1
00:00:00,249 --> 00:00:01,835
<i>Je m'appelle Michael Westen.</i>

2
00:00:02,001 --> 00:00:03,894
<i>J'étais un espion jusqu'à ce que...</i>

3
00:00:04,712 --> 00:00:07,132
<i>Vous êtes grillé.
Vous êtes sur la liste noire.</i>

4
00:00:07,629 --> 00:00:09,574
<i>Quand on est grillé,
on a plus rien...</i>

5
00:00:09,740 --> 00:00:12,220
<i>pas d'argent, pas de crédit,
pas de passé professionnel.</i>

6
00:00:12,386 --> 00:00:14,613
<i>On est coincé dans la ville
où on vous a largué.</i>

7
00:00:14,738 --> 00:00:16,224
- Où suis-je ?
- À Miami.

8
00:00:16,849 --> 00:00:19,269
<i>Vous faites le travail
qui vous tombe sous la main.</i>

9
00:00:20,019 --> 00:00:22,564
<i>Vous comptez sur ceux
qui vous parlent encore...</i>

10
00:00:22,730 --> 00:00:25,525
- <i>Une ex-copine à la gâchette facile.</i>
- On les abat ?

11
00:00:25,691 --> 00:00:28,403
<i>Un vieil ami qui rapporte
vos moindres faits et geste au FBI...</i>

12
00:00:28,569 --> 00:00:30,781
Les espions,
un tas de petites brailleuses.

13
00:00:30,947 --> 00:00:33,200
- <i>La famille aussi...</i>
- C'est encore ta mère ?

14
00:00:33,366 --> 00:00:35,410
- <i>Si on est désespéré.</i>
- On a besoin de toi.

15
00:00:35,576 --> 00:00:38,038
<i>Conclusion :
tant que vous êtes grillé,</i>

16
00:00:38,204 --> 00:00:39,957
<i>vous êtes dans une impasse.</i>

17
00:00:43,220 --> 00:00:44,920
PRÉCÉDEMMENT

18
00:00:45,086 --> 00:00:48,632
Il y a six ans,
Anson Fullerton a remplacé ton psy.

19
00:00:48,798 --> 00:00:49,883
Qui êtes-vous ?

20
00:00:50,049 --> 00:00:53,318
L'organisation qui t'a grillé,
je suis le dernier.

21
00:00:53,443 --> 00:00:54,888
LE GÉNIE DIABOLIQUE

22
00:00:55,393 --> 00:00:57,224
Anson a tué Benny.

23
00:00:59,600 --> 00:01:01,520
Il s'était rapproché de lui.

24
00:01:01,686 --> 00:01:04,314
Tu ne devrais pas être si dur
envers ton père.

25
00:01:04,480 --> 00:01:07,359
Il n'était pas tout à fait
la sangsue toxique que tu décris.

26
00:01:07,525 --> 00:01:09,147
Comment pourriez-vous le savoir ?

27
00:01:09,272 --> 00:01:12,197
Combien de fois
l'as-tu souhaité mort ?

28
00:01:12,363 --> 00:01:13,615
On l'a fait pour toi.

29
00:01:13,781 --> 00:01:14,741
De rien.

30
00:01:22,866 --> 00:01:26,263
<i>La vie d'un espion débute rarement
par une enfance heureuse.</i>

31
00:01:26,618 --> 00:01:31,049
<i>Le fait est que la meilleure préparation
pour une vie dangereuse et paranoïaque</i>

32
00:01:31,215 --> 00:01:33,980
<i>est une vie familiale
faite de danger et de paranoïa.</i>

33
00:01:34,677 --> 00:01:36,898
<i>Ça crée un rapport compliqué
avec le passé,</i>

34
00:01:37,346 --> 00:01:38,912
<i>dans le meilleur des cas.</i>

35
00:01:39,037 --> 00:01:42,185
Je n'étais pas venue
depuis son enterrement.

36
00:01:42,759 --> 00:01:44,738
Ton père détesterait l'endroit.

37
00:01:44,863 --> 00:01:47,691
Je l'imagine engueulant le jardinier
à cause des mauvaises herbes.

38
00:01:50,885 --> 00:01:52,988
C'est dingue qu'il soit mort
en te protégeant.

39
00:01:53,154 --> 00:01:56,469
On l'a appris d'un assassin
qui a piégé Fiona sur une explosion.

40
00:01:56,594 --> 00:01:59,105
Je ne pense pas
qu'on puisse le croire sur parole.

41
00:01:59,576 --> 00:02:00,412
Peut-être.

42
00:02:01,541 --> 00:02:04,056
Mais je me souviens
que juste avant sa mort,

43
00:02:04,181 --> 00:02:06,610
il posait des questions sur toi.

44
00:02:08,085 --> 00:02:09,900
Je ne m'en suis pas préoccupé.

45
00:02:11,709 --> 00:02:14,885
J'essayais de comprendre son ivresse

46
00:02:15,051 --> 00:02:16,393
et son overdose.

47
00:02:16,518 --> 00:02:17,735
Tout ça colle.

48
00:02:17,860 --> 00:02:18,652
Écoute.

49
00:02:18,777 --> 00:02:20,891
Anson essaie juste de me perturber.

50
00:02:21,057 --> 00:02:22,468
Non, toi, écoute.

51
00:02:22,593 --> 00:02:25,272
Je ne suis ni espionne,
ni complètement stupide.

52
00:02:26,941 --> 00:02:30,567
Ils utilisaient Frank contre toi.
Il s'en est aperçu et ils l'ont tué.

53
00:02:31,019 --> 00:02:32,652
Il était mauvais.

54
00:02:32,818 --> 00:02:34,362
Mais il avait de bons cotés.

55
00:02:35,754 --> 00:02:37,949
Nate a pris une location d'une semaine
à Daytona.

56
00:02:38,360 --> 00:02:41,828
Je vais le rejoindre pour me reposer,

57
00:02:42,315 --> 00:02:43,755
m'habituer à tout ça.

58
00:02:44,375 --> 00:02:46,124
Comment s'habituer à ça ?

59
00:02:48,960 --> 00:02:50,170
Regarde-moi.

60
00:02:50,336 --> 00:02:51,736
Tu as une mission.

61
00:02:52,380 --> 00:02:54,664
Fais en sorte
qu'Anson ne détruise plus de vies.

62
00:02:58,091 --> 00:02:59,638
Je ne vois pas comment.

63
00:02:59,804 --> 00:03:01,318
Trouve une solution.

64
00:03:03,055 --> 00:03:04,518
Fais le nécessaire.

65
00:03:08,646 --> 00:03:09,935
Comment c'était ?

66
00:03:10,822 --> 00:03:12,818
Je vais te rendre le sourire.

67
00:03:14,201 --> 00:03:16,285
On a enfin quelque chose sur Anson.

68
00:03:17,115 --> 00:03:18,907
On pensait son argent intraçable.

69
00:03:19,645 --> 00:03:22,702
Cette fouine de Barry
s'est enfin rendue utile.

70
00:03:22,868 --> 00:03:26,248
Il me fallait quelqu'un de discret
pour localiser l'argent.

71
00:03:26,414 --> 00:03:28,632
Il a suivi les millions
dans des sociétés écrans,

72
00:03:28,757 --> 00:03:32,879
un compte de courtage chinois,
et un cabinet d'avocat de Washington.

73
00:03:34,005 --> 00:03:35,257
Bagages parés.

74
00:03:39,010 --> 00:03:42,275
<i>Les cabinets d'avocats
mènent un tas d'affaires louches</i>

75
00:03:42,400 --> 00:03:43,640
<i>et pour cause.</i>

76
00:03:43,806 --> 00:03:45,726
<i>Ils sont discrets,
puissants et protégés.</i>

77
00:03:45,851 --> 00:03:48,214
<i>Entre leur sécurité
et les règles de confidentialité,</i>

78
00:03:48,339 --> 00:03:51,061
<i>obtenir des infos d'un cabinet
est presque impossible,</i>

79
00:03:51,186 --> 00:03:53,191
<i>sauf si on transgresse ces règles.</i>

80
00:03:54,118 --> 00:03:56,435
Regarde la femme au tailleur gris.

81
00:03:56,560 --> 00:03:58,321
Tu peux lui ressembler d'ici midi ?

82
00:03:58,487 --> 00:04:00,216
Occupe-toi de récupérer le badge.

83
00:04:05,790 --> 00:04:07,967
Pouvez-vous m'aider ?
Je suis perdu.

84
00:04:08,092 --> 00:04:09,636
Je cherche le Smithsonian.

85
00:04:09,761 --> 00:04:11,432
Première fois à Washington.

86
00:04:11,557 --> 00:04:13,260
L'impatience m'a fait me perdre.

87
00:04:13,385 --> 00:04:16,798
De New York, j'ai pris Pennsylvania
puis à gauche sur Virginia,

88
00:04:16,964 --> 00:04:18,904
et j'ai loupé la rue.

89
00:04:19,029 --> 00:04:20,158
Le Smithsonian.

90
00:04:20,283 --> 00:04:21,761
Merci.
J'étais à côté.

91
00:04:22,285 --> 00:04:23,784
Ouais, pas de quoi.

92
00:04:24,323 --> 00:04:27,120
<i>Si vous prenez
l'apparence d'une personne</i>

93
00:04:27,245 --> 00:04:28,996
<i>et que vous lui volez son badge,</i>

94
00:04:29,121 --> 00:04:31,336
<i>une perruque et une paire de lunettes</i>

95
00:04:31,461 --> 00:04:33,475
<i>vous permettrons d'aller fouiner.</i>

96
00:04:33,600 --> 00:04:36,109
<i>Au moins jusqu'au retour des avocats.</i>

97
00:04:36,275 --> 00:04:37,276
C'est bon.

98
00:04:40,429 --> 00:04:43,408
Pas de "Anson" ou "Fullerton"
dans les dossiers clients.

99
00:04:43,574 --> 00:04:45,334
- Quelque chose ?
- Rien d'utile.

100
00:04:45,459 --> 00:04:48,052
D'indéchiffrables documents
et des actes de propriété.

101
00:04:48,177 --> 00:04:49,748
C'est peut-être sous un faux nom.

102
00:04:49,914 --> 00:04:52,792
Il n'y a pas de noms. Que des références
de numéros de dossiers.

103
00:04:53,283 --> 00:04:55,352
Mieux vaut ne pas mettre de noms

104
00:04:55,477 --> 00:04:58,199
quand tes clients
mènent des missions meurtrières.

105
00:04:59,882 --> 00:05:02,000
Tu as quoi ?
Quelque chose sur Anson ?

106
00:05:02,125 --> 00:05:03,126
Pas Anson.

107
00:05:03,672 --> 00:05:04,971
Tu le reconnais ?

108
00:05:05,854 --> 00:05:08,016
L'HOMME QUI A GRILLÉ MICHAEL

109
00:05:08,341 --> 00:05:09,434
Ça fait un bail.

110
00:05:09,600 --> 00:05:12,187
<i>Michael Westen,
c'était une erreur de me doubler.</i>

111
00:05:12,353 --> 00:05:15,172
Tu vas voir ce que c'est
de m'avoir pour ennemi.

112
00:05:15,297 --> 00:05:18,318
Mis à jour il y a deux jours.
Dossier actif.

113
00:05:18,484 --> 00:05:21,071
Que peut vouloir Anson
d'un prisonnier à perpétuité ?

114
00:05:21,237 --> 00:05:24,491
Si on trouve,
on aura une longueur d'avance.

115
00:05:25,658 --> 00:05:27,494
Westen Team
www.u-sub.net

116
00:05:27,660 --> 00:05:29,496
www.sous-titres.eu

117
00:05:32,508 --> 00:05:35,475
Je ne pensais plus en entendre parler
après l'avoir envoyé en prison.

118
00:05:35,600 --> 00:05:37,360
Tu penses qu'il bosse avec Anson ?

119
00:05:37,485 --> 00:05:39,402
Vaughn est enfermé dans le pire trou.

120
00:05:39,527 --> 00:05:40,801
Il ne parle à personne.

121
00:05:40,926 --> 00:05:43,510
Anson bosse seul
en déplaçant les atouts de Vaughn.

122
00:05:43,676 --> 00:05:45,532
Oui mais ces "atouts"

123
00:05:45,657 --> 00:05:47,758
ne sont que des chiffres inscrits.

124
00:05:47,883 --> 00:05:49,863
Impossible de savoir
ce que prépare Anson.

125
00:05:49,988 --> 00:05:51,268
Il faut parler à Vaughn.

126
00:05:51,434 --> 00:05:53,645
Tu prévois d'aller à Guantanamo ?

127
00:05:53,811 --> 00:05:56,564
Non, Pearce peut l'amener ici
pour discuter.

128
00:05:56,730 --> 00:05:58,008
Je dois appeler Jesse,

129
00:05:58,133 --> 00:06:00,743
voir si sa boîte peut mettre des noms
sur ces chiffres.

130
00:06:00,868 --> 00:06:03,029
Je ne parle pas à Vaughn
avant d'en savoir plus.

131
00:06:03,195 --> 00:06:04,072
Bien dit.

132
00:06:08,690 --> 00:06:10,349
Envoie-moi les documents.

133
00:06:10,474 --> 00:06:12,126
Je vais mettre des gens dessus.

134
00:06:12,251 --> 00:06:13,688
<i>Ça doit rester discret.</i>

135
00:06:13,813 --> 00:06:16,246
Comme d'habitude avec toi, non ?

136
00:06:16,371 --> 00:06:18,420
Je suis avec un ami à son...

137
00:06:19,670 --> 00:06:20,960
pot de départ.

138
00:06:21,085 --> 00:06:22,326
Je te rappelle.

139
00:06:30,194 --> 00:06:31,195
Ian.

140
00:06:33,261 --> 00:06:35,270
Je pensais que c'était une fête.

141
00:06:35,436 --> 00:06:37,022
L'invitation disait "réunion".

142
00:06:37,188 --> 00:06:38,648
Tu es le seul à l'avoir eue.

143
00:06:39,059 --> 00:06:40,060
Assieds-toi.

144
00:06:40,618 --> 00:06:42,082
Pas de gâteau, alors.

145
00:06:42,673 --> 00:06:43,918
Tu bois quoi ?

146
00:06:44,322 --> 00:06:45,950
La même chose que lui.

147
00:06:49,572 --> 00:06:50,573
Alors ?

148
00:06:51,742 --> 00:06:52,787
Question...

149
00:06:52,953 --> 00:06:55,980
J'ai eu vent de ce que tu faisais
depuis que tu as quitté la CIFA.

150
00:06:56,105 --> 00:06:58,383
Toi et ce Westen, bottant des culs.

151
00:06:58,709 --> 00:06:59,669
Est-ce vrai ?

152
00:07:01,823 --> 00:07:03,298
Oui, en général.

153
00:07:03,464 --> 00:07:04,341
Bien.

154
00:07:05,711 --> 00:07:08,970
Je quitte le gouvernement,
et je connais un cul qui est à botter.

155
00:07:10,185 --> 00:07:13,141
Yash Ahluwalia, un diplomate Indien.

156
00:07:13,963 --> 00:07:16,172
Le département d'état
me l'a assigné en 2002.

157
00:07:16,894 --> 00:07:19,147
Ils voulaient le meilleur
pour bosser avec lui.

158
00:07:19,573 --> 00:07:22,186
Je m'occupais de ses contraventions,

159
00:07:22,608 --> 00:07:24,611
et le sauvais
quand il brutalisait une pute.

160
00:07:25,145 --> 00:07:26,888
Ça fait partie du boulot.

161
00:07:27,013 --> 00:07:28,761
Que ça te plaise ou non.

162
00:07:28,886 --> 00:07:30,113
Autre chose.

163
00:07:30,739 --> 00:07:32,952
Je l'aide
à faire passer des diamants.

164
00:07:37,112 --> 00:07:39,918
Si c'est illégal,
je ne peux pas t'aider.

165
00:07:40,084 --> 00:07:42,545
Justement, sous la convention de Vienne,
c'est légal.

166
00:07:42,991 --> 00:07:45,763
Il fait tout sous couvert diplomatique.
Il est intouchable.

167
00:07:46,718 --> 00:07:48,134
Devine qui l'autorise.

168
00:07:48,300 --> 00:07:50,607
Et ton patron ?
Tu ne peux pas lui en parler ?

169
00:07:50,732 --> 00:07:52,022
C'est déjà fait.

170
00:07:53,056 --> 00:07:55,612
Il m'a dit de me taire
et de faire mon boulot.

171
00:07:55,737 --> 00:07:56,726
Je l'ai fait.

172
00:07:59,100 --> 00:08:01,168
Jusqu'à ce que je n'en puisse plus

173
00:08:02,637 --> 00:08:04,161
de voir ce genre de chose.

174
00:08:07,839 --> 00:08:10,698
MORTS DANS LE TRAFIC DE DIAMANTS.
C'est aussi un meurtrier.

175
00:08:11,162 --> 00:08:12,982
J'ai toutes les preuves.

176
00:08:13,107 --> 00:08:14,624
À chaque transaction,

177
00:08:15,160 --> 00:08:17,500
l'acheteur et moi
allons dans une chambre forte.

178
00:08:18,885 --> 00:08:22,418
Je remplis des documents,
assis à côté de toutes les preuves,

179
00:08:22,584 --> 00:08:23,900
certificats falsifiés,

180
00:08:24,025 --> 00:08:26,297
valises diplomatiques
pleines de diamants.

181
00:08:26,892 --> 00:08:29,047
Il a une vente la semaine prochaine.

182
00:08:29,780 --> 00:08:32,262
Si j'obtiens ces preuves,
je peux le faire tomber.

183
00:08:32,428 --> 00:08:34,222
Tu sais ce que ça implique ?

184
00:08:34,940 --> 00:08:37,600
Tu perdras ton boulot
et finiras peut-être en taule.

185
00:08:38,016 --> 00:08:39,769
Je m'en fous !
Des gens meurent.

186
00:08:40,156 --> 00:08:41,588
Je ne veux pas partir

187
00:08:42,127 --> 00:08:44,067
sachant que ma carrière n'a servi

188
00:08:44,344 --> 00:08:46,276
qu'à aider un enfoiré.

189
00:08:48,110 --> 00:08:49,737
S'il te plaît...

190
00:08:52,028 --> 00:08:54,617
Je ne te promets rien.
Je vais voir.

191
00:08:55,031 --> 00:08:56,496
Où je peux le trouver ?

192
00:08:57,108 --> 00:09:00,041
Il dîne avec un acheteur
sur Ocean Drive dans une heure.

193
00:09:00,565 --> 00:09:01,592
Une heure ?

194
00:09:03,265 --> 00:09:04,705
Il faut que je m'active.

195
00:09:04,830 --> 00:09:07,130
LE CLIENT

196
00:09:08,422 --> 00:09:10,800
<i>La surveillance audio
n'est pas si simple.</i>

197
00:09:11,091 --> 00:09:14,704
<i>Dur de prendre des notes cohérentes
sur des moitiés de conversations.</i>

198
00:09:14,829 --> 00:09:17,795
<i>Et viser quelqu'un avec un micro
sans être repéré</i>

199
00:09:17,920 --> 00:09:19,761
<i>demande du savoir faire.</i>

200
00:09:19,886 --> 00:09:22,187
- Comment c'est, là ?
- Tu as mis le son ?

201
00:09:22,704 --> 00:09:23,798
Oui, c'est fait.

202
00:09:23,923 --> 00:09:27,678
T'es chanceux d'être un ami de Jesse,
car j'ai une crampe au cou.

203
00:09:27,803 --> 00:09:29,265
Il dit quelque chose ?

204
00:09:29,390 --> 00:09:32,322
Tais-toi ! Ton diplomate véreux
finit sa transaction.

205
00:09:34,047 --> 00:09:35,547
Le marché me plaît.

206
00:09:35,900 --> 00:09:38,953
C'est un peu cher
mais pour ce que c'est, ça vaut le coup.

207
00:09:39,589 --> 00:09:42,832
Je veux juste savoir si c'est sérieux.
Je ne veux ni police, ni douanes.

208
00:09:43,541 --> 00:09:44,918
Qui protège ma cargaison ?

209
00:09:45,084 --> 00:09:46,002
La police.

210
00:09:46,366 --> 00:09:48,703
Et la douane qui vous inquiète tant.

211
00:09:49,109 --> 00:09:51,248
<i>La valise diplomatique
est intouchable.</i>

212
00:09:51,924 --> 00:09:53,980
Occupez-vous de mon argent.

213
00:09:54,105 --> 00:09:56,638
DIPLOMATE VÉREUX

214
00:09:56,804 --> 00:09:58,149
<i>Je l'aurai demain.</i>

215
00:09:58,274 --> 00:10:00,642
<i>À 9 h, dès l'ouverture de la banque.</i>

216
00:10:00,808 --> 00:10:02,315
<i>J'attends votre appel.</i>

217
00:10:04,242 --> 00:10:05,551
Bien, bien.

218
00:10:05,676 --> 00:10:06,786
Quoi ?

219
00:10:06,911 --> 00:10:08,087
Qu'ont-ils dit ?

220
00:10:08,212 --> 00:10:09,974
Que se passe-t-il ?

221
00:10:10,099 --> 00:10:12,314
La vente n'est pas la semaine prochaine
mais demain.

222
00:10:14,752 --> 00:10:16,366
On doit y aller ce soir ?

223
00:10:16,532 --> 00:10:17,636
Il est sérieux ?

224
00:10:17,761 --> 00:10:19,410
C'est pas comme ça qu'on opère.

225
00:10:19,576 --> 00:10:21,287
Il faut explorer, faire un plan.

226
00:10:21,453 --> 00:10:24,216
Ça prendra au moins quelques jours.
Il faut gagner du temps.

227
00:10:26,924 --> 00:10:27,950
Écoutez.

228
00:10:28,614 --> 00:10:30,505
On met hors-jeu l'acheteur,

229
00:10:30,671 --> 00:10:32,861
et pendant que Yash
en cherche un nouveau,

230
00:10:32,986 --> 00:10:34,384
on le fait tomber.

231
00:10:34,550 --> 00:10:37,392
On ne peut pas, il sera suspicieux
si l'acheteur disparaît.

232
00:10:38,095 --> 00:10:41,400
Pas l'acheteur, l'argent.
Il vient de nous dire quand le faire.

233
00:10:41,525 --> 00:10:44,727
Mike étant occupé avec Vaughn,
il ne nous reste que Fi.

234
00:10:44,893 --> 00:10:47,026
Parfait.
Voler quelqu'un en plein jour...

235
00:10:47,151 --> 00:10:48,695
c'est fait pour elle.

236
00:10:59,105 --> 00:11:01,411
- On a rendez-vous ?
- Les amis n'en ont pas besoin.

237
00:11:01,577 --> 00:11:03,855
Ce sera rapide.
J'ai fait une requête...

238
00:11:03,980 --> 00:11:07,375
Tu veux que je sorte Vaughn Anderson
de sa cage pour papoter.

239
00:11:07,541 --> 00:11:10,388
Je veux juste clarifier des détails
à propos de ma disgrâce.

240
00:11:10,513 --> 00:11:12,714
Difficile de croire
qu'un rapport si épais

241
00:11:12,880 --> 00:11:14,177
ne dise pas tout.

242
00:11:14,302 --> 00:11:15,324
J'aurais aimé.

243
00:11:16,526 --> 00:11:20,513
Le niveau d'accréditation
que tu demandes est "confidentiel".

244
00:11:20,679 --> 00:11:23,490
Je suis censée te laisser
dans une pièce avec Vaughn,

245
00:11:23,615 --> 00:11:25,310
mais sans participer moi-même ?

246
00:11:25,476 --> 00:11:27,312
Tu peux en faire la requête.

247
00:11:27,478 --> 00:11:30,877
Ne te moque pas de moi.
Ça prendrait des mois, et tu le sais.

248
00:11:31,002 --> 00:11:32,605
Je veux la garantie

249
00:11:32,730 --> 00:11:35,361
que cette requête
ne va pas me péter à la figure.

250
00:11:35,527 --> 00:11:37,544
- Simple routine.
- C'est pas routinier

251
00:11:37,669 --> 00:11:40,146
de transférer un prisonnier
de Guantanamo.

252
00:11:40,271 --> 00:11:42,160
Pearce, on est dans le même camp.

253
00:11:42,326 --> 00:11:44,954
- Je te le promets.
- Je m'en assurerai.

254
00:11:46,225 --> 00:11:48,791
J'enverrai Vaughn
à notre prison de Tampa demain.

255
00:11:48,957 --> 00:11:49,958
Merci.

256
00:11:50,224 --> 00:11:51,603
Tu vas où, là ?

257
00:11:52,095 --> 00:11:54,349
Tu vois cette montagne de paperasse ?

258
00:11:55,883 --> 00:11:57,425
Tout ça concerne ta requête.

259
00:11:57,591 --> 00:11:59,190
Tu vas partager ma douleur.

260
00:12:00,787 --> 00:12:01,804
Voici ton stylo.

261
00:12:07,656 --> 00:12:10,521
<i>On s'imagine que le meilleur moment
pour le vol à la tire</i>

262
00:12:10,687 --> 00:12:12,065
<i>est à la nuit tombée.</i>

263
00:12:12,231 --> 00:12:15,226
<i>Mais le fait est
qu'un braquage de jour a ses intérêts.</i>

264
00:12:15,984 --> 00:12:18,154
<i>Les passants
s'occupent de leurs affaires</i>

265
00:12:18,320 --> 00:12:20,037
<i>plutôt que de ce qui se passe autour.</i>

266
00:12:20,162 --> 00:12:23,532
<i>Et surtout, la cible risque moins
d'être sur ses gardes.</i>

267
00:12:23,657 --> 00:12:27,367
Le voici, et son sac
a l'air plus lourd de 500 000 $.

268
00:12:27,492 --> 00:12:31,271
Assure-toi que la portière passager
ne soit pas fermée à clé, cette fois-ci.

269
00:12:31,396 --> 00:12:33,086
Tu n'as pas d'humour.

270
00:12:33,252 --> 00:12:36,168
<i>Les braquages de jour
ont cependant un inconvénient majeur.</i>

271
00:12:36,293 --> 00:12:39,529
<i>Si un flic arrive au mauvais moment,
c'est plus dur de se cacher.</i>

272
00:12:39,654 --> 00:12:41,260
Génial, les flics.

273
00:12:41,426 --> 00:12:43,638
Je suis là.
Inutile de rédiger l'amende.

274
00:12:44,331 --> 00:12:47,107
Cet idiot s'est garé en zone rouge.
On annule.

275
00:12:47,273 --> 00:12:49,815
<i>Je dois dire à Jesse
qu'on a un pépin.</i>

276
00:12:49,940 --> 00:12:51,813
N'appelle pas.
J'ai une idée.

277
00:12:51,979 --> 00:12:54,524
Pourquoi ai-je toujours peur
dans ces cas-là ?

278
00:12:54,690 --> 00:12:55,942
Je ferai le plus dur.

279
00:12:56,108 --> 00:12:58,725
Rendez-vous au parking
derrière l'immeuble McCarthy.

280
00:12:59,202 --> 00:13:00,988
Tiens-toi prêt à embrayer.

281
00:13:07,936 --> 00:13:11,124
<i>Pour manipuler un autre conducteur,
il faut le rendre réactif.</i>

282
00:13:13,146 --> 00:13:15,962
<i>Si on veut qu'il accélère,
on lui colle au train.</i>

283
00:13:16,336 --> 00:13:18,572
<i>Si on veut qu'il ralentisse,
on l'emboîte.</i>

284
00:13:19,673 --> 00:13:21,242
T'as un problème, connasse ?

285
00:13:21,925 --> 00:13:25,680
<i>Et quand on veut qu'il tourne,
on le dirige vers un obstacle.</i>

286
00:13:25,846 --> 00:13:27,516
<i>C'est comme une danse...</i>

287
00:13:29,182 --> 00:13:31,602
<i>à 100 km/h en pleine circulation.</i>

288
00:13:38,859 --> 00:13:41,623
J'espère que tu es en place,
parce qu'on arrive sur toi.

289
00:13:53,162 --> 00:13:55,334
C'est quoi, ce cirque ?
Vous êtes malade ?

290
00:13:56,877 --> 00:13:58,504
Mon pote, t'as pas idée.

291
00:13:59,128 --> 00:14:01,716
Jolie caisse !
Ça t'ennuie si je fais un tour ?

292
00:14:01,882 --> 00:14:03,672
Laissez-moi prendre mon sac.

293
00:14:03,797 --> 00:14:05,344
Navrée.
Qui trouve, garde.

294
00:14:19,512 --> 00:14:20,443
Pas question.

295
00:14:20,869 --> 00:14:24,822
On a éliminé l'acheteur de Yash.
On a le temps de trouver un plan.

296
00:14:24,988 --> 00:14:27,931
Ce type trafique des diamants
et il tue des gens.

297
00:14:28,056 --> 00:14:31,698
S'introduire chez un diplomate
très bien gardé, c'est risqué.

298
00:14:31,823 --> 00:14:33,372
En quelques jours, impossible.

299
00:14:33,538 --> 00:14:35,522
Je croyais que l'impossible
était votre truc.

300
00:14:36,312 --> 00:14:38,961
Il a entendu quelques histoires
sur Michael Westen.

301
00:14:39,460 --> 00:14:41,964
Navré, mais ce n'est pas
une question d'expérience.

302
00:14:42,301 --> 00:14:43,596
Même si on entre,

303
00:14:43,721 --> 00:14:46,135
le coffre peut prendre des heures
à être percé.

304
00:14:46,301 --> 00:14:47,470
Trop long.

305
00:14:48,050 --> 00:14:49,013
Une minute.

306
00:14:49,179 --> 00:14:52,058
Et si on est déjà à l'intérieur
et qu'on n'a plus qu'à sortir ?

307
00:14:52,224 --> 00:14:53,601
Fais-moi plaisir.

308
00:14:57,105 --> 00:15:01,005
Si sortir est votre seul souci,
vous avez une chance, et une bonne.

309
00:15:01,130 --> 00:15:03,903
Le mur arrière de cette pièce
est à découvert et non surveillé.

310
00:15:04,069 --> 00:15:05,196
Et sans porte.

311
00:15:05,362 --> 00:15:07,573
Avec la bonne explosion,
on en crée une.

312
00:15:08,538 --> 00:15:09,742
C'est décidé.

313
00:15:09,908 --> 00:15:12,475
Tu dois être là avec l'acheteur
pour conclure l'affaire ?

314
00:15:12,600 --> 00:15:14,163
Je serai l'acheteur.

315
00:15:14,329 --> 00:15:16,916
On entre, on neutralise Yash,
on prend les preuves, on se tire.

316
00:15:17,252 --> 00:15:19,843
Yash ne ferait pas affaire
avec le premier venu.

317
00:15:19,968 --> 00:15:22,755
Ce ne serait pas le cas.
Vous le lui présenteriez.

318
00:15:22,921 --> 00:15:25,550
Je dirais quoi ?
"Yash, voici mon diamantaire" ?

319
00:15:26,278 --> 00:15:29,679
Dites que vous en avez assez,
que vous voulez votre part.

320
00:15:30,039 --> 00:15:31,542
Il faudra être convaincant.

321
00:15:33,191 --> 00:15:35,059
Si tu n'es pas partant, dis-le.

322
00:15:37,183 --> 00:15:38,296
Je marche.

323
00:15:39,253 --> 00:15:42,316
Tu peux mettre Fi et Sam sur le coup ?
Je dois monter à Tampa.

324
00:15:42,482 --> 00:15:45,695
Pas de souci, je gère.
Passe la bise à Vaughn.

325
00:16:03,885 --> 00:16:05,506
Re-bienvenue en Floride.

326
00:16:07,159 --> 00:16:08,409
Michael Westen.

327
00:16:09,561 --> 00:16:11,137
Je récolte ce que j'ai semé ?

328
00:16:11,534 --> 00:16:14,140
Je ne viens pas boire un pot,
mais parler d'Anson Fullerton.

329
00:16:16,928 --> 00:16:20,396
Oui, tu ignorais que je le connaissais.
Disons qu'il m'a contacté.

330
00:16:20,562 --> 00:16:22,185
Je ne l'avais pas vue venir.

331
00:16:22,310 --> 00:16:24,173
Je viens te proposer un marché.

332
00:16:25,088 --> 00:16:27,217
Ton vieux pote prépare un gros coup.

333
00:16:27,342 --> 00:16:30,134
Aide-moi à trouver quoi,
et j'essaierai d'améliorer ta vie.

334
00:16:30,259 --> 00:16:31,260
Ma vie ?

335
00:16:32,242 --> 00:16:33,784
Je n'appellerais pas ça une vie.

336
00:16:34,360 --> 00:16:36,495
Je suis au trou depuis neuf mois,
grâce à toi.

337
00:16:36,661 --> 00:16:39,040
C'est ma plus longue discussion
depuis l'interrogatoire.

338
00:16:39,206 --> 00:16:42,509
Anson a viré une somme d'argent
à un avocat de Washington

339
00:16:42,634 --> 00:16:46,589
avec qui tu as travaillé,
d'après des dossiers que j'ai obtenus.

340
00:16:47,195 --> 00:16:49,015
Je commence à y voir clair.

341
00:16:50,884 --> 00:16:52,384
Où est le reste ?

342
00:16:52,509 --> 00:16:56,015
Si tu acceptes de m'aider,
je te le montrerai.

343
00:16:56,353 --> 00:16:57,653
Je vais te dire.

344
00:16:58,226 --> 00:17:01,158
Apporte-moi du whisky, tout le dossier,
et j'y jetterai un oeil.

345
00:17:02,874 --> 00:17:05,270
Que ne ferais-je pas
pour mon vieux pote Westen ?

346
00:17:06,988 --> 00:17:08,861
Pourquoi ce sarcasme ?

347
00:17:11,022 --> 00:17:13,772
De ce que j'en vois,
je suis ton seul ami.

348
00:17:21,510 --> 00:17:25,431
<i>En abordant une cible des bas-fonds,
rien ne sert de faire dans la subtilité.</i>

349
00:17:25,556 --> 00:17:29,304
<i>Les méchants vivent dans un monde
où l'argent est fait pour être étalé.</i>

350
00:17:29,429 --> 00:17:30,819
<i>C'est une des rares fois</i>

351
00:17:30,944 --> 00:17:33,747
<i>où une chemise en soie bleue
et une montre à diamants</i>

352
00:17:33,872 --> 00:17:36,180
<i>font de vous
un bon partenaire commercial.</i>

353
00:17:37,031 --> 00:17:38,032
Ça va ?

354
00:17:39,509 --> 00:17:42,068
Si tu n'es pas partant,
c'est le moment de le dire.

355
00:17:42,587 --> 00:17:44,701
C'est pour ma tension.
Je vais bien.

356
00:17:45,730 --> 00:17:46,737
Ça roule ?

357
00:17:48,316 --> 00:17:51,153
Que fais-tu là ?
Je t'ai dit que c'était annulé.

358
00:17:51,319 --> 00:17:52,673
Qui c'est, lui ?

359
00:17:54,605 --> 00:17:56,557
Je sais pourquoi c'est annulé.

360
00:17:57,298 --> 00:17:58,936
Ton marché a foiré, hein ?

361
00:17:59,275 --> 00:18:01,573
J'ai amené...
Voici M. Ray.

362
00:18:02,922 --> 00:18:05,751
Il peut être ton nouveau marché.

363
00:18:06,154 --> 00:18:07,859
Enfin, ton acheteur.

364
00:18:07,984 --> 00:18:10,256
Il paraît
que vous avez de bons produits ?

365
00:18:10,422 --> 00:18:14,093
Je suis un acheteur de bling.
Faisons affaire.

366
00:18:16,871 --> 00:18:17,706
Écoute.

367
00:18:17,831 --> 00:18:20,389
Je ne sais pas
à quel jeu tu crois jouer,

368
00:18:20,514 --> 00:18:22,476
mais tu commets une grossière erreur.

369
00:18:22,985 --> 00:18:26,272
Je te suggère de partir,
avant que ça ne s'aggrave.

370
00:18:26,438 --> 00:18:27,732
Je ne suis pas idiot.

371
00:18:27,898 --> 00:18:30,097
Je connais tout
de tes petits trafics.

372
00:18:30,222 --> 00:18:32,778
Je ne veux pas secouer le cocotier.
Je veux t'aider.

373
00:18:33,843 --> 00:18:35,195
Depuis tout ce temps,

374
00:18:36,222 --> 00:18:40,188
c'est la première fois que tu me parles
de tes ambitions d'entrepreneur ?

375
00:18:41,211 --> 00:18:42,261
Regarde-moi.

376
00:18:43,086 --> 00:18:45,642
J'ai presque 60 ans.
Je roule en Taurus.

377
00:18:46,154 --> 00:18:48,294
Je vis dans un vieil appartement

378
00:18:48,460 --> 00:18:50,546
qui vaut moins qu'à l'achat.

379
00:18:50,712 --> 00:18:52,216
Je veux juste goûter...

380
00:18:52,790 --> 00:18:53,791
à tout ça.

381
00:18:57,802 --> 00:19:00,347
Très bien.
Je vais recevoir ton acheteur.

382
00:19:00,965 --> 00:19:02,141
- Bien.
- Rentre.

383
00:19:03,942 --> 00:19:04,852
Maintenant.

384
00:19:11,055 --> 00:19:13,652
Venez avec moi.
On va faire connaissance.

385
00:19:13,818 --> 00:19:16,373
La première chose à savoir...
Je suis Capricorne.

386
00:19:16,498 --> 00:19:18,140
J'ai le fric dans le sang.

387
00:19:19,908 --> 00:19:20,951
Donc...

388
00:19:21,770 --> 00:19:24,246
Vous êtes sur le marché
des diamants bruts.

389
00:19:24,412 --> 00:19:26,271
Je ne serais pas ici, sinon.

390
00:19:26,896 --> 00:19:28,542
J'ai des prix de haute joaillerie.

391
00:19:29,316 --> 00:19:31,253
Parce que j'élimine vos risques.

392
00:19:32,509 --> 00:19:35,282
Ian organise le transport
et les paiements

393
00:19:35,407 --> 00:19:37,543
dans des valises
diplomatiquement scellées.

394
00:19:38,809 --> 00:19:40,826
Si vous assurez le transport
et la livraison,

395
00:19:40,951 --> 00:19:44,332
j'appelle ça une affaire en or,
et vous devenez mon meilleur ami.

396
00:19:45,116 --> 00:19:47,446
C'est inhabituel
de trouver un Américain

397
00:19:47,571 --> 00:19:49,563
qui taille et polit
ses propres gemmes.

398
00:19:49,729 --> 00:19:51,273
Ainsi font les vrais hommes.

399
00:19:51,439 --> 00:19:53,275
Mais comprenez que je suis prudent

400
00:19:53,441 --> 00:19:57,040
et je dois m'assurer
que vous manipulez le produit vous-même.

401
00:19:57,724 --> 00:20:00,324
Impliquer une tierce partie
est trop risqué.

402
00:20:01,293 --> 00:20:04,581
Je promets de ne jamais demander
à quiconque de m'aider.

403
00:20:05,354 --> 00:20:08,393
- Gravez ça dans le marbre.
- Je préfère le voir pour le croire.

404
00:20:08,759 --> 00:20:10,446
Allons voir vos installations...

405
00:20:11,001 --> 00:20:12,002
Maintenant.

406
00:20:16,286 --> 00:20:17,658
Je vais vous dire.

407
00:20:17,783 --> 00:20:19,927
Vous n'avez rien d'autre à voir
que mon fric

408
00:20:20,052 --> 00:20:21,846
quand on fera affaire,
on se comprend ?

409
00:20:22,162 --> 00:20:24,106
Faire confiance, mais vérifier...

410
00:20:24,867 --> 00:20:25,933
mon ami.

411
00:20:26,718 --> 00:20:29,195
Et dans ce secteur, c'est vérifier...

412
00:20:30,298 --> 00:20:31,299
ou mourir.

413
00:20:36,609 --> 00:20:39,321
Vous voulez voir ma boutique ?
Allons-y !

414
00:20:40,423 --> 00:20:42,116
Un coup de fil et on arrange ça.

415
00:20:42,442 --> 00:20:45,035
- Il s'est passé quoi ?
- Un petit accident de camping.

416
00:20:45,201 --> 00:20:47,746
Mon ami a besoin de son van
et Fi dit que vous pouvez m'aider.

417
00:20:47,912 --> 00:20:48,789
3 000 $.

418
00:20:49,664 --> 00:20:51,362
3 000 $ et il sera comme neuf.

419
00:20:51,646 --> 00:20:54,170
Allez,
3 000 $ pour quelques griffes ?

420
00:20:54,961 --> 00:20:57,468
Allez, Gus, et la ristourne
pour la famille et les amis ?

421
00:20:57,593 --> 00:20:58,924
Tu baisses à 2 000 $ ?

422
00:21:00,680 --> 00:21:03,461
Juste pour cette fois,
et seulement parce qu'il te connaît.

423
00:21:08,058 --> 00:21:10,102
Jesse, ça roule ?
Un problème ?

424
00:21:10,268 --> 00:21:11,294
Tout à fait.

425
00:21:11,419 --> 00:21:13,932
Je t'informe
que je vais passer à la boutique

426
00:21:14,057 --> 00:21:15,881
avec un client très spécial...

427
00:21:16,006 --> 00:21:18,319
et très, très bien équipé.

428
00:21:18,485 --> 00:21:21,447
On doit prouver notre artisanat.
Fais reluire la piaule.

429
00:21:21,613 --> 00:21:25,467
Donc, tu veux une bijouterie
bien outillée, en dernière minute ?

430
00:21:25,592 --> 00:21:27,503
Oui, tout de suite, voilà.

431
00:21:29,245 --> 00:21:33,527
Une de mes ex m'emmenait
à une bijouterie sur la 3e.

432
00:21:33,652 --> 00:21:34,653
Felicia's.

433
00:21:34,778 --> 00:21:38,136
Ils taillent leurs propres gemmes.
Mais c'est louche, ça pourrait convenir.

434
00:21:38,261 --> 00:21:40,466
Prends la route panoramique,
veux-tu ?

435
00:21:40,632 --> 00:21:41,884
Je ferai ça.

436
00:21:43,428 --> 00:21:45,763
Il faut qu'on y aille.
Tout de suite.

437
00:21:47,107 --> 00:21:50,059
Je peux finir mon vin
avant qu'on parte en vadrouille ?

438
00:21:51,449 --> 00:21:53,394
<i>Quand vous êtes infiltré,</i>

439
00:21:53,519 --> 00:21:55,824
<i>il faut parfois
convaincre des gens sur le terrain</i>

440
00:21:55,949 --> 00:21:57,525
<i>de jouer votre jeu.</i>

441
00:21:57,650 --> 00:22:00,466
<i>Souvent, ça reste simple,
comme dans un restaurant</i>

442
00:22:00,591 --> 00:22:03,797
<i>où l'on se joint à des gens
en faisant de la surveillance.</i>

443
00:22:05,362 --> 00:22:08,576
Bonjour.
Vous êtes bien Felicia, la patronne ?

444
00:22:09,411 --> 00:22:12,539
- On a besoin d'une faveur.
- Des bagues de fiançailles ?

445
00:22:14,966 --> 00:22:15,876
Bien tenté.

446
00:22:16,174 --> 00:22:18,595
Ce que je souhaite,
c'est vous donner 2 000 $

447
00:22:18,720 --> 00:22:20,673
et vous emprunter votre magasin
30 minutes.

448
00:22:20,839 --> 00:22:23,468
<i>Certaines demandes
sont légèrement plus ardues.</i>

449
00:22:23,593 --> 00:22:26,011
Pas besoin d'alarme.
Ce n'est pas un cambriolage.

450
00:22:26,970 --> 00:22:28,669
Savez-vous à qui vous avez affaire ?

451
00:22:28,794 --> 00:22:33,159
Que diriez-vous de 10 000 $
pour avancer votre repas de midi ?

452
00:22:33,284 --> 00:22:35,145
- Marché conclu ?
- Absolument pas.

453
00:22:36,146 --> 00:22:38,148
J'ignore qui vous êtes, mais...

454
00:22:38,314 --> 00:22:40,439
Bon, 20 000 $
ou ça va commencer à barder.

455
00:22:40,564 --> 00:22:42,584
- À l'arrière.
- Écoutez...

456
00:22:48,553 --> 00:22:49,743
Salut, patron.

457
00:22:50,257 --> 00:22:51,484
Qui sont vos amis ?

458
00:22:52,075 --> 00:22:54,039
Yash, un collaborateur potentiel.

459
00:22:55,003 --> 00:22:57,418
Content ?
Vous avez suffisamment vérifié ?

460
00:22:58,702 --> 00:23:00,170
Où est le matériel de taille ?

461
00:23:02,194 --> 00:23:04,297
À l'arrière.
On travaille sur un projet.

462
00:23:04,422 --> 00:23:06,427
Croyez-moi, on est à la pointe.

463
00:23:07,241 --> 00:23:09,096
- Puis-je ?
- Ce n'est pas le bon moment.

464
00:23:10,305 --> 00:23:12,827
<i>Le problème
avec des civils non entraînés,</i>

465
00:23:12,952 --> 00:23:16,603
<i>c'est qu'on ignore comment ils réagiront
dans une situation de vie ou de mort</i>

466
00:23:16,769 --> 00:23:18,310
<i>avant qu'elle ne survienne.</i>

467
00:23:19,066 --> 00:23:20,067
Mesdames.

468
00:23:21,499 --> 00:23:22,818
Dites bonjour à Yash.

469
00:23:26,814 --> 00:23:29,435
Je pense qu'on est prêts à négocier,
M. Ray.

470
00:23:35,288 --> 00:23:36,999
Répétons le plan.

471
00:23:37,165 --> 00:23:39,376
Yash vous conduit
dans la pièce blindée.

472
00:23:39,542 --> 00:23:42,254
Quand il ouvre le coffre,
vous le maîtrisez.

473
00:23:42,604 --> 00:23:43,605
Comment ?

474
00:23:45,000 --> 00:23:46,010
Avec ça.

475
00:23:46,714 --> 00:23:48,674
D'apparence,
c'est un stylo ordinaire.

476
00:23:48,799 --> 00:23:49,909
À l'intérieur,

477
00:23:50,326 --> 00:23:52,347
une seringue hypodermique
pleine de somnifère.

478
00:23:52,513 --> 00:23:54,016
Une fois Yash endormi,

479
00:23:54,182 --> 00:23:56,702
vous prenez les preuves incriminantes
dans le coffre

480
00:23:56,827 --> 00:23:59,605
et vous sortez par le coin est,
juste là.

481
00:24:00,163 --> 00:24:02,858
Fi déclenche l'explosion.
On a une porte toute neuve.

482
00:24:04,068 --> 00:24:05,069
Partant ?

483
00:24:07,415 --> 00:24:08,672
On y va quand ?

484
00:24:11,987 --> 00:24:15,120
<i>Faire affaire avec des prisonniers
dans un centre de détention secret</i>

485
00:24:15,245 --> 00:24:16,914
<i>est toujours un défi.</i>

486
00:24:17,080 --> 00:24:19,416
<i>Le problème,
c'est le manque de cartes à jouer.</i>

487
00:24:19,582 --> 00:24:23,003
<i>Pas d'avocats pour négocier,
pas de juge pour réduire la sentence.</i>

488
00:24:23,169 --> 00:24:25,589
<i>En général,
il n'y a que vous, le prisonnier,</i>

489
00:24:25,755 --> 00:24:27,591
<i>et plein de barbelés.</i>

490
00:24:29,858 --> 00:24:32,513
Il a quoi, 10 ans d'âge ?
Tu ne pouvais pas faire mieux ?

491
00:24:32,679 --> 00:24:35,724
Au moins, ce n'est pas du désinfectant.
Qu'as-tu pour moi, Vaughn ?

492
00:24:36,720 --> 00:24:40,179
Ton petit dossier,
il contient des choses intéressantes.

493
00:24:40,304 --> 00:24:43,190
Il faut savoir le lire.
Je peux t'aider...

494
00:24:43,619 --> 00:24:44,650
À un prix.

495
00:24:45,885 --> 00:24:47,152
À quel prix ?

496
00:24:47,318 --> 00:24:48,320
L'immunité.

497
00:24:50,154 --> 00:24:52,157
L'immunité totale...
Pour sortir d'ici.

498
00:24:52,323 --> 00:24:54,535
Tu sais
que je n'ai pas cette influence.

499
00:24:54,701 --> 00:24:56,662
Tu l'avais
pour détruire mon organisation !

500
00:24:56,828 --> 00:24:58,038
Assis !

501
00:24:59,038 --> 00:25:00,410
- Tout doux.
- Allez !

502
00:25:08,414 --> 00:25:10,148
Je n'ai rien à perdre.

503
00:25:10,720 --> 00:25:12,709
Mais d'après ce dossier, toi, oui.

504
00:25:14,310 --> 00:25:16,386
Quand Michael Westen veut, il peut.

505
00:25:17,682 --> 00:25:20,394
Montre-moi ce que tu peux faire
pour moi.

506
00:25:29,444 --> 00:25:30,779
Je ne le sens pas.

507
00:25:31,069 --> 00:25:32,838
Cet endroit regorge de gardes,

508
00:25:32,963 --> 00:25:35,868
et on va laisser Jesse y batifoler
avec un civil non entraîné ?

509
00:25:36,034 --> 00:25:38,875
C'est son plan, et ce civil
est sa meilleure porte d'entrée.

510
00:25:39,000 --> 00:25:40,747
Jesse sait ce qu'il fait.

511
00:25:41,584 --> 00:25:44,501
Impossible de faire marche arrière.
Le chrono est lancé.

512
00:25:44,853 --> 00:25:45,910
Allons-y.

513
00:25:56,280 --> 00:25:58,724
<i>Pour créer une porte
dans un mur de béton,</i>

514
00:25:58,890 --> 00:26:01,587
<i>il est utile
d'avoir un cadre directif.</i>

515
00:26:02,018 --> 00:26:03,708
<i>Rempli d'eau et aligné d'explosifs,</i>

516
00:26:03,874 --> 00:26:06,773
<i>il dirige la charge
et découpe précisément la structure.</i>

517
00:26:06,898 --> 00:26:09,169
<i>Correctement installé,
il ouvrira une brèche</i>

518
00:26:09,294 --> 00:26:11,238
<i>plus vite qu'en disant
"sésame, ouvre-toi".</i>

519
00:26:12,169 --> 00:26:15,115
- Ça n'a pas l'air bon.
- Je crois qu'on a un problème.

520
00:26:15,601 --> 00:26:19,161
<i>Bien sûr, si on n'y arrive pas,
autant frapper à la porte.</i>

521
00:26:19,710 --> 00:26:21,538
- C'est quoi, ça ?
- Flûte !

522
00:26:21,704 --> 00:26:23,874
Ce mur n'est pas gardé
parce qu'il est renforcé.

523
00:26:24,040 --> 00:26:25,834
- Avec de l'acier, j'imagine.
- Et ?

524
00:26:26,000 --> 00:26:27,878
On a amené le C4 pour ça, non ?

525
00:26:28,044 --> 00:26:29,838
Il en faut plus pour de l'acier.

526
00:26:30,004 --> 00:26:31,882
Heureusement qu'on en a en stock.

527
00:26:32,372 --> 00:26:34,495
On doit leur faire une porte,
maintenant !

528
00:26:34,620 --> 00:26:37,554
Cela pourrait tout faire sauter,
y compris les occupants.

529
00:26:37,720 --> 00:26:39,642
Alors Jesse et Ian sont piégés.

530
00:26:39,767 --> 00:26:42,135
Si on ne trouve pas de plan B,
ils mourront.

531
00:26:42,478 --> 00:26:44,475
On peut utiliser le C4 autrement.

532
00:26:47,675 --> 00:26:49,942
Doucement,
il faut m'emmener au resto d'abord.

533
00:26:54,362 --> 00:26:57,241
C'est un stylo, les gars.
Pour écrire des mots.

534
00:26:58,468 --> 00:26:59,284
Allez.

535
00:27:01,369 --> 00:27:03,651
Ne nous dérangez pas
tant qu'on parle affaires.

536
00:27:05,512 --> 00:27:08,522
<i>Communiquer sur le terrain
est essentiel pour réussir une mission,</i>

537
00:27:08,647 --> 00:27:11,802
<i>mais c'est encore plus crucial
quand celle-ci tourne au vinaigre.</i>

538
00:27:13,584 --> 00:27:16,681
Où est M. Ray ?
Je dois absolument lui parler.

539
00:27:16,806 --> 00:27:19,310
- Hors de mon chemin, mec.
- Où vous croyez-vous ?

540
00:27:19,435 --> 00:27:21,848
Où je me crois ?
Je dois parler à mon patron !

541
00:27:22,014 --> 00:27:23,183
Tout de suite !

542
00:27:23,596 --> 00:27:26,621
<i>Au mieux, on dispose
d'une ligne sécurisée ou de signaux</i>

543
00:27:26,746 --> 00:27:29,064
<i>pour avertir l'équipe
sans alerter l'ennemi.</i>

544
00:27:29,230 --> 00:27:32,317
Je ne partirai pas sans m'être assuré
de la sécurité de mon patron !

545
00:27:32,483 --> 00:27:33,437
Arrêtez !

546
00:27:33,562 --> 00:27:35,190
Pas un pas de plus.

547
00:27:36,070 --> 00:27:38,811
<i>Au pire, on fait son possible
pour faire passer le message.</i>

548
00:27:38,936 --> 00:27:40,617
<i>Si les ennemis le voient, tant pis.</i>

549
00:27:41,192 --> 00:27:42,744
Je ne bougerai pas d'ici

550
00:27:42,910 --> 00:27:45,215
tant que mon patron
est encore avec monsieur...

551
00:27:45,845 --> 00:27:47,332
Machin-Truc.

552
00:27:51,188 --> 00:27:53,035
<i>Si on se retrouve dans une situation</i>

553
00:27:53,160 --> 00:27:55,593
<i>où la technologie moderne
ne sert à rien...</i>

554
00:27:57,683 --> 00:27:59,970
<i>on peut toujours
envoyer des signaux de fumée.</i>

555
00:28:05,308 --> 00:28:06,435
C'était quoi ?

556
00:28:10,749 --> 00:28:11,844
Dehors !

557
00:28:13,082 --> 00:28:14,943
Bon Dieu, vous voyez ?

558
00:28:15,339 --> 00:28:17,343
Vous me croyez maintenant, les gars ?

559
00:28:20,020 --> 00:28:20,998
Ma voiture !

560
00:28:21,123 --> 00:28:23,327
Patron, je suis venu dès que j'ai pu.
Ça va ?

561
00:28:23,493 --> 00:28:25,735
Votre nouveau partenaire nous piège.

562
00:28:26,467 --> 00:28:28,707
- Quoi ? Vous perdez la tête !
- Vraiment ?

563
00:28:29,070 --> 00:28:30,516
En nettoyant la boutique,

564
00:28:30,641 --> 00:28:33,263
j'ai trouvé des micros et mouchards.

565
00:28:33,388 --> 00:28:36,131
Micros qui n'étaient pas là
avant qu'on fasse affaire avec vous.

566
00:28:39,383 --> 00:28:41,303
Espèce d'enflure.

567
00:28:41,469 --> 00:28:43,504
J'ignore de quoi parle cet homme.

568
00:28:43,935 --> 00:28:46,016
- Que s'est-il passé ici ?
- Elle a explosé.

569
00:28:46,182 --> 00:28:48,352
Les voitures n'explosent pas
sans bombe.

570
00:28:49,158 --> 00:28:51,621
- Bouclez l'endroit.
- Et notre marché ?

571
00:28:51,787 --> 00:28:52,992
Hors d'ici !

572
00:28:53,952 --> 00:28:55,487
Elle était en leasing, tu sais ?

573
00:28:55,612 --> 00:28:57,741
Tu as toujours l'argent,
tu en auras une neuve.

574
00:28:57,866 --> 00:28:59,237
Allez, je te dépose.

575
00:29:03,866 --> 00:29:07,021
Si ça peut vous rassurer,
j'ai analysé l'opération entière.

576
00:29:07,146 --> 00:29:10,499
Leur seul choix était d'annuler.
C'était le seul moyen de rester en vie.

577
00:29:10,665 --> 00:29:13,500
- J'aurais fait la même chose.
- Arrêter Yash...

578
00:29:14,293 --> 00:29:16,685
C'est la seule chose
que je voulais faire.

579
00:29:18,793 --> 00:29:19,887
Devais faire.

580
00:29:20,012 --> 00:29:23,053
Sois fier d'avoir tenté le coup.
La plupart n'essaient même pas.

581
00:29:23,467 --> 00:29:25,024
Ce n'est pas forcément fini.

582
00:29:25,638 --> 00:29:28,717
Tu as dit que Yash avait tout expédié
en Inde après l'explosion.

583
00:29:29,158 --> 00:29:31,453
- C'est fini.
- Les preuves ont disparu.

584
00:29:34,146 --> 00:29:37,692
On peut l'avoir autrement.
On peut le faire arrêter pour meurtre.

585
00:29:37,858 --> 00:29:40,182
De quoi tu parles ?
Qui va-t-il tuer ?

586
00:29:41,056 --> 00:29:43,156
- Moi.
- Ne plaisante pas avec ça.

587
00:29:43,526 --> 00:29:46,451
L'immunité diplomatique n'est levée
que dans les cas extrêmes.

588
00:29:46,841 --> 00:29:49,246
Tuer un employé fédéral
en fait partie.

589
00:29:49,412 --> 00:29:52,208
- Arrête ton délire, ce n'est pas drôle.
- Attends, écoute !

590
00:29:53,189 --> 00:29:56,253
Ce n'était pas seulement pour se retirer
avec la conscience nette.

591
00:29:56,419 --> 00:30:00,716
Je veux faire une bonne action
avant de mourir.

592
00:30:03,449 --> 00:30:04,549
Comment ça ?

593
00:30:06,189 --> 00:30:07,431
Cancer du pancréas.

594
00:30:10,068 --> 00:30:11,143
Incurable.

595
00:30:11,475 --> 00:30:13,676
Le médecin me donne six mois.
Au plus.

596
00:30:15,206 --> 00:30:17,566
Quand on apprend ça,
on pense à son héritage.

597
00:30:19,707 --> 00:30:21,611
Que diront les gens
à mon enterrement ?

598
00:30:21,736 --> 00:30:23,237
J'ai suivi les ordres ?

599
00:30:25,950 --> 00:30:27,451
Il savait porter un toast ?

600
00:30:28,951 --> 00:30:31,188
Je disparais, de toute façon,

601
00:30:31,313 --> 00:30:33,248
et je veux emmener Yash avec moi.

602
00:30:33,414 --> 00:30:36,126
On ne te laissera pas mourir
pour l'envoyer en prison.

603
00:30:36,528 --> 00:30:38,253
Tu crois que c'est ta décision ?

604
00:30:38,419 --> 00:30:40,292
Et les gens qu'il a tués ?

605
00:30:41,172 --> 00:30:42,638
Ils ne comptent pas...

606
00:30:43,480 --> 00:30:45,120
parce qu'ils sont pauvres,

607
00:30:45,720 --> 00:30:47,888
habitent dans des endroits inconnus ?

608
00:30:48,434 --> 00:30:51,530
Je suis celui
qui a laissé Yash mal tourner.

609
00:30:52,906 --> 00:30:54,104
Je suis celui...

610
00:30:56,004 --> 00:30:57,244
qui l'a aidé...

611
00:30:57,669 --> 00:30:59,149
à bâtir un empire.

612
00:30:59,414 --> 00:31:00,610
Je suis celui...

613
00:31:01,719 --> 00:31:03,320
qui va y mettre un terme.

614
00:31:03,591 --> 00:31:05,872
Laisse-nous du temps.
On trouvera une solution.

615
00:31:06,228 --> 00:31:07,324
Il n'y en a pas.

616
00:31:07,490 --> 00:31:08,622
Vous le savez.

617
00:31:08,747 --> 00:31:11,062
Et je le ferai
avec ou sans votre aide.

618
00:31:16,055 --> 00:31:17,056
Écoute...

619
00:31:17,882 --> 00:31:19,586
Si c'est ce que tu veux, j'en suis.

620
00:31:21,212 --> 00:31:23,423
Je n'aime pas ça non plus,
mais si Ian se lance,

621
00:31:24,936 --> 00:31:26,968
je veux m'assurer que ça marche.

622
00:31:28,552 --> 00:31:30,711
Quand tu entreprends
ce genre de chose,

623
00:31:30,836 --> 00:31:33,141
tu dois t'assurer
d'aller jusqu'au bout.

624
00:31:35,465 --> 00:31:38,271
Je n'ai jamais été aussi sûr
de quoi que ce soit.

625
00:31:41,069 --> 00:31:42,706
D'accord, je prépare tout.

626
00:31:47,929 --> 00:31:50,992
Je dois l'avouer, M. Ray,
je n'attendais pas de vos nouvelles.

627
00:31:52,433 --> 00:31:54,119
Je ne pensais pas appeler.

628
00:31:54,755 --> 00:31:56,039
J'ai changé d'avis.

629
00:31:57,268 --> 00:32:00,417
J'ai trouvé ce micro
sous une chaise de mon salon.

630
00:32:00,542 --> 00:32:03,213
Et qui était assis dessus
il y a deux jours ?

631
00:32:03,477 --> 00:32:05,840
L'homme qui essaie de me tuer,
Ian Covey.

632
00:32:06,006 --> 00:32:07,056
Impossible.

633
00:32:07,558 --> 00:32:10,595
Ce vieux n'est qu'un gratte-papier.
Il ne pourrait pas nous duper.

634
00:32:11,194 --> 00:32:14,307
Vous ne pensiez pas non plus
qu'il trafiquait des diamants, hein ?

635
00:32:14,473 --> 00:32:16,977
Pourquoi avoir fait sauter votre voiture
devant chez moi ?

636
00:32:17,143 --> 00:32:20,096
Il pensait que je serais dedans.
Par miracle, j'y étais pas.

637
00:32:23,437 --> 00:32:25,339
Un gars a fouillé dans les restes.

638
00:32:25,464 --> 00:32:28,905
Il a trouvé les composants d'une bombe
reliés à un minuteur défectueux.

639
00:32:29,071 --> 00:32:30,857
Censé se déclencher 30 min après.

640
00:32:30,982 --> 00:32:34,369
J'aurais été en route pour la boutique,
Et la voiture... boum.

641
00:32:35,887 --> 00:32:37,170
Donc, il vous tue.

642
00:32:38,345 --> 00:32:39,332
Puis il me tue.

643
00:32:39,632 --> 00:32:43,378
Les diamants, l'argent,
tout est dans la valise diplomatique.

644
00:32:43,702 --> 00:32:46,381
Qui les récupère quand on est morts ?
Ian.

645
00:32:46,736 --> 00:32:49,759
Vous portez de sérieuses accusations,
M. Ray.

646
00:32:50,112 --> 00:32:51,428
Si vous me croyez pas,

647
00:32:52,043 --> 00:32:53,221
parlons à Ian.

648
00:32:53,387 --> 00:32:56,057
Dites-lui
qu'il a des documents à signer.

649
00:32:58,976 --> 00:33:00,292
Qu'il vienne.

650
00:33:00,417 --> 00:33:02,614
Donnons-lui l'occasion
de s'expliquer.

651
00:33:02,932 --> 00:33:05,233
Gardons ça entre nous,
c'est compris ?

652
00:33:05,399 --> 00:33:08,271
Juste vous, Ian et moi
jusqu'à ce qu'on sache qui est impliqué.

653
00:33:08,907 --> 00:33:10,271
Bonjour, Ian.

654
00:33:11,108 --> 00:33:12,981
J'aimerais que vous passiez chez moi.

655
00:33:13,519 --> 00:33:15,493
Oui, j'ai des documents.

656
00:33:18,030 --> 00:33:21,624
<i>Les munitions simulées
sont des projectiles non-mortels</i>

657
00:33:21,749 --> 00:33:23,709
<i>utilisés lors d'entraînements.</i>

658
00:33:23,834 --> 00:33:25,420
<i>Ils impactent, mais sont conçus</i>

659
00:33:25,586 --> 00:33:28,882
<i>pour ne pas faire plus de dégât
qu'un bleu ou une contusion.</i>

660
00:33:29,048 --> 00:33:32,629
<i>Si c'est votre seule arme au combat,
c'est pas grand-chose.</i>

661
00:33:33,274 --> 00:33:34,387
Tirez sur Jesse,

662
00:33:34,553 --> 00:33:37,432
et ça éclatera les poches de sang
sous sa chemise.

663
00:33:37,730 --> 00:33:40,603
Il s'écroulera en jouant le mort
jusqu'à ce que vous sortiez.

664
00:33:40,728 --> 00:33:42,998
Mais ce sera inutile
si vous vous dégonflez.

665
00:33:43,123 --> 00:33:45,015
Vous n'êtes toujours pas convaincu ?

666
00:33:45,296 --> 00:33:47,317
Il n'est pas trop tard
pour changer d'avis.

667
00:33:47,483 --> 00:33:50,383
Je suis fatigué
de vivre dans un monde gris.

668
00:33:51,937 --> 00:33:53,370
Ma carrière...

669
00:33:54,229 --> 00:33:56,819
les alliances changent,
les priorités évoluent.

670
00:33:57,782 --> 00:33:59,435
On ne croirait pas...

671
00:33:59,560 --> 00:34:03,056
qu'on trouve si facilement des excuses
pour faire les pires choses.

672
00:34:03,181 --> 00:34:04,602
Tôt ou tard,

673
00:34:04,990 --> 00:34:07,379
on doit prendre conscience
de qui on est vraiment.

674
00:34:10,054 --> 00:34:11,055
Bref.

675
00:34:12,850 --> 00:34:14,308
Un gars comme vous...

676
00:34:14,433 --> 00:34:17,263
qui s'est toujours battu du bon côté
ne peut pas comprendre.

677
00:34:18,746 --> 00:34:19,933
Je comprends.

678
00:34:29,812 --> 00:34:31,903
J'ai été un lâche toute ma vie.

679
00:34:32,859 --> 00:34:34,451
Mais je mourrai en homme.

680
00:34:35,460 --> 00:34:36,461
Pas vrai ?

681
00:34:42,997 --> 00:34:44,666
Détendez-vous, M. Ray.

682
00:34:44,832 --> 00:34:45,833
Se détendre ?

683
00:34:46,754 --> 00:34:49,337
Ian a essayé de me faire exploser.
Réveillez-vous !

684
00:34:49,503 --> 00:34:51,861
Vous le pensiez inoffensif.
Il vous a presque tout pris.

685
00:34:51,986 --> 00:34:54,175
Il était à ça de tout vous prendre.

686
00:34:55,518 --> 00:34:58,680
Si c'est vrai, j'ai des hommes
qui s'assureront qu'il le paie cher.

687
00:34:58,846 --> 00:35:02,517
J'ai pas dit de garder ça entre nous ?
Qui sait ce qu'un stupide garde ferait.

688
00:35:02,683 --> 00:35:05,854
Non, si les choses dérapent,
occupez-vous-en personnellement.

689
00:35:07,102 --> 00:35:08,152
Croyez-moi,

690
00:35:09,513 --> 00:35:12,654
j'ai eu affaire à bien pire
que Ian Covey.

691
00:35:32,606 --> 00:35:33,585
Les flics ?

692
00:35:33,710 --> 00:35:35,759
J'ai signalé une dispute conjugale.

693
00:35:35,884 --> 00:35:38,386
Assure-toi qu'ils soient là
au moment où ça arrivera.

694
00:35:39,249 --> 00:35:40,055
Ça va ?

695
00:35:41,750 --> 00:35:43,471
Je sais.
Ça craint.

696
00:35:50,481 --> 00:35:51,608
Que se passe-t-il ?

697
00:35:52,054 --> 00:35:53,425
Dis-le-nous, Ian.

698
00:35:53,550 --> 00:35:56,571
On essaie d'éclaircir la situation.

699
00:35:56,737 --> 00:35:57,489
Quoi ?

700
00:35:57,655 --> 00:35:59,407
L'acheteur de Yash qui annule...

701
00:35:59,659 --> 00:36:01,868
Au moment même
où tu fais appel à moi.

702
00:36:02,350 --> 00:36:05,371
- Je n'ai rien à voir là-dedans.
- C'est une sacrée coïncidence.

703
00:36:06,538 --> 00:36:09,250
Et tu m'as impliqué dans le marché.
C'était un piège, non ?

704
00:36:09,416 --> 00:36:11,267
C'est dingue. Je ne sais pas...

705
00:36:11,392 --> 00:36:12,670
Ne joue pas l'idiot.

706
00:36:12,836 --> 00:36:16,549
J'ai trouvé ça dans ma maison,
sous la chaise sur laquelle tu étais.

707
00:36:17,006 --> 00:36:18,507
Tu le reconnais ?

708
00:36:19,259 --> 00:36:22,889
C'est ainsi que tu as su mon planning.
Par chance, le minuteur était foireux.

709
00:36:23,338 --> 00:36:24,390
Salopard.

710
00:36:24,515 --> 00:36:26,351
Tu projetais de nous tuer.

711
00:36:26,517 --> 00:36:28,645
Attendez.
Je peux vous expliquer.

712
00:36:28,811 --> 00:36:30,480
Trop tard.
Il est temps...

713
00:36:48,956 --> 00:36:51,626
<i>Qu'il s'agisse de trahir son pays
ou de commettre un meurtre,</i>

714
00:36:51,792 --> 00:36:55,827
<i>faire fauter quelqu'un est moins
une histoire de logique que de passion.</i>

715
00:36:55,952 --> 00:36:58,758
<i>On doit créer un cadre
alimenté par l'émotion,</i>

716
00:36:59,203 --> 00:37:01,251
<i>le faisant réagir par instinct...</i>

717
00:37:04,946 --> 00:37:07,079
Arrête-toi, espèce d'enflure.

718
00:37:09,048 --> 00:37:12,021
<i>Et lui faire croire
que sa vie est en jeu.</i>

719
00:37:37,426 --> 00:37:38,590
Je t'ai eu.

720
00:37:39,473 --> 00:37:40,474
Comment ?

721
00:37:41,798 --> 00:37:43,553
Tu as quelque chose à dire ?

722
00:37:45,340 --> 00:37:46,681
Je t'ai eu.

723
00:37:47,246 --> 00:37:48,266
Arme à terre !

724
00:37:50,990 --> 00:37:53,313
- Ce n'est pas ce que vous pensez.
- Jetez-la !

725
00:37:53,655 --> 00:37:55,067
Je me suis défendu.

726
00:37:55,192 --> 00:37:56,434
Mains sur la tête !

727
00:37:56,559 --> 00:37:58,735
34-50 East Star.
Coups de feu.

728
00:37:58,901 --> 00:38:00,570
10-52.
Une victime à terre.

729
00:38:00,736 --> 00:38:02,780
C'était de la légitime défense !

730
00:38:02,946 --> 00:38:04,032
Il était armé !

731
00:38:05,560 --> 00:38:08,148
Il est mort et je ne vois pas d'arme.

732
00:38:09,206 --> 00:38:10,910
Il a tiré sur un homme à l'intérieur.

733
00:38:11,035 --> 00:38:14,190
Allez voir à l'intérieur !
Il y a un homme mort dans mon bureau !

734
00:38:14,315 --> 00:38:16,012
Allez voir dedans !

735
00:38:25,375 --> 00:38:26,376
Ça va ?

736
00:38:28,180 --> 00:38:30,142
C'était quelqu'un ce Ian, non ?

737
00:38:30,655 --> 00:38:32,769
Peu de gens ont la chance
de programmer leur fin.

738
00:38:35,006 --> 00:38:36,064
Le signal.

739
00:38:36,458 --> 00:38:37,459
Allons-y.

740
00:38:41,288 --> 00:38:42,111
Tu viens ?

741
00:38:46,209 --> 00:38:47,321
On doit filer.

742
00:39:05,705 --> 00:39:08,513
Sache que j'ai failli ne pas venir.

743
00:39:11,677 --> 00:39:14,269
Ce dossier est sensible à l'extrême.

744
00:39:14,435 --> 00:39:15,770
Si on déclenche...

745
00:39:16,101 --> 00:39:17,605
J'espère que non.

746
00:39:17,871 --> 00:39:19,154
Comprends...

747
00:39:19,880 --> 00:39:22,777
que j'ai pris de gros risques
sur ce coup là.

748
00:39:22,943 --> 00:39:25,005
Je dois savoir ce qui se passe.

749
00:39:26,905 --> 00:39:29,294
Lorsqu'on cherchait
ceux qui m'ont grillé,

750
00:39:29,419 --> 00:39:32,370
quand on pensait les avoir tous,
je doutais.

751
00:39:32,633 --> 00:39:35,426
Je n'étais pas sûr que ce soit fini,
et j'avais raison.

752
00:39:35,551 --> 00:39:36,868
Tu es sérieux ?

753
00:39:36,993 --> 00:39:38,694
Tu avais la preuve que ceux...

754
00:39:38,819 --> 00:39:43,488
La dernière personne à qui je l'ai dit
est morte dans mes bras, c'était Max.

755
00:39:45,005 --> 00:39:46,982
Je ne veux pas que ça t'arrive.

756
00:39:47,107 --> 00:39:48,332
S'il te plaît,

757
00:39:48,719 --> 00:39:50,179
ne cherche pas plus.

758
00:39:51,966 --> 00:39:53,516
Et si je veux aider ?

759
00:39:56,092 --> 00:39:58,558
Si le besoin s'en fait sentir,
je te le dirai,

760
00:39:58,683 --> 00:40:00,815
mais pour le moment,
je dois le faire seul.

761
00:40:03,771 --> 00:40:04,837
Bonne chance.

762
00:40:11,417 --> 00:40:12,660
C'est mon immunité ?

763
00:40:14,895 --> 00:40:17,915
J'ai fait tout ce que j'ai pu,
mais je n'ai pas pu te l'obtenir.

764
00:40:18,707 --> 00:40:20,340
Alors on a rien à se dire.

765
00:40:20,465 --> 00:40:21,669
Ne dis pas ça.

766
00:40:22,296 --> 00:40:24,101
Voilà ton prix de consolation.

767
00:40:32,387 --> 00:40:35,475
Un transfert hors de Guantanamo ?
Ce n'est pas suffisant.

768
00:40:35,763 --> 00:40:38,061
J'étais sûr de ta réponse,
mais je l'ai fait.

769
00:40:38,227 --> 00:40:41,647
Et comme je sais que tu as du mal
à te faire des amis sans chantage,

770
00:40:41,963 --> 00:40:45,905
J'ai obtenu que de vieux amis à toi
soient transférés ici...

771
00:40:46,030 --> 00:40:47,419
pour te tenir compagnie.

772
00:40:47,845 --> 00:40:51,583
Tu te souviens de ce type,
un assassin belge qui a bossé pour toi.

773
00:40:51,708 --> 00:40:54,506
Vincent... Vincent quelque chose.
Bien sûr, tu t'en souviens.

774
00:40:54,631 --> 00:40:56,837
Tu l'as balancé
pour réduire ta peine.

775
00:40:59,929 --> 00:41:02,460
Tu te souviens de lui.
Tu as tenté de le faire tuer.

776
00:41:04,536 --> 00:41:05,379
Simon.

777
00:41:05,642 --> 00:41:07,404
Vous avez des différends,

778
00:41:08,081 --> 00:41:09,967
mais 25 ans pour vous rabibocher.

779
00:41:10,306 --> 00:41:12,044
25 ans de promenade...

780
00:41:12,436 --> 00:41:14,872
dans la cour d'une prison fédérale.

781
00:41:14,997 --> 00:41:17,683
Toi et tes vieux potes.

782
00:41:19,737 --> 00:41:20,738
De rien.

783
00:41:23,801 --> 00:41:24,955
Tu ne peux pas.

784
00:41:25,080 --> 00:41:27,860
Je le peux,
mais je n'y suis pas obligé...

785
00:41:28,026 --> 00:41:29,966
si tu me donnes quelque chose !

786
00:41:31,363 --> 00:41:32,962
Tu as lu les dossiers.

787
00:41:33,536 --> 00:41:35,929
Anson projette quoi ?
Il tente de disparaître ?

788
00:41:36,054 --> 00:41:37,620
À quoi il joue ?

789
00:41:38,232 --> 00:41:41,638
Ces nombres, ce ne sont pas seulement
des comptes bancaires et des sociétés.

790
00:41:41,763 --> 00:41:43,960
- Ils sont liés à des choses réelles.
- À quoi ?

791
00:41:45,039 --> 00:41:47,624
L'organisation n'était pas fondée
que sur des espions grillés.

792
00:41:47,749 --> 00:41:50,873
On avait une infrastructure.
Des compagnies de transport.

793
00:41:50,998 --> 00:41:52,718
Armuriers, sociétés légales,

794
00:41:53,074 --> 00:41:54,705
au service de notre cause.

795
00:41:54,830 --> 00:41:56,973
Sans eux, on n'existerait pas !

796
00:41:57,212 --> 00:41:58,933
Quel rapport avec Anson ?

797
00:41:59,293 --> 00:42:01,363
Tu ne comprends vraiment pas ?

798
00:42:02,790 --> 00:42:04,439
Anson ne prend pas sa retraite.

799
00:42:05,419 --> 00:42:06,635
Il reconstruit.

800
00:42:07,327 --> 00:42:09,142
L'organisation qui t'a grillé,

801
00:42:09,495 --> 00:42:11,070
il la remet en route.

802
00:42:14,498 --> 00:42:15,887
Essaie de l'arrêter.

803
00:42:16,291 --> 00:42:17,796
Mais connaissant Anson,

804
00:42:18,246 --> 00:42:20,037
il est peut-être déjà trop tard.

805
00:42:28,337 --> 00:42:30,152
Westen !
On avait un marché !

806
00:42:30,860 --> 00:42:33,447
Westen, écoute.
Tu dois annuler ces transferts.

807
00:42:33,572 --> 00:42:35,887
Je ne sais pas.
Il est peut-être déjà trop tard.

