1
00:00:00,146 --> 00:00:02,616
Ici Gossip Girl...
votre seule et unique source

2
00:00:02,617 --> 00:00:05,494
sur la vie scandaleuse
de l'élite de Manhattan

3
00:00:05,495 --> 00:00:08,239
Elle n'est pas Charlie Rhodes,
c'est Ivy Dickens.

4
00:00:08,240 --> 00:00:10,462
C'était une actrice en Floride.

5
00:00:10,463 --> 00:00:12,191
Tu devrais partir avant
qu'on appelle la police.

6
00:00:12,192 --> 00:00:15,065
Je ne pars pas avant d'avoir
ce que je mérite.

7
00:00:15,066 --> 00:00:16,890
Personne ne peut plus me toucher.

8
00:00:17,985 --> 00:00:18,990
Je suis une Rhodes maintenant.

9
00:00:18,991 --> 00:00:20,073
Maureen trompe Trip.

10
00:00:20,216 --> 00:00:23,269
Il doit y avoir une erreur.
Maureen est une femme dévouée.

11
00:00:23,270 --> 00:00:24,942
Écoute, je sais que tu dois
publier l'histoire, juste...

12
00:00:25,356 --> 00:00:26,986
j'espère que tu n'utiliseras pas tes
propres sentiments contre moi

13
00:00:26,987 --> 00:00:28,621
pour enlaidir les choses.

14
00:00:28,622 --> 00:00:30,287
J'ai admis avoir vu la page internet.

15
00:00:30,288 --> 00:00:32,165
Mais je n'ai rien à voir avec le fait
que ce soit sorti.

16
00:00:32,166 --> 00:00:34,054
Bien, si tu ne l'as pas fait,
qui est-ce ?

17
00:00:34,248 --> 00:00:35,424
Tu vois ces gens qui partent ?

18
00:00:35,425 --> 00:00:36,599
Pourquoi tu ne te
joindrais pas à eux ?

19
00:00:36,600 --> 00:00:39,045
Ce n'est que quand je t'ai vu
te confronter à Blair

20
00:00:39,046 --> 00:00:40,500
que j'ai réalisé que
j'avais tout faux.

21
00:00:40,501 --> 00:00:41,466
Tu es amoureux d'elle.

22
00:00:41,467 --> 00:00:44,298
Je ne suis pas amoureux de Blair.

23
00:00:44,299 --> 00:00:46,773
Tu es vraiment devenu quelqu'un de
bien tout ce temps n'est ce pas ?

24
00:00:46,774 --> 00:00:51,267
J'ai voulu partir et te laisser
la belle vie que tu mérites.

25
00:00:51,268 --> 00:00:53,494
Je suis devenu sombre et désespéré

26
00:00:53,495 --> 00:00:55,327
car j'ai eu peur de te perdre.

27
00:00:55,328 --> 00:00:56,828
Sync by Yyets & honneybunny

28
00:00:56,829 --> 00:00:58,329
Corrigé par Prinzeza
pour www.addic7ed.com

29
00:00:58,420 --> 00:00:59,139
<i> Et qui je suis ?</i>

30
00:00:59,955 --> 00:01:01,804
<i> C'est un secret que 
je ne révélerais jamais. </i>

31
00:01:03,396 --> 00:01:04,276
<i> Vous savez que vous m'aimez. </i>

32
00:01:05,116 --> 00:01:06,995
<i> X.O.X.O. Gossip Girl.</i>

33
00:01:06,996 --> 00:01:08,496
Traduit par : 90210-Gossip Girl-Vampire Diaires, 
Pavell, kikoo84, kittysuperstar, chocolat, 

34
00:01:08,497 --> 00:01:10,997
maricar31, BUBULLECHA, sabrimane, 
elow91, twice, CarolineBass100.

35
00:01:09,881 --> 00:01:13,288
Les excuses ont été faites et
la faille dans la sécurité réparée.

36
00:01:13,289 --> 00:01:16,290
Mais deux semaines plus tard,
toujours pas une seule pique.

37
00:01:16,721 --> 00:01:18,656
Apparemment, personne n'est rancunier

38
00:01:18,657 --> 00:01:20,304
tel un Upper East Sider...

39
00:01:21,159 --> 00:01:23,555
Et personne ne peut mentir
comme elle, non plus.

40
00:01:25,198 --> 00:01:26,451
À Charlie,

41
00:01:26,452 --> 00:01:28,596
qui apprend qu'il n'est jamais trop
tard pour être une débutante.

44
00:01:34,803 --> 00:01:37,090
pour introduire ma nièce chérie
dans la société.

45
00:01:37,091 --> 00:01:40,260
Le fait que Carol ait tourné
ses propres débuts en dérision

46
00:01:40,261 --> 00:01:43,062
ne veut pas dire que Charlie devrait
être privée de cette expérience.

47
00:01:43,063 --> 00:01:45,133
Elle a engagé Karen Finley
pour y aller à sa place,

48
00:01:45,134 --> 00:01:46,661
et quand le nom de Carol fut appelée,

49
00:01:46,662 --> 00:01:49,839
Karen est sortie, portant uniquement
du chocolat et une toque.

50
00:01:49,840 --> 00:01:53,685
Dorénavant je suis fan de Karen Finley
mais c'était un peu trop.

51
00:01:53,686 --> 00:01:56,055
Nous avons été interdites du Plaza
pendant des années.

52
00:01:56,879 --> 00:01:59,206
Bien... Je suis honorée.

53
00:01:59,207 --> 00:02:03,023
Et comme si le Bal ne suffisait pas,
Lily s'est arrangée

54
00:02:03,024 --> 00:02:05,997
pour que je passe la journée
au Plaza athena spa.

55
00:02:06,143 --> 00:02:07,806
C'est trop généreux,

56
00:02:07,807 --> 00:02:11,055
surtout après ce que je vous ai
fait traverser avec Max.

57
00:02:11,056 --> 00:02:13,313
S'il te plaît.
Ce n'était pas ta faute.

58
00:02:13,314 --> 00:02:15,559
Ce jeune garçon a
beaucoup de problèmes.

59
00:02:15,560 --> 00:02:17,226
Pas étonnant que Serena
ait été fan de lui.

60
00:02:19,387 --> 00:02:22,153
Bref, j'étais si pressée de mettre
tout ça derrière moi

61
00:02:22,154 --> 00:02:24,475
et commencer un nouveau chapitre
de ma vie.

62
00:02:25,076 --> 00:02:27,755
Et, j'ai un nouveau travail
pour aider.

63
00:02:27,896 --> 00:02:29,430
Nate m'a offert mon ancien poste.

64
00:02:30,310 --> 00:02:33,749
Gaufres, un nouveau travail, et
une fête en ton honneur ?

65
00:02:34,261 --> 00:02:36,094
Ce n'est pas un mauvais jour
pour être Charlie Rhodes.

66
00:02:36,978 --> 00:02:38,936
Ce n'est pas un mauvais jour non plus
pour être Dan Humphrey.

67
00:02:38,937 --> 00:02:41,096
Il semble qu'être la cible d'une
guerre Twitter en vaille la peine.

68
00:02:41,097 --> 00:02:42,519
Inside va si bien

69
00:02:42,520 --> 00:02:44,840
que Simon & Schuster en font
une deuxième impression.

70
00:02:44,841 --> 00:02:46,848
Oui, mon éditeur veut le publier avec

71
00:02:47,321 --> 00:02:48,799
un nouvel épilogue maintenant.

72
00:02:48,800 --> 00:02:50,756
Donc je n'ai aucune
idée de quoi écrire.

73
00:02:50,757 --> 00:02:51,983
Je commence à comprendre

74
00:02:51,984 --> 00:02:54,791
l'appel d'une héroïne ou
d'un coureur de jupons

75
00:02:54,792 --> 00:02:56,583
ou ce que font
les écrivains quand ils...

76
00:02:57,110 --> 00:02:58,471
- n'écrivent pas.
- C'est dur de trouver de l'inspiration

77
00:02:58,472 --> 00:03:00,009
quand tu ne salis pas tes amis, hein ?

78
00:03:00,489 --> 00:03:01,788
Bon, finalement je n'ai plus
la pression supplémentaire

79
00:03:01,789 --> 00:03:03,668
de le voir transformé en film,
alors merci.

80
00:03:03,823 --> 00:03:04,575
Bien, c'est assez.

81
00:03:04,576 --> 00:03:06,440
Vous ne devriez pas vous
battre comme ça tous les deux.

82
00:03:06,905 --> 00:03:08,081
Il est temps de travailler sur ça.

83
00:03:14,666 --> 00:03:16,472
Oui, j'arrive au bureau maintenant,

84
00:03:16,473 --> 00:03:18,138
mais tu vas devoir annuler
ce rendez-vous avec Bloomberg.

85
00:03:18,139 --> 00:03:19,547
C'est juste trop en une journée.

86
00:03:20,036 --> 00:03:21,435
Oui, ça parait bien. Merci.

87
00:03:21,868 --> 00:03:24,463
Il y a une semaine, Bloomberg
ne voulait même pas parler

88
00:03:24,464 --> 00:03:26,793
au "Spectator".
Maintenant tu veux l'annuler ?

89
00:03:27,554 --> 00:03:29,168
C'est un geste audacieux, Nathaniel.

90
00:03:29,169 --> 00:03:30,371
Je suis presque réveillé.

91
00:03:30,372 --> 00:03:32,075
Oui, depuis que j'ai publié
cet article

92
00:03:32,076 --> 00:03:33,781
à propos de rester indépendant
de ma famille,

93
00:03:33,782 --> 00:03:34,996
les gens y font attention.

94
00:03:34,997 --> 00:03:36,045
Donc, tu as finalement appris.

95
00:03:36,046 --> 00:03:39,190
Il y a des avantages
à énerver ta famille.

96
00:03:39,263 --> 00:03:41,889
Grand-père a tellement
adoré mon éditorial,

97
00:03:42,383 --> 00:03:44,751
qu'il m'a invité

98
00:03:44,752 --> 00:03:46,513
au Camp Allen ce week-end.

99
00:03:47,217 --> 00:03:47,835
Oui.

100
00:03:48,242 --> 00:03:49,801
Je quitte le Vermont après le travail.

101
00:03:49,802 --> 00:03:50,912
Oui, toi, Warren Buffet,

102
00:03:50,913 --> 00:03:53,166
et tous les autres géants
de la finance et des médias.

103
00:03:53,598 --> 00:03:56,755
Domination du monde le jour,
débauche la nuit.

104
00:03:56,756 --> 00:03:58,436
La retraite d'Allen est légendaire.

105
00:03:58,908 --> 00:04:00,835
Je plains l'idiot qui tente
d'engager une call-girl

106
00:04:00,836 --> 00:04:02,243
à Manhattan ce week end.

107
00:04:02,244 --> 00:04:03,639
Oui. Donc je dois te demander,

108
00:04:04,030 --> 00:04:05,926
pourquoi lis-tu un
quotidien concurrent ?

109
00:04:11,007 --> 00:04:13,007
Ils vont peut-être
annuler le mariage ?

110
00:04:13,168 --> 00:04:14,484
Est-ce que ça veut dire
que tu...

111
00:04:14,485 --> 00:04:15,973
Je suis sûr que
ce n'est même pas vrai.

112
00:04:15,974 --> 00:04:17,210
Tu devrais le savoir mieux que
personne

113
00:04:17,211 --> 00:04:19,892
ces histoires sont inventées
pour vendre du papier

114
00:04:20,474 --> 00:04:22,545
aux femmes qui collectionnent
les chats en céramique.

115
00:04:22,546 --> 00:04:24,178
Peut-être que tu devrais l'appeler.

116
00:04:26,210 --> 00:04:28,274
Louis est le père de son enfant.

117
00:04:29,577 --> 00:04:31,635
Pas moyen que Blair
s'éloigne comme ça.

118
00:04:42,595 --> 00:04:44,138
La même chose m'est arrivée.

119
00:04:44,633 --> 00:04:47,225
La grossesse fait gonfler les doigts
comme de grosses saucisses.

120
00:04:47,226 --> 00:04:49,225
Et bien, les paparazzis
ne campent pas dehors

121
00:04:49,226 --> 00:04:51,153
pour trouver si le marié a appelé.

122
00:04:51,681 --> 00:04:52,782
Ils m'ont vu sans ma bague,

123
00:04:52,783 --> 00:04:53,984
ils pensent que
ça signifie quelque chose.

124
00:04:54,321 --> 00:04:55,881
Je commence à penser que oui.

125
00:04:56,273 --> 00:04:58,092
M. Louis est de retour du tiers monde.

126
00:04:58,093 --> 00:05:00,365
Depuis déjà une semaine, et
il attend toujours au consulat

127
00:05:00,366 --> 00:05:02,549
où il restera jusqu'à ce
que je décide quoi faire.

128
00:05:02,934 --> 00:05:04,165
Vous savez quoi faire.

129
00:05:04,403 --> 00:05:06,812
M. Chuck vous a dit son secret pour
rendre M.Louis gentil à nouveau.

130
00:05:07,642 --> 00:05:08,892
Dites la phrase magique.

131
00:05:09,277 --> 00:05:11,877
"Bibbidi-bobbidi-boo,
je ne te quitterai jamais."

132
00:05:12,684 --> 00:05:14,064
Louis se sentira à
nouveau en sécurité,

133
00:05:14,065 --> 00:05:15,444
et vous vivrez heureux
pour l'éternité.

134
00:05:15,566 --> 00:05:17,107
Mais je ne suis pas sure
de pouvoir promettre

135
00:05:17,108 --> 00:05:18,648
à Louis que je ne le
quitterais jamais.

136
00:05:18,649 --> 00:05:22,169
Un beau prince qui est le père de
votre enfant et vous aime.

137
00:05:22,275 --> 00:05:23,427
Qu'est-ce qui vous arrête ?

138
00:05:23,428 --> 00:05:25,318
Rien ! Mais contrairement à toi,

139
00:05:25,319 --> 00:05:27,485
je ne me marie pas à la première
personne qui me le demande.

140
00:05:29,024 --> 00:05:32,192
Penser à Monsieur Chuck
vous fait douter.

141
00:05:32,408 --> 00:05:33,546
Bien sûr que non !

142
00:05:33,960 --> 00:05:37,048
Et bien, j'admets que Chuck a changé.

143
00:05:37,049 --> 00:05:38,179
Mais tout ça concerne Louis,

144
00:05:38,180 --> 00:05:40,707
et tant que je ne peux pas lui
promettre qu'il ne me perdra jamais,

145
00:05:40,708 --> 00:05:42,881
ou que mes doigts retrouvent
leur forme élégante,

146
00:05:42,882 --> 00:05:44,265
nous ne quittons pas cet appartement.

147
00:05:44,266 --> 00:05:45,611
Cela pourrait durer très longtemps.

148
00:05:45,612 --> 00:05:47,219
Nous n'allons nulle part.

149
00:05:47,642 --> 00:05:48,795
C'est New-York.
Nous pouvons survivre grâce

150
00:05:48,796 --> 00:05:49,947
aux livraisons à emporter
durant des mois.

151
00:05:53,354 --> 00:05:56,181
Désolé d'avoir cru que
tu voulais saboter

152
00:05:56,182 --> 00:05:57,590
mon livre pour en faire un film.

153
00:05:58,518 --> 00:06:01,037
Désolée que ça n'ait pas marché.

154
00:06:01,526 --> 00:06:03,862
Je voulais vraiment le
faire pour toi, Dan.

155
00:06:04,097 --> 00:06:06,913
Mais c'est génial
cette réimpression de "Inside".

156
00:06:07,115 --> 00:06:08,832
Tu pourras appréhender
les conséquences.

157
00:06:08,833 --> 00:06:09,717
Je ne suis pas sûr, toutefois.

158
00:06:09,718 --> 00:06:11,488
Je n'ai jamais été coincé
comme ça avant.

159
00:06:11,489 --> 00:06:14,743
Quoi ? Ça sonne comme
une formidable opportunité

160
00:06:14,744 --> 00:06:17,521
pour voir comment le livre t'a changé,
comment ça a changé tout le monde.

161
00:06:18,001 --> 00:06:19,223
Est-ce que ça a vraiment changé
tout le monde ?

162
00:06:19,224 --> 00:06:20,360
Oui !

163
00:06:20,489 --> 00:06:22,940
Le fait de voir comment finissent nos
personnages nous a permis de réaliser

164
00:06:22,941 --> 00:06:24,429
ce que nous ne voulions pas devenir.

165
00:06:24,659 --> 00:06:26,313
Nate ne voulait pas ne pas être
une personne à part entière,

166
00:06:26,314 --> 00:06:28,195
et maintenant il préside le Spectator.

167
00:06:28,650 --> 00:06:32,347
Et Chuck est passé de "mourir seul"
à aller en thérapie.

168
00:06:33,218 --> 00:06:34,088
Et toi ?

169
00:06:34,089 --> 00:06:35,747
Bien, je pensais
avoir changé ma fin

170
00:06:35,748 --> 00:06:38,308
en obtenant ce boulot
avec Jane ou ce blog, mais...

171
00:06:38,714 --> 00:06:39,936
La vérité, c'est que
je continue à prendre

172
00:06:39,937 --> 00:06:41,881
d'horribles décisions
quant à ma vie amoureuse.

173
00:06:43,378 --> 00:06:44,721
En fait, je t'envie.

174
00:06:44,956 --> 00:06:46,995
Tu as ce livre où tu peux voir
ton parcours

175
00:06:47,515 --> 00:06:49,638
et voir les choix que
tu aurais faites différemment,

176
00:06:49,639 --> 00:06:50,949
où tu es allé hors piste.

177
00:06:51,830 --> 00:06:53,382
J'aurais aimé avoir
quelque chose comme ça.

178
00:06:54,130 --> 00:06:55,144
Bien, si tu cherches vraiment

179
00:06:55,145 --> 00:06:56,708
une histoire de Serena
Van Der Woodsen,

180
00:06:57,556 --> 00:06:58,676
il y a toujours "Gossip Girl".

181
00:06:58,677 --> 00:07:00,737
Je sais, je sais, mais
c'est pas comme si

182
00:07:00,738 --> 00:07:04,231
elle n'avait pas chroniqué l'ensemble
de notre vie depuis le lycée.

183
00:07:04,232 --> 00:07:06,241
Quel mal pourrait-il y avoir à
regarder quelques vieilles bombes ?

184
00:07:06,242 --> 00:07:08,323
Je pense peut-être que tu vas
apprendre quelque chose d'inattendu.

185
00:07:08,771 --> 00:07:11,618
Charlie s'en va et
elle a besoin de son manteau.

186
00:07:12,043 --> 00:07:13,340
Je vais le lui apporter.

187
00:07:14,107 --> 00:07:15,547
Merci, Dan. Bonne chance.

188
00:07:20,781 --> 00:07:21,645
Comment ça s'est passé ?

189
00:07:22,101 --> 00:07:23,291
Bien, Serena m'a fait remarquer

190
00:07:23,292 --> 00:07:24,812
que la fin de mon livre
avait fait changer...

191
00:07:25,621 --> 00:07:27,165
Tout le monde, sauf moi.

192
00:07:27,166 --> 00:07:28,630
Bien, il n'est jamais trop tard
pour changer.

193
00:07:28,631 --> 00:07:29,477
Comment ?

194
00:07:29,990 --> 00:07:31,887
Écrire sage ? Vie sage ?
Je ne saurais pas par où commencer.

195
00:07:33,062 --> 00:07:33,871
Bien...

196
00:07:35,350 --> 00:07:36,462
pour commencer...

197
00:07:38,335 --> 00:07:39,134
Blair ?

198
00:07:41,101 --> 00:07:42,756
J'ai l'il.

199
00:07:43,651 --> 00:07:44,640
Sans mentionner que
depuis

200
00:07:44,641 --> 00:07:45,628
ton baiser avec Blair au
printemps dernier,

201
00:07:45,629 --> 00:07:48,204
tu n'as eu aucun rencard.

202
00:07:49,726 --> 00:07:51,956
Blair va se marier et avoir
un bébé avec Louis.

203
00:07:53,243 --> 00:07:55,675
Et si elle n'était pas avec Louis,
elle serait avec Chuck, pas avec moi.

204
00:07:56,075 --> 00:07:56,884
Peut-être.

205
00:07:57,370 --> 00:07:59,210
Ce n'est pas parce que Blair ne
ressent pas la même chose envers toi,

206
00:07:59,950 --> 00:08:03,047
que tu ne dois pas lui dire
ce que tu ressens envers elle.

207
00:08:04,609 --> 00:08:05,993
Au moins ça te permettra d'avancer.

208
00:08:16,908 --> 00:08:19,796
Il me semble que la dernière
fois que tu étais si concentré,

209
00:08:19,797 --> 00:08:21,036
c'était en lisant les instructions

210
00:08:21,037 --> 00:08:22,836
sur la façon d'assembler un narguilé.

211
00:08:24,667 --> 00:08:27,106
Trip ! Salut, mec.
Qu'est-ce que tu fais ici ?

212
00:08:27,130 --> 00:08:28,582
J'ai un rendez-vous
de l'autre côté de la rue,

213
00:08:28,583 --> 00:08:29,839
je me suis dit que je passerais
te dire bonjour.

214
00:08:29,963 --> 00:08:31,822
Mais, je vais te laisser
reprendre où tu en étais.

215
00:08:32,087 --> 00:08:33,294
La partie de racquetball est toujours
prévue pour demain ?

216
00:08:33,295 --> 00:08:35,295
En fait, grand-père m'emmène

217
00:08:35,296 --> 00:08:36,544
à la retraite d'Allen ce soir.

218
00:08:36,968 --> 00:08:38,193
Je pensais que t'étais au courant.

219
00:08:38,607 --> 00:08:40,703
Non, je ne savais pas.

220
00:08:42,694 --> 00:08:43,468
Je suis sûr que c'était

221
00:08:43,469 --> 00:08:44,604
une décision prise à la
dernière minute, alors.

222
00:08:44,605 --> 00:08:46,086
Désolé qu'il ne puisse pas
nous amener tous les deux.

223
00:08:47,013 --> 00:08:47,965
C'est pas grave.

224
00:08:48,475 --> 00:08:49,852
La raison pour laquelle
il t'a demandé,

225
00:08:49,853 --> 00:08:51,229
c'est parce que
je me suis retiré.

226
00:08:52,133 --> 00:08:55,796
La vérité c'est que je ne supporte pas
d'être près de lui en ce moment.

227
00:08:56,252 --> 00:08:57,852
Pourquoi ?
Qu'est-ce qui s'est passé ?

228
00:08:58,348 --> 00:08:59,768
Bien, ça ne se passe pas
très bien entre Maureen et moi,

229
00:08:59,769 --> 00:09:01,857
depuis qu'elle a essayé de faire
croire qu'elle m'avait trompé.

230
00:09:02,304 --> 00:09:03,303
Mais ce n'est pas tout.

231
00:09:04,679 --> 00:09:05,418
Elle a finalement avoué

232
00:09:05,419 --> 00:09:07,019
que c'était grand-père qui était
derrière tout ça.

233
00:09:07,498 --> 00:09:09,857
Quoi ? Pourquoi est-ce
qu'elle n'a rien dit ?

234
00:09:09,858 --> 00:09:11,542
Ça aurait causé d'énormes
tensions dans notre mariage,

235
00:09:11,543 --> 00:09:12,576
et elle a pris peur.

236
00:09:13,000 --> 00:09:14,257
Il l'a obligée à faire ça.

237
00:09:14,712 --> 00:09:17,047
Et ce n'est pas parce que
ça m'aurait aidé pour ma campagne

238
00:09:17,048 --> 00:09:18,269
que cela le justifie.

239
00:09:18,270 --> 00:09:19,495
Non, bien sûr que non.

240
00:09:19,943 --> 00:09:21,447
Bref, je suis désolé
de t'embêter avec ça.

241
00:09:22,320 --> 00:09:23,398
Peut-être qu'il valait mieux
que tu le saches

242
00:09:23,399 --> 00:09:24,543
avant de le voir,

243
00:09:25,375 --> 00:09:26,142
parce que...

244
00:09:27,046 --> 00:09:28,350
il t'a aussi manipulé.

245
00:09:34,689 --> 00:09:36,274
DVD de yoga prénatal.

246
00:09:36,687 --> 00:09:38,243
On pourrait peut-être
l'utiliser cette fois

247
00:09:38,244 --> 00:09:39,799
pour se mettre en forme
pour l'accouchement.

248
00:09:40,272 --> 00:09:42,624
J'ai prévu d'avoir mon enfant,
à l'ancienne...

249
00:09:43,048 --> 00:09:45,402
totalement sous sédatif.
Et ce chien le tire vers le bas.

250
00:09:45,403 --> 00:09:46,316
Que je veux vous voir faire

251
00:09:46,480 --> 00:09:48,344
c'est le nettoyage de la poussière
sous ce divan.

252
00:09:53,168 --> 00:09:54,143
S'il vous plaît.

253
00:10:08,441 --> 00:10:10,498
Je ne me sens même pas
à l'abri chez moi !

254
00:10:10,922 --> 00:10:12,034
Il faut que je parte d'ici !

255
00:10:12,529 --> 00:10:13,922
Que j'aille quelque part où
ils ne penseront jamais me trouver...

256
00:10:14,794 --> 00:10:16,648
Allons chez Dorota, dans le Queens !

257
00:10:16,649 --> 00:10:18,409
Les princesses ne vont
pas dans le Queens.

258
00:10:18,537 --> 00:10:21,089
Il faut épouser Louis
pour être une princesse.

259
00:10:24,376 --> 00:10:26,700
Salut. Je suppose qu'il est temps
pour moi d'accepter

260
00:10:26,701 --> 00:10:28,561
que si tu veux vraiment quelque chose,

261
00:10:28,562 --> 00:10:30,831
tu dois juste sortir et
l'obtenir toi-même.

262
00:10:30,832 --> 00:10:32,792
Je me demandais ce que
tu comptais faire aujourd'hui.

263
00:10:33,880 --> 00:10:35,728
J'arrive te tenir compagnie, en fait.

264
00:10:37,871 --> 00:10:39,422
Attention, les enfants.

265
00:10:39,423 --> 00:10:40,455
Ma chute

266
00:10:40,456 --> 00:10:43,969
pourrait entraîner
la chute de l'un d'entre vous.

267
00:10:51,578 --> 00:10:52,654
Les journaux que t'as
apportés sont sur le lit,

268
00:10:52,655 --> 00:10:54,784
tes bougies de chez Jo Malone
sont allumées dans chaque pièce,

269
00:10:54,785 --> 00:10:57,353
et toute trace de mon existence

270
00:10:57,879 --> 00:10:59,414
a disparu de la salle de bain.

271
00:10:59,415 --> 00:11:02,013
Merci. Ce n'est pas parce que j'ai dû
m'échapper dans les bas quartiers

272
00:11:02,014 --> 00:11:04,001
que ma "crème de la mer"
doit souffrir aussi.

273
00:11:05,259 --> 00:11:07,419
J'ai vu ta photo dans le journal.
Est-ce que tout va bien ?

274
00:11:07,834 --> 00:11:09,242
Tout va très mal.

275
00:11:10,043 --> 00:11:11,971
Il faut que j'aille rassurer Louis,

276
00:11:11,972 --> 00:11:14,690
lui dire que jamais il ne me perdra,
mais quelque chose m'en empêche.

277
00:11:15,202 --> 00:11:16,039
Chuck t'en empêche.

278
00:11:16,040 --> 00:11:17,950
Non. Je ne lui ai pas parlé.

279
00:11:17,951 --> 00:11:18,996
Tu n'as pas besoin de lui parler.
Il y a entre vous deux

280
00:11:18,997 --> 00:11:20,913
un étrange champ magnétique.

281
00:11:20,914 --> 00:11:22,178
Les physiciens devraient étudier ça.

282
00:11:24,820 --> 00:11:26,972
Tu ne mérites pas d'entendre ça,

283
00:11:28,147 --> 00:11:28,997
mais tu as raison.

284
00:11:29,693 --> 00:11:30,986
Chuck est finalement devenu

285
00:11:30,987 --> 00:11:32,490
la personne que j'ai
toujours voulu qu'il soit,

286
00:11:32,491 --> 00:11:33,977
et je sais comment
faire en sorte que Louis

287
00:11:33,978 --> 00:11:35,458
redevienne le prince duquel
je suis tombée amoureuse,

288
00:11:35,930 --> 00:11:36,945
ce qui veut dire que
je suis prise au piège.

289
00:11:36,946 --> 00:11:39,907
Je dois faire un choix, mais je n'y
arrive pas. Il faut que tu m'aides.

290
00:11:44,131 --> 00:11:45,925
Tu as fait une liste
de pour et contre ?

291
00:11:45,926 --> 00:11:46,972
Parfois, ça aide.

292
00:11:46,973 --> 00:11:48,433
Les listes sont faites pour choisir
les demoiselles d'honneur,

293
00:11:48,434 --> 00:11:49,820
pas pour choisir la personne avec qui
tu vas passer le restant de ta vie.

294
00:11:49,821 --> 00:11:51,147
Tu as raison.
Prends la route Howard Hughes.

295
00:11:51,148 --> 00:11:52,157
Je suis sûre que tu
vas le découvrir

296
00:11:52,158 --> 00:11:53,165
le temps de faire pipi
dans ces bocaux.

297
00:11:55,414 --> 00:11:56,086
Bien.

298
00:11:57,710 --> 00:11:59,343
Je commence par Chuck.

299
00:11:59,420 --> 00:12:02,891
"Pour" : il est finalement devenu
un homme bon.

300
00:12:02,892 --> 00:12:05,111
"Contre" : il a couché avec
toutes les femmes de New York.

301
00:12:05,112 --> 00:12:06,967
Ça pourrait devenir un peu bizarre
aux dîners de fêtes.

302
00:12:06,968 --> 00:12:08,968
Ça peut être marrant. Ne juge pas.

303
00:12:09,511 --> 00:12:12,355
Louis.
"Pour" : bien sûr, il est prince.

304
00:12:12,356 --> 00:12:14,035
De Monaco. Quoi d'autre ?

305
00:12:14,287 --> 00:12:15,639
C'est le père de mon enfant.

306
00:12:24,270 --> 00:12:25,469
Le fait est que...

307
00:12:27,966 --> 00:12:29,462
je pourrais faire
toutes les listes au monde,

308
00:12:31,134 --> 00:12:32,371
mais quoi d'autre importe ?

309
00:12:32,372 --> 00:12:33,977
J'ai fait comme si ça ne comptait pas,

310
00:12:33,978 --> 00:12:35,226
mais ça compte.

311
00:12:36,382 --> 00:12:37,269
N'est-ce pas ?

312
00:12:38,860 --> 00:12:40,291
Louis est le père de mon enfant,

313
00:12:41,222 --> 00:12:45,076
donc... Il est la fin logique
de mon conte de fée.

314
00:12:46,140 --> 00:12:46,899
N'est-ce pas ?

315
00:12:49,191 --> 00:12:50,662
Il n'a pas à l'être.

316
00:12:51,253 --> 00:12:52,666
Tu ne penses pas que
ça poserait un problème

317
00:12:52,667 --> 00:12:54,563
que mon bébé soit
le fils d'un autre homme ?

318
00:12:57,506 --> 00:12:58,754
Ça n'en serait pas un pour moi.

319
00:13:00,722 --> 00:13:01,636
Tu as raison.

320
00:13:01,793 --> 00:13:03,129
Je dois au moins demander.

321
00:13:05,897 --> 00:13:07,388
Est-ce que tu peux
me rendre service

322
00:13:07,389 --> 00:13:08,879
et nous commander
de quoi manger ?

323
00:13:08,880 --> 00:13:09,713
Je meurs de faim.

324
00:13:15,872 --> 00:13:16,513
Madame.

325
00:13:23,064 --> 00:13:25,088
Tu ferais mieux
d'appeler de très loin.

326
00:13:25,529 --> 00:13:27,696
Je t'ai prévenue. Je ne partirai pas
tant que je n'aurai pas eu l'argent.

327
00:13:28,120 --> 00:13:30,838
Écoute, je t'ai proposé de
l'argent pour t'aider à rentrer,

328
00:13:30,839 --> 00:13:32,047
et tu as refusé.

329
00:13:32,280 --> 00:13:33,455
5 000 $ ?

330
00:13:33,696 --> 00:13:34,568
Vraiment ?

331
00:13:35,088 --> 00:13:36,648
J'ai tout quitté pour toi.

332
00:13:37,303 --> 00:13:39,041
Soit tu me donnes la somme
que tu m'as promise,

333
00:13:39,042 --> 00:13:41,681
soit je dis à ceux qui
m'écouteront qui tu es vraiment.

334
00:13:41,682 --> 00:13:42,735
Vas-y, essaie.

335
00:13:42,736 --> 00:13:45,007
Si ma famille ne t'a pas
cru, qui te croira ?

336
00:14:03,835 --> 00:14:05,764
Sur quoi est-ce que
tu travailles si dur ?

337
00:14:05,765 --> 00:14:08,187
Je parcours le site de "Gossip Girl"

338
00:14:08,188 --> 00:14:08,928
en essayant de savoir

339
00:14:08,929 --> 00:14:10,400
quand est-ce que j'ai
commencé à prendre

340
00:14:10,401 --> 00:14:11,871
d'aussi mauvaises
décisions en amour.

341
00:14:11,872 --> 00:14:13,855
C'est... un trip,

342
00:14:13,856 --> 00:14:17,663
et c'est aussi le nom
de l'un de mes choix désastreux.

343
00:14:18,688 --> 00:14:20,320
Pas tous désastreux, j'espère.

344
00:14:20,601 --> 00:14:23,183
Non. Non, je suis
à la seconde.

345
00:14:23,184 --> 00:14:25,791
Et il y a plein de choses sur Dan
et moi, ce qui est une bonne chose.

346
00:14:26,649 --> 00:14:28,376
Mon dieu.

347
00:14:28,377 --> 00:14:30,324
Tu te rappelles de notre premier
rendez-vous officiel,

348
00:14:30,325 --> 00:14:33,003
quand il m'a amenée chez Jean George
pour m'impressionner ?

349
00:14:33,004 --> 00:14:34,911
Oui. Il était si anxieux

350
00:14:34,912 --> 00:14:37,104
que j'aurais pu
lui administrer un tranquillisant.

351
00:14:38,375 --> 00:14:39,979
On s'est bien amusés.

352
00:14:39,980 --> 00:14:41,067
Tu sais, la vérité, c'est que

353
00:14:41,068 --> 00:14:43,276
je n'ai jamais pris
les bonnes décisions avant Dan...

354
00:14:43,923 --> 00:14:46,180
Ou même depuis lui.

355
00:14:46,885 --> 00:14:47,640
À part Nate,

356
00:14:47,641 --> 00:14:50,031
c'est sans aucun doute le seul
homme bon avec qui je suis sortie.

357
00:14:50,032 --> 00:14:52,816
Je ne peux pas te contredire.
Et vous vous entendiez très bien.

358
00:14:53,196 --> 00:14:55,832
Je ne réalisais pas à quel point,
à l'époque.

359
00:14:55,833 --> 00:14:57,220
Bien, je pense que c'est très bien

360
00:14:57,221 --> 00:14:59,876
que ces sentiments se soient
transformés en une amitié qui dure.

361
00:15:00,088 --> 00:15:03,176
Oui. Oui, bien sûr.

362
00:15:05,884 --> 00:15:07,746
C'est bizarre.
Un flash info de Gossip Girl.

363
00:15:07,747 --> 00:15:08,475
Ouais, j'ai remarqué

364
00:15:08,476 --> 00:15:09,983
que personne n'en avait reçu beaucoup,
ces derniers temps.

365
00:15:09,984 --> 00:15:11,522
Plus personne ne lui envoie d'infos,

366
00:15:11,523 --> 00:15:13,188
depuis que l'identité de
ces gens a été révélée.

367
00:15:13,189 --> 00:15:15,511
"Puisque plus personne n'ose envoyer
de scoop,"

368
00:15:15,512 --> 00:15:17,322
j'ai dû en obtenir un par moi-même,

369
00:15:17,323 --> 00:15:18,834
et mon travail a payé.

370
00:15:18,835 --> 00:15:19,814
Repérée :

371
00:15:19,815 --> 00:15:22,327
La possible future mariée royale
Blair Waldorf

372
00:15:22,328 --> 00:15:25,759
se réfugiant au Loft
du garçon solitaire.

373
00:15:26,063 --> 00:15:28,207
On dirait que les fous de Brooklyn
s'y précipitent.

374
00:15:28,819 --> 00:15:31,522
J'imagine que Dan a
eu la fin qu'il voulait.

375
00:15:32,768 --> 00:15:33,936
Tant mieux pour lui.

376
00:15:53,637 --> 00:15:54,915
Bonjour, Blair.

377
00:15:55,300 --> 00:15:57,029
J'ai besoin d'un conseil.

378
00:16:01,568 --> 00:16:05,039
On dirait que tu as trouvé ta voie,
et que j'ai perdu la mienne.

379
00:16:06,209 --> 00:16:09,084
Je ne pensais pas que Blair Waldorf
pouvait se perdre.

380
00:16:09,085 --> 00:16:10,507
Moi non plus, mais...

381
00:16:11,451 --> 00:16:13,565
Je suis tellement égarée que
je me suis réfugiée à Brooklyn.

382
00:16:14,124 --> 00:16:16,028
Bien, il y a des endroits bien pires.

383
00:16:16,357 --> 00:16:18,644
Humphrey n'a pas pu t'aider ?

384
00:16:18,663 --> 00:16:20,617
Non. Il n'y a que toi
qui puisse le faire.

385
00:16:23,755 --> 00:16:26,364
Est-ce que tu pourrais aimer
l'enfant d'un autre ?

386
00:16:26,847 --> 00:16:28,431
Pourquoi est-ce que
tu me demandes ça ?

387
00:16:31,205 --> 00:16:34,020
Je suis paralysée.

388
00:16:35,452 --> 00:16:38,516
Je ne peux plus bouger.
Je ne peux plus respirer.

389
00:16:40,440 --> 00:16:41,976
Il faut que tu m'aides.

390
00:16:43,988 --> 00:16:46,741
Je ne peux pas décider
à ta place, Blair.

391
00:16:47,961 --> 00:16:49,864
Tu es la seule qui doive vivre ça.

392
00:16:50,958 --> 00:16:52,053
Mais...

393
00:16:54,264 --> 00:16:56,153
Quelle est la bonne décision, Chuck ?

394
00:16:58,412 --> 00:16:59,962
Je ne pense pas

395
00:16:59,999 --> 00:17:03,255
que te marier avec le père
de ton enfant serait une erreur.

396
00:17:03,380 --> 00:17:04,533
N'est-ce pas ?

397
00:17:13,974 --> 00:17:16,174
Donc la fausse histoire que Maureen
a raconté à propos de sa liaison,

398
00:17:16,175 --> 00:17:17,239
est-ce qu'elle l'a
inventée toute seule,

399
00:17:17,240 --> 00:17:18,303
ou tu y es pour quelque chose ?

400
00:17:19,348 --> 00:17:20,611
C'était mon idée.

401
00:17:20,928 --> 00:17:22,304
Je pensais aider Trip.

402
00:17:22,305 --> 00:17:23,680
Mais il s'avère que
c'était une erreur.

403
00:17:24,221 --> 00:17:26,555
Je pensais t'avouer
tout ça ce week-end,

404
00:17:26,556 --> 00:17:28,273
mais tu m'as devancé.

405
00:17:29,148 --> 00:17:31,580
Et puisque nous avons
cette conversation,

406
00:17:31,871 --> 00:17:33,649
il y a autre chose que
je voulais te dire.

407
00:17:34,156 --> 00:17:36,461
Ce n'était pas par pur hasard
que Diana t'a embauché.

408
00:17:36,580 --> 00:17:38,548
Elle l'a fait parce que
je le lui ai demandé.

409
00:17:39,665 --> 00:17:40,847
Attends. Quoi ?

410
00:17:41,493 --> 00:17:43,252
Pourquoi ferais-tu ça ?

411
00:17:44,207 --> 00:17:45,682
La principale raison pour laquelle
je suis venu travailler ici

412
00:17:45,683 --> 00:17:48,038
était parce que je ne voulais pas
obtenir un boulot grâce à ma famille.

413
00:17:48,039 --> 00:17:49,611
Je voulais faire mes preuves.

414
00:17:49,612 --> 00:17:50,908
Et tu l'as fait.

415
00:17:51,527 --> 00:17:53,751
Je m'inquiétais pour
ton avenir, Nathaniel.

416
00:17:53,752 --> 00:17:56,248
Je pensais que tu apprécierais
de travailler dans le journalisme.

417
00:17:56,560 --> 00:17:57,568
Et en toute honnêteté,

418
00:17:57,569 --> 00:18:01,263
j'espérais aussi pouvoir contrôler une
partie de la presse pour aider Trip.

419
00:18:01,264 --> 00:18:03,378
Mais pourquoi viens-tu
te confesser maintenant ?

420
00:18:04,276 --> 00:18:06,372
L'éditorial que tu as publié

421
00:18:07,087 --> 00:18:08,409
m'a fait comprendre

422
00:18:08,410 --> 00:18:10,290
que tu es le seul de notre famille
qui comprenne

423
00:18:10,291 --> 00:18:13,140
quelle direction nous devons prendre

424
00:18:13,231 --> 00:18:15,264
si nous voulons rester des leaders.

425
00:18:17,309 --> 00:18:18,374
Pas Trip.

426
00:18:18,375 --> 00:18:19,928
Non. Plus maintenant.

427
00:18:20,792 --> 00:18:22,472
Je devrais te laisser
te remettre au travail.

428
00:18:24,400 --> 00:18:26,257
Je sais que ça fait
beaucoup à encaisser,

429
00:18:26,282 --> 00:18:27,875
mais j'espère que
tu es toujours mon invité

430
00:18:27,876 --> 00:18:29,428
pour le Camp Allen ce week-end.

431
00:18:30,212 --> 00:18:31,191
Je ne sais pas.

432
00:18:36,064 --> 00:18:38,544
Je suppose que c'est Trip
qui t'a raconté, pour Maureen.

433
00:18:39,839 --> 00:18:42,561
Désolé que tu l'aies appris par lui,
et pas par moi.

434
00:18:43,012 --> 00:18:45,110
Il a toujours voulu que
je l'emmène au Camp Allen.

435
00:18:45,111 --> 00:18:46,632
Il était plutôt énervé
lorsqu'il a appris

436
00:18:46,633 --> 00:18:48,152
que je t'avais invité,
toi, et non lui.

437
00:18:48,919 --> 00:18:50,675
Donc tu n'as jamais invité Trip ?

438
00:18:50,676 --> 00:18:51,748
Non.

439
00:18:52,656 --> 00:18:54,849
Trip a peur de perdre les élections,

440
00:18:55,151 --> 00:18:57,470
et je pense qu'il devient
un peu désespéré.

441
00:18:58,260 --> 00:19:01,121
Je vais aller lui parler.

442
00:19:01,122 --> 00:19:02,770
S'il te plaît, dis-moi

443
00:19:02,771 --> 00:19:04,800
si tu changes d'avis
à propos de ce week-end.

444
00:19:13,442 --> 00:19:14,548
Nate ?

445
00:19:15,541 --> 00:19:19,103
- Max Harding...
- Qu'est-ce que tu veux ?

446
00:19:20,215 --> 00:19:21,891
Il y a quelque chose que tu dois
savoir à propos de Charlie.

447
00:19:21,892 --> 00:19:24,757
Ouais, que tu l'accuses
d'être une imposture ?

448
00:19:24,904 --> 00:19:26,482
Serena et Charlie me l'ont déjà dit.

449
00:19:26,483 --> 00:19:27,140
Laisse-moi deviner. Tu es ici

450
00:19:27,141 --> 00:19:28,749
parce que tu veux que
j'achète ton histoire.

451
00:19:28,908 --> 00:19:29,961
Ça vaut le coup.

452
00:19:29,962 --> 00:19:30,951
Et qu'est-ce qui te fait croire que

453
00:19:30,952 --> 00:19:32,764
je vais avaler tout
ce que t'as à dire ?

454
00:19:32,765 --> 00:19:34,748
Elle n'est pas qui
elle prétend être, Nate.

455
00:19:42,511 --> 00:19:45,303
Serena, le loft est
entouré de paparazzis.

456
00:19:45,304 --> 00:19:46,140
C'est fou.

457
00:19:46,141 --> 00:19:47,728
Bien, ils doivent sans doute être
en train de traquer "Gossip Girl",

458
00:19:47,729 --> 00:19:49,835
qui traque Blair jusque chez toi.

459
00:19:49,836 --> 00:19:51,487
Écoute, je sais que
tu l'as invitée à venir,

460
00:19:51,488 --> 00:19:53,343
mais je pense que c'était
une grosse erreur.

461
00:19:53,344 --> 00:19:55,092
Louis et elle ont
peut-être des problèmes,

462
00:19:55,093 --> 00:19:56,895
mais ils sont toujours fiancés.

463
00:19:56,896 --> 00:19:58,720
Et ensuite il y a Chuck.

464
00:19:58,824 --> 00:20:01,495
Dan, ce n'est pas le moment de jeter
ton chapeau dans l'arène.

465
00:20:01,759 --> 00:20:02,728
Qu'est-ce que ça peut te faire ?

466
00:20:02,729 --> 00:20:06,167
Parce que contrairement à toi,
j'ai ses intérêts à cur.

467
00:20:06,311 --> 00:20:09,307
Dire tes sentiments ne va pas
changer ta fin.

468
00:20:09,308 --> 00:20:10,973
Ça va juste l'embrouiller
avec les siens.

469
00:20:11,888 --> 00:20:13,476
Écoute, le fait est que

470
00:20:13,636 --> 00:20:15,103
ça ne te concerne pas du tout.

471
00:20:15,104 --> 00:20:16,095
Je vais parler à Blair.

472
00:20:16,096 --> 00:20:18,820
Et même si c'est l'acte
le plus désespéré de ma vie,

473
00:20:19,555 --> 00:20:21,162
c'est mon désastre. C'est ma fin.

474
00:20:21,163 --> 00:20:23,532
Donc, s'il te plaît,
reste en dehors de ça.

475
00:20:28,559 --> 00:20:30,056
Bien.
Ensuite je peux juste aider

476
00:20:30,057 --> 00:20:31,552
quelqu'un d'autre
à obtenir leurs fins.

477
00:20:32,130 --> 00:20:33,298
Vas-y, Serena.

478
00:20:34,459 --> 00:20:36,470
On dit que l'amour est aveugle,

479
00:20:36,471 --> 00:20:38,012
mais la jalousie, elle,

480
00:20:38,013 --> 00:20:41,515
donne une vue parfaite
jusqu'à Monaco.

481
00:20:48,584 --> 00:20:49,736
Salut !

482
00:20:50,144 --> 00:20:52,011
Désolée de te déranger.

483
00:20:52,012 --> 00:20:54,223
J'allais partir et
je voulais te dire coucou.

484
00:20:54,224 --> 00:20:55,479
Pas de problème, entre.

485
00:20:55,480 --> 00:20:57,544
Tu es le premier visage amical
que je vois de toute la journée.

486
00:20:57,896 --> 00:20:59,434
Tant que ça ?

487
00:20:59,435 --> 00:21:01,227
Ouais. Ouais, aujourd'hui...

488
00:21:02,508 --> 00:21:05,811
Ouais. Écoute,
je dois te dire que,

489
00:21:05,812 --> 00:21:08,423
ton ex Max est venu
me voir tout à l'heure.

490
00:21:08,424 --> 00:21:10,136
Il essaie de vendre ton histoire.

491
00:21:11,452 --> 00:21:13,226
Que t'a-t-il dit ?

492
00:21:13,227 --> 00:21:14,456
Il voulait de l'argent.

493
00:21:14,457 --> 00:21:16,232
En fait, il semblait plutôt désespéré.

494
00:21:16,984 --> 00:21:18,511
Je l'ai envoyé sur les roses,
mais je pensais que tu devais savoir.

495
00:21:18,512 --> 00:21:20,513
Fais attention.

496
00:21:21,660 --> 00:21:22,676
Merci.

497
00:21:22,677 --> 00:21:23,748
Je vais le faire.

498
00:21:25,109 --> 00:21:26,787
Je suis désolée que
tu ne puisses pas

499
00:21:26,788 --> 00:21:28,652
te rendre à ma soirée ce soir.

500
00:21:28,653 --> 00:21:30,875
Et bien en fait je peux maintenant.

501
00:21:31,196 --> 00:21:33,003
Mon grand-père vient juste d'admettre

502
00:21:33,004 --> 00:21:34,184
que l'unique raison
pour laquelle j'ai eu ce boulot

503
00:21:34,185 --> 00:21:36,679
c'est parce qu'il a acheté
"Le Spectator".

504
00:21:38,107 --> 00:21:39,388
Et j'étais là,

505
00:21:39,389 --> 00:21:41,580
à penser que je faisais
du bon travail, et à en être fier.

506
00:21:41,581 --> 00:21:44,940
Et maintenant, je me sens juste
comme... un imposteur.

507
00:21:44,956 --> 00:21:48,972
Écoute, peu importe comment
tu es venu ici, Nate.

508
00:21:49,293 --> 00:21:52,445
Dès que tu as commencé,
tu as fait ton travail.

509
00:21:52,483 --> 00:21:55,536
J'ai lu l'éditorial que tu as écrit,
et il est clair

510
00:21:55,537 --> 00:21:58,033
que tu es devenu le leader
que tu voulais devenir.

511
00:21:59,124 --> 00:22:01,009
Si tu mérites d'être cette personne,

512
00:22:01,010 --> 00:22:05,186
poursuis dans cette voie
et ne te retourne pas.

513
00:22:06,456 --> 00:22:07,641
Merci.

514
00:22:08,328 --> 00:22:09,412
Pas de quoi.

515
00:22:14,116 --> 00:22:16,147
Merci de me laisser utiliser la suite.

516
00:22:16,148 --> 00:22:18,052
Ça rend les choses
tellement plus faciles.

517
00:22:18,568 --> 00:22:20,233
J'espère qu'on se verra plus tard.

518
00:22:21,412 --> 00:22:23,940
En tant que service public,
je comptais rester à la maison ce soir.

519
00:22:24,383 --> 00:22:25,474
Je vois.

520
00:22:25,581 --> 00:22:28,636
Bien, pour ce que ça vaut,
Blair ne sera pas là.

521
00:22:28,640 --> 00:22:30,688
Le programme de Blair
ne m'intéresse pas.

522
00:22:31,176 --> 00:22:32,591
Écoute, je ne compte
pas prier, Charles,

523
00:22:32,592 --> 00:22:33,955
mais plus la date de
son mariage approche

524
00:22:33,956 --> 00:22:37,380
et plus je m'inquiète pour toi.
Ça ne doit pas être facile.

525
00:22:37,541 --> 00:22:40,164
Merci de ton inquiétude,
mais je vais bien.

526
00:22:40,608 --> 00:22:42,096
Ce n'est pas
quelque chose que

527
00:22:42,097 --> 00:22:43,583
je ne puisse pas arranger
avec une bouteille de Scotch.

528
00:22:43,584 --> 00:22:45,539
Et peut-être une mondaine dévoyée.

529
00:22:45,540 --> 00:22:47,380
Si tu penses à m'en envoyer une.

530
00:22:49,036 --> 00:22:51,676
Si tu te retrouves à court de ça,

531
00:22:52,416 --> 00:22:53,878
je suis toujours là pour toi.

532
00:22:54,164 --> 00:22:55,482
Peu importe à quel
point tes sentiments

533
00:22:55,483 --> 00:22:56,799
soient déplaisants ou sombres,

534
00:22:56,800 --> 00:22:58,720
tu ne devrais pas avoir
à les affronter seul.

535
00:22:58,812 --> 00:22:59,730
J'apprécie, Lily,

536
00:22:59,731 --> 00:23:02,575
mais tu n'as pas idée
de quoi tu parles.

537
00:23:02,576 --> 00:23:04,039
Est-ce que tu rigoles ?
Bien sûr que si.

538
00:23:04,040 --> 00:23:06,136
Tu peux toujours essayer, mais
jamais je n'aurais peur de toi.

539
00:23:07,012 --> 00:23:08,265
Désolée de te dire ça,

540
00:23:08,266 --> 00:23:10,492
mais mon amour pour toi
est inconditionnel.

541
00:23:10,823 --> 00:23:13,374
Cette idée d'amour inconditionnel

542
00:23:13,375 --> 00:23:16,163
est aussi pittoresque
que la petite souris,

543
00:23:16,164 --> 00:23:18,912
ou que le nettoyage
à sec écologique.

544
00:23:18,913 --> 00:23:21,088
Non, pas quand vous êtes un parent.

545
00:23:22,516 --> 00:23:27,204
Écoute, peut-être que tu n'es
que mon beau-fils, Charles,

546
00:23:27,589 --> 00:23:29,716
mais je t'ai toujours aimé
comme mon propre fils,

547
00:23:29,967 --> 00:23:31,476
et j'espère qu'un jour,
tu auras la possibilité

548
00:23:31,477 --> 00:23:34,629
de ressentir la même chose
envers quelqu'un d'autre.

549
00:23:43,360 --> 00:23:45,299
Je n'ai pas eu de ses nouvelles
depuis des semaines.

550
00:23:45,300 --> 00:23:46,868
Je perds la tête.

551
00:23:47,148 --> 00:23:48,652
Bien, je peux peut-être t'aider.

552
00:23:50,055 --> 00:23:51,128
Pourquoi ?

553
00:23:51,592 --> 00:23:53,307
Je pensais qu'après ce qui
s'était passé à la fête,

554
00:23:53,308 --> 00:23:56,022
tu voudrais que je sois aussi loin
que possible de Blair.

555
00:23:56,023 --> 00:23:57,927
Je ne fais pas ça pour toi.
Je le fais pour elle.

556
00:23:58,548 --> 00:24:00,182
Je veux juste qu'elle soit heureuse

557
00:24:00,183 --> 00:24:01,651
et que ses rêves deviennent réalité,

558
00:24:01,652 --> 00:24:05,604
et je pense que tu es celui
qui peut les réaliser.

559
00:24:06,288 --> 00:24:08,376
Mais tu dois me promettre une chose :
plus de complots.

560
00:24:08,377 --> 00:24:10,776
Bien sûr. Je réalise
à quel point j'avais tort.

561
00:24:10,793 --> 00:24:12,699
Je ne regarde pas
les sites de commérage.

562
00:24:12,700 --> 00:24:14,732
Je ne lis pas les journaux.

563
00:24:16,284 --> 00:24:17,832
Je veux juste que Blair revienne.

564
00:24:18,427 --> 00:24:19,448
Mais je ne peux pas le lui dire.

565
00:24:19,449 --> 00:24:21,498
Je ne sais même pas où elle est.

566
00:24:21,980 --> 00:24:22,972
Moi je sais.

567
00:24:36,780 --> 00:24:37,916
C'est décidé.

568
00:24:38,467 --> 00:24:39,620
Chuck ?

569
00:24:40,163 --> 00:24:41,296
Non.

570
00:24:42,220 --> 00:24:43,619
Apparemment, il y a certains risques

571
00:24:43,620 --> 00:24:45,639
que même Chuck Bass n'est
pas prêt à prendre.

572
00:24:46,885 --> 00:24:48,036
Donc...

573
00:24:49,116 --> 00:24:50,355
Problème résolu.

574
00:24:52,324 --> 00:24:53,700
Félicitations ?

575
00:25:02,053 --> 00:25:03,492
Je ne pleure pas.

576
00:25:04,412 --> 00:25:05,916
Tu sens l'oignon.

577
00:25:06,041 --> 00:25:07,431
Blair, et si...

578
00:25:07,685 --> 00:25:09,669
tu n'épousais pas Louis ?

579
00:25:09,805 --> 00:25:10,753
Et quoi ?

580
00:25:11,503 --> 00:25:12,592
Être seule ?

581
00:25:12,757 --> 00:25:13,844
Non.

582
00:25:14,192 --> 00:25:15,600
Qu'est-ce que tu veux vraiment ?

583
00:25:16,228 --> 00:25:17,412
Être heureuse.

584
00:25:19,121 --> 00:25:21,408
Mais je ne sais plus
comment l'être.

585
00:25:22,763 --> 00:25:23,756
Bien...

586
00:25:24,073 --> 00:25:26,327
Je pense savoir comment
te rendre heureuse.

587
00:25:38,020 --> 00:25:39,414
J'ai parlé avec Nathaniel.

588
00:25:39,415 --> 00:25:40,936
Il m'a averti de ta visite.

589
00:25:41,369 --> 00:25:43,605
Comment oses-tu saper ma relation

590
00:25:43,606 --> 00:25:44,463
avec mon petit-fils ?

591
00:25:44,464 --> 00:25:45,645
À quoi t'attendais-tu ?

592
00:25:45,646 --> 00:25:46,987
Je devrais abandonner
sans me battre

593
00:25:46,988 --> 00:25:50,093
juste parce que vous avez décidé que
Nate était le futur de cette famille ?

594
00:25:50,615 --> 00:25:52,830
Tu as été le moteur
de toute ma carrière.

595
00:25:52,831 --> 00:25:54,660
Et ça a trop duré.

596
00:25:54,661 --> 00:25:56,019
Les électeurs ne sont
pas derrière toi.

597
00:25:56,020 --> 00:25:57,828
Oui, et tu as le pouvoir
de changer ça, tu le sais.

598
00:25:58,244 --> 00:26:00,612
Si tu m'abandonnes,
je vais perdre les élections.

599
00:26:00,640 --> 00:26:01,731
Je n'aurai plus rien.

600
00:26:01,732 --> 00:26:02,964
J'ai pris ma décision.

601
00:26:03,416 --> 00:26:06,067
Nate a appelé pour confirmer
qu'il viendra avec moi ce week-end.

602
00:26:06,068 --> 00:26:07,699
Tout a déjà été organisé.

603
00:26:08,428 --> 00:26:09,675
Il est temps de monter à bord.

604
00:26:13,705 --> 00:26:14,914
Monsieur le membre du Congrès ?

605
00:26:16,635 --> 00:26:17,675
Je pense qu'on peut s'entraider.

606
00:26:17,676 --> 00:26:19,884
Excusez-moi. Qui êtes-vous ?

607
00:26:20,083 --> 00:26:22,980
Quelqu'un qui est fatigué de se faire
bousculer par ces gens.

608
00:26:33,439 --> 00:26:34,559
Que faites-vous là ?

609
00:26:34,560 --> 00:26:36,143
Apparemment, la même chose que vous.

610
00:26:36,380 --> 00:26:37,682
Le Prince et la junkie.

611
00:26:37,683 --> 00:26:39,311
Ça parait marrant. Devrions-nous ?

612
00:26:39,312 --> 00:26:40,688
Personne ne répond.

613
00:26:41,660 --> 00:26:44,252
Cet homme ne peut pas lâcher
son alcool ou ses drogues.

614
00:26:44,269 --> 00:26:47,132
La dernière fois
qu'il est venu me voir,

615
00:26:47,214 --> 00:26:49,308
il m'a appris où il cachait
son double de clés.

616
00:26:57,123 --> 00:26:59,095
Désolée, les garçons,
mais ne saviez-vous pas

617
00:26:59,096 --> 00:27:01,896
que si vous mettiez trop de temps
à prendre votre journée en main...

618
00:27:03,472 --> 00:27:04,244
Partie.

619
00:27:04,245 --> 00:27:05,448
Où partirait-elle ?

620
00:27:05,449 --> 00:27:07,688
Celle que vous désirez
pourrait s'envoler ?

621
00:27:21,612 --> 00:27:25,074
La voilà.
Charlie, voici Matthew Lynch.

622
00:27:25,075 --> 00:27:26,771
Il couvre la fête pour
"Women's Wear Daily".

623
00:27:26,772 --> 00:27:28,351
Tu es sublime. C'est quelle marque ?

624
00:27:28,352 --> 00:27:30,720
Merci. Badgley Mischka.

625
00:27:30,721 --> 00:27:31,431
C'est super.

626
00:27:31,432 --> 00:27:33,160
On va se chercher à boire ?

627
00:27:33,553 --> 00:27:34,331
Passe une bonne soirée.

628
00:27:34,332 --> 00:27:35,308
Merci.

629
00:27:36,308 --> 00:27:37,609
Merci beaucoup.

630
00:27:37,610 --> 00:27:39,831
Cette fête est un rêve
qui se réalise.

631
00:27:39,832 --> 00:27:43,387
Je n'arrive pas à croire que vous ayez
fait tout ça pour moi.

632
00:27:43,388 --> 00:27:45,052
Ma chérie, tu es de la famille.

633
00:27:45,053 --> 00:27:47,579
C'est ce que nous faisons
pour la famille.

634
00:27:56,887 --> 00:28:00,579
Enlève ce chiffon en polyester
de ma figure, Humphrey !

635
00:28:00,616 --> 00:28:02,615
Et qui ne garde pas
un masque de nuit en soie

636
00:28:02,617 --> 00:28:04,072
sur sa table de chevet ?

637
00:28:11,074 --> 00:28:13,762
Tu m'as amenée pour regarder
un sacrifice humain,

638
00:28:14,710 --> 00:28:15,962
ou un épisode du "Bachelor".

639
00:28:15,964 --> 00:28:17,196
De toute façon,
je ne suis pas heureuse.

640
00:28:17,198 --> 00:28:20,049
Tu peux te détendre ?
Tu es en sécurité,

641
00:28:20,051 --> 00:28:22,101
et les paparazzis ne
savent pas où tu es.

642
00:28:22,103 --> 00:28:23,686
Nous avons pris l'ascenseur de service
en dehors de mon appartement.

643
00:28:23,688 --> 00:28:25,376
Donc je vais revenir.

644
00:28:25,377 --> 00:28:26,260
Non, non !

645
00:28:26,261 --> 00:28:29,559
Tu n'iras nulle part tant que
tu ne me diras pas ce qu'il se passe.

646
00:28:29,561 --> 00:28:31,077
Tu me fais confiance ?

647
00:28:31,079 --> 00:28:33,312
Je n'en ai pas l'habitude.

648
00:28:33,314 --> 00:28:35,648
Bien, tu n'as pas vraiment
le choix, n'est-ce pas ?

649
00:28:41,044 --> 00:28:42,492
Tourne autour du garage.

650
00:28:42,493 --> 00:28:43,821
- Bonne soirée, monsieur. Bienvenue.
- Merci.

651
00:28:49,665 --> 00:28:50,808
Qu'est-ce que tu fabriques ici ?

652
00:28:50,809 --> 00:28:53,013
Je pensais m'incruster
à la soirée de Charlie.

653
00:28:53,014 --> 00:28:54,534
Oui ? Tu la laisses tranquille.

654
00:28:58,071 --> 00:29:00,218
Et tu sais quoi, que tu ne sois pas
intéressé par mon histoire

655
00:29:00,219 --> 00:29:01,923
ne signifie pas que quelqu'un d'autre
ne le sera pas.

656
00:29:02,585 --> 00:29:04,377
J'ai entendu dire qu'il y avait
des journalistes ce soir.

657
00:29:04,378 --> 00:29:07,490
Une fille de la Haute Société révélée
comme étant une vulgaire imposture ?

658
00:29:07,776 --> 00:29:09,166
Ça parait plutôt attirant selon moi.

659
00:29:09,167 --> 00:29:11,048
Oui, et bien je suppose que
je vais devoir m'assurer

660
00:29:11,049 --> 00:29:12,455
que personne ne te laisse entrer.

661
00:29:18,834 --> 00:29:20,044
Salut, Charlie.

662
00:29:21,655 --> 00:29:23,497
Nate ? Je ne pensais pas
que tu viendrais.

663
00:29:23,498 --> 00:29:24,554
Oui, je ne peux pas rester.

664
00:29:24,555 --> 00:29:26,450
Mais écoute, je voulais
juste te prévenir.

665
00:29:26,451 --> 00:29:28,445
Max est là, et il vient de me dire

666
00:29:28,446 --> 00:29:30,011
qu'il allait essayer
de vendre son histoire

667
00:29:30,012 --> 00:29:31,966
à l'un des journalistes
qui couvre ta soirée.

668
00:29:31,967 --> 00:29:33,847
Oui, mais ce ne sont
que des mensonges.

669
00:29:33,848 --> 00:29:37,385
Tu ne penses pas que
quelqu'un le croirait, si ?

670
00:29:37,386 --> 00:29:38,815
Oui, mais une histoire
est une histoire.

671
00:29:38,816 --> 00:29:40,045
Qu'elle soit vraie ou fausse,

672
00:29:40,046 --> 00:29:41,273
elle peut briser
la vie de quelqu'un.

673
00:29:41,499 --> 00:29:42,898
Vraiment ? Elle n'était pas chez Dan ?

674
00:29:42,899 --> 00:29:45,673
Je découvrirai où elle est.
Je te le promets, Louis, au revoir.

675
00:29:45,674 --> 00:29:47,849
Est-ce que l'un d'entre vous
a vu Blair ou Dan ?

676
00:29:47,850 --> 00:29:49,217
Dan est là.

677
00:29:52,053 --> 00:29:55,135
Écoute, Humphrey. Je n'ai vraiment pas
envie de jouer à cache-cache.

678
00:29:55,136 --> 00:29:56,789
Dis moi juste où est Blair.

679
00:30:06,519 --> 00:30:07,688
Qu'est-ce qu'il fait ?

680
00:30:09,551 --> 00:30:12,538
On dirait qu'il aide Chuck et Blair
à être ensemble.

681
00:30:15,120 --> 00:30:17,893
Vous m'excusez ?
Il faut que j'aille boire un verre.

682
00:30:20,708 --> 00:30:22,920
J'espère que les paparazzis
ne savent pas que Blair est ici.

683
00:30:22,921 --> 00:30:25,326
Ils essayeront de prendre d'assaut
l'Empire et de ruiner toute la fête.

684
00:30:25,327 --> 00:30:26,658
Juste en essayant d'avoir une photo.

685
00:30:27,109 --> 00:30:30,360
Sérieusement ? Les paparazzis peuvent
mettre un terme à la soirée ?

686
00:30:30,361 --> 00:30:32,662
Surtout s'ils savent que
Blair est ici, avec Chuck.

687
00:30:33,298 --> 00:30:35,104
Je vais parler à la sécurité
à propos de Max.

688
00:30:44,759 --> 00:30:45,955
Qu'est-ce qui se passe ?

689
00:30:46,539 --> 00:30:47,723
Tu as quelque chose à voir avec ça ?

690
00:30:47,724 --> 00:30:50,159
Non, Dan a arrangé ça pour nous.

691
00:30:50,842 --> 00:30:52,397
Quoi "nous" ?

692
00:30:52,398 --> 00:30:55,540
Le "nous" pour lequel j'aurai dû
me battre lorsque tu m'as appelé.

693
00:30:56,536 --> 00:30:58,636
Le "nous" qui n'était
pas que toi et moi

694
00:30:59,340 --> 00:31:01,352
mais toi, moi, et ton bébé.

695
00:31:01,353 --> 00:31:02,561
Alors...

696
00:31:04,299 --> 00:31:06,912
Pourquoi tu m'as dit
de choisir Louis ?

697
00:31:06,913 --> 00:31:09,007
Je pensais que c'était égoïste
si j'étais celui qui te disais

698
00:31:09,008 --> 00:31:10,663
de briser ta famille.

699
00:31:12,197 --> 00:31:14,542
C'était le moment que tu as
choisi pour ne pas être égoïste ?

700
00:31:14,543 --> 00:31:16,574
Bien, choisir le bon moment
n'a jamais été notre point fort.

701
00:31:18,234 --> 00:31:20,040
J'ai eu tout faux.

702
00:31:20,106 --> 00:31:22,150
Que Louis soit le père de ton bébé

703
00:31:22,151 --> 00:31:23,463
ne veut pas dire que
tu dois être avec lui.

704
00:31:23,464 --> 00:31:24,858
Tu devrais être avec moi.

705
00:31:26,113 --> 00:31:27,336
Pourquoi ?

706
00:31:29,409 --> 00:31:32,113
Parce que je vais aimer
ton enfant autant que je t'aime toi.

707
00:31:38,469 --> 00:31:39,431
Qu'est-ce que c'est ?

708
00:31:40,138 --> 00:31:41,278
Gossip Girl.

709
00:31:41,577 --> 00:31:44,713
Quelqu'un a envoyé une annonce
pour dire que je suis ici avec toi.

710
00:31:45,259 --> 00:31:48,202
Je ne veux pas que des photos
de nous parviennent à Louis

711
00:31:48,203 --> 00:31:50,280
avant que je puisse lui parler.
Je dois partir d'ici.

712
00:31:50,281 --> 00:31:51,461
Attends.

713
00:31:52,640 --> 00:31:53,954
Je viens avec toi.

714
00:32:05,061 --> 00:32:06,682
Désolé de vous déranger.

715
00:32:06,683 --> 00:32:08,815
Je voulais juste être sûr que vous
avez vu l'alerte de Gossip Girl.

716
00:32:08,816 --> 00:32:10,171
On doit partir immédiatement.

717
00:32:10,172 --> 00:32:12,049
Oui, j'ai une voiture qui m'attend.

718
00:32:12,050 --> 00:32:12,901
Moi aussi.

719
00:32:12,902 --> 00:32:14,501
Très bien, parfait.
Alors ils seront dans le garage.

720
00:32:14,502 --> 00:32:16,392
On peut le surmonter. Allez.

721
00:32:20,854 --> 00:32:23,225
J'aimerais avoir l'attention
de tout le monde, s'il vous plaît.

722
00:32:26,956 --> 00:32:29,112
Les paparazzis
sont agressifs ce soir.

723
00:32:29,113 --> 00:32:32,351
Ils doivent vraiment vouloir une photo
de notre nouvelle It Girl.

724
00:32:34,550 --> 00:32:37,599
J'aimerais dire quelques mots
à propos de mon adorable nièce

725
00:32:37,600 --> 00:32:38,870
Charlotte Rhodes.

726
00:32:38,871 --> 00:32:40,499
Puisqu'elle n'a pas
grandi à New York City,

727
00:32:40,500 --> 00:32:41,547
vous n'avez pas eu l'opportunité

728
00:32:41,548 --> 00:32:43,904
de savoir à quel point c'est
une jeune femme merveilleuse.

729
00:32:43,905 --> 00:32:46,358
J'espère, qu'à partir de ce soir,
vous aurez cette chance.

730
00:32:46,941 --> 00:32:48,148
Charlie ?

731
00:32:50,736 --> 00:32:52,170
Tu as pris du temps,

732
00:32:52,812 --> 00:32:55,092
et je ne parle pas
de la promenade entre le hall et ici.

733
00:32:56,214 --> 00:32:57,811
Bon voyage, Nathaniel.

734
00:33:01,167 --> 00:33:04,851
Camus a dit que la vie est
la somme de nos choix.

735
00:33:05,039 --> 00:33:08,489
Choisissez judicieusement,
la fortune vous sourit.

736
00:33:09,962 --> 00:33:11,498
Mais choisir mal ?

737
00:33:12,438 --> 00:33:15,467
Vous ne savez jamais
quel prix vous allez devoir payer.

738
00:33:25,935 --> 00:33:27,137
Tu vas bien ?

739
00:33:28,041 --> 00:33:30,201
Oui. Ça va.

740
00:33:31,695 --> 00:33:34,613
Je suis désolée de m'être défoulée
sur toi tout à l'heure.

741
00:33:34,615 --> 00:33:35,290
Tu avais raison.

742
00:33:35,291 --> 00:33:37,398
J'ai dit à Blair ce que
je ressentais pour elle.

743
00:33:39,288 --> 00:33:41,535
Tu veux dire que tu lui
as dit que tu l'aimais ?

744
00:33:42,324 --> 00:33:44,924
Malgré moi, et honnêtement,
plusieurs fois

745
00:33:44,925 --> 00:33:45,734
malgré elle.

746
00:33:45,735 --> 00:33:47,707
Je veux dire,
je ne voulais pas.

747
00:33:47,929 --> 00:33:49,269
J'essaie très fort de le faire partir,

748
00:33:49,270 --> 00:33:51,207
mais comment tuer un sentiment ?

749
00:33:51,208 --> 00:33:52,540
Je ne sais pas.

750
00:33:53,527 --> 00:33:55,923
Quand tu m'as soumis l'idée

751
00:33:55,924 --> 00:33:57,341
de réécrire la fin de mon histoire,

752
00:33:57,342 --> 00:33:59,241
je me disais, que peut-être...

753
00:33:59,763 --> 00:34:01,384
j'avais la réponse.

754
00:34:01,495 --> 00:34:02,763
Qu'est-ce qui t'a arrêté alors ?

755
00:34:02,764 --> 00:34:04,629
Quand j'ai vu Blair, elle terminait
sa conversation avec Chuck.

756
00:34:04,630 --> 00:34:06,589
Et elle avait le cur brisé.

757
00:34:07,024 --> 00:34:08,840
Tu sais, j'ai été tellement aveuglé
par mes propres sentiments.

758
00:34:08,841 --> 00:34:11,643
Je ne voulais pas voir
à quel point elle aimait Chuck.

759
00:34:12,923 --> 00:34:14,406
Tu avais raison.

760
00:34:15,069 --> 00:34:18,473
Elle n'a pas besoin de mes aveux.
Elle a besoin de mon aide.

761
00:34:21,031 --> 00:34:23,842
C'est une magnifique
chose à faire, Dan.

762
00:34:23,843 --> 00:34:25,339
Oui, bien, je pense...

763
00:34:26,012 --> 00:34:27,103
Ce n'était pas facile.

764
00:34:27,104 --> 00:34:29,148
Mais je pense,

765
00:34:29,530 --> 00:34:31,978
que je peux me donner
à moi-même une fin heureuse

766
00:34:32,139 --> 00:34:34,951
en faisant en sorte que Chuck et Blair
aient la fin heureuse qu'ils méritent.

767
00:34:36,621 --> 00:34:37,903
Je veux qu'elle soit heureuse.

768
00:34:42,645 --> 00:34:44,531
Je vais rentrer à la maison,
et plancher sur la suite.

769
00:34:44,532 --> 00:34:45,522
Dan...

770
00:34:46,630 --> 00:34:48,966
Tu fais partie des mecs biens,
tu sais ça ?

771
00:34:52,190 --> 00:34:53,222
Merci.

772
00:35:06,092 --> 00:35:07,462
Tu t'amuses bien à ta fête ?

773
00:35:08,058 --> 00:35:09,965
Quand vas-tu me laisser tranquille ?

774
00:35:09,966 --> 00:35:11,594
À partir de maintenant, en fait.

775
00:35:11,595 --> 00:35:14,328
J'ai de l'argent pour
rentrer à Portland.

776
00:35:15,134 --> 00:35:15,960
Bien.

777
00:35:15,961 --> 00:35:17,625
Tu penses qu'une fois que
je serai parti, tu seras libre.

778
00:35:17,626 --> 00:35:19,344
La vérité est qu'une fois
que je serai parti, Ivy,

779
00:35:19,345 --> 00:35:21,572
tu seras piégée dans ce mensonge
pour toujours.

780
00:35:21,573 --> 00:35:23,838
Écoute, j'ai travaillé
dur pour être ici.

781
00:35:23,839 --> 00:35:26,103
Crois-moi. Je ne pourrais
pas être plus heureuse.

782
00:35:26,104 --> 00:35:28,529
Ouais, peut-être pour l'instant.
Ça va se dissiper par la suite.

783
00:35:28,530 --> 00:35:30,939
Aucune actrice ne veut jouer
le même rôle toute sa vie.

784
00:35:30,940 --> 00:35:33,868
C'est plus qu'un simple rôle.

785
00:35:33,869 --> 00:35:35,294
C'est ma vie maintenant,

786
00:35:35,295 --> 00:35:38,066
et ces gens sont ma famille.

787
00:35:38,067 --> 00:35:41,268
Comment leur amour pourrait être réel
alors que tout est faux chez toi ?

788
00:35:51,268 --> 00:35:52,630
Ce sont des paparazzis ?

789
00:35:52,631 --> 00:35:54,764
Oui. Ils pourchassent la voiture
devant nous.

790
00:35:54,765 --> 00:35:56,209
Assez agressifs.

791
00:35:56,210 --> 00:35:58,386
Oui. Je pense qu'ils
chassent mes amis.

792
00:36:03,688 --> 00:36:05,162
Je dois dire à Louis face à face

793
00:36:05,163 --> 00:36:06,154
que le mariage est annulé.

794
00:36:06,155 --> 00:36:08,022
Il mérite au moins ça.

795
00:36:08,023 --> 00:36:09,740
Es-tu sûre de vouloir faire ça ?

796
00:36:09,741 --> 00:36:11,994
Je veux dire, un prince,
un mariage de conte de fées.

797
00:36:11,995 --> 00:36:13,527
C'est tout ce que
tu as toujours voulu.

798
00:36:14,072 --> 00:36:15,924
Non. Tu es ce que
j'ai toujours voulu.

799
00:36:16,179 --> 00:36:17,672
Je t'aime.

800
00:36:18,048 --> 00:36:20,178
J'aime toutes les parties de toi.

801
00:36:21,647 --> 00:36:23,851
Moi, je ne pouvais pas dire à Louis
qu'il n'aurait jamais à me perdre

802
00:36:23,852 --> 00:36:25,267
parce que ce n'est pas vrai.

803
00:36:26,463 --> 00:36:29,101
Tu es le seul que je n'ai
jamais voulu quitter.

804
00:36:34,720 --> 00:36:36,614
Comment veux-tu faire ça ?

805
00:36:36,615 --> 00:36:37,856
En premier, nous devons
aller au consulat

806
00:36:37,857 --> 00:36:39,156
que je puisse dire à Louis que
c'est annulé, et ensuite...

807
00:36:40,202 --> 00:36:42,398
Je ne sais pas. Nous pouvons
aller n'importe où.

808
00:36:42,399 --> 00:36:44,694
La Suisse a de bonnes écoles

809
00:36:44,695 --> 00:36:46,006
ou peut-être Tokyo ?

810
00:36:46,007 --> 00:36:47,860
Ils ont des cérémonies d'ouverture
et de bons résultats.

811
00:36:47,861 --> 00:36:50,484
Blair, Blair, nous n'avons pas
besoin d'aller quelque part.

812
00:36:50,485 --> 00:36:52,576
Nous pouvons élever
le bébé juste ici.

813
00:36:53,295 --> 00:36:54,520
Regarde-les.

814
00:37:03,471 --> 00:37:05,019
Grand-père.

815
00:37:06,295 --> 00:37:08,473
Oui, j'avais un peu de retard
en quittant l'Empire.

816
00:37:08,474 --> 00:37:10,240
Mais je suis sur le chemin
de l'aéroport de Westchester.

817
00:37:10,241 --> 00:37:11,046
Westchester ?

818
00:37:11,047 --> 00:37:12,686
Je pensais que je t'emmenais
à l'Upper East Side.

819
00:37:12,687 --> 00:37:16,167
Quoi ? Non. Non, non, non.
Laisse-moi te rappeler.

820
00:37:16,168 --> 00:37:18,719
Quoi ? Non. J'ai un vol
à l'aéroport de Westchester County.

821
00:37:18,720 --> 00:37:19,629
Dans 45 minutes.

822
00:37:19,630 --> 00:37:21,233
Je vais juste sortir du parc

823
00:37:21,234 --> 00:37:22,808
et ensuite je peux tourner autour.
Ce n'est pas un problème.

824
00:37:22,809 --> 00:37:24,083
Merci.

825
00:37:25,017 --> 00:37:27,095
Ces motocyclettes sont
vraiment incontrôlables.

826
00:37:27,096 --> 00:37:28,266
Que sont-ils en train de faire ?

827
00:37:29,021 --> 00:37:30,364
Mon dieu !

828
00:37:53,135 --> 00:37:55,583
Nate, j'ai reçu ton message.
Chuck et Blair vont bien ?

829
00:37:55,584 --> 00:37:57,840
Je ne sais pas, mais j'ai tout vu.

830
00:37:57,841 --> 00:38:00,012
Je suis resté avec eux
jusqu'à l'arrivée des ambulances.

831
00:38:00,013 --> 00:38:01,576
Ils sont avec les docteurs maintenant.

832
00:38:01,577 --> 00:38:03,611
J'ai parlé avec l'ambulancier
qui les a amenés.

833
00:38:03,944 --> 00:38:05,456
Il disait que c'est plutôt mauvais.

834
00:38:16,823 --> 00:38:19,746
Eleanor, Cyrus, Harold et Roman

835
00:38:19,747 --> 00:38:22,658
sont tous dans le prochain avion
qui vient de Paris.

836
00:38:22,659 --> 00:38:24,881
Eleanor est désemparée.

837
00:38:33,055 --> 00:38:35,091
Serena m'a envoyé un message.

838
00:38:35,465 --> 00:38:37,571
Est-ce que Blair et Chuck vont bien ?

839
00:38:37,572 --> 00:38:38,353
On ne sait pas encore.

840
00:38:38,354 --> 00:38:40,140
Nous espérons pour le mieux.

841
00:38:40,141 --> 00:38:41,381
Je vais aller chercher le docteur

842
00:38:41,382 --> 00:38:42,884
et voir si je peux obtenir des infos.

843
00:38:43,576 --> 00:38:45,280
C'est la faute de Gossip Girl.

844
00:38:45,281 --> 00:38:46,816
Si elle n'avait pas envoyé
cette bombe...

845
00:38:46,817 --> 00:38:48,455
Bien, je n'essaye pas de la défendre,

846
00:38:48,456 --> 00:38:50,610
mais ce n'est pas comme si Gossip Girl
avait sauté sur une motocyclette

847
00:38:50,611 --> 00:38:52,421
et chassé Chuck et Blair
à travers les rues de Manhattan.

848
00:38:52,422 --> 00:38:53,887
Bien, elle peut aussi bien avoir.

849
00:38:53,888 --> 00:38:55,149
Si Gossip Girl n'existait pas,

850
00:38:55,150 --> 00:38:57,378
Chuck et Blair ne seraient pas
à l'hôpital en ce moment même,

851
00:38:57,379 --> 00:38:59,401
en train de se battre
pour leurs vies.

852
00:38:59,402 --> 00:39:01,843
Tu sais, j'ai passé toute la matinée
à regarder les anciennes bombes,

853
00:39:01,844 --> 00:39:04,644
et c'est incroyable la charge
de douleur qu'elle a causé.

854
00:39:04,645 --> 00:39:07,849
C'est juste une accumulation
d'années de dommages.

855
00:39:07,850 --> 00:39:08,931
Très bien, donc que veux-tu faire ?

856
00:39:08,932 --> 00:39:10,575
Bien, je veux finir
ce que Diana a commencé.

857
00:39:10,576 --> 00:39:12,367
Je veux faire tomber Gossip Girl
pour de bon.

858
00:39:12,368 --> 00:39:13,396
Je suis avec toi,

859
00:39:13,427 --> 00:39:15,530
et je pense que nous devrions utiliser
"Le Spectator" pour faire ça.

860
00:39:26,899 --> 00:39:27,821
Charlie...

861
00:39:28,711 --> 00:39:29,873
Ça va ?

862
00:39:30,093 --> 00:39:31,162
Non.

863
00:39:31,602 --> 00:39:33,457
Non, ça ne va pas.

864
00:39:35,373 --> 00:39:37,315
C'est entièrement de ma faute.

865
00:39:37,316 --> 00:39:38,389
De quoi parles-tu ?

866
00:39:38,390 --> 00:39:39,462
Bien sûr que non
ce n'est pas de ta faute.

867
00:39:41,263 --> 00:39:43,771
J'ai envoyé la bombe sur Gossip Girl.

868
00:39:44,099 --> 00:39:45,125
Pourquoi ?

869
00:39:46,038 --> 00:39:48,279
Je ne l'ai pas fait
pour blesser Blair.

870
00:39:48,280 --> 00:39:50,418
J'essayais juste de me protéger.

871
00:39:50,557 --> 00:39:51,735
De quoi ?

872
00:39:52,971 --> 00:39:54,879
Max est venu ce soir.

873
00:39:55,440 --> 00:39:56,929
Il a menacé de vendre mon histoire

874
00:39:56,930 --> 00:39:58,497
aux journalistes qui
couvraient la fête.

875
00:39:58,498 --> 00:40:00,558
Et j'ai pensé que
si j'envoyais une bombe,

876
00:40:00,559 --> 00:40:02,288
ensuite, les paparazzis
apparaitraient,

877
00:40:02,289 --> 00:40:05,457
et détruiraient la fête
et ce serait fini.

878
00:40:05,458 --> 00:40:07,618
Avant que Max ne fasse aucun dégât.

879
00:40:07,619 --> 00:40:10,469
Mais quel dommage pourrait-il faire ?
Max est une fraude complète.

880
00:40:13,906 --> 00:40:16,479
Rufus, je suis désolée.

881
00:40:17,669 --> 00:40:20,027
C'est moi. Je suis la fraude.

882
00:40:34,147 --> 00:40:36,700
J'ai juste parlé au docteur, et

883
00:40:36,701 --> 00:40:38,101
la bonne nouvelle est que

884
00:40:38,914 --> 00:40:41,953
Blair est consciente et sensible.

885
00:40:42,049 --> 00:40:43,357
Et Chuck ?

886
00:40:47,175 --> 00:40:50,131
Carol, c'est moi, Ivy.

887
00:40:51,437 --> 00:40:53,201
Je dois partir d'ici.

888
00:40:53,401 --> 00:40:55,532
Je pars ce soir.

889
00:40:56,965 --> 00:40:58,931
Cette fois, je ne reviendrai pas.

890
00:40:59,537 --> 00:41:00,732
Nous aimons tous penser

891
00:41:00,733 --> 00:41:03,569
que nous somme dans le siège
du conducteur de nos propres vies.

892
00:41:03,570 --> 00:41:04,766
Mais la vérité, c'est que

893
00:41:04,767 --> 00:41:08,378
l'idée que nous pouvons contrôler
notre destin est une illusion.

894
00:41:15,244 --> 00:41:17,884
Tu peux choisir le plus fidèle ami,

895
00:41:17,885 --> 00:41:19,449
le travail rêvé...

896
00:41:19,719 --> 00:41:21,359
L'amour le plus vrai.

897
00:41:23,188 --> 00:41:24,790
Il y a eu un accident.

898
00:41:26,075 --> 00:41:27,288
C'est grave ?

899
00:41:27,289 --> 00:41:30,038
Tu sais je n'aurais pas pris un risque
comme ça si ce n'était pas sérieux.

900
00:41:30,443 --> 00:41:31,574
Je n'avais pas le choix.

901
00:41:31,575 --> 00:41:33,808
Jack. Je vais prendre
le prochain avion.

902
00:41:33,809 --> 00:41:35,132
On se retrouve là-bas ?

903
00:41:35,133 --> 00:41:37,470
Bien sûr. Merci, Diana.

904
00:41:37,471 --> 00:41:39,925
Ce n'est pas moi que
tu devrais remercier.

905
00:41:39,950 --> 00:41:43,678
Mais à la fin de la journée,
notre destin est tracé pour nous.

906
00:41:45,262 --> 00:41:47,595
Tout ce qu'on peut faire
c'est espérer d'avoir la force 

907
00:41:47,630 --> 00:41:49,731
de faire face au mal
qu'il nous a fait.

908
00:41:49,732 --> 00:41:50,732
Synchro par Yyets & honneybunny

909
00:41:50,733 --> 00:41:53,233
Traduit par : 90210-Gossip Girl-Vampire Diaires, 
Pavell, kikoo84, kittysuperstar, chocolat, 

910
00:41:53,234 --> 00:41:55,734
maricar31, BUBULLECHA, sabrimane, 
elow91, twice, CarolineBass100.

911
00:41:55,735 --> 00:41:58,235
Corrigé par Prinzeza
pour addic7ed.com

