1
00:01:55,081 --> 00:01:56,639
Qui diable sont ces guignols ?
2
00:01:58,885 --> 00:02:01,718
- Vous voulez quoi ?
- Bien, on a votre attention.
3
00:02:02,755 --> 00:02:06,555
Noms et adresses des trois types
qui ont tiré sur l'entrepôt de Chalky White.
4
00:02:11,631 --> 00:02:12,996
- Mon Dieu !
- Que se passe-t-il ?
5
00:02:13,900 --> 00:02:15,333
Vous avez cinq secondes.
6
00:02:15,468 --> 00:02:17,698
Herb Crocker était l'un d'eux.
7
00:02:18,605 --> 00:02:19,731
- Et...
- Barrons-nous !
8
00:02:19,806 --> 00:02:20,898
- Allez.
- Dick Heatherton.
9
00:02:29,749 --> 00:02:30,738
Qui d'autre ?
10
00:02:39,559 --> 00:02:42,926
Odessa, ça, c'est une ville pour vous.
11
00:02:44,964 --> 00:02:46,363
Il n'y a que des escrocs.
12
00:02:46,432 --> 00:02:48,923
PHILADELPHIE
13
00:02:49,002 --> 00:02:53,462
Les petits escrocs volent qui ils peuvent.
14
00:02:57,143 --> 00:02:59,077
Les moins que rien se volent entre eux.
15
00:03:00,880 --> 00:03:02,279
Et il y a l'intermédiaire.
16
00:03:04,184 --> 00:03:06,914
Combien faut-il de moins que rien
pour le nourrir ?
17
00:03:08,054 --> 00:03:11,217
Sept ? Dix ?
18
00:03:13,293 --> 00:03:18,026
L'intermédiaire a toujours faim,
il est toujours inquiet.
19
00:03:19,699 --> 00:03:24,363
Car quand on est au milieu,
il est plus facile de descendre que de monter.
20
00:03:29,676 --> 00:03:33,703
Mais les grands escrocs,
les pontes d'Odessa.
21
00:03:35,415 --> 00:03:37,076
Un grand escroc ne fait rien.
22
00:03:38,184 --> 00:03:42,678
Il boit du kvas, il mange du poulet rôti,
de la soupe de poisson,
23
00:03:43,790 --> 00:03:48,727
il se promène avec une jolie poupée
sur la rue Deribasovskaya.
24
00:03:49,662 --> 00:03:51,220
Tout le monde le salue.
25
00:03:52,799 --> 00:03:55,324
Le grand escroc à Odessa, il est quelqu'un.
26
00:03:56,803 --> 00:04:00,739
Parfois je me réveille
en pensant être toujours là-bas.
27
00:04:01,641 --> 00:04:04,974
Un môme de 12 ans avec ma vie devant moi.
28
00:04:06,045 --> 00:04:09,981
Et je réalise que je suis en Amérique,
29
00:04:10,450 --> 00:04:14,853
cette vie est passée et il faut faire avec.
30
00:04:16,889 --> 00:04:19,483
Les temps ont été durs
pour nous récemment.
31
00:04:20,860 --> 00:04:22,157
Je le lui ai expliqué.
32
00:04:22,228 --> 00:04:26,221
Je dois rester loin de chez moi
pour la sécurité de ma famille.
33
00:04:27,333 --> 00:04:28,561
J'ai fermé mon magasin.
34
00:04:29,869 --> 00:04:31,166
Je vis comme un mendiant.
35
00:04:31,237 --> 00:04:33,068
La malchance. Ça arrive à tout le monde.
36
00:04:33,306 --> 00:04:35,069
Ma malchance a un nom...
37
00:04:36,209 --> 00:04:37,301
Waxey Gordon.
38
00:04:37,377 --> 00:04:38,674
Je vous arrête tout de suite.
39
00:04:39,746 --> 00:04:43,739
Quels que soient vos problèmes,
Waxey Gordon est un de mes associés.
40
00:04:43,816 --> 00:04:45,841
En êtes-vous sûr, M. Thompson ?
41
00:04:47,287 --> 00:04:48,652
Que savez-vous que j'ignore ?
42
00:04:48,755 --> 00:04:50,484
La réponse est dans la question.
43
00:04:52,492 --> 00:04:54,153
Nucky est un homme occupé, Manny.
44
00:04:54,227 --> 00:04:55,854
Tu penses que je n'ai rien à faire ?
45
00:04:55,928 --> 00:04:57,759
Tu te caches
au sous-sol d'une synagogue.
46
00:04:58,965 --> 00:05:00,398
Ne lui fais pas perdre
son temps.
47
00:05:02,302 --> 00:05:05,965
Votre associé Waxey Gordon fait
des affaires avec James Darmody.
48
00:05:06,806 --> 00:05:09,172
Vous ne pensez pas
qu'on a quelque chose en commun ?
49
00:05:10,243 --> 00:05:12,609
- Peut-être.
- Aidons-nous mutuellement.
50
00:05:13,413 --> 00:05:17,873
Vous me donnez Waxey.
Je vous donne Darmody, et on s'associe.
51
00:05:18,384 --> 00:05:19,976
Vous me "le donnez" ?
52
00:05:21,954 --> 00:05:26,118
Honnêtement, vous n'avez pas l'air
de pouvoir faire quoi que ce soit.
53
00:05:28,661 --> 00:05:35,590
Si la femme du jeune homme pouvait parler,
elle vous dirait le contraire.
54
00:05:39,806 --> 00:05:42,741
On a peut-être moins de choses en commun
que vous ne le pensez.
55
00:05:44,243 --> 00:05:46,211
Tu disais qu'il était prêt à négocier.
56
00:05:46,279 --> 00:05:47,974
J'ai dit que j'organiserais une rencontre.
57
00:05:49,716 --> 00:05:52,276
Un escroc comme vous ne veut pas être vu
avec moi ?
58
00:05:52,652 --> 00:05:54,847
D'après le procureur fédéral, oui.
59
00:05:56,522 --> 00:05:58,353
Mais votre proposition m'intéresse.
60
00:05:59,959 --> 00:06:01,551
Que Mickey sache
comment vous joindre.
61
00:06:05,365 --> 00:06:08,528
Il va aller en prison
et il me regarde comme ça ?
62
00:06:11,437 --> 00:06:12,734
Il n'y est pas encore.
63
00:06:14,006 --> 00:06:15,997
Il ne serait rien à Odessa.
64
00:06:29,756 --> 00:06:31,656
- Ils sont là.
- Ouvre la porte.
65
00:07:05,458 --> 00:07:10,953
20 000 dollars en liquide.
5 000 pour chaque famille de victime.
66
00:07:11,030 --> 00:07:14,056
- Je n'ai demandé que 3 000.
- Je le sais.
67
00:07:21,641 --> 00:07:23,905
Les trois connards qui ont tiré sur ce hangar.
68
00:07:23,976 --> 00:07:25,102
Tu en es sûr ?
69
00:07:25,578 --> 00:07:29,309
- Demande-leur.
- Avec plaisir.
70
00:07:31,083 --> 00:07:33,074
Le bureau du gouverneur
a cessé les poursuites.
71
00:07:34,353 --> 00:07:36,753
Dis à ton père que la grève est terminée.
72
00:07:36,823 --> 00:07:39,121
Je lui dirai. Et tu peux m'aider.
73
00:07:44,163 --> 00:07:45,630
Dis à Nucky que je veux discuter.
74
00:07:55,007 --> 00:07:56,497
Messieurs, bienvenue !
75
00:07:57,243 --> 00:08:00,178
- Non !
- Allez-y, prenez-le.
76
00:08:03,082 --> 00:08:05,915
- Allez.
- Non !
77
00:08:08,621 --> 00:08:10,418
- Ça fait quoi ?
- Tu aimes ?
78
00:08:17,263 --> 00:08:18,491
C'est ça, attrapez-les !
79
00:08:21,300 --> 00:08:24,792
Peu importe ce que tu fais
pour changer les choses,
80
00:08:26,472 --> 00:08:29,339
tu sais qu'il ne te pardonnera jamais.
81
00:08:29,709 --> 00:08:31,142
Prends ça.
82
00:08:36,082 --> 00:08:37,344
Allons chez Childs.
83
00:08:39,652 --> 00:08:41,051
J'ai envie d'un steak.
84
00:08:45,525 --> 00:08:46,924
Allez. Viens chercher Beatrice.
85
00:08:46,993 --> 00:08:48,051
Allez, Emily.
86
00:08:49,095 --> 00:08:52,030
Bonne fille ! C'est bien.
87
00:08:55,001 --> 00:08:58,300
- Je vais tomber.
- Essaie au moins. Allez.
88
00:08:58,371 --> 00:09:00,566
Vas-y, montre-nous
que tu es une grande fille.
89
00:09:03,142 --> 00:09:05,736
- Papa !
- Bonjour, chérie.
90
00:09:05,912 --> 00:09:08,176
M. Thompson. Comment était Philadelphie ?
91
00:09:08,848 --> 00:09:11,840
- Où est Mme Schroeder ?
- Elle est partie il y a 20 minutes.
92
00:09:12,685 --> 00:09:14,243
Elle n'a pas dit où elle allait.
93
00:09:18,157 --> 00:09:20,455
Lilian. Emily. Katy.
94
00:09:30,469 --> 00:09:31,800
Elle est venue avec un prêtre ?
95
00:09:32,471 --> 00:09:35,531
Je suis surpris
qu'elle n'ait pas un bébé tétant le sein.
96
00:09:38,110 --> 00:09:41,841
Rapporte-moi une glace à la cerise.
Je meurs de chaud.
97
00:09:44,216 --> 00:09:47,481
Mme Schroeder ? Comment allez-vous ?
Je suis Esther Randolph.
98
00:09:48,387 --> 00:09:50,048
Voici le père Brennan. Il est là...
99
00:09:50,122 --> 00:09:52,022
Pour le soutien moral.
100
00:09:52,124 --> 00:09:53,887
Je ne pense pas en avoir besoin.
101
00:09:53,960 --> 00:09:55,689
Je parlais de Mme Schroeder.
102
00:09:56,495 --> 00:09:57,826
Elle avait compris, mon père.
103
00:09:59,899 --> 00:10:01,628
Mme Schroeder a laissé ses enfants,
104
00:10:01,701 --> 00:10:04,169
dont sa petite fille malade,
pour être ici aujourd'hui.
105
00:10:05,071 --> 00:10:07,471
- Qu'est-ce qu'elle a ?
- La polio.
106
00:10:08,774 --> 00:10:10,173
Je suis vraiment désolée.
107
00:10:10,242 --> 00:10:13,177
Mme Schroeder est une veuve
et une mère dévouée.
108
00:10:13,813 --> 00:10:15,007
Elle s'implique dans l'Église
109
00:10:15,081 --> 00:10:17,379
et ne sait rien de ce dont on l'accuse.
110
00:10:17,450 --> 00:10:19,611
J'ignorais
que le droit était enseigné au séminaire.
111
00:10:20,853 --> 00:10:22,912
Mme Schroeder peut parler en son nom.
112
00:10:23,556 --> 00:10:26,548
- Il n'y a rien...
- J'aimerais parler à Mlle Randolph seule.
113
00:10:27,026 --> 00:10:28,687
- Je ne pense pas...
- Merci, mon père.
114
00:10:30,930 --> 00:10:34,525
Je vais aller acheter des timbres.
115
00:10:45,244 --> 00:10:46,939
Est-ce difficile de devenir avocate ?
116
00:10:48,314 --> 00:10:52,080
Pas si vous le voulez vraiment et si
vous n'acceptez pas qu'on vous dise non.
117
00:10:53,519 --> 00:10:55,077
Je doute que cela soit aussi simple.
118
00:10:56,322 --> 00:10:57,380
Vous avez raison.
119
00:10:58,691 --> 00:11:00,591
J'ai débuté comme avocate commise d'office.
120
00:11:01,093 --> 00:11:03,288
Mes clients étaient des femmes.
121
00:11:03,996 --> 00:11:05,258
Quel type de femmes ?
122
00:11:05,965 --> 00:11:07,796
Du type qui n'avait pas d'autres choix.
123
00:11:08,200 --> 00:11:11,897
- Insinuez-vous que j'avais le choix ?
- Dites-le-moi. La pièce est vide.
124
00:11:16,509 --> 00:11:20,104
Mon mari me battait, ainsi que les enfants.
125
00:11:21,981 --> 00:11:24,541
C'était un ivrogne et un coureur.
126
00:11:25,651 --> 00:11:27,084
Et vous avez évolué socialement.
127
00:11:30,756 --> 00:11:32,656
Détestez-vous M. Thompson ?
128
00:11:33,125 --> 00:11:34,422
Non, je l'apprécie.
129
00:11:35,294 --> 00:11:37,854
Ça importe peu. Le détestez-vous ?
130
00:11:41,767 --> 00:11:43,166
Vos sentiments sont complexes.
131
00:11:44,036 --> 00:11:45,731
La vérité l'est tout autant.
132
00:11:45,838 --> 00:11:48,238
J'aimerais vraiment connaître votre opinion.
133
00:11:50,543 --> 00:11:52,238
Devrai-je me présenter au tribunal ?
134
00:11:53,512 --> 00:11:56,606
Je vous demanderai de témoigner
que vous coopériez ou non.
135
00:11:57,049 --> 00:11:59,847
Je peux vous décrire comme je veux,
ça ne dépend que de vous.
136
00:12:00,853 --> 00:12:04,584
La veuve éplorée attirée involontairement
par le meurtrier de son mari
137
00:12:05,357 --> 00:12:07,382
ou l'impudente croqueuse de diamants.
138
00:12:07,727 --> 00:12:09,991
Cela importe-t-il que ce ne soit pas vrai ?
139
00:12:10,062 --> 00:12:12,087
Il importe
qu'Enoch Thompson aille en prison.
140
00:12:23,976 --> 00:12:25,739
Que vous a-t-il donné, hormis de l'argent ?
141
00:12:30,116 --> 00:12:31,845
Il n'a jamais été cruel avec moi.
142
00:12:31,917 --> 00:12:33,680
Il est très cruel envers les autres.
143
00:12:35,521 --> 00:12:37,216
Je ne l'ai jamais vu.
144
00:12:37,289 --> 00:12:38,654
Mais vous le savez.
145
00:12:42,995 --> 00:12:43,984
J'ai des enfants.
146
00:12:44,063 --> 00:12:46,031
Leur bien-être supplante celui des autres ?
147
00:12:47,233 --> 00:12:49,326
Celui de la victime
comme celui des criminels ?
148
00:12:49,668 --> 00:12:51,226
Vous en auriez,
vous ne demanderiez pas.
149
00:12:51,303 --> 00:12:53,100
Si j'en avais, je ne supporterais pas
150
00:12:53,172 --> 00:12:55,140
que leur bien-être soit acheté avec le sang.
151
00:12:56,709 --> 00:12:58,870
Un jour ou l'autre, ils le découvriront,
152
00:13:00,346 --> 00:13:01,643
et ce ne sera pas la fête.
153
00:13:05,284 --> 00:13:08,617
Si je fais ce que vous demandez,
qu'adviendra-t-il de moi ?
154
00:13:09,989 --> 00:13:11,616
Vous ne le verrez plus jamais.
155
00:13:14,360 --> 00:13:16,351
Retrouvez votre liberté, Mme Schroeder.
156
00:13:17,530 --> 00:13:19,930
Vous serez surprise
de vous sentir aussi bien.
157
00:13:26,238 --> 00:13:28,103
Comment peut-on "exiger"
de tuer quelqu'un ?
158
00:13:28,541 --> 00:13:30,532
- C'est grotesque.
- C'est mon avis.
159
00:13:31,010 --> 00:13:33,570
Si j'exige qu'ils se jettent sous un train,
ils le font ?
160
00:13:33,946 --> 00:13:35,413
S'ils le font, plus de problèmes.
161
00:13:35,714 --> 00:13:36,976
Bon sang. Eddie !
162
00:13:37,616 --> 00:13:39,777
- Oui ?
- Pourquoi n'y a-t-il plus de bourbon ?
163
00:13:40,653 --> 00:13:41,847
Quelqu'un l'a bu.
164
00:13:42,221 --> 00:13:44,951
- Tu pratiques le sarcasme ?
- J'en rapporte.
165
00:13:47,493 --> 00:13:50,360
Apporte de la glace. On étouffe ici.
166
00:13:58,971 --> 00:14:01,405
Parlons de votre frère.
Si vous pouviez discuter...
167
00:14:01,473 --> 00:14:03,941
- En détention préventive ?
- Par le biais de son avocat.
168
00:14:04,076 --> 00:14:05,907
- Faites-lui une offre.
- Formidable.
169
00:14:05,978 --> 00:14:07,946
On sait qu'il n'est pas le vrai problème.
170
00:14:13,085 --> 00:14:15,178
Il y a un loup dans la bergerie.
171
00:14:15,254 --> 00:14:18,485
Si vous parlez de la femme
qui dort là où je ne suis plus le bienvenu,
172
00:14:18,557 --> 00:14:20,491
vous avez raison.
173
00:14:20,759 --> 00:14:23,785
- Son témoignage vous perdra.
- Elle ne sait rien.
174
00:14:23,863 --> 00:14:25,421
Même si le jury pense l'inverse,
175
00:14:25,631 --> 00:14:27,223
ça soutiendra Eli et Halloran.
176
00:14:27,299 --> 00:14:29,324
Ils sont complices
et feront tout pour s'en sortir.
177
00:14:29,602 --> 00:14:32,070
Les jurés le savent. Si d'autres confirment
178
00:14:32,137 --> 00:14:34,367
leurs dires, ou font des sous-entendus,
179
00:14:34,974 --> 00:14:36,236
ça suffirait pour vous condamner.
180
00:14:38,644 --> 00:14:43,172
En conclusion, si votre amie témoigne...
181
00:14:47,319 --> 00:14:48,843
Chalky White au téléphone.
182
00:16:06,498 --> 00:16:07,522
Allô ?
183
00:16:10,302 --> 00:16:11,291
Nucky.
184
00:16:15,808 --> 00:16:16,968
Ta porte était ouverte.
185
00:16:19,511 --> 00:16:20,535
Voici Owen Sleater.
186
00:16:30,856 --> 00:16:32,050
Attendez dehors.
187
00:16:33,692 --> 00:16:35,250
C'est bon. Je faisais votre boulot.
188
00:16:38,297 --> 00:16:39,787
Et je le fais maintenant.
189
00:16:51,143 --> 00:16:52,542
Je suis navré pour Angela.
190
00:16:55,481 --> 00:16:56,709
Manny Horvitz.
191
00:16:58,984 --> 00:16:59,973
Philadelphie.
192
00:17:01,487 --> 00:17:02,886
Jamais entendu parler de lui.
193
00:17:02,955 --> 00:17:04,855
Il travaillait pour Waxey Gordon.
194
00:17:07,760 --> 00:17:10,923
Il me cherchait, il l'a trouvée.
195
00:17:11,730 --> 00:17:13,721
Si j'entends quoi que ce soit, je te le dirai.
196
00:17:15,801 --> 00:17:16,859
Non, merci.
197
00:17:23,342 --> 00:17:24,366
Aux disparus.
198
00:17:31,950 --> 00:17:33,042
Mon père est mort.
199
00:17:37,956 --> 00:17:41,983
J'aurais dû le tuer
quand il a suggéré de te trahir.
200
00:17:44,730 --> 00:17:48,689
J'y pensais depuis que j'étais enfant. Le tuer.
201
00:17:50,702 --> 00:17:52,033
Je ne sais pas
ce qui m'a arrêté.
202
00:17:54,006 --> 00:17:55,371
Il était ton père.
203
00:17:56,742 --> 00:17:57,970
Rien n'importe plus.
204
00:17:58,343 --> 00:18:00,402
L'an dernier, quand il était malade,
je l'ai vu.
205
00:18:01,246 --> 00:18:03,180
Il était pathétique.
206
00:18:03,749 --> 00:18:04,773
Il avait peur
207
00:18:06,452 --> 00:18:07,544
et il tremblait.
208
00:18:08,821 --> 00:18:10,345
J'ai posé ma main sur sa poitrine.
209
00:18:11,623 --> 00:18:14,615
Je l'ai regardé dans les yeux et il a dit :
210
00:18:16,395 --> 00:18:17,521
"Tu es un bon fils."
211
00:18:26,338 --> 00:18:27,737
J'étais sans voix.
212
00:18:32,277 --> 00:18:35,576
Je sais que je ne peux rien dire, Nuck.
213
00:18:37,549 --> 00:18:39,949
Peut-être y a-t-il quelque chose
que je puisse faire.
214
00:18:40,686 --> 00:18:43,553
Pour moi ? Pourquoi ne pas dire la vérité ?
215
00:18:47,359 --> 00:18:48,917
J'étais en colère.
216
00:18:49,962 --> 00:18:50,951
Pourquoi ?
217
00:18:51,296 --> 00:18:54,390
À cause de qui j'étais, de qui tu es.
218
00:18:55,767 --> 00:18:57,928
De ce que j'ai vécu là-bas.
219
00:19:01,773 --> 00:19:02,933
La fusillade.
220
00:19:06,512 --> 00:19:08,173
Je ne voulais pas que cela arrive.
221
00:19:08,914 --> 00:19:09,938
Alors pourquoi ?
222
00:19:27,900 --> 00:19:31,961
Tu as dit que tu voulais parler, James,
et tu ne dis rien.
223
00:19:39,478 --> 00:19:40,536
C'était Eli.
224
00:19:43,482 --> 00:19:44,847
Tu n'étais pas impliqué ?
225
00:19:47,019 --> 00:19:48,247
Laisse-moi rétablir la situation.
226
00:19:50,222 --> 00:19:52,816
Autant que possible.
227
00:19:56,528 --> 00:19:58,792
Dis-moi comment je peux t'aider.
228
00:20:28,360 --> 00:20:29,884
Une écharpe ? En cette saison ?
229
00:20:30,862 --> 00:20:32,352
L'hiver arrive à grands pas.
230
00:20:34,633 --> 00:20:35,622
Il faut qu'on parle.
231
00:20:51,783 --> 00:20:56,550
Nous sommes tous les deux catholiques,
et il n'est pas exagéré de dire
232
00:20:56,622 --> 00:20:59,420
que nous abordons la religion
de manière différente.
233
00:21:00,592 --> 00:21:01,957
Tu as perdu la foi.
234
00:21:03,195 --> 00:21:06,289
Si Dieu existe,
pourquoi m'a-t-il donné cette tête ?
235
00:21:09,301 --> 00:21:14,204
Il existe peut-être une puissance invisible
qui nous juge.
236
00:21:15,507 --> 00:21:17,065
On le saura bien assez tôt.
237
00:21:17,142 --> 00:21:20,236
Mais ma relation avec cette chose,
quelle qu'elle soit,
238
00:21:21,680 --> 00:21:22,908
ne nécessite pas de règles.
239
00:21:25,350 --> 00:21:27,545
Alors ton Dieu ne demande rien ?
240
00:21:28,620 --> 00:21:30,679
Il me demande d'aimer ma famille,
241
00:21:32,391 --> 00:21:34,985
de m'en occuper et de la protéger.
242
00:21:37,429 --> 00:21:40,262
Dieu est plus présent dans l'amour
que j'ai pour toi
243
00:21:40,832 --> 00:21:43,665
et pour les enfants
que dans toutes les églises de Rome.
244
00:21:46,571 --> 00:21:48,436
Je sais que tu souffres.
245
00:21:49,474 --> 00:21:51,704
Je sais à quel point c'est difficile.
246
00:21:53,178 --> 00:21:57,308
Mais ça s'arrangera, tu verras.
Il faut qu'on se soutienne.
247
00:21:59,651 --> 00:22:00,948
Je t'adore, Margaret.
248
00:22:02,587 --> 00:22:04,248
J'adore notre famille.
249
00:22:04,956 --> 00:22:09,086
Tout mon univers est entre ces quatre murs.
250
00:22:10,629 --> 00:22:11,857
Le reste peut disparaître.
251
00:22:19,204 --> 00:22:21,604
Et si je crois en tout cela ?
252
00:22:25,744 --> 00:22:27,575
J'ai besoin que tu m'épouses.
253
00:22:29,548 --> 00:22:32,244
- "Besoin" ?
- Pour que tu ne témoignes pas.
254
00:22:34,753 --> 00:22:37,779
- Je veux t'épouser.
- Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
255
00:22:38,590 --> 00:22:40,285
Parce que je ne voulais pas t'insulter
256
00:22:40,359 --> 00:22:42,520
en prétendant
que ça ne me sauverait pas la vie.
257
00:22:45,297 --> 00:22:48,027
J'ai fait de mauvaises choses,
258
00:22:48,100 --> 00:22:52,935
des choses horribles,
dont j'étais persuadé du bien-fondé.
259
00:22:57,476 --> 00:23:02,504
Je vois à quel point j'avais tort,
et Dieu ou pas Dieu,
260
00:23:03,115 --> 00:23:05,515
il n'y a pas plus désolé que moi.
261
00:23:07,386 --> 00:23:08,876
J'ai peur, Margaret.
262
00:23:11,123 --> 00:23:14,820
Je ne veux ni mourir
ni passer le restant de ma vie en prison.
263
00:23:16,261 --> 00:23:19,355
Il n'y a qu'à toi que je puisse le dire.
264
00:23:29,474 --> 00:23:32,034
Tu es toujours plein de surprises.
265
00:23:34,346 --> 00:23:35,779
Je te l'accorde.
266
00:23:43,922 --> 00:23:47,551
Le certificat de décès a été établi.
Gardes-en une copie dans tes dossiers.
267
00:23:51,196 --> 00:23:54,165
"Cause de la mort : Accident."
268
00:23:54,533 --> 00:23:58,492
Ce n'était pas gratuit.
Il y a aussi cette histoire de testament.
269
00:23:59,905 --> 00:24:01,634
Je ne savais pas qu'il en avait un.
270
00:24:01,740 --> 00:24:03,970
Depuis 1914. Il ne l'a jamais changé.
271
00:24:05,377 --> 00:24:06,435
Et ?
272
00:24:11,049 --> 00:24:13,381
Il lègue le gros de sa fortune
à Louanne Pratt.
273
00:24:17,389 --> 00:24:21,621
La domestique qui a tenté de l'empoisonner.
274
00:24:22,427 --> 00:24:25,760
- Et s'il n'y avait pas de testament ?
- Sa fortune te reviendrait.
275
00:24:25,831 --> 00:24:27,731
Et elle irait ensuite à mon fils.
276
00:24:28,300 --> 00:24:29,824
- À ma mort.
- Dieu nous préserve.
277
00:24:41,813 --> 00:24:44,304
Monsieur, vos invités sont arrivés.
278
00:24:47,552 --> 00:24:50,112
Sois ferme. Tu dois t'assurer qu'ils...
279
00:24:50,188 --> 00:24:52,554
Maman, arrête avec les conseils.
280
00:24:53,358 --> 00:24:54,484
Je voulais juste t'aider.
281
00:24:54,893 --> 00:24:56,053
- Je n'ai...
- Je sais.
282
00:24:59,564 --> 00:25:00,997
Tu es le chef de famille.
283
00:25:03,401 --> 00:25:04,390
- Madame.
- Messieurs.
284
00:25:06,371 --> 00:25:07,395
Jimmy.
285
00:25:10,442 --> 00:25:14,105
Suite à la mort de mon père,
les choses ont changé.
286
00:25:14,679 --> 00:25:16,738
Je vois avec le maire
pour qu'une rue porte son nom.
287
00:25:17,415 --> 00:25:19,576
- Mes condoléances.
- Pour ta femme également.
288
00:25:19,818 --> 00:25:20,807
Merci.
289
00:25:22,087 --> 00:25:25,614
J'ai revu notre position au sujet de Nucky.
290
00:25:25,790 --> 00:25:28,554
Qu'il soit au bord de l'éjection me convient.
291
00:25:29,427 --> 00:25:30,655
On se retourne contre Eli.
292
00:25:31,363 --> 00:25:34,491
Vous allez tous vous rétracter,
293
00:25:34,599 --> 00:25:35,964
- et vous l'accuserez.
- Quoi ?
294
00:25:36,034 --> 00:25:38,059
- Après tout ça ?
- Ma réputation est en jeu.
295
00:25:38,169 --> 00:25:41,605
Et si Nucky est innocenté,
que vaudra ta réputation ?
296
00:25:41,673 --> 00:25:43,698
Il est acculé, c'est la débandade.
297
00:25:43,775 --> 00:25:45,606
Il ne faut pas perdre confiance.
298
00:25:46,545 --> 00:25:47,671
Qu'en dis-tu, Leander ?
299
00:25:48,947 --> 00:25:50,915
Je conseillerais de maintenir le cap.
300
00:25:51,583 --> 00:25:52,845
Tu as beaucoup souffert, petit.
301
00:25:53,718 --> 00:25:57,176
Ta femme, puis ton père,
c'est beaucoup pour un seul homme.
302
00:25:57,355 --> 00:25:59,084
Pars en voyage, vide-toi la tête.
303
00:25:59,691 --> 00:26:01,352
Dans une semaine, tout sera fini.
304
00:26:01,426 --> 00:26:03,326
Pourquoi un demi-tour maintenant ?
305
00:26:03,929 --> 00:26:06,727
De plus, j'aime être le trésorier.
306
00:26:12,771 --> 00:26:14,466
- Tu es Emily Schroeder ?
- Oui.
307
00:26:14,706 --> 00:26:17,072
- La plus courageuse petite fille du monde ?
- Oui.
308
00:26:17,742 --> 00:26:20,438
- La plus courageuse, la plus forte ?
- Oui.
309
00:26:21,546 --> 00:26:23,377
- Oui.
- La plus forte du monde ?
310
00:26:23,448 --> 00:26:25,075
- Oui.
- Tu viens jusqu'à papa ?
311
00:26:25,150 --> 00:26:27,516
- Tu peux le faire.
- Garde tes jambes immobiles.
312
00:26:27,619 --> 00:26:29,746
- Avance ta béquille.
- Bouge ton pied droit.
313
00:26:29,821 --> 00:26:32,346
Juste... Fais un pas.
Maintenant l'autre béquille.
314
00:26:32,490 --> 00:26:33,821
- Fais un pas.
- Merveilleux !
315
00:26:33,892 --> 00:26:35,826
Et voilà. Comme ça, tu vois ?
316
00:26:36,294 --> 00:26:38,785
- Vas-y, chérie, tu peux le faire.
- Tu peux le faire !
317
00:26:38,863 --> 00:26:40,728
Bien. Comme ça. Ta béquille...
318
00:26:40,799 --> 00:26:42,664
- Viens voir papa !
- Un pas. Ta béquille...
319
00:26:42,801 --> 00:26:44,428
- Allez.
- Un pas. Tu y arrives !
320
00:26:44,836 --> 00:26:47,202
- Vas-y.
- Es-tu aussi forte que ton frère ?
321
00:26:47,272 --> 00:26:49,638
- Allez.
- Allez. Tu peux le faire.
322
00:26:49,741 --> 00:26:52,175
- Vas-y. Tu peux le faire.
- Et voilà. Viens.
323
00:26:52,243 --> 00:26:53,369
Allez.
324
00:26:59,084 --> 00:27:00,176
Merci.
325
00:27:00,251 --> 00:27:02,344
J'aimerais que tu viennes avec moi.
326
00:27:03,688 --> 00:27:06,350
- Où ?
- M. Sleater va nous conduire à l'église
327
00:27:06,424 --> 00:27:09,257
où j'ai l'intention
de me confesser entièrement.
328
00:27:10,395 --> 00:27:14,832
Après avoir fait la paix avec Dieu,
le père Brennan nous mariera.
329
00:27:21,740 --> 00:27:24,732
- Merci. Je ne sais pas quoi...
- Les enfants ?
330
00:27:25,677 --> 00:27:28,077
Nous reviendrons tout à l'heure.
Saluez votre père.
331
00:27:28,680 --> 00:27:30,375
- Au revoir.
- Au revoir, papa.
332
00:27:32,083 --> 00:27:33,482
Tu en veux d'autres ?
333
00:27:35,086 --> 00:27:38,317
Katy, veuillez venir avec nous.
334
00:27:44,596 --> 00:27:48,464
M. le juge, MM. les jurés,
335
00:27:49,401 --> 00:27:52,893
je suis Esther Randolph,
procureur adjointe.
336
00:27:57,075 --> 00:27:59,771
Pardonnez-moi, mon père, car j'ai péché.
337
00:27:59,844 --> 00:28:01,744
Pendant ce procès,
338
00:28:01,813 --> 00:28:05,305
vous entendrez les accusations
portées à l'encontre d'Enoch Thompson.
339
00:28:07,218 --> 00:28:08,617
Premièrement,
340
00:28:08,687 --> 00:28:11,349
il a ordonné le meurtre
de M. Hans Schroeder,
341
00:28:12,257 --> 00:28:13,622
son rival en amour.
342
00:28:14,325 --> 00:28:17,488
En tant que trésorier du Comté d'Atlantic,
343
00:28:18,096 --> 00:28:22,430
M. Thompson s'est livré à d'autres exactions,
344
00:28:23,268 --> 00:28:25,168
grâce à ses sous-fifres,
345
00:28:26,004 --> 00:28:28,029
en violant la loi Volstead
346
00:28:28,640 --> 00:28:31,074
et en extorquant les sociétés locales.
347
00:28:39,517 --> 00:28:43,112
Enoch Thompson ne connaît pas de limites
quand il s'agit d'atteindre un but,
348
00:28:44,989 --> 00:28:47,651
c'est un homme dont l'avidité est sans fin.
349
00:28:47,726 --> 00:28:51,389
"Femmes, soyez soumises à vos maris,
comme au Seigneur,
350
00:28:51,463 --> 00:28:52,725
"car le mari est le chef..."
351
00:28:52,797 --> 00:28:56,233
Vous entendrez comment,
au lieu de s'occuper des coffres de la ville,
352
00:28:56,334 --> 00:28:59,269
il a rempli ses propres poches.
353
00:28:59,337 --> 00:29:02,738
"Or, de même que l'Église est soumise
au Christ,
354
00:29:03,174 --> 00:29:07,201
"les femmes aussi doivent l'être
à leurs maris en toutes choses."
355
00:29:08,546 --> 00:29:10,138
Avec des conseillers municipaux,
356
00:29:10,749 --> 00:29:13,616
il a dépouillé les habitants
du Comté d'Atlantic,
357
00:29:13,952 --> 00:29:18,355
utilisant son butin pour asseoir sa position
en falsifiant les élections l'an dernier.
358
00:29:18,690 --> 00:29:20,783
Vous entendrez certains de ces conseillers,
359
00:29:21,826 --> 00:29:25,956
dont James Neary,
l'actuel trésorier par intérim.
360
00:29:28,867 --> 00:29:30,767
Bon Dieu. C'est quoi ce bordel ?
361
00:29:31,703 --> 00:29:34,672
Regardez-moi.
C'est l'heure de la pause, ne revenez pas.
362
00:29:36,040 --> 00:29:39,441
Le mariage est une institution
que l'on ne prend pas à la légère...
363
00:29:39,511 --> 00:29:42,378
Enoch Thompson n'a de loyauté
qu'envers lui-même.
364
00:29:42,447 --> 00:29:44,779
... un lien sacré devant Dieu.
365
00:29:44,849 --> 00:29:48,376
Un homme qui ordonne un meurtre
comme on commande un café.
366
00:29:48,453 --> 00:29:50,614
Sachant cela, je vous le demande :
367
00:29:51,589 --> 00:29:56,891
voulez-vous prendre pour époux, Enoch,
368
00:29:56,961 --> 00:30:00,089
- pour le restant de votre vie ?
- Je le veux.
369
00:30:00,165 --> 00:30:06,695
"... à ce moment-là, le shérif Elias Thompson
370
00:30:06,771 --> 00:30:12,073
"m'a ordonné
de falsifier les résultats des votes."
371
00:30:12,477 --> 00:30:16,345
Margaret, je te prends comme épouse.
372
00:30:18,383 --> 00:30:20,317
- Signez là.
- C'est bien.
373
00:30:20,652 --> 00:30:22,677
Une confession signée sous la contrainte.
374
00:30:22,754 --> 00:30:24,085
Pas juste une confession.
375
00:30:25,089 --> 00:30:27,023
C'est un message de suicide.
376
00:30:27,625 --> 00:30:29,252
Vous pouvez embrasser la mariée.
377
00:30:36,334 --> 00:30:39,826
Il ne peut y avoir qu'un seul verdict...
378
00:30:40,939 --> 00:30:42,031
Coupable.
379
00:30:53,518 --> 00:30:54,507
Du calme !
380
00:30:55,153 --> 00:30:56,177
Du calme !
381
00:30:59,991 --> 00:31:05,861
Un mariage de dernière minute, un supposé
suicide, des témoignages rétractés.
382
00:31:06,331 --> 00:31:07,593
En huit ans de métier,
383
00:31:07,665 --> 00:31:10,065
je n'ai jamais vu
un tel exemple de manipulation.
384
00:31:10,134 --> 00:31:13,069
Objection ! Je rejette ces insinuations,
M. le juge.
385
00:31:13,137 --> 00:31:16,129
Insinuations ? Ce sont des accusations !
386
00:31:16,207 --> 00:31:19,802
Ce n'est pas parce que les arguments
de Mlle Randolph sont sans fondement...
387
00:31:19,878 --> 00:31:22,039
Je vous en prie. On sait ce qu'il se passe.
388
00:31:22,113 --> 00:31:23,774
Tant qu'il n'y a pas de preuves, je...
389
00:31:23,848 --> 00:31:26,373
Du calme ! Approchez.
390
00:31:33,124 --> 00:31:34,853
Il n'y aura pas
de condamnation pour meurtre
391
00:31:34,926 --> 00:31:37,292
et il n'y a plus de témoins
pour les autres charges.
392
00:31:37,428 --> 00:31:41,262
Vous voulez continuer et tout risquer ?
393
00:31:42,100 --> 00:31:44,830
Ou préférez-vous réaligner vos pions ?
394
00:31:46,137 --> 00:31:47,968
Celle qui se bat et se carapate...
395
00:31:50,408 --> 00:31:51,773
Je prends les pions, M. le juge.
396
00:31:52,944 --> 00:31:54,935
La motion en annulation du procès
est acceptée.
397
00:31:55,013 --> 00:31:57,481
Procès annulé sans réserve.
398
00:32:03,488 --> 00:32:06,252
M. le juge, je demande que mon client,
399
00:32:06,324 --> 00:32:08,815
le shérif Elias Thompson, soit libéré
sous caution.
400
00:32:08,960 --> 00:32:10,052
Accordé.
401
00:32:12,664 --> 00:32:15,531
Je demande la même chose pour mon client,
Raymond Halloran.
402
00:32:15,800 --> 00:32:18,667
Votre client a admis
avoir tué Hans Schroeder.
403
00:32:18,736 --> 00:32:20,169
Nous avions un accord, M. le juge.
404
00:32:20,238 --> 00:32:22,798
Alors relisez-le. Il était conditionnel au fait
405
00:32:22,874 --> 00:32:25,399
que M. Thompson soit reconnu
coupable de meurtre.
406
00:32:25,877 --> 00:32:27,640
M. Halloran,
vous êtes placé en détention
407
00:32:27,712 --> 00:32:29,680
au pénitencier fédéral
de Leavenworth, Kansas.
408
00:32:29,847 --> 00:32:33,578
Quoi ? Attendez ! Je ne comprends pas !
409
00:32:34,185 --> 00:32:37,154
- Non !
- Nucky !
410
00:32:37,322 --> 00:32:39,119
- M. Thompson !
- M. Thompson, un mot.
411
00:32:39,190 --> 00:32:40,452
Comment vous sentez-vous ?
412
00:32:55,540 --> 00:32:57,838
- Maman, regarde.
- Que dis-tu de ce poney ?
413
00:33:00,511 --> 00:33:01,978
Il a envie d'un ami.
414
00:33:03,047 --> 00:33:04,639
Voilà.
415
00:33:04,716 --> 00:33:07,708
- Qu'est-ce qu'on dit ?
- Merci.
416
00:33:08,353 --> 00:33:13,381
Tiens-le bien à plat dans ta paume,
comme ça. Juste comme ça.
417
00:33:17,562 --> 00:33:18,551
C'est mouillé, hein ?
418
00:33:20,732 --> 00:33:22,029
Il veut que tu le caresses.
419
00:33:26,604 --> 00:33:28,504
Il aime ça.
420
00:33:28,706 --> 00:33:30,401
Il est gentil.
421
00:33:32,510 --> 00:33:35,308
Quand j'avais ton âge,
peut-être un petit peu plus vieux,
422
00:33:36,381 --> 00:33:38,849
et qu'il faisait chaud comme maintenant,
je venais ici.
423
00:33:40,351 --> 00:33:42,444
La promenade n'arrivait pas jusqu'ici.
424
00:33:43,254 --> 00:33:47,122
Je me fabriquais une cabane avec du bois
flotté, des cacahuètes dans la poche,
425
00:33:48,259 --> 00:33:50,193
et je prétendais être Robinson Crusoé.
426
00:33:50,895 --> 00:33:52,157
Avec mamie ?
427
00:33:58,102 --> 00:33:59,763
Non, mamie ne savait pas où j'étais.
428
00:34:00,938 --> 00:34:02,132
Personne ne le savait.
429
00:34:02,940 --> 00:34:04,635
J'étais seul au monde.
430
00:34:06,778 --> 00:34:10,339
- Je peux faire pareil ?
- Bien sûr.
431
00:34:12,183 --> 00:34:14,083
Allez, on y va.
432
00:34:18,689 --> 00:34:21,522
Les mains ici, tiens-toi avec les jambes.
433
00:34:22,560 --> 00:34:23,549
Serre plus fort.
434
00:34:24,429 --> 00:34:25,521
Ça ne le gêne pas.
435
00:34:26,731 --> 00:34:27,993
Cow-boy ou soldat ?
436
00:34:28,433 --> 00:34:29,559
Soldat.
437
00:34:34,172 --> 00:34:35,469
Vous me paierez après.
438
00:34:45,917 --> 00:34:47,043
Tiens-toi bien, bonhomme.
439
00:35:24,956 --> 00:35:25,980
Tu es réveillée.
440
00:35:27,959 --> 00:35:28,983
Et je suis saoul.
441
00:35:32,964 --> 00:35:34,556
Ce n'est pas très romantique, si ?
442
00:35:35,133 --> 00:35:36,532
L'honnêteté a ses vertus.
443
00:35:37,802 --> 00:35:39,235
Je faisais la fête avec Fallon.
444
00:35:39,604 --> 00:35:41,538
Oui, félicitations.
445
00:35:42,840 --> 00:35:43,898
Un coup de chance.
446
00:35:45,510 --> 00:35:47,501
Je sais à quoi tu penses.
447
00:35:47,578 --> 00:35:49,341
Vraiment ? À quoi ?
448
00:35:50,515 --> 00:35:51,539
L'annulation du procès...
449
00:35:53,251 --> 00:35:55,879
Je n'ai rien à voir
avec le suicide de Neary, Margaret.
450
00:35:56,821 --> 00:35:57,845
Je te crois.
451
00:35:58,556 --> 00:36:00,751
Je mentirais
si je disais que ça ne m'a pas aidé.
452
00:36:01,092 --> 00:36:04,528
C'est tout le contraire.
C'était un homme perturbé,
453
00:36:05,563 --> 00:36:07,497
impliqué dans des choses
qu'il savait louches.
454
00:36:11,135 --> 00:36:14,104
Je ne peux pas être responsable
de toute la misère du monde ?
455
00:36:14,505 --> 00:36:15,665
J'ai dit que je te croyais.
456
00:36:21,979 --> 00:36:23,071
Tu as vu le journal ?
457
00:36:26,817 --> 00:36:29,377
Le Congrès va approuver
les fonds pour la route.
458
00:36:30,588 --> 00:36:31,782
10 millions pour le New Jersey.
459
00:36:33,291 --> 00:36:35,589
- Un bon jour pour l'État.
- Un bon jour pour nous.
460
00:36:36,494 --> 00:36:38,962
Ce terrain vaut une fortune, Mme Thompson.
461
00:36:39,530 --> 00:36:40,519
Tu l'as dit.
462
00:36:41,832 --> 00:36:44,323
Tu dois me transférer
l'acte de propriété rapidement.
463
00:36:44,735 --> 00:36:47,533
Bien sûr.
C'était simplement pour le protéger.
464
00:36:51,676 --> 00:36:52,870
Vais-je dormir ici ?
465
00:36:54,145 --> 00:36:55,339
Nous sommes mariés.
466
00:36:57,515 --> 00:36:59,073
Qui sait ? Tu as sans doute raison.
467
00:37:03,754 --> 00:37:06,416
Dieu me donne peut-être une autre chance.
468
00:37:41,058 --> 00:37:44,084
- Oncle Nucky !
- Brian. Tu as grandi.
469
00:37:45,029 --> 00:37:46,053
Dermott.
470
00:37:57,608 --> 00:37:58,700
Sers-toi.
471
00:38:01,946 --> 00:38:03,174
Il est un peu tôt, non ?
472
00:38:04,448 --> 00:38:07,884
Libéré sous caution. C'est moi qui fais la loi.
473
00:38:24,969 --> 00:38:27,529
- Il fait assez chaud pour toi ?
- Oui.
474
00:38:27,905 --> 00:38:31,170
Ces types de Philadelphie ?
Et mon frère qui essaie de me tuer.
475
00:38:35,179 --> 00:38:36,476
Et tu, Eli ?
476
00:38:37,415 --> 00:38:38,404
Quoi ?
477
00:38:39,884 --> 00:38:41,511
Shakespeare. Jules César.
478
00:38:46,791 --> 00:38:48,088
Un des personnages s'appelle Eli ?
479
00:38:59,136 --> 00:39:03,903
Je t'ai dit que je n'avais rien à voir avec ça.
La fusillade.
480
00:39:04,408 --> 00:39:05,739
Ton complice dit autrement.
481
00:39:06,377 --> 00:39:07,571
- Mon complice ?
- Jimmy.
482
00:39:08,312 --> 00:39:09,609
À quoi tu t'attends, Nucky ?
483
00:39:10,815 --> 00:39:12,146
Ce môme ment tout le temps.
484
00:39:12,783 --> 00:39:16,776
Après tout ça,
fais-moi au moins le plaisir d'être honnête.
485
00:39:17,054 --> 00:39:18,578
Je suis honnête.
486
00:39:20,257 --> 00:39:21,724
J'ai tenté de les arrêter.
487
00:39:23,260 --> 00:39:27,697
Ils ont menacé de tout détruire,
ma vie, mon gagne-pain.
488
00:39:28,733 --> 00:39:30,360
Je suis venu te voir, Nucky.
489
00:39:31,469 --> 00:39:33,960
Tu as oublié ? Chapeau bas ?
490
00:39:35,840 --> 00:39:38,502
Et tu m'as craché dessus. Hé !
491
00:39:40,044 --> 00:39:41,671
Déchire ton pantalon, et tu vas voir !
492
00:39:41,746 --> 00:39:42,735
Quoi ?
493
00:39:49,320 --> 00:39:50,344
Tu plaides coupable.
494
00:39:52,690 --> 00:39:53,679
Quoi ?
495
00:39:53,758 --> 00:39:57,592
Pour tout.
Avant qu'ils ne t'accusent d'autre chose.
496
00:39:57,762 --> 00:40:00,060
- Nucky...
- J'ai parlé avec le procureur général.
497
00:40:00,197 --> 00:40:03,997
Tu seras condamné à deux ans au maximum,
tu sortiras dans un an.
498
00:40:06,337 --> 00:40:09,500
On s'occupera bien de June et des enfants.
499
00:40:11,275 --> 00:40:13,038
C'est ce que tu as de mieux à faire.
500
00:40:13,878 --> 00:40:15,436
Dieu sait que ça pourrait être pire.
501
00:40:35,733 --> 00:40:37,223
Je croyais que c'était marron.
502
00:40:38,002 --> 00:40:40,095
Parfois. Il y a plusieurs variétés.
503
00:40:40,638 --> 00:40:41,969
Ça devrait être doré pour moi.
504
00:40:42,673 --> 00:40:45,403
Ils essaient une fois,
vous avez des clients à vie.
505
00:40:47,711 --> 00:40:48,837
Votre fournisseur ?
506
00:40:51,315 --> 00:40:52,543
Un Chinois du centre ville.
507
00:40:53,217 --> 00:40:57,119
- Ça vient d'Asie.
- On pourrait en importer.
508
00:40:59,490 --> 00:41:02,653
Des lampions chinois
et d'autres trucs du même genre.
509
00:41:03,294 --> 00:41:04,352
On supprime l'intermédiaire.
510
00:41:04,995 --> 00:41:07,623
Sachez que nous vous en avons parlé
en premier.
511
00:41:08,699 --> 00:41:09,688
Par respect.
512
00:41:13,037 --> 00:41:14,937
Monsieur ? Nucky Thompson au téléphone.
513
00:41:22,580 --> 00:41:27,574
M. Thompson, félicitations.
M. Fallon a mérité ses honoraires.
514
00:41:27,952 --> 00:41:29,681
Je suis sûr qu'il le croit.
515
00:41:31,255 --> 00:41:34,156
- Que puis-je pour vous ?
- Manny Horvitz.
516
00:41:36,126 --> 00:41:37,115
J'ai entendu ce nom.
517
00:41:37,394 --> 00:41:39,589
Et s'il passait soudainement de vie à trépas ?
518
00:41:40,731 --> 00:41:43,359
- Pourquoi cette question ?
- Par courtoisie.
519
00:41:44,702 --> 00:41:48,263
Il est en lien avec Waxey Gordon
qui est en lien avec vous.
520
00:41:49,773 --> 00:41:52,742
Si M. Horvitz devait disparaître ?
521
00:41:55,446 --> 00:41:56,435
Qui s'en soucierait ?
522
00:41:58,782 --> 00:42:01,751
D'une manière ou d'une autre,
cela m'importe peu.
523
00:42:05,055 --> 00:42:09,458
Bien, il semblerait
que j'ai une décision à prendre.
524
00:42:11,061 --> 00:42:12,085
Tirez à pile ou face.
525
00:42:12,830 --> 00:42:15,560
Une fois la pièce lancée,
vous saurez ce que vous voulez.
526
00:42:26,544 --> 00:42:31,641
Le marchand de légumes est au bout
de la rue. Et êtes-vous pratiquants ?
527
00:42:32,116 --> 00:42:33,105
Nous le sommes.
528
00:42:33,617 --> 00:42:36,347
L'église n'est pas loin.
529
00:42:38,722 --> 00:42:39,746
Très bien.
530
00:42:40,324 --> 00:42:44,055
C'est une ville pour des gens tranquilles,
comme dans la plupart du Midwest.
531
00:42:46,864 --> 00:42:48,354
Je suis sûr que nous serons bien.
532
00:42:49,934 --> 00:42:51,231
Moi aussi.
533
00:42:59,209 --> 00:43:00,801
Voici pour les deux premiers mois.
534
00:43:01,378 --> 00:43:04,404
M. et Mme Mueller, bienvenue à Cicero.
535
00:43:13,724 --> 00:43:15,316
Toute l'assemblée
536
00:43:16,460 --> 00:43:20,794
est sensée chanter. Et ce type, Radcliff,
537
00:43:21,765 --> 00:43:23,756
commence à changer les paroles.
538
00:43:25,569 --> 00:43:27,264
Là-bas
539
00:43:28,639 --> 00:43:33,099
Saute un ours
Je me battrai chaque nuit avec mes bourses
540
00:43:35,579 --> 00:43:40,243
Tu sais, j'étais tout le temps parti,
541
00:43:41,452 --> 00:43:43,317
changeant de cachette tout le temps.
542
00:43:45,055 --> 00:43:50,891
Eau, rations, fusil, sans jamais dire un mot.
543
00:43:52,863 --> 00:43:57,698
De retour au camp, les gars blaguaient.
544
00:44:00,304 --> 00:44:01,396
Et j'avais l'impression
545
00:44:03,540 --> 00:44:06,668
d'être là où je devais être.
546
00:44:08,479 --> 00:44:10,208
Personne n'aurait dû y être.
547
00:44:11,548 --> 00:44:12,674
Mais nous y étions.
548
00:44:16,754 --> 00:44:19,245
Et nous y sommes toujours, non ?
549
00:44:22,226 --> 00:44:23,523
Il est temps de revenir.
550
00:44:25,896 --> 00:44:26,885
Comment ?
551
00:44:28,399 --> 00:44:30,924
Je ne sais pas. Mais promets-moi d'essayer.
552
00:44:43,814 --> 00:44:45,805
- Allô.
- C'est moi.
553
00:44:47,351 --> 00:44:49,444
J'ai trouvé ton ami, M. Horvitz.
554
00:44:51,422 --> 00:44:53,447
- Comment ?
- Mickey Doyle.
555
00:44:54,758 --> 00:44:57,386
Horvitz me rejoint dans une heure.
Le monument aux morts.
556
00:45:00,631 --> 00:45:01,655
Je serai là.
557
00:45:11,642 --> 00:45:13,234
- Qui était-ce ?
- Nucky.
558
00:45:14,144 --> 00:45:16,669
- Il a trouvé Manny Horvitz.
- Je viens avec toi.
559
00:45:19,349 --> 00:45:20,338
Ça va aller.
560
00:45:21,552 --> 00:45:24,146
Je prends tous les chevaux.
561
00:45:24,221 --> 00:45:26,212
Je peux m'en charger.
562
00:45:29,560 --> 00:45:31,289
Je dois le faire moi-même.
563
00:45:42,639 --> 00:45:43,936
On le met dans la voiture ?
564
00:45:45,442 --> 00:45:48,206
On va se battre
avec les cow-boys dans la voiture.
565
00:45:50,481 --> 00:45:54,542
- Tu fais ce que tu veux.
- Oui !
566
00:45:55,619 --> 00:45:56,779
Jimmy est sorti ?
567
00:46:01,125 --> 00:46:02,183
Oui.
568
00:46:08,332 --> 00:46:10,197
Il a quelque chose à faire.
569
00:46:18,876 --> 00:46:20,867
Allez. On monte.
570
00:46:22,746 --> 00:46:23,804
Qu'est-ce que tu as là ?
571
00:46:28,252 --> 00:46:29,913
Pour qu'on puisse dire qui tu es.
572
00:46:31,155 --> 00:46:32,315
Papa te les a données ?
573
00:46:43,400 --> 00:46:44,867
- Tu sais quoi ?
- Quoi ?
574
00:46:46,470 --> 00:46:48,495
Tu seras un grand homme dans cette ville.
575
00:46:50,841 --> 00:46:51,967
Comme ton père.
576
00:47:44,828 --> 00:47:45,852
James.
577
00:47:53,203 --> 00:47:55,603
Tu vas pouvoir te venger, fils.
578
00:48:00,444 --> 00:48:01,706
On en est là ?
579
00:48:29,673 --> 00:48:30,731
Sa botte ?
580
00:48:34,811 --> 00:48:35,869
Je ne suis pas armé.
581
00:48:37,648 --> 00:48:38,672
Il ne l'est pas.
582
00:48:46,523 --> 00:48:49,651
C'est la seule manière d'en finir, non ?
583
00:48:51,194 --> 00:48:53,059
C'est ton choix, James.
584
00:48:55,065 --> 00:48:58,262
Je suis mort dans les tranchées,
il y a longtemps.
585
00:48:59,736 --> 00:49:00,896
Je pensais que tu le savais.
586
00:49:05,609 --> 00:49:07,008
Qui va le faire ?
587
00:49:09,546 --> 00:49:10,535
Manny ?
588
00:49:12,749 --> 00:49:13,773
Toi ?
589
00:49:19,923 --> 00:49:21,015
Eli ?
590
00:49:21,792 --> 00:49:23,020
Moi.
591
00:49:40,711 --> 00:49:43,077
La première fois, j'ai vomi après.
592
00:49:46,550 --> 00:49:47,574
Pendant deux jours.
593
00:49:48,418 --> 00:49:50,215
La deuxième fois,
je n'y ai même pas pensé.
594
00:49:50,287 --> 00:49:53,120
- Tu es incroyablement idiot.
- Reste calme.
595
00:49:53,256 --> 00:49:55,121
- Tu avais tout pour toi.
- Respire, Nuck.
596
00:49:55,192 --> 00:49:56,181
Ta vie entière.
597
00:49:57,661 --> 00:49:58,650
Tu t'en remettras.
598
00:49:59,663 --> 00:50:02,632
Inquiète-toi du jour
où tu n'auras plus d'alcool
599
00:50:03,200 --> 00:50:04,599
et plus d'amis,
600
00:50:05,702 --> 00:50:08,296
et que la seule personne restante
qui te jugera est...
601
00:50:34,031 --> 00:50:35,726
Tu ne sais rien de moi, James.
602
00:50:37,501 --> 00:50:38,490
Tu n'as jamais rien su.
603
00:50:41,805 --> 00:50:47,539
Je ne cherche pas le pardon.
604
00:51:48,071 --> 00:51:49,868
Avancez !
605
00:52:08,859 --> 00:52:11,555
Ce sont les anges
qui jouent au bowling dans les cieux.
606
00:52:12,195 --> 00:52:14,026
Aucune raison d'avoir peur.
607
00:52:16,666 --> 00:52:18,657
- Bonjour.
- Bonjour.
608
00:52:22,372 --> 00:52:24,772
- Tu ne manges pas ?
- J'ai un rendez-vous matinal.
609
00:52:26,977 --> 00:52:30,174
Tu es rentré tard hier soir.
Je commençais à m'inquiéter.
610
00:52:31,781 --> 00:52:34,249
- Aucune raison.
- Où étais-tu ?
611
00:52:35,051 --> 00:52:37,713
- Dehors.
- Sous la pluie.
612
00:52:42,025 --> 00:52:43,458
J'ai rencontré James Darmody.
613
00:52:44,794 --> 00:52:47,786
Vraiment ? Et comment était-ce ?
614
00:52:48,698 --> 00:52:50,563
Bien. On a joué cartes sur table.
615
00:52:53,303 --> 00:52:54,531
Je suis étonnée.
616
00:52:56,206 --> 00:52:57,195
J'ai changé.
617
00:52:58,408 --> 00:53:01,104
Il s'est réengagé. En fait, il est déjà parti.
618
00:53:08,618 --> 00:53:10,745
Au moins, la pluie a chassé la chaleur.
619
00:53:11,888 --> 00:53:13,753
Oui. C'est vrai.
620
00:53:17,627 --> 00:53:18,719
Je rentrerai pour dîner.
621
00:54:07,744 --> 00:54:08,836
Que faites-vous ?
622
00:54:09,646 --> 00:54:12,581
- Vous êtes au milieu d'une route !
- Félicitations, Nucky.
623
00:54:14,084 --> 00:54:15,073
Messieurs.
624
00:54:20,357 --> 00:54:23,349
Pas trop tôt, on est presque à court.
625
00:54:24,394 --> 00:54:26,828
- On y est, hein ?
- La route vers la fortune.
626
00:54:27,764 --> 00:54:29,959
Je pensais à la route Harding.
627
00:54:30,033 --> 00:54:32,365
C'est toujours bon
de se souvenir de ses amis, non ?
628
00:54:55,825 --> 00:54:57,292
Acte de Propriété
Comté d'Atlantic, New Jersey
629
00:54:57,360 --> 00:54:59,294
Cédant
Margaret Thompson
630
00:54:59,362 --> 00:55:01,489
Cessionnaire :
631
00:55:05,535 --> 00:55:08,231
L'église St Finbar
632
00:55:19,115 --> 00:55:22,516
Katy ? Allez porter ceci au père Brennan.
633
00:55:28,591 --> 00:55:31,321
- Au futur, messieurs !
- Santé !
634
00:55:37,367 --> 00:55:38,698
Monsieur le maire ?
635
00:55:38,802 --> 00:55:40,292
- Merci.
- Vous en voulez d'autre ?