'appartement.

430
00:18:02,766 --> 00:18:04,674
Elle était juste en train d'essayer

431
00:18:04,797 --> 00:18:07,265
de faire croire que c'était son idée.

432
00:18:07,375 --> 00:18:09,217
J'aurais préféré 
que tu sois honnête.

433
00:18:10,016 --> 00:18:11,450
Quoi qu'en grandissant avec Carol,

434
00:18:11,480 --> 00:18:12,584
comment pourrais-tu 
connaitre ça ?

435
00:18:15,877 --> 00:18:17,642
Tu as été tellement généreuse.

436
00:18:18,489 --> 00:18:20,514
Je ne voulais pas demander plus.

437
00:18:22,083 --> 00:18:26,242
Maintenant que tu l'as fait
je vais débouchonner mon marinier

438
00:18:26,616 --> 00:18:28,636
et libérer les fonds demain matin.

439
00:18:28,665 --> 00:18:29,618
Merci.

440
00:18:32,293 --> 00:18:33,954
Écoute, je suis désolé
d'être celui qui te le dis.

441
00:18:34,202 --> 00:18:35,008
Oui, j'en doute.

442
00:18:35,919 --> 00:18:37,546
Je suis sûr que tu as
adoré chaque seconde.

443
00:18:38,649 --> 00:18:41,517
Je sais que notre histoire n'est
pas vraiment parfaite, Trip,

444
00:18:41,960 --> 00:18:43,050
mais nous sommes encore une famille.

445
00:18:44,622 --> 00:18:46,665
Seigneur, avec son professeur
de planche à voile ? Vraiment ?

446
00:18:47,664 --> 00:18:49,248
J'aurais dû m'en douter 
quand elle a demandé à partir

447
00:18:49,273 --> 00:18:50,473
de chez grand-père
une semaine plus tôt.

448
00:18:51,494 --> 00:18:53,128
Et tu étais là pendant tout le
mois d'aout, n'est-ce pas ?

449
00:18:53,590 --> 00:18:54,134
Ouais.

450
00:18:57,219 --> 00:18:58,636
Ouais.

451
00:19:00,155 --> 00:19:00,699
C'est drôle.

452
00:19:01,281 --> 00:19:03,380
D'habitude elle se plaint
de devoir rentrer à Washington.

453
00:19:06,151 --> 00:19:08,632
Écoute, nous avons
vraiment travaillé sur notre mariage

454
00:19:08,633 --> 00:19:10,204
après toute l'histoire avec Serena.

455
00:19:11,681 --> 00:19:13,058
J'ai juste pensé que nous
étions sur la bonne voie.

456
00:19:14,474 --> 00:19:15,774
Je suis désolé.

457
00:19:16,668 --> 00:19:17,812
Écoute, je comprends que tu doives
publier l'histoire.

458
00:19:17,813 --> 00:19:20,759
J'espère juste que tu ne laisses pas
tes sentiments personnels

459
00:19:20,760 --> 00:19:22,907
contre moi rendre tout cela plus
moche que la réalité.

460
00:19:29,740 --> 00:19:30,527
Merci de me l'avoir dit.

461
00:19:34,169 --> 00:19:36,169
Je suppose que l'on est quittes
maintenant.

462
00:19:49,976 --> 00:19:51,161
Grand-père, c'est Nate.

463
00:19:51,811 --> 00:19:53,024
Je vais attendre pour cette histoire.

464
00:19:53,631 --> 00:19:55,313
Je pense que Maureen ment
à propos de l'affaire.

465
00:19:55,326 --> 00:19:56,826
Mais je ne sais pas pourquoi.

466
00:20:02,457 --> 00:20:03,433
Suivant.

467
00:20:08,776 --> 00:20:09,691
Excusez-moi monsieur ?

468
00:20:10,031 --> 00:20:11,622
Savez-vous qui vit ici ?

469
00:20:11,623 --> 00:20:13,212
Pas d'inquiétude, je ne
suis pas un harceleur.

470
00:20:13,393 --> 00:20:16,398
Mais la personne que
je recherche l'est.

471
00:20:16,403 --> 00:20:18,085
Un anonyme, la pire espèce.

472
00:20:19,338 --> 00:20:19,840
Non ?

473
00:20:23,789 --> 00:20:24,398
Dan ?

474
00:20:24,732 --> 00:20:26,133
Alessandra ? 
Qu'est-ce que tu fais là ?

475
00:20:26,883 --> 00:20:29,395
Je vis ici. Ce n'est pas pour cela
que tu sonnes à mon appartement ?

476
00:20:29,422 --> 00:20:30,517
C'est généralement
comme ça que ça marche.

477
00:20:30,755 --> 00:20:33,006
Non, en fait je cherche
quelqu'un qui me hait.

478
00:20:36,579 --> 00:20:37,146
Chuck ?

479
00:20:38,253 --> 00:20:40,136
Êtes-vous sûr d'être à l'aise
avec Blair ici ?

480
00:20:40,454 --> 00:20:41,815
Je crois que je n'ai pas le choix.

481
00:20:41,834 --> 00:20:43,603
C'est pourquoi je maitrise 
les informations.

482
00:20:43,657 --> 00:20:46,165
Ce qui, jusqu'à présent,
a été un tas de combines.

483
00:20:46,203 --> 00:20:49,277
Je m'inquiète il m'a l'air
anxieux et il est seul.

484
00:20:50,017 --> 00:20:50,608
Ça suffit.

485
00:20:50,943 --> 00:20:52,576
En considérant que c'est 
une séance de 50 minutes,

486
00:20:52,609 --> 00:20:55,122
il ne me reste que 18 minutes 
pour avoir mes réponses.

487
00:20:55,345 --> 00:20:56,911
Et que recherchez-vous, Blair ?

488
00:20:57,141 --> 00:21:00,053
Bien essayé avec votre leurre, mais
j'étais une adolescente boulimique,

489
00:21:00,066 --> 00:21:01,467
mon père a fait son coming-out quand
j'avais 15 ans.

490
00:21:01,601 --> 00:21:03,075
Ce n'est pas ma première analyse.

491
00:21:03,076 --> 00:21:05,774
J'ai besoin que vous me montriez
comment vous avez aidé Chuck.

492
00:21:05,804 --> 00:21:07,722
Je te l'ai dit Blair. Il n'y a pas
une seule réponse.

493
00:21:07,784 --> 00:21:09,425
Ça n'en est pas une, ou bien
tu ne veux pas me la donner

494
00:21:09,446 --> 00:21:10,682
car tu ne veux pas que j'arrange
les choses avec Louis ?

495
00:21:10,853 --> 00:21:13,590
Êtes-vous en train de dire que vous
voulez que votre fiancé

496
00:21:14,334 --> 00:21:15,584
soit un peu plus comme Chuck ?

497
00:21:15,621 --> 00:21:18,175
Non ! Plus comme l'homme 
que Chuck est devenu,

498
00:21:18,283 --> 00:21:20,720
comme Louis était avant, et quand
Chuck était comme Louis maintenant.

499
00:21:21,014 --> 00:21:22,184
Si vous me permettez,

500
00:21:22,526 --> 00:21:23,735
vous avez l'air troublée.

501
00:21:24,343 --> 00:21:26,698
Seulement du fait que Chuck refuse
de révéler son secret.

502
00:21:26,735 --> 00:21:27,854
Si vraiment c'est une bonne personne,

503
00:21:27,860 --> 00:21:29,395
pourquoi refuse t-il de me dire
comment il l'est devenue ?

504
00:21:29,584 --> 00:21:31,390
Visiblement, il n'a pas 
réellement renoncé,

505
00:21:31,521 --> 00:21:33,265
ou alors il me donnerait l'information
dont j'ai besoin.

506
00:21:33,316 --> 00:21:35,096
Vous voulez dire renoncé 
à une intimité entre vous ?

507
00:21:35,993 --> 00:21:38,803
C'est vous qui le dites, pas moi,
et vous êtes l'expert.

508
00:21:39,000 --> 00:21:40,424
Mais j'ai renoncé à toi, Blair.

509
00:21:41,009 --> 00:21:42,451
Alors prouve-le en me disant comment.

510
00:21:44,485 --> 00:21:45,428
Je ne peux pas.

511
00:21:47,059 --> 00:21:49,310
Mais si tu ne me crois pas, 
appelle Harry Winston.

512
00:21:50,046 --> 00:21:51,748
Le soir du lancement
du  "Spectator",

513
00:21:52,042 --> 00:21:54,790
j'ai laissé la bague de fiançailles
que j'avais achetée sur les marches

514
00:21:55,193 --> 00:21:56,218
et je suis parti.

515
00:22:05,566 --> 00:22:07,659
J'ai oublié...

516
00:22:09,012 --> 00:22:11,754
Je dois assister à 
une dégustation de gâteaux.

517
00:22:21,892 --> 00:22:23,816
Tu as explosé Cheryl Ladd.

518
00:22:23,868 --> 00:22:26,333
Merci chéri.
Je regrette que l'arrivée de Carol

519
00:22:26,362 --> 00:22:28,390
ait mis un voile sur l'évènement.

520
00:22:29,681 --> 00:22:31,615
Et bien, heureusement nous pouvons
la faire danser la nuit entière.

521
00:22:31,651 --> 00:22:32,949
Et la bousculer profondément.

522
00:22:33,090 --> 00:22:35,215
Ça demande une totale 
maitrise de soi

523
00:22:35,251 --> 00:22:37,254
de ne pas arriver et lui dire
quelle horrible mère

524
00:22:37,275 --> 00:22:38,189
je pense qu'elle est.

525
00:22:38,724 --> 00:22:40,285
Elle t'a clairement comprise.

526
00:22:40,635 --> 00:22:41,427
Allez, Lil.

527
00:22:41,577 --> 00:22:43,163
Dis ce que tu penses vraiment,
pour changer.

528
00:22:44,563 --> 00:22:46,430
Je vais vous laisser parler seules.

529
00:22:47,606 --> 00:22:49,697
Le mois dernier tu étais
contente de me voir

530
00:22:49,702 --> 00:22:50,727
et de prendre soin de ma fille.

531
00:22:50,741 --> 00:22:53,386
Qu'ai-je fait pour te
blesser à ce point

532
00:22:53,417 --> 00:22:54,736
depuis la Floride ?

533
00:22:54,974 --> 00:22:56,344
Charlie m'a dit que 
tu l'as faite vivre

534
00:22:56,373 --> 00:22:58,232
sous le nom d'Ivy Dickens.

535
00:22:58,285 --> 00:23:01,600
Comme si être une ado
n'était pas déjà perturbant

536
00:23:01,624 --> 00:23:03,330
sans en plus assumer
une fausse identité.

537
00:23:03,593 --> 00:23:04,376
Comment oses-tu ?

538
00:23:04,556 --> 00:23:07,818
Tu ne sais rien de Charlie
ou de notre relation.

539
00:23:07,839 --> 00:23:09,529
Je sais que tu as placé
ta haine de notre famille

540
00:23:09,543 --> 00:23:11,858
au-dessus de son bien être.
Que dire d'autre ?

541
00:23:12,000 --> 00:23:13,618
Je t'assure qu'être Ivy

542
00:23:13,631 --> 00:23:15,018
est la seule chose 
qui a sauvé Charlie

543
00:23:15,039 --> 00:23:17,353
du terrible poids d'être une Rhodes.

544
00:23:26,066 --> 00:23:27,877
Salut, Max, c'est Serena.

545
00:23:27,922 --> 00:23:30,614
Finalement, la soirée de ce soir
a été annulée

546
00:23:30,643 --> 00:23:32,760
et j'ai l'appartement de ma mère 
pour moi toute seule.

547
00:23:32,908 --> 00:23:35,835
Si tu veux venir célébrer le fait
d'avoir oublié Ivy avec moi.

548
00:23:36,011 --> 00:23:37,633
Nous avons le gâteau après tout.

549
00:23:38,336 --> 00:23:39,738
7h. Ne sois pas en retard.

550
00:23:39,973 --> 00:23:42,227
Chaka Khan aurait pu être
n'importe quelle femme

551
00:23:42,250 --> 00:23:45,205
mais on dirait que Charlie Rhodes
va avoir des problèmes

552
00:23:45,219 --> 00:23:46,080
à être deux.

553
00:23:55,924 --> 00:23:57,604
J'espère que tu ne
prendras pas ça mal.

554
00:23:58,549 --> 00:23:59,823
Ça s'appelle "Je déteste Humphrey".

555
00:23:59,892 --> 00:24:02,608
Oui, pour que les gens parlent
de toi et de ton livre.

556
00:24:03,246 --> 00:24:05,722
Du sucre et des épices pour que ce
qui est bon n'attire pas l'attention.

557
00:24:05,824 --> 00:24:08,942
Les sex-tape et les bagarres en public
rendent les gens célèbres.

558
00:24:08,947 --> 00:24:10,766
Je ne suis pas Snooki.
Je suis écrivain.

559
00:24:11,148 --> 00:24:12,469
Un qui s'est enfui
de sa tournée promotionnelle.

560
00:24:13,765 --> 00:24:15,367
Ma carrière aussi est en jeu.

561
00:24:15,389 --> 00:24:18,073
J'ai donné une chance à un jeune
auteur inexpérimenté.

562
00:24:18,094 --> 00:24:20,113
J'ai essayé de te
remettre sur le radar.

563
00:24:20,329 --> 00:24:21,561
Je savais que tu n'aimerais
pas la méthode

564
00:24:21,574 --> 00:24:22,943
mais si ça te fait te sentir mieux,

565
00:24:22,973 --> 00:24:24,631
il y a un twitter appelé
"Amour Humphrey", aussi.

566
00:24:25,438 --> 00:24:26,119
C'est moi.

567
00:24:26,517 --> 00:24:27,662
Désolée.

568
00:24:27,699 --> 00:24:30,543
J'aurais du reconnaitre
ton auto-critique acérée.

569
00:24:30,657 --> 00:24:32,255
Et bien, j'ai plus de mille fans.

570
00:24:32,959 --> 00:24:34,594
Oui. Espérons
qu'ils ont acheté des livres.

571
00:24:36,321 --> 00:24:37,570
Je ne voulais pas
te faire de peine.

572
00:24:37,571 --> 00:24:38,413
Je fermerai le compte.

573
00:24:38,493 --> 00:24:41,169
Non. J'ai une meilleure idée.

574
00:24:43,453 --> 00:24:45,943
Quand Trip m'a dit que lui et Maureen
étaient avec toi tout le mois d'aout,

575
00:24:45,944 --> 00:24:47,103
il y avait quelque chose de louche.

576
00:24:47,196 --> 00:24:48,626
C'est là qu'un de mes
journalistes m'a dit

577
00:24:48,627 --> 00:24:50,423
qu'elle a été vue avec 
son moniteur de voile.

578
00:24:51,468 --> 00:24:52,808
Elle aurait pu 
se faufiler jusqu'à DC,

579
00:24:52,809 --> 00:24:54,223
pour une nuit ou deux, j'imagine.

580
00:24:54,224 --> 00:24:55,651
Voilà pourquoi, j'ai appelé le club.

581
00:24:55,999 --> 00:24:58,312
Il s'avère que les seules leçons
de voile que Maureen ait jamais prises

582
00:24:58,313 --> 00:25:00,254
venaient d'une femme nommée Heather
il y a deux ans.

583
00:25:01,051 --> 00:25:01,950
Est-ce que tu es en train de dire...

584
00:25:01,953 --> 00:25:03,782
Que Maureen a simulé 
une liaison ? Oui.

585
00:25:04,322 --> 00:25:06,145
Ce ne serait pas la première
fois qu'elle simule quelque chose.

586
00:25:06,146 --> 00:25:07,245
Pense à ce que Trip ressentirait.

587
00:25:07,288 --> 00:25:08,988
Cela lui ferait un mal incalculable.

588
00:25:09,149 --> 00:25:10,768
Ou cela pourrait l'aider.
Trip vient

589
00:25:10,769 --> 00:25:12,386
d'engager un nouveau
directeur de campagne

590
00:25:12,387 --> 00:25:13,814
pour s'occuper de la candidature
au poste de gouverneur.

591
00:25:13,994 --> 00:25:15,847
La dernière fois qu'il a eu besoin
d'aide dans les sondages,

592
00:25:16,059 --> 00:25:17,730
Maureen a embauché quelqu'un
pour sauter dans l'Hudson

593
00:25:17,731 --> 00:25:19,030
alors Trip est devenu un héros.

594
00:25:19,441 --> 00:25:21,574
Donc maintenant elle le fait
passer pour une victime ?

595
00:25:21,627 --> 00:25:23,030
Ça semble risqué.

596
00:25:23,042 --> 00:25:23,932
Bien, réfléchis.

597
00:25:24,384 --> 00:25:26,977
Un homme politique dehors se
battant pour le bien à Washingron,

598
00:25:26,978 --> 00:25:28,983
pendant que sa femme le
trompait au Yacht Club ?

599
00:25:29,315 --> 00:25:30,654
C'est une histoire émouvante.

600
00:25:31,092 --> 00:25:33,649
Je ne peux pas croire que Maureen
y risquerait son mariage.

601
00:25:33,820 --> 00:25:36,726
Elle aurait fait des excuses publiques
et aurait été voir un conseiller,

602
00:25:36,727 --> 00:25:39,181
pour le convaincre de l'intérêt
de rester ensemble pour sa carrière.

603
00:25:39,248 --> 00:25:41,400
Et dans deux ans, quand son nom
aurait été sur le bulletin de vote,

604
00:25:41,401 --> 00:25:42,628
les gens se seraient souvenus 
de lui comme un homme

605
00:25:42,632 --> 00:25:44,516
qui s'est battu pendant une période
difficile pour sauver sa famille.

606
00:25:45,174 --> 00:25:46,083
C'est plutôt astucieux.

607
00:25:46,933 --> 00:25:49,326
Au moins, tu n'auras pas à publier
l'histoire de la liaison.

608
00:25:50,372 --> 00:25:52,199
Non, je publierai seulement
celle-là à la place.

609
00:25:53,695 --> 00:25:58,514
Je comprends que tu sois énervé
par les manipulations de Maureen,

610
00:25:58,762 --> 00:26:00,484
mais Trip était
totalement dans le brouillard

611
00:26:00,485 --> 00:26:02,530
pour l'histoire du sauvetage
de l'homme dans la rivière.

612
00:26:02,574 --> 00:26:04,113
Je suis sûr que c'est la
même chose maintenant.

613
00:26:05,071 --> 00:26:07,640
Ce n'est pas une histoire.
C'est une querelle de famille.

614
00:26:07,641 --> 00:26:09,549
Ça pourrait couter 
sa carrière à ton cousin.

615
00:26:14,323 --> 00:26:15,992
Je vais faire ce qui est bien.
Ne t'inquiète pas.

616
00:26:30,223 --> 00:26:32,116
Je ne sais pas...
Ils sont tous tellement délicieux.

617
00:26:32,143 --> 00:26:36,007
Je suis d'accord. Chaque bouchée est
comme le goût du paradis

618
00:26:36,283 --> 00:26:38,451
mais vous devez choisir
votre top 3

619
00:26:38,452 --> 00:26:42,023
avant que Sylvia Weinstock,
la reine du gâteau, arrive.

620
00:26:42,024 --> 00:26:43,566
Comment puis-je choisir
mon gâteau de mariage

621
00:26:43,567 --> 00:26:45,306
quand le marié a perdu sa douceur ?

622
00:26:45,567 --> 00:26:47,636
Pisser dans la fontaine n'a pas
apporté de réponse ?

623
00:26:47,664 --> 00:26:49,057
Arrête de mentionner ça,

624
00:26:49,058 --> 00:26:50,765
ou je ne serai jamais capable
de jeter une pièce à nouveau,

625
00:26:50,766 --> 00:26:51,977
et j'ai besoin de tous
les vœux possibles.

626
00:26:56,205 --> 00:26:57,614
Je vais chercher du lait.

627
00:26:57,615 --> 00:27:00,675
Tout ce gâteau agite le bébé.

628
00:27:03,250 --> 00:27:04,087
Que fais-tu ici ?

629
00:27:04,219 --> 00:27:05,558
Pourquoi es-tu partie 
de la séance de thérapie ?

630
00:27:05,762 --> 00:27:07,416
Tu n'allais pas révéler tes secrets,

631
00:27:07,417 --> 00:27:09,681
et j'ai une dégustation de gâteaux,
donc si tu veux bien m'excuser,

632
00:27:09,682 --> 00:27:11,406
je n'ai même pas commencé
la crème au beurre.

633
00:27:11,987 --> 00:27:14,360
Le Dr Krueger a pensé que tu étais
furieuse car j'ai rapporté la bague.

634
00:27:14,565 --> 00:27:16,400
Il a trop de diplômes.

635
00:27:16,588 --> 00:27:18,498
Ils se sont tous annulés et
ont fait de lui un abruti.

636
00:27:19,151 --> 00:27:21,195
Je l'ai rapportée car tu m'as
demandé de te laisser partir.

637
00:27:24,349 --> 00:27:25,709
Je voulais passer à autre chose

638
00:27:26,205 --> 00:27:29,147
pour te donner la vie heureuse
que tu mérites.

639
00:27:35,734 --> 00:27:37,395
Tout ce temps, je t'ai reproché

640
00:27:38,536 --> 00:27:40,513
de me tirer vers le côté obscur.

641
00:27:41,209 --> 00:27:42,497
Mais j'avais tort.

642
00:27:44,527 --> 00:27:46,538
C'est moi qui ai fait ressortir
ton côté obscur.

643
00:27:49,507 --> 00:27:51,808
Et maintenant que je suis avec Louis,
j'ai fait la même chose avec lui.

644
00:27:54,987 --> 00:27:55,845
Je suis désolée.

645
00:28:04,234 --> 00:28:06,762
Ces verres de champagne 
sont d'habitude servis

646
00:28:06,763 --> 00:28:08,896
avec un apéritif "white lady".

647
00:28:08,924 --> 00:28:12,190
Maman, puisque nous avons un
peu de temps avant la fête,

648
00:28:12,191 --> 00:28:14,461
Rufus et moi avons un
petit cadeau pour toi.

649
00:28:14,464 --> 00:28:16,300
Soirée d'ouverture.
Je l'ai cherché pour vous.

650
00:28:16,977 --> 00:28:18,525
Quelle surprenante attention.

651
00:28:18,873 --> 00:28:20,672
Si j'avais un quelconque
souvenir de cette nuit,

652
00:28:20,673 --> 00:28:21,884
je suis sure que j'adorerais.

653
00:28:25,757 --> 00:28:28,443
Son favoritisme donne envie de vomir.

654
00:28:29,522 --> 00:28:32,609
Maintenant ce n'est pas le moment
d'être en colère contre Cece.

655
00:28:32,821 --> 00:28:34,772
Tout ce qu'elle a à faire est de
signer un papier demain,

656
00:28:34,773 --> 00:28:35,623
et nous en aurons terminé.

657
00:28:35,793 --> 00:28:37,383
Tu es une meilleure actrice 
que ce que je pensais.

658
00:28:38,092 --> 00:28:39,857
Tu as obtenu plus
d'elle en trois minutes

659
00:28:40,342 --> 00:28:42,433
que ce que j'ai eu en 45 ans.

660
00:28:42,998 --> 00:28:46,192
J'étais juste gentille avec elle.
Peut-être que tu devrais essayer.

661
00:28:46,193 --> 00:28:47,188
Elle devient vieille.

662
00:28:47,345 --> 00:28:48,491
Et méchante.

663
00:28:49,088 --> 00:28:50,924
Tu ne connais pas ces personnes.

664
00:28:51,953 --> 00:28:53,613
C'est ma famille, pas la tienne.

665
00:28:54,178 --> 00:28:54,980
Souviens-toi de ça.

666
00:28:56,074 --> 00:28:56,860
Bien sûr.

667
00:28:57,673 --> 00:28:58,331
Desolée.

668
00:29:00,539 --> 00:29:01,429
Enlève-moi de cette robe.

669
00:29:01,489 --> 00:29:02,303
Maman !

670
00:29:02,304 --> 00:29:04,083
Maman, laisse-moi voir !

671
00:29:06,866 --> 00:29:07,432
Mon Dieu.

672
00:29:07,804 --> 00:29:10,466
Ton corps est incroyable.

673
00:29:11,704 --> 00:29:12,442
Max.

674
00:29:12,887 --> 00:29:14,116
Qu'est-ce que tu fais ici ?

675
00:29:14,230 --> 00:29:16,795
Serena m'a dit de la retrouver ici,
elle a dit que la fête a été annulée.

676
00:29:16,798 --> 00:29:19,295
Et bien, non. Si Lily te voit ici,

677
00:29:19,296 --> 00:29:20,483
ça va tout gâcher.

678
00:29:20,664 --> 00:29:22,365
Je vois que vous vous
êtes retrouvés.

679
00:29:22,447 --> 00:29:25,424
Je n'ai pas besoin de vous présenter,
n'est-ce pas, Max et Ivy ?

680
00:29:25,425 --> 00:29:28,089
Serena, ce n'est pas ce que tu crois.

681
00:29:28,090 --> 00:29:29,807
Donc vous n’êtes pas
sortis ensemble ?

682
00:29:30,115 --> 00:29:30,853
Si.

683
00:29:30,920 --> 00:29:32,921
Et tu n'as pas prétendu
ne pas la connaître ?

684
00:29:32,922 --> 00:29:33,667
Si.

685
00:29:33,687 --> 00:29:36,395
Et tu n'as pas essayé de me
convaincre de ne plus le revoir

686
00:29:36,396 --> 00:29:39,039
parce que il était encore
derrière son ex, Ivy ?

687
00:29:39,106 --> 00:29:40,977
Les filles, ce n'est pas le moment.

688
00:29:40,978 --> 00:29:42,125
On doit aller à la fête de grand-mère.

689
00:29:42,193 --> 00:29:43,877
Contente de te revoir Max.

690
00:29:44,915 --> 00:29:47,538
Attends. Tu le connais, toi aussi ?
C'est fou.

691
00:29:47,844 --> 00:29:50,779
Je n'irais nulle part tant
que l’alter-ego de Charlie,

692
00:29:50,782 --> 00:29:52,387
que tout le monde a l'air de connaitre
sauf moi,

693
00:29:52,388 --> 00:29:53,633
m'explique ce qu'il se passe ici.

694
00:29:53,634 --> 00:29:54,824
Ce n'est pas sa faute.

695
00:29:54,825 --> 00:29:57,022
Carol l'a faite vivre en tant qu'Ivy

696
00:29:57,058 --> 00:29:59,094
parce qu'elle détestait l'idée
que ce soit une Rhodes.

697
00:29:59,235 --> 00:30:02,038
Tu ne peux pas en vouloir à Charlie
pour les délires de sa mère.

698
00:30:02,039 --> 00:30:03,444
Mes délires ?
C'est comme ça que tu t'y

699
00:30:03,445 --> 00:30:04,849
prends pour avoir
l'amour de maman ?

700
00:30:04,850 --> 00:30:06,564
Quoi pour mon amour ?

701
00:30:06,672 --> 00:30:08,292
Je veux juste la vérité, Charlie.

702
00:30:08,293 --> 00:30:10,005
Je t'ai demandé de revenir a New York.

703
00:30:10,006 --> 00:30:12,251
Ma mère et Rufus t'ont trouvé 
un endroit où vivre.

704
00:30:12,252 --> 00:30:14,940
Cece t'a rendu ton argent.
Maintenant arrête de mentir

705
00:30:14,941 --> 00:30:17,153
et dis-moi ce que ton petit-ami et
toi êtes en train de manigancer.

706
00:30:20,329 --> 00:30:22,482
Juste quand les choses
atteignent leur but,

707
00:30:22,483 --> 00:30:26,568
elles s'effondrent
avec un bruit sourd.

708
00:30:27,908 --> 00:30:28,978
Mère. Mère ?

709
00:30:28,979 --> 00:30:29,897
Je sens son pouls.

710
00:30:29,898 --> 00:30:31,630
Donne-moi ta veste.
Je vais lui mettre sous sa tête.

711
00:30:31,631 --> 00:30:32,452
Je vais appeler une ambulance.

712
00:30:32,453 --> 00:30:33,965
Non, s'il te plait. Je vais bien.

713
00:30:33,966 --> 00:30:35,960
Non, ne te relève pas trop vite.
Tu t'es évanouie à cause du stress.

714
00:30:35,961 --> 00:30:38,006
N'essaye pas de remettre 
la faute sur moi. Mère, ça va ?

715
00:30:38,007 --> 00:30:39,107
J'irai bien quand
tu me laisseras me

716
00:30:39,108 --> 00:30:40,206
relever, que je ne
serai plus sur le sol.

717
00:30:40,207 --> 00:30:42,750
D'accord, on va te trouver
un endroit plus confortable.

718
00:30:42,751 --> 00:30:45,127
Et voilà.

719
00:30:46,073 --> 00:30:47,485
Écoute, tu as encore l'air pâle.

720
00:30:47,486 --> 00:30:48,896
Je pense qu'on devrait
appeler le Dr Sue.

721
00:30:48,897 --> 00:30:50,638
Je ne vais pas attendre
pour un docteur de garde.

722
00:30:50,639 --> 00:30:52,042
On va t'emmener à l'hôpital.

723
00:30:52,043 --> 00:30:52,785
Emmenons-la.

724
00:30:52,786 --> 00:30:55,041
Je te l'ai dit, je vais bien.

725
00:30:55,547 --> 00:30:56,938
Je sais ce qui ne va pas.

726
00:30:57,470 --> 00:31:00,196
Oui, tu chauffes trop l'appartement.

727
00:31:00,197 --> 00:31:02,255
Dis-leur juste, grand-mère.

728
00:31:06,897 --> 00:31:10,296
Elle fait un régime pour pouvoir
rentrer dans sa tenue de soirée.

729
00:31:10,297 --> 00:31:12,268
Quelques Martinis et
verres de champagne

730
00:31:12,269 --> 00:31:15,717
dans un estomac vide, et
n'importe qui s'évanouirait.

731
00:31:15,718 --> 00:31:16,600
Bien, Charlotte a raison.

732
00:31:16,601 --> 00:31:19,162
J'ai bien peur d'avoir
laissé la vanité l'emporter,

733
00:31:19,163 --> 00:31:23,101
mais quelque chose de bon à manger
m'aiderait à récupérer.

734
00:31:23,102 --> 00:31:25,318
Nourriture de réconfort...
Je suis doué pour ça.

735
00:31:25,319 --> 00:31:27,151
Donc pourquoi ne me précèdes-tu 
pas pour la soirée chérie ?

736
00:31:27,152 --> 00:31:30,482
Ne sois pas idiote, mère.
Nous allons avoir notre propre fête.

737
00:31:30,483 --> 00:31:32,065
Une fois que nous aurons donné à
grand-mère quelque chose à manger

738
00:31:32,066 --> 00:31:33,641
et s'être assurés qu'elle va bien,

739
00:31:33,759 --> 00:31:36,086
Charlie peut revenir
et tout nous dire.

740
00:31:45,455 --> 00:31:46,448
Merci.

741
00:31:46,449 --> 00:31:48,834
C'est tellement agréable de travailler
avec quelqu'un qui pense ce qu'il dit.

742
00:31:48,835 --> 00:31:50,497
Ouais.

743
00:31:51,833 --> 00:31:53,691
Espérons que tout le
monde pense comme toi.

744
00:31:56,256 --> 00:31:58,225
Nous sommes au "Spectator" 
la voix de l'honnêteté.

745
00:31:58,226 --> 00:32:00,780
Sans être connecté aux politiques
ou aux riches.

746
00:32:00,781 --> 00:32:03,090
Récemment un membre de la famille 
a essayé de manipuler notre site

747
00:32:03,091 --> 00:32:05,196
pour des intérêts personnels
et politiques.

748
00:32:05,197 --> 00:32:06,930
Nous n'allons pas donner de noms.

749
00:32:06,931 --> 00:32:09,453
Nous n'allons pas poster
l'histoire ou l'enterrer,

750
00:32:09,454 --> 00:32:11,193
mais nous venons vers
vous avec la promesse

751
00:32:11,194 --> 00:32:12,985
que nous ne laisserons
jamais l'argent,

752
00:32:12,986 --> 00:32:14,775
le pouvoir, ou nos connaissances

753
00:32:14,776 --> 00:32:17,232
se mettre au travers de  
la recherche de la vérité.

754
00:32:17,801 --> 00:32:19,510
Je t'avais dit que je
ferais la bonne chose.

755
00:32:20,061 --> 00:32:22,616
Je suis désolé que nous ayons
différentes versions de ce que c'est.

756
00:32:22,649 --> 00:32:24,581
Je ne suis pas ici
pour te réprimander.

757
00:32:25,436 --> 00:32:27,609
Tu me rappelles moi
quand j'avais ton âge.

758
00:32:27,610 --> 00:32:30,355
Attends. Tu n'es pas fâché
de mon allusion à Maureen ?

759
00:32:31,151 --> 00:32:33,263
Tu es un homme intègre, Nathaniel.

760
00:32:35,376 --> 00:32:36,790
Je t'ai toujours aimé.

761
00:32:36,892 --> 00:32:39,877
Mais maintenant,
je te respecte aussi.

762
00:32:54,395 --> 00:32:56,903
Tu ne m'as jamais entrainé
du côté sombre, Blair.

763
00:32:59,278 --> 00:33:01,638
J'apprécie que tu essayes
de me faire me sentir mieux,

764
00:33:02,641 --> 00:33:04,247
mais j'ai ma réponse.

765
00:33:04,521 --> 00:33:07,545
Tu étais la chose la plus lumineuse
qui ne soit jamais venue dans ma vie.

766
00:33:08,980 --> 00:33:12,737
Dans ce cas, pourquoi m'as-tu
laissée partir

767
00:33:12,738 --> 00:33:15,059
pour trouver ce tout nouveau toi ?

768
00:33:15,209 --> 00:33:17,285
Je suis seulement devenu 
sombre et désespéré

769
00:33:17,286 --> 00:33:19,544
parce que j'avais peur de te perdre.

770
00:33:20,548 --> 00:33:22,936
Ton amour m'a permis de rester en vie.

771
00:33:23,396 --> 00:33:25,216
Mais tu as survécu sans moi.

772
00:33:25,847 --> 00:33:27,352
La pire chose qui soit arrivée,

773
00:33:27,353 --> 00:33:28,886
et je ne suis pas mort.

774
00:33:29,956 --> 00:33:32,618
Mais j'ai dû trouver une nouvelle
manière d'avancer.

775
00:33:32,619 --> 00:33:34,192
Je veux seulement que
tu sois heureuse.

776
00:33:34,193 --> 00:33:37,368
Je suis désolé que 
ça n'ait pas pu être avec moi.

777
00:33:40,138 --> 00:33:41,379
Blair, vous êtes là.

778
00:33:41,380 --> 00:33:43,721
J'ai apporté d'autres échantillons
avec moi.

779
00:33:43,873 --> 00:33:45,884
Je vois que le marié est aussi là.

780
00:33:46,868 --> 00:33:48,537
Je ne suis pas le marié.

781
00:33:57,966 --> 00:33:59,622
Quand je t'ai vue à LA.

782
00:33:59,623 --> 00:34:02,270
J'ai menti et je ne t'ai pas dit
que Max était mon petit copain

783
00:34:02,271 --> 00:34:05,889
ou que je vivais sous
le nom de Ivy Dickens.

784
00:34:05,890 --> 00:34:07,163
Qui est Ivy Dickens ?

785
00:34:07,164 --> 00:34:08,766
Je suis désolée, mère.
C’était ma faute.

786
00:34:08,767 --> 00:34:11,488
Je voulais que personne ne
découvre qu'elle était une Rhodes

787
00:34:11,489 --> 00:34:12,622
et l'utilise pour son argent,

788
00:34:12,623 --> 00:34:14,956
ce qui est exactement ce que
Max est en train de faire.

789
00:34:14,957 --> 00:34:16,026
Je ne suis pas celui
qui utilise les gens.

790
00:34:16,027 --> 00:34:17,095
C'est elle.

791
00:34:17,096 --> 00:34:18,620
Il me fait chanter.

792
00:34:18,621 --> 00:34:20,581
Est-ce que c'est pour cela
que tu voulais l'argent ?

793
00:34:20,582 --> 00:34:22,069
Pas pour un appartement ?

794
00:34:22,070 --> 00:34:27,269
Il me manipule... A faire des
choses dont je ne suis pas fière.

795
00:34:28,267 --> 00:34:29,580
De quoi tu parles ?

796
00:34:29,581 --> 00:34:33,989
Il a une vidéo qu'il
menace de divulguer.

797
00:34:34,818 --> 00:34:37,691
J'avais peur qu'il te fasse 
la même chose, Serena.

798
00:34:37,692 --> 00:34:40,413
C'est pour ça que j'ai essayé
de te faire arrêter de le voir.

799
00:34:41,048 --> 00:34:42,048
Je n'ai pas de vidéo.

800
00:34:42,049 --> 00:34:43,649
Pourquoi tu ne m'as pas
juste dit la vérité ?

801
00:34:43,650 --> 00:34:48,181
J'essayais juste de le rembourser,
me débarrasser de lui.

802
00:34:48,372 --> 00:34:49,875
Je n'arrive pas à croire 
que vous avaliez ça.

803
00:34:49,876 --> 00:34:53,024
Elle vous arnaque.
Ce n'est pas Charlie Rhodes.

804
00:34:53,025 --> 00:34:54,126
C'est Ivy Dickens

805
00:34:54,127 --> 00:34:56,319
Elle aspire à être 
actrice en Floride.

806
00:34:56,320 --> 00:34:58,231
Je pense que nous avons entendu 
assez de tes mensonges.

807
00:34:58,232 --> 00:34:59,573
Et vous n'êtes même pas sa vraie mère.

808
00:34:59,574 --> 00:35:01,341
Elle a grandi dans 
un terrain de camping.

809
00:35:01,342 --> 00:35:03,678
Son père, accro à l’héroïne, 
est mort

810
00:35:03,679 --> 00:35:06,034
devant ses yeux 
lorsqu'elle avait 8 ans.

811
00:35:06,035 --> 00:35:08,784
C'est juste ce que je lui ai raconté
pour qu'il croit que j'étais Ivy.

812
00:35:08,785 --> 00:35:10,060
J'ai des preuves.

813
00:35:20,347 --> 00:35:21,226
Tu l'as pris.

814
00:35:21,227 --> 00:35:22,346
Ça suffit.

815
00:35:22,582 --> 00:35:25,974
C'est ma petite-fille, Charlie Rhodes.

816
00:35:26,230 --> 00:35:29,380
J'étais là le jour où elle est née.
Elle fait partie de ma famille.

817
00:35:29,395 --> 00:35:31,728
Je n'ai pas besoin de preuves.

818
00:35:32,204 --> 00:35:34,976
Je le ressens dans ma chair.

819
00:35:36,719 --> 00:35:38,869
Tu devrais partir avant
qu'on appelle la police.

820
00:35:39,516 --> 00:35:40,712
Souvenez-vous...

821
00:35:41,312 --> 00:35:43,385
Je vous aurais tous prévenus.

822
00:35:44,422 --> 00:35:46,953
Les soeurs Sledge chantent
"We Are Family".

823
00:35:46,954 --> 00:35:50,070
Mais elles n'avaient rien
des soeurs Rhodes.

824
00:36:06,871 --> 00:36:08,946
Je suis désolée... encore.

825
00:36:09,430 --> 00:36:11,291
J'aurais dû avoir 
plus foi en notre amitié

826
00:36:11,292 --> 00:36:12,919
pour être capable de
te dire la vérité.

827
00:36:12,920 --> 00:36:14,304
Non, ce n'est pas
grave, mais je vois

828
00:36:14,305 --> 00:36:15,687
pourquoi tu es tombée
amoureuse de Max.

829
00:36:15,688 --> 00:36:17,926
Je veux dire, il a l'air parfait.

830
00:36:17,927 --> 00:36:20,122
Dommage qu'il me voyait
uniquement pour t'atteindre.

831
00:36:20,123 --> 00:36:21,435
Tu trouveras quelqu'un de génial.

832
00:36:21,436 --> 00:36:25,714
Je l'espère.
Mais au moins Max a laissé son gâteau.

833
00:36:27,016 --> 00:36:29,101
Je pense que je vais
reprendre du champagne.

834
00:36:32,215 --> 00:36:34,423
Pourrais-je
interrompre votre danse?

835
00:36:34,546 --> 00:36:36,117
Oui, vous savez, 
je pense que je vais

836
00:36:36,118 --> 00:36:37,688
chercher un appareil à
fondue supplémentaire.

837
00:36:38,457 --> 00:36:42,124
Je suis désolée d'avoir
changé le nom de Charlie.

838
00:36:42,798 --> 00:36:45,466
Il a fallu que maman
s'évanouisse pour que je réalise

839
00:36:45,762 --> 00:36:47,799
pourquoi tu étais
énervée à propos de ça.

840
00:36:47,800 --> 00:36:49,446
Je veux juste que nous
soyons toutes des

841
00:36:49,447 --> 00:36:51,092
Rhodes pour le temps
qu'il nous reste.

842
00:36:51,112 --> 00:36:52,307
Moi, aussi.

843
00:36:53,331 --> 00:36:55,963
C'est un autre exemple de 
ma sur-protection parentale

844
00:36:55,964 --> 00:36:57,179
qui prend le dessus sur moi.

845
00:36:57,180 --> 00:36:59,972
J'ai peut-être jugé trop
rapidement encore.

846
00:36:59,999 --> 00:37:01,735
Mais c'est uniquement parce que
je suie venue pour Charlie.

847
00:37:01,736 --> 00:37:03,505
Comme si elle m'appartenait.

848
00:37:04,330 --> 00:37:09,079
Génial. Maintenant elle aura deux
mamans à qui faire tourner la tête.

849
00:37:10,096 --> 00:37:11,855
J'aime cette chanson.

850
00:37:14,709 --> 00:37:16,619
Merci pour ta discrétion
tout à l'heure.

851
00:37:16,620 --> 00:37:17,773
Pas de problème.

852
00:37:18,915 --> 00:37:20,200
Mais...

853
00:37:21,884 --> 00:37:23,820
Tu sais, si tu es vraiment malade,

854
00:37:24,306 --> 00:37:26,441
je pense que tu devrais 
le dire à la famille.

855
00:37:26,460 --> 00:37:28,218
Ils doivent s'en soucier
plus que ce que tu penses.

856
00:37:28,219 --> 00:37:32,175
Peut-être. Mais j'apprécie
que tu protèges mon secret.

857
00:37:32,350 --> 00:37:35,162
Nous en avons tous. C'est une
tradition de la famille Rhodes.

858
00:37:43,376 --> 00:37:45,421
Ce n'est presque pas assez méchant.
Allez, échangeons.

859
00:37:45,422 --> 00:37:47,429
Je vais être "déteste", et toi "aime".

860
00:37:51,574 --> 00:37:53,076
En ne parlant pas des chiffres,

861
00:37:53,726 --> 00:37:56,313
Humphrey est plus
un Hardy Boy qu'Hemingway.

862
00:37:56,639 --> 00:37:57,479
Impressionnant.

863
00:37:57,480 --> 00:37:59,546
J'ai fait cela souvent.

864
00:38:01,039 --> 00:38:02,530
Mon dieu.

865
00:38:02,938 --> 00:38:05,217
Katy Perry vient de te retweeter.

866
00:38:05,597 --> 00:38:08,478
Quoi ? Elle a 9 millions
d'abonnés.

867
00:38:08,709 --> 00:38:11,146
C'est les chiffres 
de meilleures ventes.

868
00:38:14,739 --> 00:38:18,041
Tu as berné Jerry Maguire
et ta famille a approuvé.

869
00:38:18,471 --> 00:38:21,459
Ça ressemble à un éditorial 
réussi pour moi.

870
00:38:22,574 --> 00:38:26,345
Je dois dire qu'avoir le contrôle
c'était vraiment bien...

871
00:38:27,192 --> 00:38:28,629
Autant que le perdre.

872
00:38:28,700 --> 00:38:30,147
Comment s'est passé ta journée
avec Blair ?

873
00:38:30,391 --> 00:38:32,193
Lui as-tu montré comment
se détourner de Louis ?

874
00:38:32,847 --> 00:38:34,678
Je lui ai dit la vérité.

875
00:38:35,555 --> 00:38:36,957
Toute la vérité ?

876
00:38:37,158 --> 00:38:38,635
Tu devrais travailler
pour le "Spectator".

877
00:38:38,636 --> 00:38:41,398
J'aurais juste voulu avoir le courage
de le faire plus tôt.

878
00:38:41,798 --> 00:38:44,029
Je suis finalement devenu
l'homme qu'elle voulait que je sois,

879
00:38:44,290 --> 00:38:46,584
et elle en a choisi un autre.

880
00:38:47,148 --> 00:38:48,407
Je suis en retard.

881
00:38:49,365 --> 00:38:50,682
Tu l'aimes toujours, hein ?

882
00:38:51,000 --> 00:38:53,170
Je ne peux imaginer qu'un jour
je ne l'aimerai plus.

883
00:38:53,955 --> 00:38:55,991
Longtemps après avoir
fermés les clubs,

884
00:38:55,992 --> 00:38:58,732
le rythme du disco continue.

885
00:38:58,741 --> 00:39:03,165
Pour certains, c'est le désir qui
les laisse éveillés.

886
00:39:04,967 --> 00:39:05,467
Miss Blair,

887
00:39:05,468 --> 00:39:08,246
si vous avez enfin trouvé la clé pour
que M. Louis revienne au château,

888
00:39:08,247 --> 00:39:10,316
pourquoi n'avez-vous
pas l'air heureuse?

889
00:39:10,818 --> 00:39:12,637
Dites-lui juste qu'il ne vous a 
pas perdue,

890
00:39:12,638 --> 00:39:14,456
et il sera à nouveau votre prince.

891
00:39:15,737 --> 00:39:18,072
Je peux trouver le décalage horaire
puis vous pourrez l'appeler

892
00:39:18,073 --> 00:39:19,908
dans les pays du Tiers monde.

893
00:39:21,232 --> 00:39:24,193
Non. Je dois me reposer.

894
00:39:24,757 --> 00:39:26,950
Tout ce gateau de mariage
me rend malade.

895
00:39:27,563 --> 00:39:28,935
Tu peux y aller.

896
00:39:31,985 --> 00:39:35,636
Pour d'autres, c'est les flammes de
l'incertitude qui les tourmentent.

897
00:39:42,878 --> 00:39:45,112
On dirait qu'on est 
enfin tranquilles.

898
00:39:46,987 --> 00:39:48,808
Tu peux partir à l'heure que tu veux.

899
00:39:49,099 --> 00:39:51,852
Tu serais d'accord pour que je reste ?

900
00:39:58,184 --> 00:39:59,032
Tu as assez d'argent.

901
00:39:59,033 --> 00:40:01,711
Tu pourrais t'installer
n'importe où dans le monde.

902
00:40:02,778 --> 00:40:04,790
Ce n'est pas une question
d'argent pour moi.

903
00:40:05,166 --> 00:40:07,154
En fait tu peux tout avoir.

904
00:40:09,600 --> 00:40:10,629
Alors...

905
00:40:11,674 --> 00:40:12,853
Qu'est-ce que tu veux ?

906
00:40:13,431 --> 00:40:14,649
Une famille.

907
00:40:16,940 --> 00:40:19,045
Je suis désolée. Je ne savais pas

908
00:40:19,625 --> 00:40:22,364
que tu avais eu une
enfance si troublée.

909
00:40:25,325 --> 00:40:29,471
J'ai chipé ça quand Max 
a enlevé sa veste.

910
00:40:31,345 --> 00:40:33,548
Je vais m'assurer que jamais 
personne ne voit ça.

911
00:40:35,100 --> 00:40:36,277
Merci.

912
00:40:37,157 --> 00:40:39,759
Bien, si jamais ils découvrent 
la vérité

913
00:40:39,760 --> 00:40:41,739
à propos de la vraie 
Charlotte Rhodes.

914
00:40:41,740 --> 00:40:43,468
Ils ne voudront jamais me pardonner.

915
00:40:43,727 --> 00:40:47,400
De cette manière, nous gardons
toutes les deux notre famille.

916
00:41:01,673 --> 00:41:02,820
Qu'est-ce que tu veux ?

917
00:41:02,943 --> 00:41:06,528
Qu'on me rende ma vie, 
l'emménagement à Los Angeles,

918
00:41:07,002 --> 00:41:09,021
le boulot auquel j'ai 
renoncé avec Boulud,

919
00:41:09,228 --> 00:41:12,465
les deux années que j'ai passées
à te croire et à t'aimer

920
00:41:12,466 --> 00:41:14,157
alors que tu ne faisais 
que mentir et tricher

921
00:41:14,158 --> 00:41:16,875
pour pouvoir avoir une vie de luxe
qui n'est pas la tienne.

922
00:41:17,652 --> 00:41:21,196
Surveille tes arrières, car 
je ne quitterai pas la ville

923
00:41:21,197 --> 00:41:23,058
sans obtenir ce que je mérite.

924
00:41:23,177 --> 00:41:24,478
Bonne chance avec ça.

925
00:41:27,658 --> 00:41:30,161
Plus personne ne peut me toucher.

926
00:41:30,599 --> 00:41:32,047
Je suis une Rhodes maintenant.

927
00:41:35,909 --> 00:41:37,668
<i>Si tu joues avec des allumettes,</i>

928
00:41:37,669 --> 00:41:39,455
<i>fais attention à ne pas 
les laisser traîner</i>

929
00:41:39,456 --> 00:41:41,694
<i>et raviver la flamme.</i>

930
00:41:41,695 --> 00:41:43,709
<i>Le Disco n'est pas mort,</i>

931
00:41:43,710 --> 00:41:45,293
<i>et moi non plus.</i>

932
00:41:45,477 --> 00:41:46,607
X.O.X.O. Gossip Girl.

933
00:41:46,727 --> 00:41:48,363
Trad : lilounette, Mae31,
maricar31, Gossipadict, Tagluka,

934
00:41:48,364 --> 00:41:49,998
bbchair, Blabsi, oooluanaooo
missmile66, Follasse ...

935
00:41:49,999 --> 00:41:51,279
carey14, sousout, MeMagali,
chocolat, krokro8,

936
00:41:51,280 --> 00:41:52,558
gorba3, laura09,
OdeGraph, edenwadd.

937
00:41:52,559 --> 00:41:53,393
Mae31, chay76, maricar31,
arghon, Gossipadict,

938
00:41:53,394 --> 00:41:55,394
Tagluka, bbchair,
dilou004, Blabsi.

