1
00:00:01,251 --> 00:00:02,837
<i>Je m'appelle Michael Westen.</i>

2
00:00:03,003 --> 00:00:04,895
<i>J'étais un espion jusqu'à ce que...</i>

3
00:00:05,714 --> 00:00:08,134
<i>Vous êtes grillé.
Vous êtes sur la liste noire.</i>

4
00:00:08,630 --> 00:00:10,594
<i>Quand on est grillé,
on a plus rien...</i>

5
00:00:10,760 --> 00:00:13,222
<i>pas d'argent, pas de crédit,
pas de passé professionnel.</i>

6
00:00:13,388 --> 00:00:15,614
<i>On est coincé dans la ville
où on vous a largué.</i>

7
00:00:15,739 --> 00:00:17,226
- Où suis-je ?
- À Miami.

8
00:00:17,851 --> 00:00:20,271
<i>Vous faites le travail
qui vous tombe sous la main.</i>

9
00:00:21,021 --> 00:00:23,566
<i>Vous comptez sur ceux
qui vous parlent encore...</i>

10
00:00:23,732 --> 00:00:26,527
- <i>Une ex-copine à la gâchette facile.</i>
- On les abat ?

11
00:00:26,693 --> 00:00:29,405
<i>Un vieil ami qui rapporte
vos moindres faits et geste au FBI...</i>

12
00:00:29,571 --> 00:00:31,782
Les espions,
un tas de petites brailleuses.

13
00:00:31,948 --> 00:00:34,201
- <i>La famille aussi...</i>
- C'est encore ta mère ?

14
00:00:34,367 --> 00:00:36,412
- <i>Si on est désespéré.</i>
- On a besoin de toi.

15
00:00:36,578 --> 00:00:39,039
<i>Conclusion :
tant que vous êtes grillé,</i>

16
00:00:39,205 --> 00:00:40,916
<i>vous êtes dans une impasse.</i>

17
00:00:44,221 --> 00:00:45,921
PRÉCÉDEMMENT

18
00:00:46,129 --> 00:00:49,633
Il y a six ans,
Anson Fullerton a remplacé ton psy.

19
00:00:49,799 --> 00:00:50,885
Qui êtes-vous ?

20
00:00:51,051 --> 00:00:54,319
L'organisation qui t'a grillé,
je suis le dernier.

21
00:00:54,444 --> 00:00:55,890
LE GÉNIE DIABOLIQUE

22
00:00:56,394 --> 00:00:58,225
Anson a tué Benny.

23
00:01:00,602 --> 00:01:02,396
Il s'était rapproché de lui.

24
00:01:02,562 --> 00:01:05,316
Tu ne devrais pas être si dur
envers ton père.

25
00:01:05,482 --> 00:01:08,319
Il n'était pas tout à fait
la sangsue toxique que tu décris.

26
00:01:08,485 --> 00:01:10,148
Comment pourriez-vous le savoir ?

27
00:01:10,273 --> 00:01:13,199
Combien de fois
l'as-tu souhaité mort ?

28
00:01:13,365 --> 00:01:14,617
On l'a fait pour toi.

29
00:01:14,783 --> 00:01:15,743
De rien.

30
00:01:23,867 --> 00:01:27,264
<i>La vie d'un espion débute rarement
par une enfance heureuse.</i>

31
00:01:27,619 --> 00:01:32,051
<i>Le fait est que la meilleure préparation
pour une vie dangereuse et paranoïaque</i>

32
00:01:32,217 --> 00:01:34,981
<i>est une vie familiale
faite de danger et de paranoïa.</i>

33
00:01:35,679 --> 00:01:37,899
<i>Ça crée un rapport compliqué
avec le passé,</i>

34
00:01:38,348 --> 00:01:39,913
<i>dans le meilleur des cas.</i>

35
00:01:40,038 --> 00:01:43,187
Je n'étais pas venue
depuis son enterrement.

36
00:01:43,760 --> 00:01:45,739
Ton père détesterait l'endroit.

37
00:01:45,864 --> 00:01:48,692
Je l'imagine engueulant le jardinier
à cause des mauvaises herbes.

38
00:01:51,886 --> 00:01:53,948
C'est dingue qu'il soit mort
en te protégeant.

39
00:01:54,114 --> 00:01:57,470
On l'a appris d'un assassin
qui a piégé Fiona sur une explosion.

40
00:01:57,595 --> 00:02:00,106
Je ne pense pas
qu'on puisse le croire sur parole.

41
00:02:00,577 --> 00:02:01,413
Peut-être.

42
00:02:02,542 --> 00:02:05,057
Mais je me souviens
que juste avant sa mort,

43
00:02:05,182 --> 00:02:07,611
il posait des questions sur toi.

44
00:02:09,086 --> 00:02:10,901
Je ne m'en suis pas préoccupé.

45
00:02:12,710 --> 00:02:15,886
J'essayais de comprendre son ivresse

46
00:02:16,052 --> 00:02:17,394
et son overdose.

47
00:02:17,519 --> 00:02:18,736
Tout ça colle.

48
00:02:18,861 --> 00:02:19,653
Écoute.

49
00:02:19,778 --> 00:02:21,892
Anson essaie juste de me perturber.

50
00:02:22,058 --> 00:02:23,469
Non, toi, écoute.

51
00:02:23,594 --> 00:02:26,273
Je ne suis ni espionne,
ni complètement stupide.

52
00:02:27,942 --> 00:02:31,569
Ils utilisaient Frank contre toi.
Il s'en est aperçu et ils l'ont tué.

53
00:02:32,020 --> 00:02:33,654
Il était mauvais.

54
00:02:33,820 --> 00:02:35,364
Mais il avait de bons cotés.

55
00:02:36,755 --> 00:02:38,951
Nate a pris une location d'une semaine
à Daytona.

56
00:02:39,361 --> 00:02:42,788
Je vais le rejoindre pour me reposer,

57
00:02:43,316 --> 00:02:44,756
m'habituer à tout ça.

58
00:02:45,376 --> 00:02:47,126
Comment s'habituer à ça ?

59
00:02:49,961 --> 00:02:51,172
Regarde-moi.

60
00:02:51,338 --> 00:02:52,737
Tu as une mission.

61
00:02:53,381 --> 00:02:55,665
Fais en sorte
qu'Anson ne détruise plus de vies.

62
00:02:59,092 --> 00:03:00,639
Je ne vois pas comment.

63
00:03:00,805 --> 00:03:02,319
Trouve une solution.

64
00:03:04,056 --> 00:03:05,519
Fais le nécessaire.

65
00:03:09,648 --> 00:03:10,936
Comment c'était ?

66
00:03:11,823 --> 00:03:13,819
Je vais te rendre le sourire.

67
00:03:15,202 --> 00:03:17,286
On a enfin quelque chose sur Anson.

68
00:03:18,116 --> 00:03:19,909
On pensait son argent intraçable.

69
00:03:20,646 --> 00:03:23,704
Cette fouine de Barry
s'est enfin rendue utile.

70
00:03:23,870 --> 00:03:27,249
Il me fallait quelqu'un de discret
pour localiser l'argent.

71
00:03:27,415 --> 00:03:29,633
Il a suivi les millions
dans des sociétés écrans,

72
00:03:29,758 --> 00:03:33,881
un compte de courtage chinois,
et un cabinet d'avocat de Washington.

73
00:03:35,006 --> 00:03:36,258
Bagages parés.

74
00:03:40,011 --> 00:03:43,276
<i>Les cabinets d'avocats
mènent un tas d'affaires louches</i>

75
00:03:43,401 --> 00:03:44,642
<i>et pour cause.</i>

76
00:03:44,808 --> 00:03:46,727
<i>Ils sont discrets,
puissants et protégés.</i>

77
00:03:46,852 --> 00:03:49,215
<i>Entre leur sécurité
et les règles de confidentialité,</i>

78
00:03:49,340 --> 00:03:52,062
<i>obtenir des infos d'un cabinet
est presque impossible,</i>

79
00:03:52,187 --> 00:03:54,193
<i>sauf si on transgresse ces règles.</i>

80
00:03:55,119 --> 00:03:57,436
Regarde la femme au tailleur gris.

81
00:03:57,561 --> 00:03:59,323
Tu peux lui ressembler d'ici midi ?

82
00:03:59,489 --> 00:04:01,217
Occupe-toi de récupérer le badge.

83
00:04:06,791 --> 00:04:08,968
Pouvez-vous m'aider ?
Je suis perdu.

84
00:04:09,093 --> 00:04:10,637
Je cherche le Smithsonian.

85
00:04:10,762 --> 00:04:12,433
Première fois à Washington.

86
00:04:12,558 --> 00:04:14,261
L'impatience m'a fait me perdre.

87
00:04:14,386 --> 00:04:17,800
De New York, j'ai pris Pennsylvania
puis à gauche sur Virginia,

88
00:04:17,966 --> 00:04:19,905
et j'ai loupé la rue.

89
00:04:20,030 --> 00:04:21,159
Le Smithsonian.

90
00:04:21,284 --> 00:04:22,763
Merci.
J'étais à côté.

91
00:04:23,286 --> 00:04:24,785
Ouais, pas de quoi.

92
00:04:25,324 --> 00:04:28,121
<i>Si vous prenez
l'apparence d'une personne</i>

93
00:04:28,246 --> 00:04:29,997
<i>et que vous lui volez son badge,</i>

94
00:04:30,122 --> 00:04:32,337
<i>une perruque et une paire de lunettes</i>

95
00:04:32,462 --> 00:04:34,476
<i>vous permettrons d'aller fouiner.</i>

96
00:04:34,601 --> 00:04:37,111
<i>Au moins jusqu'au retour des avocats.</i>

97
00:04:37,277 --> 00:04:38,277
C'est bon.

98
00:04:41,430 --> 00:04:44,410
Pas de "Anson" ou "Fullerton"
dans les dossiers clients.

99
00:04:44,576 --> 00:04:46,335
- Quelque chose ?
- Rien d'utile.

100
00:04:46,460 --> 00:04:49,053
D'indéchiffrables documents
et des actes de propriété.

101
00:04:49,178 --> 00:04:50,749
C'est peut-être sous un faux nom.

102
00:04:50,915 --> 00:04:53,794
Il n'y a pas de noms. Que des références
de numéros de dossiers.

103
00:04:54,284 --> 00:04:56,353
Mieux vaut ne pas mettre de noms

104
00:04:56,478 --> 00:04:59,200
quand tes clients
mènent des missions meurtrières.

105
00:05:00,884 --> 00:05:03,001
Tu as quoi ?
Quelque chose sur Anson ?

106
00:05:03,126 --> 00:05:04,127
Pas Anson.

107
00:05:04,673 --> 00:05:05,973
Tu le reconnais ?

108
00:05:06,855 --> 00:05:09,018
L'HOMME QUI A GRILLÉ MICHAEL

109
00:05:09,342 --> 00:05:10,436
Ça fait un bail.

110
00:05:10,602 --> 00:05:13,189
<i>Michael Westen,
c'était une erreur de me doubler.</i>

111
00:05:13,355 --> 00:05:16,173
Tu vas voir ce que c'est
de m'avoir pour ennemi.

112
00:05:16,298 --> 00:05:19,320
Mis à jour il y a deux jours.
Dossier actif.

113
00:05:19,486 --> 00:05:22,072
Que peut vouloir Anson
d'un prisonnier à perpétuité ?

114
00:05:22,238 --> 00:05:25,493
Si on trouve,
on aura une longueur d'avance.

115
00:05:26,660 --> 00:05:28,454
Westen Team
www.u-sub.net

116
00:05:28,703 --> 00:05:30,456
www.sous-titres.eu

117
00:05:35,386 --> 00:05:38,353
Je ne pensais plus en entendre parler
après l'avoir envoyé en prison.

118
00:05:38,478 --> 00:05:40,238
Tu penses qu'il bosse avec Anson ?

119
00:05:40,363 --> 00:05:42,280
Vaughn est enfermé dans le pire trou.

120
00:05:42,405 --> 00:05:43,679
Il ne parle à personne.

121
00:05:43,804 --> 00:05:46,388
Anson bosse seul
en déplaçant les atouts de Vaughn.

122
00:05:46,554 --> 00:05:48,410
Oui mais ces "atouts"

123
00:05:48,535 --> 00:05:50,636
ne sont que des chiffres inscrits.

124
00:05:50,761 --> 00:05:52,741
Impossible de savoir
ce que prépare Anson.

125
00:05:52,866 --> 00:05:54,146
Il faut parler à Vaughn.

126
00:05:54,312 --> 00:05:56,482
Tu prévois d'aller à Guantanamo ?

127
00:05:56,648 --> 00:05:59,443
Non, Pearce peut l'amener ici
pour discuter.

128
00:05:59,609 --> 00:06:00,886
Je dois appeler Jesse,

129
00:06:01,011 --> 00:06:03,621
voir si sa boîte peut mettre des noms
sur ces chiffres.

130
00:06:03,746 --> 00:06:05,908
Je ne parle pas à Vaughn
avant d'en savoir plus.

131
00:06:06,074 --> 00:06:06,951
Bien dit.

132
00:06:11,568 --> 00:06:13,227
Envoie-moi les documents.

133
00:06:13,352 --> 00:06:15,004
Je vais mettre des gens dessus.

134
00:06:15,129 --> 00:06:16,566
<i>Ça doit rester discret.</i>

135
00:06:16,691 --> 00:06:19,124
Comme d'habitude avec toi, non ?

136
00:06:19,249 --> 00:06:21,298
Je suis avec un ami à son...

137
00:06:22,549 --> 00:06:23,838
pot de départ.

138
00:06:23,963 --> 00:06:25,204
Je te rappelle.

139
00:06:33,072 --> 00:06:34,073
Ian.

140
00:06:36,139 --> 00:06:38,149
Je pensais que c'était une fête.

141
00:06:38,315 --> 00:06:39,900
L'invitation disait "réunion".

142
00:06:40,066 --> 00:06:41,527
Tu es le seul à l'avoir eue.

143
00:06:41,937 --> 00:06:42,938
Assieds-toi.

144
00:06:43,496 --> 00:06:44,960
Pas de gâteau, alors.

145
00:06:45,551 --> 00:06:46,796
Tu bois quoi ?

146
00:06:47,200 --> 00:06:48,828
La même chose que lui.

147
00:06:52,450 --> 00:06:53,451
Alors ?

148
00:06:54,620 --> 00:06:55,666
Question...

149
00:06:55,832 --> 00:06:58,858
J'ai eu vent de ce que tu faisais
depuis que tu as quitté la CIFA.

150
00:06:58,983 --> 00:07:01,261
Toi et ce Westen, bottant des culs.

151
00:07:01,588 --> 00:07:02,548
Est-ce vrai ?

152
00:07:04,701 --> 00:07:06,177
Oui, en général.

153
00:07:06,343 --> 00:07:07,219
Bien.

154
00:07:08,589 --> 00:07:11,849
Je quitte le gouvernement,
et je connais un cul qui est à botter.

155
00:07:13,063 --> 00:07:16,020
Yash Ahluwalia, un diplomate Indien.

156
00:07:16,841 --> 00:07:19,050
Le département d'état
me l'a assigné en 2002.

157
00:07:19,773 --> 00:07:22,026
Ils voulaient le meilleur
pour bosser avec lui.

158
00:07:22,451 --> 00:07:25,064
Je m'occupais de ses contraventions,

159
00:07:25,445 --> 00:07:27,490
et le sauvais
quand il brutalisait une pute.

160
00:07:28,023 --> 00:07:29,766
Ça fait partie du boulot.

161
00:07:29,891 --> 00:07:31,639
Que ça te plaise ou non.

162
00:07:31,764 --> 00:07:32,991
Autre chose.

163
00:07:33,617 --> 00:07:35,831
Je l'aide
à faire passer des diamants.

164
00:07:39,990 --> 00:07:42,797
Si c'est illégal,
je ne peux pas t'aider.

165
00:07:42,963 --> 00:07:45,424
Justement, sous la convention de Vienne,
c'est légal.

166
00:07:45,869 --> 00:07:48,641
Il fait tout sous couvert diplomatique.
Il est intouchable.

167
00:07:49,596 --> 00:07:51,055
Devine qui l'autorise.

168
00:07:51,221 --> 00:07:53,485
Et ton patron ?
Tu ne peux pas lui en parler ?

169
00:07:53,610 --> 00:07:54,900
C'est déjà fait.

170
00:07:55,934 --> 00:07:58,490
Il m'a dit de me taire
et de faire mon boulot.

171
00:07:58,615 --> 00:07:59,647
Je l'ai fait.

172
00:08:01,978 --> 00:08:04,046
Jusqu'à ce que je n'en puisse plus

173
00:08:05,515 --> 00:08:07,039
de voir ce genre de chose.

174
00:08:10,717 --> 00:08:13,619
MORTS DANS LE TRAFIC DE DIAMANTS.
C'est aussi un meurtrier.

175
00:08:14,040 --> 00:08:15,860
J'ai toutes les preuves.

176
00:08:15,985 --> 00:08:17,502
À chaque transaction,

177
00:08:18,081 --> 00:08:20,378
l'acheteur et moi
allons dans une chambre forte.

178
00:08:21,763 --> 00:08:25,339
Je remplis des documents,
assis à côté de toutes les preuves,

179
00:08:25,505 --> 00:08:26,778
certificats falsifiés,

180
00:08:26,903 --> 00:08:29,218
valises diplomatiques
pleines de diamants.

181
00:08:29,770 --> 00:08:31,925
Il a une vente la semaine prochaine.

182
00:08:32,658 --> 00:08:35,182
Si j'obtiens ces preuves,
je peux le faire tomber.

183
00:08:35,348 --> 00:08:37,143
Tu sais ce que ça implique ?

184
00:08:37,818 --> 00:08:40,521
Tu perdras ton boulot
et finiras peut-être en taule.

185
00:08:40,894 --> 00:08:42,690
Je m'en fous !
Des gens meurent.

186
00:08:43,034 --> 00:08:44,466
Je ne veux pas partir

187
00:08:45,005 --> 00:08:46,945
sachant que ma carrière n'a servi

188
00:08:47,222 --> 00:08:49,196
qu'à aider un enfoiré.

189
00:08:51,031 --> 00:08:52,658
S'il te plaît...

190
00:08:54,906 --> 00:08:57,538
Je ne te promets rien.
Je vais voir.

191
00:08:57,909 --> 00:08:59,374
Où je peux le trouver ?

192
00:08:59,986 --> 00:09:02,960
Il dîne avec un acheteur
sur Ocean Drive dans une heure.

193
00:09:03,443 --> 00:09:04,470
Une heure ?

194
00:09:06,143 --> 00:09:07,587
Il faut que je m'active.

195
00:09:07,712 --> 00:09:10,009
LE CLIENT

196
00:09:11,301 --> 00:09:13,679
<i>La surveillance audio
n'est pas si simple.</i>

197
00:09:13,845 --> 00:09:17,582
<i>Dur de prendre des notes cohérentes
sur des moitiés de conversations.</i>

198
00:09:17,707 --> 00:09:20,673
<i>Et viser quelqu'un avec un micro
sans être repéré</i>

199
00:09:20,798 --> 00:09:22,639
<i>demande du savoir faire.</i>

200
00:09:22,764 --> 00:09:25,065
- Comment c'est, là ?
- Tu as mis le son ?

201
00:09:25,582 --> 00:09:26,676
Oui, c'est fait.

202
00:09:26,801 --> 00:09:30,556
T'es chanceux d'être un ami de Jesse,
car j'ai une crampe au cou.

203
00:09:30,681 --> 00:09:32,143
Il dit quelque chose ?

204
00:09:32,268 --> 00:09:35,201
Tais-toi ! Ton diplomate véreux
finit sa transaction.

205
00:09:36,925 --> 00:09:38,425
Le marché me plaît.

206
00:09:38,745 --> 00:09:41,832
C'est un peu cher
mais pour ce que c'est, ça vaut le coup.

207
00:09:42,467 --> 00:09:45,711
Je veux juste savoir si c'est sérieux.
Je ne veux ni police, ni douanes.

208
00:09:46,419 --> 00:09:47,797
Qui protège ma cargaison ?

209
00:09:47,963 --> 00:09:48,881
La police.

210
00:09:49,244 --> 00:09:51,581
Et la douane qui vous inquiète tant.

211
00:09:51,987 --> 00:09:54,126
<i>La valise diplomatique
est intouchable.</i>

212
00:09:54,803 --> 00:09:56,858
Occupez-vous de mon argent.

213
00:09:56,983 --> 00:09:59,517
DIPLOMATE VÉREUX

214
00:09:59,683 --> 00:10:01,027
<i>Je l'aurai demain.</i>

215
00:10:01,152 --> 00:10:03,520
<i>À 9 h, dès l'ouverture de la banque.</i>

216
00:10:03,686 --> 00:10:05,193
<i>J'attends votre appel.</i>

217
00:10:07,120 --> 00:10:08,429
Bien, bien.

218
00:10:08,554 --> 00:10:09,664
Quoi ?

219
00:10:09,789 --> 00:10:10,965
Qu'ont-ils dit ?

220
00:10:11,090 --> 00:10:12,852
Que se passe-t-il ?

221
00:10:12,977 --> 00:10:15,192
La vente n'est pas la semaine prochaine
mais demain.

222
00:10:17,630 --> 00:10:19,245
On doit y aller ce soir ?

223
00:10:19,411 --> 00:10:20,514
Il est sérieux ?

224
00:10:20,639 --> 00:10:22,289
C'est pas comme ça qu'on opère.

225
00:10:22,455 --> 00:10:24,166
Il faut explorer, faire un plan.

226
00:10:24,332 --> 00:10:27,094
Ça prendra au moins quelques jours.
Il faut gagner du temps.

227
00:10:29,802 --> 00:10:30,828
Écoutez.

228
00:10:31,492 --> 00:10:33,384
On met hors-jeu l'acheteur,

229
00:10:33,550 --> 00:10:35,739
et pendant que Yash
en cherche un nouveau,

230
00:10:35,864 --> 00:10:37,263
on le fait tomber.

231
00:10:37,429 --> 00:10:40,270
On ne peut pas, il sera suspicieux
si l'acheteur disparaît.

232
00:10:40,974 --> 00:10:44,278
Pas l'acheteur, l'argent.
Il vient de nous dire quand le faire.

233
00:10:44,403 --> 00:10:47,606
Mike étant occupé avec Vaughn,
il ne nous reste que Fi.

234
00:10:47,772 --> 00:10:49,904
Parfait.
Voler quelqu'un en plein jour...

235
00:10:50,029 --> 00:10:51,573
c'est fait pour elle.

236
00:11:01,983 --> 00:11:04,290
- On a rendez-vous ?
- Les amis n'en ont pas besoin.

237
00:11:04,456 --> 00:11:06,733
Ce sera rapide.
J'ai fait une requête...

238
00:11:06,858 --> 00:11:10,254
Tu veux que je sorte Vaughn Anderson
de sa cage pour papoter.

239
00:11:10,420 --> 00:11:13,266
Je veux juste clarifier des détails
à propos de ma disgrâce.

240
00:11:13,391 --> 00:11:15,593
Difficile de croire
qu'un rapport si épais

241
00:11:15,759 --> 00:11:17,055
ne dise pas tout.

242
00:11:17,180 --> 00:11:18,202
J'aurais aimé.

243
00:11:19,404 --> 00:11:23,392
Le niveau d'accréditation
que tu demandes est "confidentiel".

244
00:11:23,558 --> 00:11:26,368
Je suis censée te laisser
dans une pièce avec Vaughn,

245
00:11:26,493 --> 00:11:28,189
mais sans participer moi-même ?

246
00:11:28,355 --> 00:11:30,191
Tu peux en faire la requête.

247
00:11:30,357 --> 00:11:33,755
Ne te moque pas de moi.
Ça prendrait des mois, et tu le sais.

248
00:11:33,880 --> 00:11:35,483
Je veux la garantie

249
00:11:35,608 --> 00:11:38,240
que cette requête
ne va pas me péter à la figure.

250
00:11:38,406 --> 00:11:40,422
- Simple routine.
- C'est pas routinier

251
00:11:40,547 --> 00:11:43,024
de transférer un prisonnier
de Guantanamo.

252
00:11:43,149 --> 00:11:45,039
Pearce, on est dans le même camp.

253
00:11:45,205 --> 00:11:47,833
- Je te le promets.
- Je m'en assurerai.

254
00:11:49,103 --> 00:11:51,712
J'enverrai Vaughn
à notre prison de Tampa demain.

255
00:11:51,878 --> 00:11:52,836
Merci.

256
00:11:53,102 --> 00:11:54,481
Tu vas où, là ?

257
00:11:54,973 --> 00:11:57,227
Tu vois cette montagne de paperasse ?

258
00:11:58,761 --> 00:12:00,346
Tout ça concerne ta requête.

259
00:12:00,512 --> 00:12:02,068
Tu vas partager ma douleur.

260
00:12:03,665 --> 00:12:04,725
Voici ton stylo.

261
00:12:10,534 --> 00:12:13,359
<i>On s'imagine que le meilleur moment
pour le vol à la tire</i>

262
00:12:13,525 --> 00:12:14,944
<i>est à la nuit tombée.</i>

263
00:12:15,110 --> 00:12:18,104
<i>Mais le fait est
qu'un braquage de jour a ses intérêts.</i>

264
00:12:18,863 --> 00:12:21,033
<i>Les passants
s'occupent de leurs affaires</i>

265
00:12:21,199 --> 00:12:22,915
<i>plutôt que de ce qui se passe autour.</i>

266
00:12:23,040 --> 00:12:26,410
<i>Et surtout, la cible risque moins
d'être sur ses gardes.</i>

267
00:12:26,535 --> 00:12:30,245
Le voici, et son sac
a l'air plus lourd de 500 000 $.

268
00:12:30,370 --> 00:12:34,149
Assure-toi que la portière passager
ne soit pas fermée à clé, cette fois-ci.

269
00:12:34,274 --> 00:12:35,965
Tu n'as pas d'humour.

270
00:12:36,131 --> 00:12:39,046
<i>Les braquages de jour
ont cependant un inconvénient majeur.</i>

271
00:12:39,171 --> 00:12:42,407
<i>Si un flic arrive au mauvais moment,
c'est plus dur de se cacher.</i>

272
00:12:42,532 --> 00:12:44,140
Génial, les flics.

273
00:12:44,306 --> 00:12:46,517
Je suis là.
Inutile de rédiger l'amende.

274
00:12:47,209 --> 00:12:49,985
Cet idiot s'est garé en zone rouge.
On annule.

275
00:12:50,151 --> 00:12:52,693
<i>Je dois dire à Jesse
qu'on a un pépin.</i>

276
00:12:52,818 --> 00:12:54,692
N'appelle pas.
J'ai une idée.

277
00:12:54,858 --> 00:12:57,403
Pourquoi ai-je toujours peur
dans ces cas-là ?

278
00:12:57,569 --> 00:12:58,821
Je ferai le plus dur.

279
00:12:58,987 --> 00:13:01,603
Rendez-vous au parking
derrière l'immeuble McCarthy.

280
00:13:02,080 --> 00:13:03,868
Tiens-toi prêt à embrayer.

281
00:13:10,814 --> 00:13:14,003
<i>Pour manipuler un autre conducteur,
il faut le rendre réactif.</i>

282
00:13:16,024 --> 00:13:18,841
<i>Si on veut qu'il accélère,
on lui colle au train.</i>

283
00:13:19,214 --> 00:13:21,450
<i>Si on veut qu'il ralentisse,
on l'emboîte.</i>

284
00:13:22,552 --> 00:13:24,120
T'as un problème, connasse ?

285
00:13:24,804 --> 00:13:28,559
<i>Et quand on veut qu'il tourne,
on le dirige vers un obstacle.</i>

286
00:13:28,725 --> 00:13:30,394
<i>C'est comme une danse...</i>

287
00:13:32,062 --> 00:13:34,482
<i>à 100 km/h en pleine circulation.</i>

288
00:13:41,738 --> 00:13:44,501
J'espère que tu es en place,
parce qu'on arrive sur toi.

289
00:13:56,040 --> 00:13:58,214
C'est quoi, ce cirque ?
Vous êtes malade ?

290
00:13:59,756 --> 00:14:01,383
Mon pote, t'as pas idée.

291
00:14:02,006 --> 00:14:04,595
Jolie caisse !
Ça t'ennuie si je fais un tour ?

292
00:14:04,761 --> 00:14:06,550
Laissez-moi prendre mon sac.

293
00:14:06,675 --> 00:14:08,224
Navrée.
Qui trouve, garde.

294
00:14:24,976 --> 00:14:25,950
Pas question.

295
00:14:26,333 --> 00:14:30,329
On a éliminé l'acheteur de Yash.
On a le temps de trouver un plan.

296
00:14:30,495 --> 00:14:33,395
Ce type trafique des diamants
et il tue des gens.

297
00:14:33,520 --> 00:14:37,162
S'introduire chez un diplomate
très bien gardé, c'est risqué.

298
00:14:37,287 --> 00:14:38,921
En quelques jours, impossible.

299
00:14:39,087 --> 00:14:41,089
Je croyais que l'impossible
était votre truc.

300
00:14:41,776 --> 00:14:44,510
Il a entendu quelques histoires
sur Michael Westen.

301
00:14:44,924 --> 00:14:47,513
Navré, mais ce n'est pas
une question d'expérience.

302
00:14:47,765 --> 00:14:49,060
Même si on entre,

303
00:14:49,185 --> 00:14:51,642
le coffre peut prendre des heures
à être percé.

304
00:14:51,808 --> 00:14:52,977
Trop long.

305
00:14:53,514 --> 00:14:54,520
Une minute.

306
00:14:54,686 --> 00:14:57,565
Et si on est déjà à l'intérieur
et qu'on n'a plus qu'à sortir ?

307
00:14:57,731 --> 00:14:59,108
Fais-moi plaisir.

308
00:15:02,569 --> 00:15:06,469
Si sortir est votre seul souci,
vous avez une chance, et une bonne.

309
00:15:06,594 --> 00:15:09,410
Le mur arrière de cette pièce
est à découvert et non surveillé.

310
00:15:09,576 --> 00:15:10,703
Et sans porte.

311
00:15:10,869 --> 00:15:13,080
Avec la bonne explosion,
on en crée une.

312
00:15:14,002 --> 00:15:15,249
C'est décidé.

313
00:15:15,415 --> 00:15:17,939
Tu dois être là avec l'acheteur
pour conclure l'affaire ?

314
00:15:18,064 --> 00:15:19,670
Je serai l'acheteur.

315
00:15:19,836 --> 00:15:22,423
On entre, on neutralise Yash,
on prend les preuves, on se tire.

316
00:15:22,716 --> 00:15:25,307
Yash ne ferait pas affaire
avec le premier venu.

317
00:15:25,432 --> 00:15:28,262
Ce ne serait pas le cas.
Vous le lui présenteriez.

318
00:15:28,428 --> 00:15:31,056
Je dirais quoi ?
"Yash, voici mon diamantaire" ?

319
00:15:31,742 --> 00:15:35,186
Dites que vous en avez assez,
que vous voulez votre part.

320
00:15:35,503 --> 00:15:37,006
Il faudra être convaincant.

321
00:15:38,655 --> 00:15:40,566
Si tu n'es pas partant, dis-le.

322
00:15:42,647 --> 00:15:43,760
Je marche.

323
00:15:44,717 --> 00:15:47,823
Tu peux mettre Fi et Sam sur le coup ?
Je dois monter à Tampa.

324
00:15:47,989 --> 00:15:51,202
Pas de souci, je gère.
Passe la bise à Vaughn.

325
00:16:09,349 --> 00:16:11,013
Re-bienvenue en Floride.

326
00:16:12,623 --> 00:16:13,873
Michael Westen.

327
00:16:15,025 --> 00:16:16,644
Je récolte ce que j'ai semé ?

328
00:16:16,998 --> 00:16:19,647
Je ne viens pas boire un pot,
mais parler d'Anson Fullerton.

329
00:16:22,392 --> 00:16:25,903
Oui, tu ignorais que je le connaissais.
Disons qu'il m'a contacté.

330
00:16:26,069 --> 00:16:27,649
Je ne l'avais pas vue venir.

331
00:16:27,774 --> 00:16:29,637
Je viens te proposer un marché.

332
00:16:30,552 --> 00:16:32,681
Ton vieux pote prépare un gros coup.

333
00:16:32,806 --> 00:16:35,598
Aide-moi à trouver quoi,
et j'essaierai d'améliorer ta vie.

334
00:16:35,723 --> 00:16:36,724
Ma vie ?

335
00:16:37,706 --> 00:16:39,291
Je n'appellerais pas ça une vie.

336
00:16:39,824 --> 00:16:42,002
Je suis au trou depuis neuf mois,
grâce à toi.

337
00:16:42,168 --> 00:16:44,547
C'est ma plus longue discussion
depuis l'interrogatoire.

338
00:16:44,713 --> 00:16:47,973
Anson a viré une somme d'argent
à un avocat de Washington

339
00:16:48,098 --> 00:16:52,096
avec qui tu as travaillé,
d'après des dossiers que j'ai obtenus.

340
00:16:52,659 --> 00:16:54,479
Je commence à y voir clair.

341
00:16:56,348 --> 00:16:57,848
Où est le reste ?

342
00:16:57,973 --> 00:17:01,522
Si tu acceptes de m'aider,
je te le montrerai.

343
00:17:01,817 --> 00:17:03,117
Je vais te dire.

344
00:17:03,690 --> 00:17:06,622
Apporte-moi du whisky, tout le dossier,
et j'y jetterai un oeil.

345
00:17:08,338 --> 00:17:10,734
Que ne ferais-je pas
pour mon vieux pote Westen ?

346
00:17:12,452 --> 00:17:14,368
Pourquoi ce sarcasme ?

347
00:17:16,486 --> 00:17:19,236
De ce que j'en vois,
je suis ton seul ami.

348
00:17:26,974 --> 00:17:30,895
<i>En abordant une cible des bas-fonds,
rien ne sert de faire dans la subtilité.</i>

349
00:17:31,020 --> 00:17:34,768
<i>Les méchants vivent dans un monde
où l'argent est fait pour être étalé.</i>

350
00:17:34,893 --> 00:17:36,283
<i>C'est une des rares fois</i>

351
00:17:36,408 --> 00:17:39,211
<i>où une chemise en soie bleue
et une montre à diamants</i>

352
00:17:39,336 --> 00:17:41,687
<i>font de vous
un bon partenaire commercial.</i>

353
00:17:42,495 --> 00:17:43,496
Ça va ?

354
00:17:44,973 --> 00:17:47,532
Si tu n'es pas partant,
c'est le moment de le dire.

355
00:17:48,051 --> 00:17:50,165
C'est pour ma tension.
Je vais bien.

356
00:17:51,194 --> 00:17:52,201
Ça roule ?

357
00:17:53,823 --> 00:17:56,660
Que fais-tu là ?
Je t'ai dit que c'était annulé.

358
00:17:56,826 --> 00:17:58,137
Qui c'est, lui ?

359
00:18:00,069 --> 00:18:02,021
Je sais pourquoi c'est annulé.

360
00:18:02,762 --> 00:18:04,400
Ton marché a foiré, hein ?

361
00:18:04,739 --> 00:18:07,037
J'ai amené...
Voici M. Ray.

362
00:18:08,386 --> 00:18:11,258
Il peut être ton nouveau marché.

363
00:18:11,618 --> 00:18:13,323
Enfin, ton acheteur.

364
00:18:13,448 --> 00:18:15,763
Il paraît
que vous avez de bons produits ?

365
00:18:15,929 --> 00:18:19,600
Je suis un acheteur de bling.
Faisons affaire.

366
00:18:22,335 --> 00:18:23,170
Écoute.

367
00:18:23,295 --> 00:18:25,853
Je ne sais pas
à quel jeu tu crois jouer,

368
00:18:25,978 --> 00:18:27,983
mais tu commets une grossière erreur.

369
00:18:28,449 --> 00:18:31,737
Je te suggère de partir,
avant que ça ne s'aggrave.

370
00:18:31,903 --> 00:18:33,197
Je ne suis pas idiot.

371
00:18:33,363 --> 00:18:35,561
Je connais tout
de tes petits trafics.

372
00:18:35,686 --> 00:18:38,244
Je ne veux pas secouer le cocotier.
Je veux t'aider.

373
00:18:39,307 --> 00:18:40,659
Depuis tout ce temps,

374
00:18:41,686 --> 00:18:45,652
c'est la première fois que tu me parles
de tes ambitions d'entrepreneur ?

375
00:18:46,675 --> 00:18:47,725
Regarde-moi.

376
00:18:48,550 --> 00:18:51,106
J'ai presque 60 ans.
Je roule en Taurus.

377
00:18:51,618 --> 00:18:53,717
Je vis dans un vieil appartement

378
00:18:53,883 --> 00:18:56,011
qui vaut moins qu'à l'achat.

379
00:18:56,177 --> 00:18:57,680
Je veux juste goûter...

380
00:18:58,254 --> 00:18:59,255
à tout ça.

381
00:19:03,266 --> 00:19:05,813
Très bien.
Je vais recevoir ton acheteur.

382
00:19:06,429 --> 00:19:07,606
- Bien.
- Rentre.

383
00:19:09,406 --> 00:19:10,317
Maintenant.

384
00:19:16,519 --> 00:19:19,118
Venez avec moi.
On va faire connaissance.

385
00:19:19,284 --> 00:19:21,837
La première chose à savoir...
Je suis Capricorne.

386
00:19:21,962 --> 00:19:23,604
J'ai le fric dans le sang.

387
00:19:25,373 --> 00:19:26,417
Donc...

388
00:19:27,234 --> 00:19:29,712
Vous êtes sur le marché
des diamants bruts.

389
00:19:29,878 --> 00:19:31,735
Je ne serais pas ici, sinon.

390
00:19:32,360 --> 00:19:34,008
J'ai des prix de haute joaillerie.

391
00:19:34,780 --> 00:19:36,719
Parce que j'élimine vos risques.

392
00:19:37,973 --> 00:19:40,746
Ian organise le transport
et les paiements

393
00:19:40,871 --> 00:19:43,007
dans des valises
diplomatiquement scellées.

394
00:19:44,273 --> 00:19:46,290
Si vous assurez le transport
et la livraison,

395
00:19:46,415 --> 00:19:49,796
j'appelle ça une affaire en or,
et vous devenez mon meilleur ami.

396
00:19:50,580 --> 00:19:52,910
C'est inhabituel
de trouver un Américain

397
00:19:53,035 --> 00:19:55,029
qui taille et polit
ses propres gemmes.

398
00:19:55,195 --> 00:19:56,739
Ainsi font les vrais hommes.

399
00:19:56,905 --> 00:19:58,741
Mais comprenez que je suis prudent

400
00:19:58,907 --> 00:20:02,504
et je dois m'assurer
que vous manipulez le produit vous-même.

401
00:20:03,188 --> 00:20:05,790
Impliquer une tierce partie
est trop risqué.

402
00:20:06,757 --> 00:20:10,045
Je promets de ne jamais demander
à quiconque de m'aider.

403
00:20:10,818 --> 00:20:13,857
- Gravez ça dans le marbre.
- Je préfère le voir pour le croire.

404
00:20:14,223 --> 00:20:15,910
Allons voir vos installations...

405
00:20:16,466 --> 00:20:17,466
Maintenant.

406
00:20:21,750 --> 00:20:23,122
Je vais vous dire.

407
00:20:23,247 --> 00:20:25,391
Vous n'avez rien d'autre à voir
que mon fric

408
00:20:25,516 --> 00:20:27,311
quand on fera affaire,
on se comprend ?

409
00:20:27,626 --> 00:20:29,570
Faire confiance, mais vérifier...

410
00:20:30,331 --> 00:20:31,398
mon ami.

411
00:20:32,182 --> 00:20:34,659
Et dans ce secteur, c'est vérifier...

412
00:20:35,762 --> 00:20:36,763
ou mourir.

413
00:20:42,075 --> 00:20:44,787
Vous voulez voir ma boutique ?
Allons-y !

414
00:20:45,887 --> 00:20:47,540
Un coup de fil et on arrange ça.

415
00:20:47,906 --> 00:20:50,501
- Il s'est passé quoi ?
- Un petit accident de camping.

416
00:20:50,667 --> 00:20:53,212
Mon ami a besoin de son van
et Fi dit que vous pouvez m'aider.

417
00:20:53,378 --> 00:20:54,255
3 000 $.

418
00:20:55,130 --> 00:20:56,826
3 000 $ et il sera comme neuf.

419
00:20:57,110 --> 00:20:59,635
Allez,
3 000 $ pour quelques griffes ?

420
00:21:00,427 --> 00:21:02,932
Allez, Gus, et la ristourne
pour la famille et les amis ?

421
00:21:03,057 --> 00:21:04,390
Tu baisses à 2 000 $ ?

422
00:21:06,144 --> 00:21:08,925
Juste pour cette fois,
et seulement parce qu'il te connaît.

423
00:21:13,523 --> 00:21:15,568
Jesse, ça roule ?
Un problème ?

424
00:21:15,734 --> 00:21:16,758
Tout à fait.

425
00:21:16,883 --> 00:21:19,396
Je t'informe
que je vais passer à la boutique

426
00:21:19,521 --> 00:21:21,345
avec un client très spécial...

427
00:21:21,470 --> 00:21:23,784
et très, très bien équipé.

428
00:21:23,950 --> 00:21:26,912
On doit prouver notre artisanat.
Fais reluire la piaule.

429
00:21:27,078 --> 00:21:30,931
Donc, tu veux une bijouterie
bien outillée, en dernière minute ?

430
00:21:31,056 --> 00:21:32,967
Oui, tout de suite, voilà.

431
00:21:34,711 --> 00:21:38,991
Une de mes ex m'emmenait
à une bijouterie sur la 3e.

432
00:21:39,116 --> 00:21:40,117
Felicia's.

433
00:21:40,242 --> 00:21:43,600
Ils taillent leurs propres gemmes.
Mais c'est louche, ça pourrait convenir.

434
00:21:43,725 --> 00:21:45,931
Prends la route panoramique,
veux-tu ?

435
00:21:46,097 --> 00:21:47,349
Je ferai ça.

436
00:21:48,892 --> 00:21:51,228
Il faut qu'on y aille.
Tout de suite.

437
00:21:52,571 --> 00:21:55,524
Je peux finir mon vin
avant qu'on parte en vadrouille ?

438
00:21:56,913 --> 00:21:58,858
<i>Quand vous êtes infiltré,</i>

439
00:21:58,983 --> 00:22:01,288
<i>il faut parfois
convaincre des gens sur le terrain</i>

440
00:22:01,413 --> 00:22:02,989
<i>de jouer votre jeu.</i>

441
00:22:03,114 --> 00:22:05,930
<i>Souvent, ça reste simple,
comme dans un restaurant</i>

442
00:22:06,055 --> 00:22:09,261
<i>où l'on se joint à des gens
en faisant de la surveillance.</i>

443
00:22:10,826 --> 00:22:14,040
Bonjour.
Vous êtes bien Felicia, la patronne ?

444
00:22:14,876 --> 00:22:18,005
- On a besoin d'une faveur.
- Des bagues de fiançailles ?

445
00:22:20,430 --> 00:22:21,342
Bien tenté.

446
00:22:21,638 --> 00:22:24,059
Ce que je souhaite,
c'est vous donner 2 000 $

447
00:22:24,184 --> 00:22:26,138
et vous emprunter votre magasin
30 minutes.

448
00:22:26,304 --> 00:22:28,932
<i>Certaines demandes
sont légèrement plus ardues.</i>

449
00:22:29,057 --> 00:22:31,477
Pas besoin d'alarme.
Ce n'est pas un cambriolage.

450
00:22:32,435 --> 00:22:34,133
Savez-vous à qui vous avez affaire ?

451
00:22:34,258 --> 00:22:38,623
Que diriez-vous de 10 000 $
pour avancer votre repas de midi ?

452
00:22:38,748 --> 00:22:40,611
- Marché conclu ?
- Absolument pas.

453
00:22:41,611 --> 00:22:43,614
J'ignore qui vous êtes, mais...

454
00:22:43,780 --> 00:22:45,903
Bon, 20 000 $
ou ça va commencer à barder.

455
00:22:46,028 --> 00:22:48,048
- À l'arrière.
- Écoutez...

456
00:22:54,017 --> 00:22:55,209
Salut, patron.

457
00:22:55,721 --> 00:22:56,948
Qui sont vos amis ?

458
00:22:57,539 --> 00:22:59,505
Yash, un collaborateur potentiel.

459
00:23:00,467 --> 00:23:02,883
Content ?
Vous avez suffisamment vérifié ?

460
00:23:04,166 --> 00:23:05,636
Où est le matériel de taille ?

461
00:23:07,658 --> 00:23:09,761
À l'arrière.
On travaille sur un projet.

462
00:23:09,886 --> 00:23:11,892
Croyez-moi, on est à la pointe.

463
00:23:12,705 --> 00:23:14,562
- Puis-je ?
- Ce n'est pas le bon moment.

464
00:23:15,770 --> 00:23:18,291
<i>Le problème
avec des civils non entraînés,</i>

465
00:23:18,416 --> 00:23:22,069
<i>c'est qu'on ignore comment ils réagiront
dans une situation de vie ou de mort</i>

466
00:23:22,235 --> 00:23:23,774
<i>avant qu'elle ne survienne.</i>

467
00:23:24,530 --> 00:23:25,531
Mesdames.

468
00:23:26,963 --> 00:23:28,284
Dites bonjour à Yash.

469
00:23:32,278 --> 00:23:34,899
Je pense qu'on est prêts à négocier,
M. Ray.

470
00:23:43,006 --> 00:23:44,759
Répétons le plan.

471
00:23:44,925 --> 00:23:47,136
Yash vous conduit
dans la pièce blindée.

472
00:23:47,302 --> 00:23:50,055
Quand il ouvre le coffre,
vous le maîtrisez.

473
00:23:50,362 --> 00:23:51,363
Comment ?

474
00:23:52,758 --> 00:23:53,768
Avec ça.

475
00:23:54,472 --> 00:23:56,432
D'apparence,
c'est un stylo ordinaire.

476
00:23:56,557 --> 00:23:57,667
À l'intérieur,

477
00:23:58,084 --> 00:24:00,107
une seringue hypodermique
pleine de somnifère.

478
00:24:00,273 --> 00:24:01,776
Une fois Yash endormi,

479
00:24:01,942 --> 00:24:04,460
vous prenez les preuves incriminantes
dans le coffre

480
00:24:04,585 --> 00:24:07,364
et vous sortez par le coin est,
juste là.

481
00:24:07,921 --> 00:24:10,618
Fi déclenche l'explosion.
On a une porte toute neuve.

482
00:24:11,826 --> 00:24:12,828
Partant ?

483
00:24:15,173 --> 00:24:16,430
On y va quand ?

484
00:24:19,745 --> 00:24:22,878
<i>Faire affaire avec des prisonniers
dans un centre de détention secret</i>

485
00:24:23,003 --> 00:24:24,673
<i>est toujours un défi.</i>

486
00:24:24,839 --> 00:24:27,176
<i>Le problème,
c'est le manque de cartes à jouer.</i>

487
00:24:27,342 --> 00:24:30,763
<i>Pas d'avocats pour négocier,
pas de juge pour réduire la sentence.</i>

488
00:24:30,929 --> 00:24:33,349
<i>En général,
il n'y a que vous, le prisonnier,</i>

489
00:24:33,515 --> 00:24:35,351
<i>et plein de barbelés.</i>

490
00:24:37,616 --> 00:24:40,272
Il a quoi, 10 ans d'âge ?
Tu ne pouvais pas faire mieux ?

491
00:24:40,438 --> 00:24:43,484
Au moins, ce n'est pas du désinfectant.
Qu'as-tu pour moi, Vaughn ?

492
00:24:44,478 --> 00:24:47,937
Ton petit dossier,
il contient des choses intéressantes.

493
00:24:48,062 --> 00:24:50,950
Il faut savoir le lire.
Je peux t'aider...

494
00:24:51,377 --> 00:24:52,409
À un prix.

495
00:24:53,643 --> 00:24:54,870
À quel prix ?

496
00:24:55,036 --> 00:24:56,080
L'immunité.

497
00:24:57,914 --> 00:24:59,917
L'immunité totale...
Pour sortir d'ici.

498
00:25:00,083 --> 00:25:02,294
Tu sais
que je n'ai pas cette influence.

499
00:25:02,460 --> 00:25:04,422
Tu l'avais
pour détruire mon organisation !

500
00:25:04,629 --> 00:25:05,798
Assis !

501
00:25:06,796 --> 00:25:08,168
- Tout doux.
- Allez !

502
00:25:16,172 --> 00:25:17,906
Je n'ai rien à perdre.

503
00:25:18,478 --> 00:25:20,467
Mais d'après ce dossier, toi, oui.

504
00:25:22,068 --> 00:25:24,144
Quand Michael Westen veut, il peut.

505
00:25:25,440 --> 00:25:28,112
Montre-moi ce que tu peux faire
pour moi.

506
00:25:37,202 --> 00:25:38,539
Je ne le sens pas.

507
00:25:38,827 --> 00:25:40,596
Cet endroit regorge de gardes,

508
00:25:40,721 --> 00:25:43,627
et on va laisser Jesse y batifoler
avec un civil non entraîné ?

509
00:25:43,793 --> 00:25:46,633
C'est son plan, et ce civil
est sa meilleure porte d'entrée.

510
00:25:46,758 --> 00:25:48,507
Jesse sait ce qu'il fait.

511
00:25:49,342 --> 00:25:52,261
Impossible de faire marche arrière.
Le chrono est lancé.

512
00:25:52,611 --> 00:25:53,668
Allons-y.

513
00:26:04,038 --> 00:26:06,484
<i>Pour créer une porte
dans un mur de béton,</i>

514
00:26:06,650 --> 00:26:09,345
<i>il est utile
d'avoir un cadre directif.</i>

515
00:26:09,778 --> 00:26:11,447
<i>Rempli d'eau et aligné d'explosifs,</i>

516
00:26:11,613 --> 00:26:14,531
<i>il dirige la charge
et découpe précisément la structure.</i>

517
00:26:14,656 --> 00:26:16,927
<i>Correctement installé,
il ouvrira une brèche</i>

518
00:26:17,052 --> 00:26:18,996
<i>plus vite qu'en disant
"sésame, ouvre-toi".</i>

519
00:26:19,927 --> 00:26:22,875
- Ça n'a pas l'air bon.
- Je crois qu'on a un problème.

520
00:26:23,359 --> 00:26:26,921
<i>Bien sûr, si on n'y arrive pas,
autant frapper à la porte.</i>

521
00:26:27,468 --> 00:26:29,298
- C'est quoi, ça ?
- Flûte !

522
00:26:29,464 --> 00:26:31,634
Ce mur n'est pas gardé
parce qu'il est renforcé.

523
00:26:31,800 --> 00:26:33,594
- Avec de l'acier, j'imagine.
- Et ?

524
00:26:33,760 --> 00:26:35,638
On a amené le C4 pour ça, non ?

525
00:26:35,804 --> 00:26:37,598
Il en faut plus pour de l'acier.

526
00:26:37,764 --> 00:26:39,642
Heureusement qu'on en a en stock.

527
00:26:40,130 --> 00:26:42,253
On doit leur faire une porte,
maintenant !

528
00:26:42,378 --> 00:26:45,314
Cela pourrait tout faire sauter,
y compris les occupants.

529
00:26:45,480 --> 00:26:47,400
Alors Jesse et Ian sont piégés.

530
00:26:47,525 --> 00:26:49,893
Si on ne trouve pas de plan B,
ils mourront.

531
00:26:50,236 --> 00:26:52,233
On peut utiliser le C4 autrement.

532
00:26:55,433 --> 00:26:57,701
Doucement,
il faut m'emmener au resto d'abord.

533
00:27:02,122 --> 00:27:05,000
C'est un stylo, les gars.
Pour écrire des mots.

534
00:27:06,226 --> 00:27:07,044
Allez.

535
00:27:09,129 --> 00:27:11,409
Ne nous dérangez pas
tant qu'on parle affaires.

536
00:27:13,270 --> 00:27:16,280
<i>Communiquer sur le terrain
est essentiel pour réussir une mission,</i>

537
00:27:16,405 --> 00:27:19,560
<i>mais c'est encore plus crucial
quand celle-ci tourne au vinaigre.</i>

538
00:27:21,342 --> 00:27:24,439
Où est M. Ray ?
Je dois absolument lui parler.

539
00:27:24,564 --> 00:27:27,068
- Hors de mon chemin, mec.
- Où vous croyez-vous ?

540
00:27:27,193 --> 00:27:29,608
Où je me crois ?
Je dois parler à mon patron !

541
00:27:29,774 --> 00:27:30,943
Tout de suite !

542
00:27:31,354 --> 00:27:34,379
<i>Au mieux, on dispose
d'une ligne sécurisée ou de signaux</i>

543
00:27:34,504 --> 00:27:36,824
<i>pour avertir l'équipe
sans alerter l'ennemi.</i>

544
00:27:36,990 --> 00:27:40,077
Je ne partirai pas sans m'être assuré
de la sécurité de mon patron !

545
00:27:40,243 --> 00:27:41,195
Arrêtez !

546
00:27:41,320 --> 00:27:42,948
Pas un pas de plus.

547
00:27:43,830 --> 00:27:46,569
<i>Au pire, on fait son possible
pour faire passer le message.</i>

548
00:27:46,694 --> 00:27:48,377
<i>Si les ennemis le voient, tant pis.</i>

549
00:27:48,950 --> 00:27:50,504
Je ne bougerai pas d'ici

550
00:27:50,670 --> 00:27:52,973
tant que mon patron
est encore avec monsieur...

551
00:27:53,603 --> 00:27:55,092
Machin-Truc.

552
00:27:58,946 --> 00:28:00,793
<i>Si on se retrouve dans une situation</i>

553
00:28:00,918 --> 00:28:03,351
<i>où la technologie moderne
ne sert à rien...</i>

554
00:28:05,441 --> 00:28:07,730
<i>on peut toujours
envoyer des signaux de fumée.</i>

555
00:28:13,068 --> 00:28:14,195
C'était quoi ?

556
00:28:18,507 --> 00:28:19,602
Dehors !

557
00:28:20,840 --> 00:28:22,703
Bon Dieu, vous voyez ?

558
00:28:23,097 --> 00:28:25,101
Vous me croyez maintenant, les gars ?

559
00:28:27,778 --> 00:28:28,756
Ma voiture !

560
00:28:28,881 --> 00:28:31,087
Patron, je suis venu dès que j'ai pu.
Ça va ?

561
00:28:31,253 --> 00:28:33,493
Votre nouveau partenaire nous piège.

562
00:28:34,225 --> 00:28:36,467
- Quoi ? Vous perdez la tête !
- Vraiment ?

563
00:28:36,828 --> 00:28:38,274
En nettoyant la boutique,

564
00:28:38,399 --> 00:28:41,021
j'ai trouvé des micros et mouchards.

565
00:28:41,146 --> 00:28:43,891
Micros qui n'étaient pas là
avant qu'on fasse affaire avec vous.

566
00:28:47,143 --> 00:28:49,063
Espèce d'enflure.

567
00:28:49,229 --> 00:28:51,262
J'ignore de quoi parle cet homme.

568
00:28:51,693 --> 00:28:53,776
- Que s'est-il passé ici ?
- Elle a explosé.

569
00:28:53,942 --> 00:28:56,112
Les voitures n'explosent pas
sans bombe.

570
00:28:56,916 --> 00:28:59,406
- Bouclez l'endroit.
- Et notre marché ?

571
00:28:59,572 --> 00:29:00,750
Hors d'ici !

572
00:29:01,710 --> 00:29:03,245
Elle était en leasing, tu sais ?

573
00:29:03,370 --> 00:29:05,499
Tu as toujours l'argent,
tu en auras une neuve.

574
00:29:05,624 --> 00:29:06,995
Allez, je te dépose.

575
00:29:14,671 --> 00:29:17,824
Si ça peut vous rassurer,
j'ai analysé l'opération entière.

576
00:29:17,949 --> 00:29:21,345
Leur seul choix était d'annuler.
C'était le seul moyen de rester en vie.

577
00:29:21,511 --> 00:29:24,303
- J'aurais fait la même chose.
- Arrêter Yash...

578
00:29:25,056 --> 00:29:27,488
C'est la seule chose
que je voulais faire.

579
00:29:29,596 --> 00:29:30,690
Devais faire.

580
00:29:30,815 --> 00:29:33,899
Sois fier d'avoir tenté le coup.
La plupart n'essaient même pas.

581
00:29:34,270 --> 00:29:35,827
Ce n'est pas forcément fini.

582
00:29:36,401 --> 00:29:39,520
Tu as dit que Yash avait tout expédié
en Inde après l'explosion.

583
00:29:39,961 --> 00:29:42,256
- C'est fini.
- Les preuves ont disparu.

584
00:29:44,949 --> 00:29:48,456
On peut l'avoir autrement.
On peut le faire arrêter pour meurtre.

585
00:29:48,622 --> 00:29:50,985
De quoi tu parles ?
Qui va-t-il tuer ?

586
00:29:51,859 --> 00:29:53,961
- Moi.
- Ne plaisante pas avec ça.

587
00:29:54,329 --> 00:29:57,256
L'immunité diplomatique n'est levée
que dans les cas extrêmes.

588
00:29:57,644 --> 00:30:00,009
Tuer un employé fédéral
en fait partie.

589
00:30:00,175 --> 00:30:03,011
- Arrête ton délire, ce n'est pas drôle.
- Attends, écoute !

590
00:30:03,992 --> 00:30:07,057
Ce n'était pas seulement pour se retirer
avec la conscience nette.

591
00:30:07,223 --> 00:30:11,520
Je veux faire une bonne action
avant de mourir.

592
00:30:14,252 --> 00:30:15,352
Comment ça ?

593
00:30:16,992 --> 00:30:18,235
Cancer du pancréas.

594
00:30:20,871 --> 00:30:21,947
Incurable.

595
00:30:22,278 --> 00:30:24,479
Le médecin me donne six mois.
Au plus.

596
00:30:26,009 --> 00:30:28,370
Quand on apprend ça,
on pense à son héritage.

597
00:30:30,510 --> 00:30:32,414
Que diront les gens
à mon enterrement ?

598
00:30:32,539 --> 00:30:34,040
J'ai suivi les ordres ?

599
00:30:36,753 --> 00:30:38,214
Il savait porter un toast ?

600
00:30:39,714 --> 00:30:41,991
Je disparais, de toute façon,

601
00:30:42,116 --> 00:30:44,011
et je veux emmener Yash avec moi.

602
00:30:44,177 --> 00:30:46,889
On ne te laissera pas mourir
pour l'envoyer en prison.

603
00:30:47,331 --> 00:30:49,016
Tu crois que c'est ta décision ?

604
00:30:49,182 --> 00:30:51,095
Et les gens qu'il a tués ?

605
00:30:51,935 --> 00:30:53,441
Ils ne comptent pas...

606
00:30:54,283 --> 00:30:55,923
parce qu'ils sont pauvres,

607
00:30:56,523 --> 00:30:58,692
habitent dans des endroits inconnus ?

608
00:30:59,237 --> 00:31:02,333
Je suis celui
qui a laissé Yash mal tourner.

609
00:31:03,709 --> 00:31:04,907
Je suis celui...

610
00:31:06,807 --> 00:31:08,047
qui l'a aidé...

611
00:31:08,472 --> 00:31:09,954
à bâtir un empire.

612
00:31:10,217 --> 00:31:11,413
Je suis celui...

613
00:31:12,522 --> 00:31:14,083
qui va y mettre un terme.

614
00:31:14,394 --> 00:31:16,675
Laisse-nous du temps.
On trouvera une solution.

615
00:31:17,031 --> 00:31:18,129
Il n'y en a pas.

616
00:31:18,295 --> 00:31:19,425
Vous le savez.

617
00:31:19,550 --> 00:31:21,865
Et je le ferai
avec ou sans votre aide.

618
00:31:26,858 --> 00:31:27,859
Écoute...

619
00:31:28,685 --> 00:31:30,349
Si c'est ce que tu veux, j'en suis.

620
00:31:31,975 --> 00:31:34,186
Je n'aime pas ça non plus,
mais si Ian se lance,

621
00:31:35,739 --> 00:31:37,690
je veux m'assurer que ça marche.

622
00:31:39,357 --> 00:31:41,514
Quand tu entreprends
ce genre de chose,

623
00:31:41,639 --> 00:31:43,904
tu dois t'assurer
d'aller jusqu'au bout.

624
00:31:46,268 --> 00:31:49,034
Je n'ai jamais été aussi sûr
de quoi que ce soit.

625
00:31:51,872 --> 00:31:53,509
D'accord, je prépare tout.

626
00:31:58,732 --> 00:32:01,797
Je dois l'avouer, M. Ray,
je n'attendais pas de vos nouvelles.

627
00:32:03,236 --> 00:32:04,922
Je ne pensais pas appeler.

628
00:32:05,558 --> 00:32:06,844
J'ai changé d'avis.

629
00:32:08,071 --> 00:32:11,220
J'ai trouvé ce micro
sous une chaise de mon salon.

630
00:32:11,345 --> 00:32:14,018
Et qui était assis dessus
il y a deux jours ?

631
00:32:14,280 --> 00:32:16,645
L'homme qui essaie de me tuer,
Ian Covey.

632
00:32:16,811 --> 00:32:17,859
Impossible.

633
00:32:18,361 --> 00:32:21,358
Ce vieux n'est qu'un gratte-papier.
Il ne pourrait pas nous duper.

634
00:32:21,997 --> 00:32:25,070
Vous ne pensiez pas non plus
qu'il trafiquait des diamants, hein ?

635
00:32:25,236 --> 00:32:27,740
Pourquoi avoir fait sauter votre voiture
devant chez moi ?

636
00:32:27,906 --> 00:32:30,899
Il pensait que je serais dedans.
Par miracle, j'y étais pas.

637
00:32:34,240 --> 00:32:36,142
Un gars a fouillé dans les restes.

638
00:32:36,267 --> 00:32:39,710
Il a trouvé les composants d'une bombe
reliés à un minuteur défectueux.

639
00:32:39,876 --> 00:32:41,660
Censé se déclencher 30 min après.

640
00:32:41,785 --> 00:32:45,174
J'aurais été en route pour la boutique,
Et la voiture... boum.

641
00:32:46,690 --> 00:32:47,973
Donc, il vous tue.

642
00:32:49,148 --> 00:32:50,137
Puis il me tue.

643
00:32:50,435 --> 00:32:54,183
Les diamants, l'argent,
tout est dans la valise diplomatique.

644
00:32:54,505 --> 00:32:57,186
Qui les récupère quand on est morts ?
Ian.

645
00:32:57,539 --> 00:33:00,564
Vous portez de sérieuses accusations,
M. Ray.

646
00:33:00,915 --> 00:33:02,233
Si vous me croyez pas,

647
00:33:02,846 --> 00:33:04,026
parlons à Ian.

648
00:33:04,192 --> 00:33:06,862
Dites-lui
qu'il a des documents à signer.

649
00:33:09,781 --> 00:33:11,095
Qu'il vienne.

650
00:33:11,220 --> 00:33:13,417
Donnons-lui l'occasion
de s'expliquer.

651
00:33:13,735 --> 00:33:16,038
Gardons ça entre nous,
c'est compris ?

652
00:33:16,204 --> 00:33:19,074
Juste vous, Ian et moi
jusqu'à ce qu'on sache qui est impliqué.

653
00:33:19,710 --> 00:33:21,074
Bonjour, Ian.

654
00:33:21,911 --> 00:33:23,784
J'aimerais que vous passiez chez moi.

655
00:33:24,322 --> 00:33:26,298
Oui, j'ai des documents.

656
00:33:28,833 --> 00:33:32,427
<i>Les munitions simulées
sont des projectiles non-mortels</i>

657
00:33:32,552 --> 00:33:34,512
<i>utilisés lors d'entraînements.</i>

658
00:33:34,637 --> 00:33:36,225
<i>Ils impactent, mais sont conçus</i>

659
00:33:36,391 --> 00:33:39,687
<i>pour ne pas faire plus de dégât
qu'un bleu ou une contusion.</i>

660
00:33:39,853 --> 00:33:43,432
<i>Si c'est votre seule arme au combat,
c'est pas grand-chose.</i>

661
00:33:44,077 --> 00:33:45,192
Tirez sur Jesse,

662
00:33:45,358 --> 00:33:48,237
et ça éclatera les poches de sang
sous sa chemise.

663
00:33:48,533 --> 00:33:51,406
Il s'écroulera en jouant le mort
jusqu'à ce que vous sortiez.

664
00:33:51,531 --> 00:33:53,801
Mais ce sera inutile
si vous vous dégonflez.

665
00:33:53,926 --> 00:33:55,818
Vous n'êtes toujours pas convaincu ?

666
00:33:56,099 --> 00:33:58,122
Il n'est pas trop tard
pour changer d'avis.

667
00:33:58,288 --> 00:34:01,186
Je suis fatigué
de vivre dans un monde gris.

668
00:34:02,740 --> 00:34:04,173
Ma carrière...

669
00:34:05,032 --> 00:34:07,622
les alliances changent,
les priorités évoluent.

670
00:34:08,585 --> 00:34:10,238
On ne croirait pas...

671
00:34:10,363 --> 00:34:13,859
qu'on trouve si facilement des excuses
pour faire les pires choses.

672
00:34:13,984 --> 00:34:15,405
Tôt ou tard,

673
00:34:15,793 --> 00:34:18,142
on doit prendre conscience
de qui on est vraiment.

674
00:34:20,857 --> 00:34:21,858
Bref.

675
00:34:23,653 --> 00:34:25,111
Un gars comme vous...

676
00:34:25,236 --> 00:34:28,027
qui s'est toujours battu du bon côté
ne peut pas comprendre.

677
00:34:29,549 --> 00:34:30,696
Je comprends.

678
00:34:40,615 --> 00:34:42,666
J'ai été un lâche toute ma vie.

679
00:34:43,662 --> 00:34:45,254
Mais je mourrai en homme.

680
00:34:46,263 --> 00:34:47,264
Pas vrai ?

681
00:34:53,800 --> 00:34:55,429
Détendez-vous, M. Ray.

682
00:34:55,595 --> 00:34:56,636
Se détendre ?

683
00:34:57,557 --> 00:35:00,101
Ian a essayé de me faire exploser.
Réveillez-vous !

684
00:35:00,267 --> 00:35:02,664
Vous le pensiez inoffensif.
Il vous a presque tout pris.

685
00:35:02,789 --> 00:35:04,980
Il était à ça de tout vous prendre.

686
00:35:06,321 --> 00:35:09,485
Si c'est vrai, j'ai des hommes
qui s'assureront qu'il le paie cher.

687
00:35:09,651 --> 00:35:13,280
J'ai pas dit de garder ça entre nous ?
Qui sait ce qu'un stupide garde ferait.

688
00:35:13,446 --> 00:35:16,659
Non, si les choses dérapent,
occupez-vous-en personnellement.

689
00:35:17,905 --> 00:35:18,955
Croyez-moi,

690
00:35:20,316 --> 00:35:23,457
j'ai eu affaire à bien pire
que Ian Covey.

691
00:35:43,409 --> 00:35:44,388
Les flics ?

692
00:35:44,513 --> 00:35:46,562
J'ai signalé une dispute conjugale.

693
00:35:46,687 --> 00:35:49,150
Assure-toi qu'ils soient là
au moment où ça arrivera.

694
00:35:50,052 --> 00:35:50,818
Ça va ?

695
00:35:52,553 --> 00:35:54,274
Je sais.
Ça craint.

696
00:36:01,244 --> 00:36:02,371
Que se passe-t-il ?

697
00:36:02,857 --> 00:36:04,228
Dis-le-nous, Ian.

698
00:36:04,353 --> 00:36:07,334
On essaie d'éclaircir la situation.

699
00:36:07,500 --> 00:36:08,294
Quoi ?

700
00:36:08,460 --> 00:36:10,171
L'acheteur de Yash qui annule...

701
00:36:10,462 --> 00:36:12,673
Au moment même
où tu fais appel à moi.

702
00:36:13,153 --> 00:36:16,177
- Je n'ai rien à voir là-dedans.
- C'est une sacrée coïncidence.

703
00:36:17,344 --> 00:36:20,014
Et tu m'as impliqué dans le marché.
C'était un piège, non ?

704
00:36:20,180 --> 00:36:22,070
C'est dingue. Je ne sais pas...

705
00:36:22,195 --> 00:36:23,434
Ne joue pas l'idiot.

706
00:36:23,600 --> 00:36:27,313
J'ai trouvé ça dans ma maison,
sous la chaise sur laquelle tu étais.

707
00:36:27,809 --> 00:36:29,310
Tu le reconnais ?

708
00:36:30,023 --> 00:36:33,652
C'est ainsi que tu as su mon planning.
Par chance, le minuteur était foireux.

709
00:36:34,141 --> 00:36:35,193
Salopard.

710
00:36:35,318 --> 00:36:37,114
Tu projetais de nous tuer.

711
00:36:37,280 --> 00:36:39,408
Attendez.
Je peux vous expliquer.

712
00:36:39,574 --> 00:36:41,243
Trop tard.
Il est temps...

713
00:36:59,719 --> 00:37:02,389
<i>Qu'il s'agisse de trahir son pays
ou de commettre un meurtre,</i>

714
00:37:02,555 --> 00:37:06,630
<i>faire fauter quelqu'un est moins
une histoire de logique que de passion.</i>

715
00:37:06,755 --> 00:37:09,522
<i>On doit créer un cadre
alimenté par l'émotion,</i>

716
00:37:10,006 --> 00:37:12,054
<i>le faisant réagir par instinct...</i>

717
00:37:15,749 --> 00:37:17,882
Arrête-toi, espèce d'enflure.

718
00:37:19,851 --> 00:37:22,785
<i>Et lui faire croire
que sa vie est en jeu.</i>

719
00:37:48,229 --> 00:37:49,353
Je t'ai eu.

720
00:37:50,276 --> 00:37:51,277
Comment ?

721
00:37:52,601 --> 00:37:54,316
Tu as quelque chose à dire ?

722
00:37:56,143 --> 00:37:57,445
Je t'ai eu.

723
00:37:58,049 --> 00:37:59,029
Arme à terre !

724
00:38:01,793 --> 00:38:04,076
- Ce n'est pas ce que vous pensez.
- Jetez-la !

725
00:38:04,458 --> 00:38:05,870
Je me suis défendu.

726
00:38:05,995 --> 00:38:07,237
Mains sur la tête !

727
00:38:07,362 --> 00:38:09,540
34-50 East Star.
Coups de feu.

728
00:38:09,706 --> 00:38:11,375
10-52.
Une victime à terre.

729
00:38:11,541 --> 00:38:13,586
C'était de la légitime défense !

730
00:38:13,752 --> 00:38:14,837
Il était armé !

731
00:38:16,363 --> 00:38:18,951
Il est mort et je ne vois pas d'arme.

732
00:38:20,009 --> 00:38:21,713
Il a tiré sur un homme à l'intérieur.

733
00:38:21,838 --> 00:38:24,993
Allez voir à l'intérieur !
Il y a un homme mort dans mon bureau !

734
00:38:25,118 --> 00:38:26,815
Allez voir dedans !

735
00:38:36,178 --> 00:38:37,179
Ça va ?

736
00:38:38,985 --> 00:38:40,945
C'était quelqu'un ce Ian, non ?

737
00:38:41,458 --> 00:38:43,574
Peu de gens ont la chance
de programmer leur fin.

738
00:38:45,809 --> 00:38:46,869
Le signal.

739
00:38:47,261 --> 00:38:48,262
Allons-y.

740
00:38:52,091 --> 00:38:52,917
Tu viens ?

741
00:38:57,012 --> 00:38:58,124
On doit filer.

742
00:39:19,845 --> 00:39:22,655
Sache que j'ai failli ne pas venir.

743
00:39:25,817 --> 00:39:28,410
Ce dossier est sensible à l'extrême.

744
00:39:28,576 --> 00:39:29,912
Si on déclenche...

745
00:39:30,241 --> 00:39:31,747
J'espère que non.

746
00:39:32,011 --> 00:39:33,294
Comprends...

747
00:39:34,020 --> 00:39:36,919
que j'ai pris de gros risques
sur ce coup là.

748
00:39:37,085 --> 00:39:39,145
Je dois savoir ce qui se passe.

749
00:39:41,047 --> 00:39:43,434
Lorsqu'on cherchait
ceux qui m'ont grillé,

750
00:39:43,559 --> 00:39:46,512
quand on pensait les avoir tous,
je doutais.

751
00:39:46,773 --> 00:39:49,566
Je n'étais pas sûr que ce soit fini,
et j'avais raison.

752
00:39:49,691 --> 00:39:51,008
Tu es sérieux ?

753
00:39:51,133 --> 00:39:52,834
Tu avais la preuve que ceux...

754
00:39:52,959 --> 00:39:57,628
La dernière personne à qui je l'ai dit
est morte dans mes bras, c'était Max.

755
00:39:59,145 --> 00:40:01,122
Je ne veux pas que ça t'arrive.

756
00:40:01,247 --> 00:40:02,472
S'il te plaît,

757
00:40:02,861 --> 00:40:04,321
ne cherche pas plus.

758
00:40:06,106 --> 00:40:07,700
Et si je veux aider ?

759
00:40:10,232 --> 00:40:12,698
Si le besoin s'en fait sentir,
je te le dirai,

760
00:40:12,823 --> 00:40:14,957
mais pour le moment,
je dois le faire seul.

761
00:40:17,911 --> 00:40:18,977
Bonne chance.

762
00:40:25,557 --> 00:40:26,802
C'est mon immunité ?

763
00:40:29,035 --> 00:40:32,057
J'ai fait tout ce que j'ai pu,
mais je n'ai pas pu te l'obtenir.

764
00:40:32,847 --> 00:40:34,480
Alors on a rien à se dire.

765
00:40:34,605 --> 00:40:35,811
Ne dis pas ça.

766
00:40:36,436 --> 00:40:38,241
Voilà ton prix de consolation.

767
00:40:46,529 --> 00:40:49,617
Un transfert hors de Guantanamo ?
Ce n'est pas suffisant.

768
00:40:49,903 --> 00:40:52,203
J'étais sûr de ta réponse,
mais je l'ai fait.

769
00:40:52,369 --> 00:40:55,790
Et comme je sais que tu as du mal
à te faire des amis sans chantage,

770
00:40:56,103 --> 00:41:00,045
J'ai obtenu que de vieux amis à toi
soient transférés ici...

771
00:41:00,170 --> 00:41:01,559
pour te tenir compagnie.

772
00:41:01,985 --> 00:41:05,723
Tu te souviens de ce type,
un assassin belge qui a bossé pour toi.

773
00:41:05,848 --> 00:41:08,646
Vincent... Vincent quelque chose.
Bien sûr, tu t'en souviens.

774
00:41:08,771 --> 00:41:10,977
Tu l'as balancé
pour réduire ta peine.

775
00:41:14,069 --> 00:41:16,602
Tu te souviens de lui.
Tu as tenté de le faire tuer.

776
00:41:18,676 --> 00:41:19,522
Simon.

777
00:41:19,782 --> 00:41:21,544
Vous avez des différends,

778
00:41:22,221 --> 00:41:24,110
mais 25 ans pour vous rabibocher.

779
00:41:24,446 --> 00:41:26,184
25 ans de promenade...

780
00:41:26,576 --> 00:41:29,012
dans la cour d'une prison fédérale.

781
00:41:29,137 --> 00:41:31,826
Toi et tes vieux potes.

782
00:41:33,877 --> 00:41:34,878
De rien.

783
00:41:37,941 --> 00:41:39,095
Tu ne peux pas.

784
00:41:39,220 --> 00:41:42,002
Je le peux,
mais je n'y suis pas obligé...

785
00:41:42,168 --> 00:41:44,106
si tu me donnes quelque chose !

786
00:41:45,503 --> 00:41:47,102
Tu as lu les dossiers.

787
00:41:47,676 --> 00:41:50,069
Anson projette quoi ?
Il tente de disparaître ?

788
00:41:50,194 --> 00:41:51,762
À quoi il joue ?

789
00:41:52,372 --> 00:41:55,778
Ces nombres, ce ne sont pas seulement
des comptes bancaires et des sociétés.

790
00:41:55,903 --> 00:41:58,102
- Ils sont liés à des choses réelles.
- À quoi ?

791
00:41:59,179 --> 00:42:01,764
L'organisation n'était pas fondée
que sur des espions grillés.

792
00:42:01,889 --> 00:42:05,013
On avait une infrastructure.
Des compagnies de transport.

793
00:42:05,138 --> 00:42:06,861
Armuriers, sociétés légales,

794
00:42:07,214 --> 00:42:08,845
au service de notre cause.

795
00:42:08,970 --> 00:42:11,115
Sans eux, on n'existerait pas !

796
00:42:11,352 --> 00:42:13,075
Quel rapport avec Anson ?

797
00:42:13,433 --> 00:42:15,503
Tu ne comprends vraiment pas ?

798
00:42:16,930 --> 00:42:18,581
Anson ne prend pas sa retraite.

799
00:42:19,559 --> 00:42:20,775
Il reconstruit.

800
00:42:21,467 --> 00:42:23,282
L'organisation qui t'a grillé,

801
00:42:23,635 --> 00:42:25,212
il la remet en route.

802
00:42:28,638 --> 00:42:30,027
Essaie de l'arrêter.

803
00:42:30,431 --> 00:42:31,936
Mais connaissant Anson,

804
00:42:32,386 --> 00:42:34,180
il est peut-être déjà trop tard.

805
00:42:42,479 --> 00:42:44,292
Westen !
On avait un marché !

806
00:42:45,000 --> 00:42:47,587
Westen, écoute.
Tu dois annuler ces transferts.

807
00:42:47,712 --> 00:42:50,029
Je ne sais pas.
Il est peut-être déjà trop tard.

