1
00:00:02,135 --> 00:00:03,193
ALORS

2
00:00:07,007 --> 00:00:08,167
Des Léviathans.

3
00:00:12,278 --> 00:00:14,007
Dick est en route.

4
00:00:14,280 --> 00:00:16,214
Pour gagner,

5
00:00:16,516 --> 00:00:19,212
il faut être un requin
et un requin doit manger.

6
00:00:19,486 --> 00:00:20,510
Je dois mourir ?

7
00:00:22,489 --> 00:00:23,581
Alors ?

8
00:00:23,857 --> 00:00:26,519
Il oblige le médecin à se dévorer.

9
00:00:27,694 --> 00:00:30,060
- Ils l'ont eu.
- Ils sont quatre.

10
00:00:30,330 --> 00:00:31,695
On ignore leur point faible.

11
00:00:31,931 --> 00:00:35,799
Ils vont avoir un sacré choc
en nous voyant débarquer.

12
00:00:37,704 --> 00:00:40,730
Qu'est-ce que vous mijotez,
bande de salauds ?

13
00:00:45,078 --> 00:00:46,705
Bobby, dépêche-toi !

14
00:00:47,747 --> 00:00:49,180
Démarre !

15
00:00:50,617 --> 00:00:52,812
Tiens, Bobby. Ta casquette.

16
00:00:54,454 --> 00:00:56,922
Oh, non. Bobby.

17
00:00:57,390 --> 00:00:58,414
Bobby !

18
00:00:58,658 --> 00:01:00,091
MAINTENANT

19
00:01:08,668 --> 00:01:11,102
Bobby ? Accroche-toi.

20
00:01:11,371 --> 00:01:13,236
- Il est mort ?
- J'en sais rien.

21
00:01:13,473 --> 00:01:15,407
- Alors ?
- Occupe-toi de la route.

22
00:01:15,642 --> 00:01:17,075
Dis quelque chose.

23
00:01:17,310 --> 00:01:20,473
- Il respire. Et j'ai un pouls.
- Redresse-le. Stoppe l'hémorragie.

24
00:01:20,747 --> 00:01:22,578
Je sais ce qu'il faut faire, Dean.

25
00:01:22,816 --> 00:01:24,943
- L'hôpital le plus proche.
- Tiens bon.

26
00:01:25,285 --> 00:01:26,775
L'adresse ?

27
00:01:27,754 --> 00:01:29,381
Accroche-toi, Bobby.

28
00:01:42,502 --> 00:01:43,935
Bobby !

29
00:01:44,337 --> 00:01:45,964
Accroche-toi.

30
00:02:05,992 --> 00:02:07,516
On a retrouvé Phil.

31
00:02:09,062 --> 00:02:10,529
Une petite minute.

32
00:02:11,364 --> 00:02:12,695
C'est pas normal.

33
00:02:13,233 --> 00:02:15,497
Un cadavre dans un arbre ?
Sans blague.

34
00:02:15,735 --> 00:02:17,202
On va avoir un problème.

35
00:02:17,470 --> 00:02:21,236
Ça n'a rien de nouveau, Bobby.
D'où les flingues.

36
00:02:32,585 --> 00:02:35,019
Où peut-être
que le problème est déjà là.

37
00:02:41,060 --> 00:02:42,493
Merde.

38
00:02:42,962 --> 00:02:46,261
- Tu nous expliques ?
- Tu as mal à la tête ?

39
00:02:47,567 --> 00:02:48,898
On m'a tiré dessus.

40
00:02:49,169 --> 00:02:50,193
Pardon ?

41
00:02:50,703 --> 00:02:54,002
- On a passé la journée ensemble.
- On s'en serait aperçu.

42
00:02:54,240 --> 00:02:59,041
Je n'ai pas été blessé ici,
mais là-bas, dans le monde réel.

43
00:03:00,113 --> 00:03:01,512
- Je suis largué.
- Écoute,

44
00:03:01,748 --> 00:03:05,184
- tu devrais t'asseoir.
- J'ai un truc à vous dire.

45
00:03:06,352 --> 00:03:08,183
Mais quoi ?

46
00:03:08,421 --> 00:03:10,286
Ce n'est rien. Prends ton temps.

47
00:03:10,557 --> 00:03:11,785
Non, pas à "vous" vous.

48
00:03:12,358 --> 00:03:15,850
À vos vrais vous.
De l'autre côté, dans la réalité.

49
00:03:17,497 --> 00:03:20,364
Les chiffres. Du papier, vite.

50
00:03:24,103 --> 00:03:26,537
Je n'ai pas eu le temps

51
00:03:28,107 --> 00:03:29,768
de vous dire

52
00:03:30,443 --> 00:03:33,241
ce qu'ils préparent.

53
00:03:33,880 --> 00:03:35,108
Je dois y remédier.

54
00:03:36,883 --> 00:03:40,444
Tu comptes rester planté là ?

55
00:03:41,120 --> 00:03:42,246
Quoi ?

56
00:03:45,124 --> 00:03:47,922
- Karen.
- Tu attendais Farrah Fawcett ?

57
00:03:48,161 --> 00:03:49,219
Non.

58
00:03:49,529 --> 00:03:50,962
Elle appelle toujours avant.

59
00:03:53,800 --> 00:03:56,234
C'est ce que j'ai dit
la première fois.

60
00:03:56,769 --> 00:03:59,829
De quoi est-ce que tu parles ?
Donne-moi ça.

61
00:04:11,918 --> 00:04:13,408
C'était...

62
00:04:14,654 --> 00:04:17,122
C'était exactement comme ça.

63
00:04:18,491 --> 00:04:19,583
Tu es magnifique.

64
00:04:19,826 --> 00:04:21,691
Arrête ton baratin. Viens.

65
00:04:23,630 --> 00:04:26,861
Cela fait une éternité
qu'on n'a pas discuté.

66
00:04:27,667 --> 00:04:29,635
C'est vrai.

67
00:04:30,670 --> 00:04:34,197
Il y a une chose
dont j'aimerais te parler.

68
00:04:35,375 --> 00:04:38,003
Et n'essaie pas de te défiler.

69
00:04:38,511 --> 00:04:42,003
Assieds-toi, Bobby.

70
00:04:47,020 --> 00:04:49,215
Je sais de quel soir il s'agit.

71
00:04:49,622 --> 00:04:52,352
- Je m'en souviens.
- J'ai beaucoup réfléchi.

72
00:04:53,660 --> 00:04:55,821
- J'ai médité la chose.
- Médité la chose.

73
00:04:56,095 --> 00:04:57,392
Ne te fiche pas de moi.

74
00:04:57,664 --> 00:04:59,097
Jamais.

75
00:04:59,999 --> 00:05:01,330
Mais je dois...

76
00:05:04,837 --> 00:05:07,863
Je ne me rappelle pas
qu'un orage ait éclaté.

77
00:05:29,996 --> 00:05:34,262
Nom de Dieu.
Je déraille complètement.

78
00:05:34,534 --> 00:05:36,195
Qu'est-ce que tu dis ?

79
00:05:37,837 --> 00:05:39,270
Rien.

80
00:05:40,340 --> 00:05:42,570
Je dois partir. Pardon, chérie.

81
00:05:43,176 --> 00:05:44,200
Bobby, attends.

82
00:05:45,511 --> 00:05:47,206
Ne me laisse pas.

83
00:05:48,214 --> 00:05:51,650
Astuce n° 1, toujours avoir l'air
de savoir ce que tu fais.

84
00:05:52,218 --> 00:05:54,345
- Rufus ?
- Tu réfutes mes conseils ?

85
00:05:54,587 --> 00:05:56,214
Depuis quand tu sais tout ?

86
00:05:56,456 --> 00:05:57,480
DÉSINSECTISEUR

87
00:05:57,657 --> 00:05:58,919
- Je peux m'en aller.
- Non.

88
00:05:59,258 --> 00:06:02,091
- J'ai besoin de toi.
- Tu l'as dit.

89
00:06:02,362 --> 00:06:04,387
Non, écoute-moi. Je vais mourir.

90
00:06:04,697 --> 00:06:07,791
Figure-toi que c'est assez courant
dans notre métier.

91
00:06:08,067 --> 00:06:11,036
Tout doux.
Allez, petit, c'est parti.

92
00:06:11,270 --> 00:06:12,965
Non. Rufus !

93
00:06:21,481 --> 00:06:24,450
Qu'est-ce que tu fabriques ?
Amène-toi !

94
00:06:24,717 --> 00:06:26,184
J'arrive.

95
00:06:29,555 --> 00:06:31,079
Dieu te punira.

96
00:07:21,607 --> 00:07:23,666
Bonsoir, M. Singer.

97
00:07:25,678 --> 00:07:26,838
L'heure est venue.

98
00:07:33,252 --> 00:07:35,015
Ainsi vous êtes mon faucheur.

99
00:07:36,789 --> 00:07:40,748
Je savais que vous emportiez
les gens en plein jour

100
00:07:40,993 --> 00:07:43,791
ou dans leur sommeil,
mais j'ignorais totalement

101
00:07:44,030 --> 00:07:46,396
que vous débarquiez aussi
dans leurs délires.

102
00:07:46,666 --> 00:07:49,658
Vous êtes dans le coma.
C'est comme ça que ça marche.

103
00:07:49,902 --> 00:07:53,702
Je plonge dans votre délire
pour vous en sortir.

104
00:07:54,874 --> 00:07:58,071
- Vous croyez pouvoir me semer ?
- Je vais essayer.

105
00:07:58,344 --> 00:08:01,074
Ne me faites pas perdre
mon temps, Singer.

106
00:08:01,347 --> 00:08:03,042
Je vais me gêner.

107
00:08:05,551 --> 00:08:09,043
Vous ne faites
que repousser l'inévitable.

108
00:08:13,359 --> 00:08:15,088
Je saurai vous retrouver.

109
00:08:16,362 --> 00:08:19,354
Même dans ce labyrinthe
imbibé de gin.

110
00:08:22,835 --> 00:08:25,030
On ne peut pas comparer,
de toute façon.

111
00:08:25,304 --> 00:08:28,102
Je ne te reconnais plus.
La question ne se pose même pas.

112
00:08:28,374 --> 00:08:31,901
- Ça dépend des critères.
- Le seul critère, c'est la survie.

113
00:08:32,211 --> 00:08:33,610
Quand ça chauffe,

114
00:08:33,880 --> 00:08:37,247
peu importe l'art.
C'est à qui en dégomme le plus.

115
00:08:37,517 --> 00:08:42,216
Bobby, dis-lui que Chuck Norris
éclate Jet Li quand il veut.

116
00:08:49,262 --> 00:08:51,423
Tu me rapportes une bière ?

117
00:08:51,697 --> 00:08:55,724
Bobby ? Bobby Singer,
tu as intérêt à être impeccable.

118
00:08:59,605 --> 00:09:00,629
Tu es dégoûtant.

119
00:09:01,841 --> 00:09:05,333
C'est pas possible. À croire
que tu cherches les ennuis.

120
00:09:08,614 --> 00:09:10,275
Attrape ça, Bobby.

121
00:09:10,550 --> 00:09:11,983
La pauvre chérie.

122
00:09:12,351 --> 00:09:15,843
Elle s'est suicidée après avoir été
abandonnée devant l'autel.

123
00:09:16,122 --> 00:09:18,647
Depuis, elle s'en prend aux salauds.

124
00:09:18,925 --> 00:09:20,859
Touchant, n'est-ce pas ?

125
00:09:21,127 --> 00:09:23,994
Qu'est-ce qui t'arrive ?
Tu viens de faire un footing ?

126
00:09:24,263 --> 00:09:25,753
- J'ai besoin de toi.
- Pour sûr.

127
00:09:25,998 --> 00:09:27,932
- Écoute...
- Prends une torche.

128
00:09:28,167 --> 00:09:31,295
Quand le cercueil sera ouvert,
il ne faudra pas traîner.

129
00:09:31,604 --> 00:09:35,165
Tu vas m'écouter, à la fin ?
J'ai un faucheur aux basques.

130
00:09:35,474 --> 00:09:37,772
Nous avons tous un faucheur
aux basques.

131
00:09:39,779 --> 00:09:43,112
Bien, débarrassons-nous
de ce foutu fantôme.

132
00:09:43,382 --> 00:09:45,942
J'ai des projets pour Pourim.

133
00:09:48,254 --> 00:09:51,155
Bipez le neurochirurgien,
prévenez le bloc

134
00:09:51,424 --> 00:09:54,416
et libérez la Réa 2 dès que possible.

135
00:09:54,961 --> 00:09:57,452
Plaie par balle,
sans orifice de sortie.

136
00:09:57,763 --> 00:10:00,027
Respiration spontanée.
Taux de ventilation, 18.

137
00:10:00,399 --> 00:10:03,994
Segment ST à 0,12.
TA à 9/6. Glasgow à 5.

138
00:10:04,270 --> 00:10:06,431
Mannitol, 80 g.
Préparez-vous à l'intuber.

139
00:10:06,672 --> 00:10:08,663
- Respiration claire.
- Posez une CVC.

140
00:10:08,941 --> 00:10:10,533
- Alors ?
- Sortez d'ici.

141
00:10:10,810 --> 00:10:12,903
- Reculez.
- C'est notre oncle.

142
00:10:13,145 --> 00:10:14,510
- Que font-ils ?
- Ils le stabilisent.

143
00:10:14,814 --> 00:10:17,715
- Et la balle ?
- Il faut réduire l'œdème,

144
00:10:18,017 --> 00:10:21,646
- voir si elle est accessible et...
- Qu'il tienne jusque-là.

145
00:10:29,362 --> 00:10:31,660
Laisse tomber. Je dois y aller.

146
00:10:33,633 --> 00:10:35,294
Briseur de cœur.

147
00:10:39,705 --> 00:10:41,935
- Arythmie.
- Ajoutez 30 de mannitol.

148
00:10:42,174 --> 00:10:43,368
On le perd.

149
00:10:43,643 --> 00:10:46,476
Administrez-lui 500 de physio.

150
00:10:46,712 --> 00:10:50,011
- Les constantes étaient stables.
- Ce n'est plus le cas.

151
00:10:53,452 --> 00:10:55,579
Je vais t'arracher le cœur.

152
00:11:00,860 --> 00:11:03,988
Bobby. Ça va ?
Dis quelque chose.

153
00:11:05,164 --> 00:11:06,995
Attention !

154
00:11:23,015 --> 00:11:25,609
TA à 13/9.

155
00:11:37,863 --> 00:11:40,229
Rufus, il faudrait que tu...

156
00:11:40,499 --> 00:11:41,932
Eh merde.

157
00:11:42,201 --> 00:11:46,262
Tu ne devais décidément pas sortir
indemne de cette mission.

158
00:11:46,639 --> 00:11:50,439
Tu vas m'aider,
même si je dois te porter.

159
00:11:52,912 --> 00:11:56,313
Il est stable pour le moment.

160
00:11:57,083 --> 00:11:58,414
Il faut attendre.

161
00:12:22,975 --> 00:12:26,069
Rufus ? Où es-tu passé, bon sang ?

162
00:12:28,114 --> 00:12:30,810
Hé, toi !

163
00:12:31,083 --> 00:12:33,108
On peut savoir pourquoi tu cours

164
00:12:33,419 --> 00:12:35,444
dans tous les sens, espèce de...

165
00:12:35,755 --> 00:12:39,816
J'en ai marre de te voir détaler.
À qui veux-tu échapper ?

166
00:12:42,795 --> 00:12:45,491
Une petite minute. Je te connais.

167
00:12:46,999 --> 00:12:48,796
Tu me croyais mort ?

168
00:12:50,936 --> 00:12:54,963
On s'appelle.
Tu n'es pas débarrassé de moi.

169
00:12:56,075 --> 00:12:59,203
Tu te rappelles ce que tu m'as dit
sur ton expérience

170
00:12:59,478 --> 00:13:02,470
- de mort imminente ?
- Je ne t'ai encore rien dit.

171
00:13:02,715 --> 00:13:05,479
Mais j'ai bien failli passer
de l'autre côté.

172
00:13:06,018 --> 00:13:07,952
- Qu'est-ce que tu as vu ?
- Quoi ?

173
00:13:08,187 --> 00:13:10,655
Pourquoi es-tu aussi nerveux ?

174
00:13:11,590 --> 00:13:13,785
D'accord. J'ai vu un couloir,

175
00:13:14,026 --> 00:13:16,961
un tapis écossais,
l'immeuble où j'ai grandi.

176
00:13:17,196 --> 00:13:19,221
- Et ?
- Et je me suis tiré.

177
00:13:19,532 --> 00:13:21,898
Pas question de crever
sur un tapis écossais.

178
00:13:22,168 --> 00:13:23,192
Comment as-tu fait ?

179
00:13:23,602 --> 00:13:27,902
À ton avis, Bobby ?
J'ai cherché la porte de sortie.

180
00:13:28,240 --> 00:13:31,801
C'est vrai ce qu'on dit.
Ta vie défile devant tes yeux.

181
00:13:32,111 --> 00:13:34,602
Chaque porte s'ouvrait
sur une période différente.

182
00:13:34,880 --> 00:13:37,678
- Bonne, mauvaise, sanglante.
- Que s'est-il passé ?

183
00:13:37,917 --> 00:13:40,545
- J'ai trouvé la bonne porte.
- Comment ?

184
00:13:40,920 --> 00:13:42,046
En m'enfonçant.

185
00:13:42,321 --> 00:13:45,256
- Tu as remonté le temps ?
- Non, j'ai replongé

186
00:13:45,691 --> 00:13:47,659
dans des souvenirs douloureux.

187
00:13:48,360 --> 00:13:50,988
Ceux qu'on enfouit
tout au fond de sa mémoire

188
00:13:51,263 --> 00:13:54,232
pour ne plus jamais y penser.

189
00:13:54,867 --> 00:13:59,497
Si je comprends bien,
il faut affronter son pire souvenir ?

190
00:13:59,839 --> 00:14:03,036
- C'est une porte importante.
- Très bien.

191
00:14:03,275 --> 00:14:05,209
Tu peux me dire ce qui se passe ?

192
00:14:05,444 --> 00:14:09,073
Je dois trouver cette porte
pour remettre ceci à Sam et Dean.

193
00:14:10,349 --> 00:14:14,285
Je suis dans le coma, Rufus.
En ce moment même.

194
00:14:14,854 --> 00:14:18,255
- Arrête.
- J'ai pris une balle dans la tête.

195
00:14:18,557 --> 00:14:20,855
Je suis en train de mourir.

196
00:14:21,427 --> 00:14:23,588
- Tu en es sûr ?
- Malheureusement.

197
00:14:25,531 --> 00:14:28,796
Là, tu m'en bouches un coin.
Une seconde.

198
00:14:29,068 --> 00:14:31,662
Tu veux dire
que je ne suis qu'un bon souvenir ?

199
00:14:31,904 --> 00:14:34,270
Pourquoi j'inventerais
un truc pareil ?

200
00:14:35,574 --> 00:14:37,565
- Je dois filer.
- Quoi ?

201
00:14:37,810 --> 00:14:38,970
- Tu viens.
- Quoi ?

202
00:14:39,245 --> 00:14:40,542
J'ai besoin de toi.

203
00:14:41,714 --> 00:14:43,272
Je t'en prie.

204
00:14:44,917 --> 00:14:45,941
D'accord.

205
00:14:46,252 --> 00:14:49,221
Vise ton pire souvenir.

206
00:14:49,889 --> 00:14:51,880
Réfléchis. Concentre-toi.

207
00:14:52,124 --> 00:14:54,285
Tu as une idée ? Le pire.

208
00:14:54,560 --> 00:14:57,222
Les mauvais souvenirs,
c'est pas ça qui manque.

209
00:14:57,563 --> 00:14:59,554
Alors tire au hasard.

210
00:14:59,832 --> 00:15:03,233
Au fait, pourquoi la mariée
s'en est-elle prise à toi ?

211
00:15:03,469 --> 00:15:06,233
Il n'y a pas plus sacré
que la famille à tes yeux.

212
00:15:07,740 --> 00:15:10,641
Tu viens de me donner une idée.

213
00:15:18,284 --> 00:15:20,252
Je n'arrive pas à le croire.

214
00:15:22,521 --> 00:15:23,647
Je te déteste.

215
00:15:26,158 --> 00:15:29,093
Tout repose sur un mensonge.

216
00:15:29,962 --> 00:15:32,089
Notre vie,

217
00:15:32,965 --> 00:15:34,455
nos vœux,

218
00:15:35,267 --> 00:15:36,996
tout.

219
00:15:37,269 --> 00:15:38,964
Mon désir d'enfant était clair.

220
00:15:40,339 --> 00:15:42,671
Il te suffisait

221
00:15:42,942 --> 00:15:44,739
de m'expliquer que...

222
00:15:48,380 --> 00:15:50,473
Je ne comprends pas.

223
00:15:51,817 --> 00:15:54,047
Tu es un homme bon.

224
00:15:54,320 --> 00:15:56,515
Tu ferais un bon père.

225
00:16:00,759 --> 00:16:04,627
Et puis ça veut dire quoi,
"tu casses toujours tout" ?

226
00:16:05,531 --> 00:16:07,465
C'est une excuse, ça ?

227
00:16:09,134 --> 00:16:11,659
Ne t'approche pas de moi !

228
00:16:12,471 --> 00:16:15,907
Tu viens de me briser
le cœur, Bobby.

229
00:16:16,775 --> 00:16:18,470
Tu es satisfait ?

230
00:16:20,412 --> 00:16:22,710
Va-t'en !

231
00:16:27,720 --> 00:16:29,688
Je voulais te dire

232
00:16:30,589 --> 00:16:32,352
que je regrette.

233
00:16:34,093 --> 00:16:36,323
Je n'ai jamais cessé de le regretter.

234
00:16:38,230 --> 00:16:41,666
J'étais persuadé
que tu aurais aimé être père.

235
00:16:45,838 --> 00:16:47,396
Quand est-elle...

236
00:16:47,673 --> 00:16:49,038
Devenue possédée ?

237
00:16:55,381 --> 00:16:56,939
Trois jours plus tard.

238
00:17:01,387 --> 00:17:04,754
Mon plus grand regret,
c'est cette dispute.

239
00:17:08,060 --> 00:17:13,692
Ce n'est pas d'avoir dû la tuer.

240
00:17:15,768 --> 00:17:17,702
Alors que je la poignardais,

241
00:17:18,937 --> 00:17:21,064
je n'arrêtais pas de me dire

242
00:17:21,473 --> 00:17:25,034
que nous n'avions pas eu le temps
de surmonter ça.

243
00:17:33,752 --> 00:17:35,617
Si j'avais su ce qui l'attendait,

244
00:17:37,389 --> 00:17:40,381
je lui aurais dit
ce qu'elle voulait entendre.

245
00:17:43,595 --> 00:17:45,153
Bobby ?

246
00:17:46,498 --> 00:17:47,897
Hé.

247
00:17:48,767 --> 00:17:50,428
Essaie cette porte.

248
00:17:53,772 --> 00:17:55,501
Maintenant.

249
00:18:00,746 --> 00:18:02,475
Merci, Rufus.

250
00:18:21,934 --> 00:18:23,401
Merde.

251
00:18:25,904 --> 00:18:29,032
On est en quelle année, 1989 ?

252
00:18:29,308 --> 00:18:32,937
Peu importe. Je suis toujours
coincé dans la lumière.

253
00:18:33,178 --> 00:18:35,169
Non, je me disais que...

254
00:18:35,447 --> 00:18:38,541
Tu as bonne mine.
Tu devais moins boire.

255
00:18:38,817 --> 00:18:40,910
Où est-ce qu'on va, Bobby ?

256
00:18:41,153 --> 00:18:42,814
À ton avis, Dean ?

257
00:18:43,055 --> 00:18:45,853
Papa veut que je m'entraîne au tir.

258
00:18:46,125 --> 00:18:50,027
Oublions un peu les armes. Tiens.

259
00:18:53,365 --> 00:18:55,299
Aujourd'hui, tu vas lancer la balle

260
00:18:55,534 --> 00:18:58,799
comme n'importe quel
petit morveux de ton âge.

261
00:19:02,641 --> 00:19:06,372
Pour un homme qui refuse
de donner un enfant à sa femme,

262
00:19:06,678 --> 00:19:09,306
- tu fais une super nounou.
- La ferme.

263
00:19:10,582 --> 00:19:12,516
Il nous faut une autre porte.

264
00:19:17,890 --> 00:19:19,482
Allons-y.

265
00:19:20,526 --> 00:19:23,495
- Sérieusement, pourquoi ?
- Restons-en là.

266
00:19:23,729 --> 00:19:25,253
Explique-moi pourquoi.

267
00:19:25,531 --> 00:19:28,261
C'est simple.
Mon père était un sale ivrogne.

268
00:19:28,534 --> 00:19:32,334
Je m'attendais à finir comme lui.
Ajuste titre.

269
00:19:32,604 --> 00:19:34,538
La race devait s'éteindre.

270
00:19:34,773 --> 00:19:38,573
Tu es trop dur avec toi-même.
Tu n'es pas qu'un vieux pochard.

271
00:19:38,844 --> 00:19:42,041
Et sache que,
quoi que tu cherches à éviter,

272
00:19:42,281 --> 00:19:45,011
- c'est là que tu dois aller.
- Je cherche rien.

273
00:19:45,250 --> 00:19:46,911
- C'est ça.
- Lâche-moi.

274
00:19:47,186 --> 00:19:49,416
J'essaie de t'aider, d'accord ?

275
00:19:49,688 --> 00:19:51,622
Tu veux sortir d'ici, oui ou non ?

276
00:19:51,890 --> 00:19:55,917
Oui, mais comment puis-je savoir
ce que je ne veux pas savoir ?

277
00:20:12,911 --> 00:20:16,608
Voyez-vous ça.
Sa Majesté daigne se joindre à nous.

278
00:20:16,915 --> 00:20:19,543
Il faisait juste un brin de toilette.

279
00:20:20,152 --> 00:20:23,644
Qui souhaite dire le bénédicité ?

280
00:20:23,922 --> 00:20:27,016
Au diable le bénédicité.
Passe-moi les biscuits.

281
00:20:39,638 --> 00:20:41,265
- Pardon.
- Tu es impossible.

282
00:20:41,573 --> 00:20:43,666
- Pardon.
- Tu casses toujours tout !

283
00:20:43,942 --> 00:20:46,103
Ne nous gâchons pas ce bon dîner.

284
00:20:47,045 --> 00:20:48,910
Ce bon dîner ?

285
00:20:53,051 --> 00:20:54,279
Le voilà ton bon dîner.

286
00:21:01,760 --> 00:21:03,489
J'aimerais qu'on me respecte.

287
00:21:18,710 --> 00:21:20,337
Quoi ?

288
00:21:20,679 --> 00:21:23,341
Ne passe pas ton chemin.
C'était trop glauque.

289
00:21:23,615 --> 00:21:27,142
C'était un soir comme les autres.
Tu peux me croire.

290
00:21:27,386 --> 00:21:29,217
- Non. Tu as eu peur.
- Faux.

291
00:21:29,488 --> 00:21:31,479
Mon instinct me dit
que ce n'est pas ici.

292
00:21:31,723 --> 00:21:32,781
Tu...

293
00:21:34,960 --> 00:21:38,157
Le temps presse.
Ce bruit, ce n'est pas un orage.

294
00:21:38,397 --> 00:21:40,831
On ne peut pas errer indéfiniment.

295
00:21:41,233 --> 00:21:42,825
Il finira par te rattraper.

296
00:21:43,135 --> 00:21:45,899
J'aimerais vraiment
qu'on puisse l'arrêter.

297
00:21:46,371 --> 00:21:49,898
Mais c'est un faucheur, Bobby.
Tu es fichu.

298
00:21:51,343 --> 00:21:54,369
- Je sais ce qu'on va faire.
- Quoi ?

299
00:21:54,813 --> 00:21:56,508
On va arrêter ce faucheur.

300
00:21:56,748 --> 00:21:58,306
<i>On ne peut rien faire d'autre ?</i>

301
00:21:58,617 --> 00:22:01,177
Il faut attendre
que l'œdème diminue.

302
00:22:01,420 --> 00:22:04,014
- Ce sera long ?
- Difficile à dire.

303
00:22:04,256 --> 00:22:06,520
Il a tenu jusqu'ici.
Ce n'est pas rien.

304
00:22:06,758 --> 00:22:08,521
Certes.

305
00:22:08,760 --> 00:22:10,625
Écoutez. La balle n'a pas éclaté.

306
00:22:10,862 --> 00:22:15,390
Un seul hémisphère a été touché.
Tout cela est positif.

307
00:22:15,701 --> 00:22:18,067
Mais je ne veux pas
vous donner de faux espoirs.

308
00:22:18,637 --> 00:22:20,332
Il est loin d'être tiré d'affaire.

309
00:22:20,572 --> 00:22:23,564
La plupart du temps,
les blessures de ce genre...

310
00:22:24,076 --> 00:22:25,134
Sont fatales.

311
00:22:28,714 --> 00:22:30,909
Ça dépend de lui, désormais.

312
00:22:31,383 --> 00:22:32,441
Je repasserai.

313
00:22:38,957 --> 00:22:40,754
Excusez-moi.

314
00:22:41,026 --> 00:22:43,187
Pardon de vous déranger.

315
00:22:43,428 --> 00:22:45,589
Vous êtes des parents
de Robert Singer ?

316
00:22:48,100 --> 00:22:50,091
Je sais que c'est un moment pénible.

317
00:22:50,369 --> 00:22:54,305
Épargnez-moi votre blabla.
C'est un problème d'assurance ?

318
00:22:54,573 --> 00:22:58,304
Votre oncle vous a-t-il déjà exprimé
sa position

319
00:22:58,577 --> 00:23:01,671
concernant le don d'organes ?

320
00:23:02,881 --> 00:23:05,475
Ceux-ci ne sont viables
que très peu de temps.

321
00:23:05,751 --> 00:23:06,809
Viables ?

322
00:23:07,119 --> 00:23:09,952
Nous espérons que ce drame
pourra sauver des vies...

323
00:23:10,222 --> 00:23:12,747
Écoutez bien,
car je ne le répèterai pas.

324
00:23:13,058 --> 00:23:16,721
Il ne va pas mourir.
Ce n'est qu'une balle.

325
00:23:16,962 --> 00:23:19,192
Il va s'en tirer,
il s'en tire toujours.

326
00:23:19,464 --> 00:23:20,488
Je suis désolé.

327
00:23:20,699 --> 00:23:22,758
À vous entendre, son cas est réglé.

328
00:23:23,001 --> 00:23:25,629
Je fais mon boulot,
alors faites le vôtre.

329
00:23:25,904 --> 00:23:28,065
- Sauvez-le.
- Ils font leur possible.

330
00:23:32,944 --> 00:23:34,241
Allez-vous-en.

331
00:23:35,313 --> 00:23:36,473
Tout de suite !

332
00:23:42,754 --> 00:23:45,655
<i>Code gris, couloir nord.</i>

333
00:23:45,957 --> 00:23:48,653
HAMMONTON
HÔPITAL RÉGIONAL

334
00:24:07,512 --> 00:24:09,946
Dick. Je sais que vous êtes là.

335
00:24:10,182 --> 00:24:12,810
Montrez-vous, salaud.

336
00:24:14,252 --> 00:24:16,379
Vous venez finir le boulot ?

337
00:24:16,688 --> 00:24:18,622
Eh bien, allez-y.

338
00:24:18,857 --> 00:24:22,315
Finissons-en, ici et maintenant.
Vous et moi, Dick Roman.

339
00:24:23,762 --> 00:24:27,528
Incarner une célébrité n'a pas
que des avantages.

340
00:24:27,799 --> 00:24:31,360
Tuez-moi maintenant,
vous deviendrez une star du Web.

341
00:24:32,704 --> 00:24:34,763
Retournez auprès de votre ami.

342
00:24:35,006 --> 00:24:38,533
Il ne doit pas être en forme.
Je suis un excellent tireur.

343
00:24:42,347 --> 00:24:43,473
On va s'occuper de vous.

344
00:24:44,349 --> 00:24:47,375
Entendez par là
que nous allons vous tuer.

345
00:24:47,652 --> 00:24:51,782
- Je ne peux pas mourir.
- Et vous allez le regretter.

346
00:24:52,057 --> 00:24:53,490
Quelle conviction.

347
00:24:53,725 --> 00:24:55,886
Vous feriez un coach épatant.

348
00:24:56,194 --> 00:24:59,857
Vous riez. Ou vous avez peur,
ou vous êtes stupide.

349
00:25:01,066 --> 00:25:03,830
À bientôt, Dick.

350
00:25:15,447 --> 00:25:17,938
C'est dans une vieille Bible.

351
00:25:22,420 --> 00:25:25,685
Qu'est-ce qu'on fait ici,
exactement ?

352
00:25:30,829 --> 00:25:33,559
Techniquement, tu as raison.

353
00:25:33,832 --> 00:25:36,392
On ne peut pas arrêter
un faucheur.

354
00:25:36,635 --> 00:25:40,036
Seul son patron en est capable,
mais évitons de Le déranger.

355
00:25:43,708 --> 00:25:46,268
On va pouvoir travailler.

356
00:25:50,382 --> 00:25:51,781
Qu'est-ce que c'est ?

357
00:25:52,050 --> 00:25:56,111
Sam et Dean ont déjà croisé
ces pots de colle deux ou trois fois.

358
00:25:56,588 --> 00:25:57,987
Ils ont appris quelques trucs.

359
00:25:58,490 --> 00:26:01,584
De quoi les ralentir un peu.

360
00:26:01,893 --> 00:26:04,384
Très bien. Au boulot.

361
00:26:28,453 --> 00:26:31,513
- Il voulait quoi ?
- Rien. C'était pour l'assurance.

362
00:26:32,991 --> 00:26:34,322
J'ai vu Dick Roman.

363
00:26:34,593 --> 00:26:36,424
Quoi ? Et que s'est-il passé ?

364
00:26:36,661 --> 00:26:41,598
Rien. Pour l'instant.
Simple opération d'intimidation.

365
00:26:41,833 --> 00:26:44,461
Rien de bien méchant.
Du nouveau ?

366
00:26:47,772 --> 00:26:50,536
L'œdème a un peu diminué.
Il n'est plus sédaté.

367
00:26:50,809 --> 00:26:53,300
Il a cherché à arracher ses tubes.

368
00:26:53,545 --> 00:26:54,842
Il respire tout seul.

369
00:26:55,413 --> 00:26:57,108
C'est bien, ça, pas vrai ?

370
00:26:57,349 --> 00:27:00,841
Oui. C'est ce qu'on pouvait
espérer de mieux.

371
00:27:01,119 --> 00:27:03,815
Quand vont-ils extraire la balle ?

372
00:27:04,556 --> 00:27:08,822
Dean, ils ne vont pas le tenter.
Pas pour le moment.

373
00:27:09,794 --> 00:27:11,056
Je ne comprends pas.

374
00:27:11,329 --> 00:27:12,956
Ils ont parlé d'ablation.

375
00:27:13,198 --> 00:27:15,564
- Pardon ?
- Retrait des tissus nécrosés.

376
00:27:17,302 --> 00:27:21,705
Et encore, si le médecin estime
qu'il y a une petite chance.

377
00:27:22,674 --> 00:27:24,574
Tu peux venir une minute ?

378
00:27:30,215 --> 00:27:33,651
Qu'est-ce qu'il y a ?

379
00:27:35,353 --> 00:27:36,377
Tu le sais.

380
00:27:38,657 --> 00:27:41,057
- On ne va pas parler de ça.
- Il le faut.

381
00:27:41,326 --> 00:27:42,486
- Il vivra.
- Pas sûr.

382
00:27:42,761 --> 00:27:44,160
- Sam.
- Dean, écoute.

383
00:27:44,829 --> 00:27:46,353
- On doit être forts.
- Pourquoi ?

384
00:27:46,598 --> 00:27:48,589
Parce que c'est en train d'arriver.

385
00:27:50,335 --> 00:27:51,597
Et tu vas faire quoi ?

386
00:27:51,903 --> 00:27:56,101
Me prendre dans tes bras et me dire
qu'on a survécu à la mort de papa ?

387
00:27:57,075 --> 00:27:59,202
Y en a marre.

388
00:28:47,058 --> 00:28:50,516
Il nous manque encore l'or,
la ciguë et le macis.

389
00:28:51,162 --> 00:28:52,720
Que des trucs très courants.

390
00:29:02,140 --> 00:29:03,971
On ne s'est pas entraînés au tir.

391
00:29:04,309 --> 00:29:06,777
On a lancé quelques balles,
figure-toi.

392
00:29:08,847 --> 00:29:13,113
Ce sont des gamins, John.
Ils en ont le droit.

393
00:29:14,819 --> 00:29:17,811
Je sais que je suis pas leur père.

394
00:29:31,269 --> 00:29:32,293
C'est quoi, ce cirque ?

395
00:30:03,601 --> 00:30:05,364
Très mignon.

396
00:30:06,204 --> 00:30:11,403
Je ne m'étais encore jamais fait
avoir par un comateux.

397
00:30:11,910 --> 00:30:13,673
Mettez-vous à l'aise.

398
00:30:13,978 --> 00:30:15,104
Pas si vite.

399
00:30:15,613 --> 00:30:18,707
Ah bon ? Désolé.
J'ai autre chose à faire.

400
00:30:18,983 --> 00:30:21,543
Je m'efforce de vous aider,
Bobby.

401
00:30:21,820 --> 00:30:25,347
Vous croyez pouvoir échapper
à la mort en me clouant ici ?

402
00:30:27,992 --> 00:30:30,358
- Eh bien...
- Vous avez aperçu les ténèbres.

403
00:30:31,496 --> 00:30:35,557
Les gens et les objets disparaissent.

404
00:30:36,167 --> 00:30:37,429
Regardez autour de vous.

405
00:30:41,005 --> 00:30:46,637
Cette balle détruit les cellules
de votre cerveau, une par une.

406
00:30:46,878 --> 00:30:48,937
Les refuges viennent à manquer.

407
00:30:49,214 --> 00:30:52,672
Comprenez donc que ce piège
ne tiendra pas éternellement,

408
00:30:52,917 --> 00:30:59,015
car cette pièce disparaîtra,
car vous mourrez.

409
00:30:59,724 --> 00:31:01,021
C'est vous qui le dites.

410
00:31:04,696 --> 00:31:08,427
Suivez-moi. Rendez les armes.

411
00:31:09,200 --> 00:31:10,462
Vous l'avez mérité.

412
00:31:14,105 --> 00:31:16,903
Ou résistez-moi, restez ici.

413
00:31:19,043 --> 00:31:20,374
Vous connaissez la suite.

414
00:31:23,715 --> 00:31:25,615
Il n'a pas tort, Bobby.

415
00:31:26,484 --> 00:31:30,318
Tu tiens vraiment à rester ici,
à devenir un fantôme ?

416
00:31:30,622 --> 00:31:31,953
Je sais ce que je fais.

417
00:31:32,223 --> 00:31:34,589
Tu penses aider les garçons.

418
00:31:34,826 --> 00:31:37,260
Mais tu as souvent croisé
de bons esprits ?

419
00:31:38,630 --> 00:31:41,394
- Un chasseur aura ta peau.
- De quel côté es-tu ?

420
00:31:41,633 --> 00:31:42,964
Bobby.

421
00:31:43,835 --> 00:31:44,995
Vous avez été utile.

422
00:31:46,504 --> 00:31:49,439
Vous aviez reçu
une petite vie banale,

423
00:31:49,774 --> 00:31:51,833
mais vous en avez fait
quelque chose.

424
00:31:52,110 --> 00:31:57,707
La plupart des hommes meurent
d'un ulcère devant leur télévision.

425
00:31:58,950 --> 00:32:03,011
Vous avez suffisamment travaillé.
Croyez-moi.

426
00:32:04,956 --> 00:32:06,924
- Ça m'est égal.
- Pourquoi ?

427
00:32:07,158 --> 00:32:09,126
Parce que ce sont mes garçons.

428
00:32:14,999 --> 00:32:16,523
D'accord.

429
00:32:16,801 --> 00:32:18,860
Il n'y a pas trente-six solutions.

430
00:32:23,308 --> 00:32:24,798
Je te suis.

431
00:32:26,377 --> 00:32:28,038
J'ai été content de te revoir.

432
00:32:30,315 --> 00:32:31,680
Au plaisir.

433
00:32:39,390 --> 00:32:42,689
Ce n'est rien.
J'en ai pour une seconde.

434
00:32:45,897 --> 00:32:48,263
Et tu restes assis ?

435
00:32:48,967 --> 00:32:51,458
Va chercher un balai.

436
00:32:55,139 --> 00:32:57,334
Tu sais pourquoi il est
comme ça ?

437
00:32:58,576 --> 00:33:00,407
Parce que tu n'es pas assez ferme.

438
00:33:00,712 --> 00:33:02,577
Tout va bien. J'ai presque fini.

439
00:33:02,847 --> 00:33:05,213
Détends-toi et ressers-toi
un autre verre.

440
00:33:07,919 --> 00:33:09,887
Ne me donne pas d'ordres.

441
00:33:10,922 --> 00:33:13,982
Non. Attends.

442
00:33:14,225 --> 00:33:16,090
Non !

443
00:33:19,097 --> 00:33:21,361
Pourquoi faut-il toujours
que tu le provoques ?

444
00:33:21,599 --> 00:33:25,501
Parce que c'est un sale mioche,
voilà pourquoi.

445
00:33:27,672 --> 00:33:29,572
Quel ramassis de conneries.

446
00:33:30,508 --> 00:33:33,033
- Pour qui tu te prenais ?
- Pour ton père.

447
00:33:34,445 --> 00:33:35,912
À qui tu devais le respect.

448
00:33:36,180 --> 00:33:40,378
Encore fallait-il le mériter.
Frapper sa femme et son fils,

449
00:33:40,618 --> 00:33:43,052
c'est ce qu'on appelait être père,
à l'époque ?

450
00:33:43,321 --> 00:33:44,447
C'était mérité.

451
00:33:44,722 --> 00:33:47,213
Crois-moi. Tu étais si ingrat.

452
00:33:47,458 --> 00:33:49,358
Je n'étais qu'un gamin !

453
00:33:49,627 --> 00:33:51,356
Un gosse n'a pas
à être reconnaissant.

454
00:33:51,596 --> 00:33:55,532
Il se fait nourrir par ses parents
et leur brise le cœur, sale ordure.

455
00:33:56,734 --> 00:34:00,226
Tu es mort, mais j'avais encore
si peur de finir comme toi

456
00:34:00,471 --> 00:34:02,598
- que je n'ai pas eu d'enfants.
- Tant mieux.

457
00:34:04,142 --> 00:34:05,632
Tu casses toujours tout.

458
00:34:08,446 --> 00:34:10,471
Sauf que le destin a voulu

459
00:34:10,748 --> 00:34:15,208
que j'adopte deux garçons,
et aucun n'a mal tourné.

460
00:34:15,453 --> 00:34:17,887
Ils sont devenus des héros.

461
00:34:18,156 --> 00:34:20,647
Alors va au diable !

462
00:34:20,958 --> 00:34:22,653
Relevez-lui la tête.

463
00:34:22,927 --> 00:34:24,986
Au niveau de l'IV, appliquez un MVO.

464
00:34:25,263 --> 00:34:28,096
- Pour la ventilation, on attend.
- Que se passe-t-il ?

465
00:34:28,366 --> 00:34:31,392
Il a montré une capacité
de réaction. On le monte.

466
00:34:31,636 --> 00:34:34,070
Si vous voulez le voir,
c'est le moment.

467
00:34:36,808 --> 00:34:40,244
Je suis désolée.
Pardon d'avoir dit ça.

468
00:34:40,511 --> 00:34:43,105
- Tu es toujours désolée.
- Pitié, arrête.

469
00:34:43,381 --> 00:34:45,679
- Non ! Tu vas m'écouter !
- Arrête.

470
00:34:55,126 --> 00:34:57,390
Tu te fous de moi ?

471
00:34:58,096 --> 00:35:00,257
Il faut être un homme
pour se servir de ça.

472
00:35:01,799 --> 00:35:03,699
Laisse les adultes régler ça.

473
00:35:04,969 --> 00:35:07,494
Je m'occuperai de toi plus tard.

474
00:35:08,639 --> 00:35:09,936
Fais ce qu'il dit, Bobby.

475
00:35:10,174 --> 00:35:12,267
- Va-t'en.
- Non. Laisse-la.

476
00:35:28,459 --> 00:35:30,654
Mais qu'est-ce que tu as fait ?

477
00:35:32,697 --> 00:35:34,824
Dieu te punira.

478
00:35:36,434 --> 00:35:37,833
Hé.

479
00:35:40,138 --> 00:35:41,662
Tu as fait ce qu'il fallait.

480
00:35:43,841 --> 00:35:45,706
Tu te rendras vite compte

481
00:35:45,977 --> 00:35:48,741
qu'ils ne disent jamais merci
quand on les sauve.

482
00:35:52,450 --> 00:35:53,849
Va chercher une pelle.

483
00:35:54,085 --> 00:35:56,315
Enterre-le derrière la remise.

484
00:36:00,858 --> 00:36:05,886
Je constate que mourir d'une balle
dans la tête peut être héréditaire.

485
00:36:08,566 --> 00:36:10,033
Pas si vite, Singer.

486
00:36:21,412 --> 00:36:23,346
Désolée. Il faut y aller.

487
00:36:24,248 --> 00:36:26,045
Oui.

488
00:36:27,785 --> 00:36:29,275
Hé...

489
00:36:30,621 --> 00:36:32,987
On est là, Bobby.

490
00:36:34,292 --> 00:36:36,624
Merci.

491
00:36:39,897 --> 00:36:40,921
Pour tout.

492
00:36:44,001 --> 00:36:45,093
C'est bon ?

493
00:36:45,369 --> 00:36:47,496
- Veuillez vous écarter.
- Oui.

494
00:36:50,107 --> 00:36:53,076
Non, attendez. Il a ouvert les yeux.

495
00:36:53,311 --> 00:36:54,437
Bobby ?

496
00:37:02,920 --> 00:37:06,617
Ne dis rien. Un stylo !

497
00:37:07,158 --> 00:37:08,716
Tiens.

498
00:37:08,960 --> 00:37:10,587
Qu'est-ce que c'est ?

499
00:37:36,120 --> 00:37:37,485
Les idiots.

500
00:37:46,564 --> 00:37:49,556
Bobby ?

501
00:38:03,347 --> 00:38:04,939
J'ai besoin d'aide en Réa.

502
00:38:45,122 --> 00:38:46,919
Tu es en train de la brasser ?

503
00:38:47,191 --> 00:38:50,490
Dépêche-toi,
Chuck Norris nous attend.

504
00:38:58,536 --> 00:39:00,436
Vous vous êtes réveillé, bravo.

505
00:39:01,405 --> 00:39:03,134
La motivation fait des miracles.

506
00:39:04,709 --> 00:39:06,768
Vous savez pourquoi
il fait si sombre.

507
00:39:08,579 --> 00:39:12,640
Cette maison est votre dernier îlot.

508
00:39:12,917 --> 00:39:15,545
La balle a fait disparaître
tout le reste.

509
00:39:16,587 --> 00:39:18,555
Envolé.

510
00:39:19,056 --> 00:39:23,288
C'est votre dernière chance
de me suivre et d'avancer.

511
00:39:24,595 --> 00:39:27,257
Dans votre intérêt, Bobby,

512
00:39:27,898 --> 00:39:29,160
lâchez prise.

513
00:39:33,437 --> 00:39:35,302
Ils s'en sortiront sans vous.

514
00:39:42,113 --> 00:39:43,808
C'est mon dernier souvenir.

515
00:39:48,786 --> 00:39:51,584
Je suis content d'avoir gardé
le meilleur pour la fin.

516
00:39:55,793 --> 00:39:57,954
Dégage, morveux.
Respecte un peu tes aînés.

517
00:39:58,262 --> 00:40:00,457
Toi, dégage. Abruti.

518
00:40:07,004 --> 00:40:08,835
Où sont les réglisses ?

519
00:40:09,106 --> 00:40:12,473
Nulle part. On a acheté
des trucs mangeables.

520
00:40:12,743 --> 00:40:14,802
Pardon ? Pouvez-vous répéter,

521
00:40:15,079 --> 00:40:17,013
M. Sandwich banane-cacahuètes ?

522
00:40:17,281 --> 00:40:20,808
Je maintiens que c'est délicieux.
Pas comme le réglisse.

523
00:40:21,085 --> 00:40:23,986
C'est un classique.
Au même titre que le pop-corn.

524
00:40:24,288 --> 00:40:26,085
- Le pop-corn ? Ça va pas ?
- Oui.

525
00:40:26,357 --> 00:40:28,484
On dirait des petits bouts
de paradis.

526
00:40:28,759 --> 00:40:30,590
Pour les filles, peut-être.

527
00:40:35,766 --> 00:40:37,631
Alors, Bobby ?

528
00:40:39,236 --> 00:40:42,603
Rester ou partir.
Que choisissez-vous ?

529
00:41:25,850 --> 00:41:27,841
[French]

