﻿1
00:00:00,400 --> 00:00:01,900
Desperate Housewives S04E10 Welcome to Kanagawa (VO+STFR&EN)

2
00:00:01,900 --> 00:00:03,300
Le comptable va apporter les papiers

3
00:00:03,300 --> 00:00:04,300
de mon compte offshore.

4
00:00:04,400 --> 00:00:06,700
Il y a tout ce qu'il vous faut
pour accéder à l'argent.

5
00:00:06,800 --> 00:00:08,700
<i>Edie a eu sa chance,</i>

6
00:00:08,700 --> 00:00:10,100
<i>mais l'a perdue.</i>

7
00:00:11,400 --> 00:00:12,500
<i>Mike...</i>

8
00:00:12,500 --> 00:00:15,500
Soit tu fais une cure de désintoxication,
soit je te quitte.

9
00:00:15,400 --> 00:00:17,200
- <i>... a fait une promesse.</i>
- J'irai.

10
00:00:17,600 --> 00:00:20,800
Je n'arrête pas de penser
à notre secret.

11
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
<i>La tante de Katherine était déterminée</i>
<i>à révéler la vérité.</i>

12
00:00:27,100 --> 00:00:28,500
<i>Et Victor</i>

13
00:00:28,600 --> 00:00:30,700
<i>a été victime de la tornade</i>

14
00:00:31,100 --> 00:00:32,500
<i>qui a dévasté...</i>

15
00:00:32,600 --> 00:00:33,700
Mon Dieu !

16
00:00:35,500 --> 00:00:37,100
<i>... Wisteria Lane.</i>

17
00:00:44,200 --> 00:00:47,900
<i>Une fois la tornade passée,</i>
<i>chacun fit une bonne action.</i>

18
00:00:51,900 --> 00:00:55,400
<i>Un homme offrit son manteau</i>
<i>à un inconnu dans le besoin.</i>

19
00:00:57,800 --> 00:01:02,300
<i>Une femme partagea ses vivres</i>
<i>avec ceux qui croisaient son chemin.</i>

20
00:01:05,100 --> 00:01:09,700
<i>Une adolescente rapporta son chien</i>
<i>à son maître inquiet.</i>

21
00:01:11,900 --> 00:01:16,900
<i>C'est ce qui se passe</i>
<i>après une catastrophe pareille.</i>

22
00:01:17,900 --> 00:01:21,800
<i>Les gens se mettent à faire</i>
<i>de petits gestes amicaux.</i>

23
00:01:24,400 --> 00:01:26,900
<i>Ils font ce qu'ils peuvent pour aider.</i>

24
00:01:27,900 --> 00:01:29,900
<i>Tout en sachant</i>

25
00:01:33,000 --> 00:01:35,800
<i>que ça ne suffira pas.</i>

26
00:01:43,400 --> 00:01:46,800
Pourquoi c'est aussi long ?
Ils devraient aller plus vite.

27
00:01:46,900 --> 00:01:49,000
Ils doivent aller lentement

28
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
pour que les débris ne s'effondrent pas
dans le sous-sol.

29
00:01:52,200 --> 00:01:53,500
Quelqu'un a des nouvelles de Gaby ?

30
00:01:53,600 --> 00:01:55,500
Elle est allée à l'hôpital avec Carlos.

31
00:01:55,700 --> 00:01:58,400
Il a reçu un sacré coup,
mais ils disent que ça va aller.

32
00:01:58,400 --> 00:02:00,000
Dieu merci.

33
00:02:00,200 --> 00:02:03,100
Pourquoi on ne les entend pas ?

34
00:02:03,100 --> 00:02:05,000
Les enfants devraient crier.

35
00:02:05,100 --> 00:02:07,600
- Tom aussi.
- Lynette, écoute-moi.

36
00:02:07,700 --> 00:02:11,700
Ils vont tous s'en sortir. Je le sais.

37
00:02:11,900 --> 00:02:14,400
D'accord. Tu en es sûre et certaine ?

38
00:02:14,600 --> 00:02:18,000
Oui. Absolument sûre.

39
00:02:18,000 --> 00:02:20,200
Alors tu vas aller voir
le personnel paramédical

40
00:02:20,400 --> 00:02:22,600
et leur montrer tes coupures.

41
00:02:22,700 --> 00:02:23,900
Tu ne veux pas être en sang

42
00:02:24,000 --> 00:02:26,600
quand tes enfants sortiront de là, si ?

43
00:02:27,400 --> 00:02:29,500
Non. Tu as raison. D'accord.

44
00:02:37,500 --> 00:02:38,900
Qu'est-ce que tu fais ?

45
00:02:39,000 --> 00:02:40,200
Comment ça ?

46
00:02:40,600 --> 00:02:43,500
Tu ne sais pas
si ses gosses vont s'en sortir.

47
00:02:44,200 --> 00:02:45,700
J'essaie de la réconforter.

48
00:02:45,800 --> 00:02:48,000
En lui donnant de faux espoirs ?

49
00:02:48,100 --> 00:02:50,100
Tu as une meilleure idée ?

50
00:02:50,200 --> 00:02:52,800
Tu devrais lui dire :
"Lynette, ça pourrait finir mal.

51
00:02:52,900 --> 00:02:55,200
Tu devrais
t'y préparer psychologiquement."

52
00:02:55,300 --> 00:02:58,900
Edie, si tu dis ça à Lynette,
je te jure que je te tords le cou.

53
00:02:59,000 --> 00:03:00,600
Avec ma contribution.

54
00:03:01,900 --> 00:03:05,800
Tom, Ida et les mômes
sont enterrés sous ces gravas.

55
00:03:05,800 --> 00:03:07,100
Qu'est-ce que vous avez toutes ?

56
00:03:07,200 --> 00:03:08,900
Pourquoi refuser d'affronter la vérité ?

57
00:03:09,100 --> 00:03:11,000
Parce qu'on espère un miracle.

58
00:03:11,100 --> 00:03:12,200
Un miracle ?

59
00:03:12,300 --> 00:03:15,900
Peut-être, je dis bien peut-être
que si on arrête de parler à tout va

60
00:03:16,000 --> 00:03:19,500
et qu'on prie Dieu
de leur accorder la vie,

61
00:03:19,600 --> 00:03:21,400
il nous aidera.

62
00:03:21,500 --> 00:03:24,700
Vous pensez qu'une petite séance
de prières va aider Lynette ?

63
00:03:24,800 --> 00:03:26,800
Quand vous aurez mon âge,
vous trouverez

64
00:03:26,900 --> 00:03:30,200
plus facile de croire
que Dieu exauce les prières.

65
00:03:30,900 --> 00:03:33,000
Alors si vous pouvez attendre
un ou deux ans...

66
00:03:33,100 --> 00:03:35,200
- Taisez-vous !
- Peut-être

67
00:03:35,200 --> 00:03:37,700
qu'un moment de silence
ne serait pas malvenu.

68
00:03:48,200 --> 00:03:51,000
Hé, les gars ! On en tient un !

69
00:03:55,600 --> 00:03:56,900
Coucou !

70
00:04:03,600 --> 00:04:04,900
Allez, viens !

71
00:04:06,700 --> 00:04:07,700
Maman !

72
00:04:08,000 --> 00:04:09,500
- Parker !
- Maman !

73
00:04:12,000 --> 00:04:13,100
Maman !

74
00:04:13,200 --> 00:04:14,300
Maman !

75
00:04:14,400 --> 00:04:16,900
Merci, mon Dieu !

76
00:04:19,300 --> 00:04:20,700
Attendez.

77
00:04:25,800 --> 00:04:27,000
Allez, sors, Tom.

78
00:04:27,100 --> 00:04:29,500
Mettez-vous-y à plusieurs !
Dégagez ces débris !

79
00:04:29,800 --> 00:04:30,900
Attendez.

80
00:04:32,500 --> 00:04:35,400
- Oui.
- Accrochez-vous à mon bras.

81
00:04:39,900 --> 00:04:42,900
- Votre femme est juste là.
- Par là.

82
00:04:43,000 --> 00:04:44,300
Merci.

83
00:04:44,300 --> 00:04:47,100
Mon Dieu !

84
00:04:51,500 --> 00:04:52,900
Où est Ida ?

85
00:04:54,500 --> 00:04:56,800
Tom, où est Ida ?

86
00:05:07,300 --> 00:05:11,500
<i>Oui, à la suite d'une grande tragédie,</i>

87
00:05:11,700 --> 00:05:14,800
<i>les gens font ce qu'ils peuvent</i>
<i>pour aider.</i>

88
00:05:18,400 --> 00:05:21,800
<i>Tout en sachant</i>

89
00:05:22,000 --> 00:05:24,400
<i>que ça ne suffira pas.</i>

90
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
<i>Le lendemain matin,</i>

91
00:05:39,200 --> 00:05:44,300
<i>les riverains de Wisteria Lane</i>
<i>se mirent à fouiller parmi les débris</i>

92
00:05:44,400 --> 00:05:48,800
<i>et à ramasser ici et là</i>
<i>les morceaux de leur vie.</i>

93
00:05:51,300 --> 00:05:54,800
<i>Bob Hunter retrouva un bout</i>
<i>de sa fontaine au milieu de la rue.</i>

94
00:05:56,700 --> 00:06:00,600
<i>Bree Hodge retrouva sa tondeuse</i>
<i>à côté de sa table basse.</i>

95
00:06:02,900 --> 00:06:07,500
<i>Et Kayla Scavo découvrit</i>
<i>sa boîte à musique dans un arbre.</i>

96
00:06:09,200 --> 00:06:10,200
<i>Parmi...</i>

97
00:06:11,400 --> 00:06:13,400
<i>d'autres choses.</i>

98
00:06:13,500 --> 00:06:14,800
Elle avait votre adresse,

99
00:06:14,800 --> 00:06:16,900
mais pas de papiers d'identité.

100
00:06:19,100 --> 00:06:20,200
Vous la connaissiez ?

101
00:06:20,300 --> 00:06:21,600
Plus ou moins.

102
00:06:21,700 --> 00:06:23,100
Elle s'appelait Sylvia Green.

103
00:06:23,200 --> 00:06:24,900
Elle était du coin ?

104
00:06:25,100 --> 00:06:27,600
Je la connaissais de Chicago.
Elle était...

105
00:06:29,100 --> 00:06:30,500
de passage.

106
00:06:30,600 --> 00:06:32,200
Très bien. Ca suffira.

107
00:06:32,300 --> 00:06:34,800
Dois-je vous appeler
quand j'aurai contacté sa famille ?

108
00:06:34,800 --> 00:06:35,900
Non.

109
00:06:43,900 --> 00:06:45,000
Bon,

110
00:06:46,000 --> 00:06:48,300
j'imagine que c'est fini.

111
00:06:49,200 --> 00:06:54,100
Le fait qu'elle soit morte ne change rien
au fait que tu as couché avec elle.

112
00:06:54,100 --> 00:06:55,600
Je sais bien.

113
00:06:57,400 --> 00:07:00,400
J'ai fait une terrible erreur,
et j'en suis désolé, Katherine.

114
00:07:00,500 --> 00:07:02,200
Je n'en doute pas.

115
00:07:03,200 --> 00:07:05,500
Je veux que tu t'en ailles. Ce soir.

116
00:07:05,600 --> 00:07:08,100
- Tu n'es pas sérieuse.
- Si. C'est fini.

117
00:07:08,200 --> 00:07:12,800
Pour moi, tu pourrais aussi bien
être allongé ici, à côté d'elle.

118
00:07:15,900 --> 00:07:19,800
3 jours plus tard

119
00:07:28,600 --> 00:07:32,100
Viens, Ida. Tu vas nous regarder
faire tes cartons d'ici.

120
00:07:32,100 --> 00:07:35,300
Eh ben !
On en accumule dans une vie !

121
00:07:35,400 --> 00:07:36,900
Surtout quand on ne jette rien.

122
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Où est le bœuf ?

123
00:07:40,100 --> 00:07:43,800
Sa nièce et son neveu vont emporter
tout ça dans le Nebraska ?

124
00:07:43,900 --> 00:07:46,000
Tout ce qu'ils pourront vendre
sur eBay.

125
00:07:46,100 --> 00:07:48,000
Le reste finira sûrement à la décharge.

126
00:07:48,200 --> 00:07:49,800
Et tout cet attirail de base-ball ?

127
00:07:49,900 --> 00:07:52,600
Un gant de base-ball, un maillot...
C'était à son mari ?

128
00:07:52,700 --> 00:07:55,500
Non, c'était à Ida,
du temps où elle était pro.

129
00:07:55,600 --> 00:07:56,800
Très drôle.

130
00:07:57,900 --> 00:07:59,100
C'est vrai.

131
00:07:59,800 --> 00:08:01,300
Vous parlez sérieusement ?

132
00:08:01,400 --> 00:08:03,200
Ida a fait partie de la ligue féminine

133
00:08:03,200 --> 00:08:04,900
pendant la guerre.
Vous ne le saviez pas ?

134
00:08:04,900 --> 00:08:06,800
- Non.
- C'était une superstar.

135
00:08:07,000 --> 00:08:08,200
Une vraie mitraillette.

136
00:08:08,300 --> 00:08:11,500
Elle envoyait la balle
avec une puissance légendaire.

137
00:08:11,500 --> 00:08:12,800
Ida ?

138
00:08:13,400 --> 00:08:15,700
J'ai du mal à l'imaginer autrement

139
00:08:15,800 --> 00:08:18,300
qu'en superstar de l'ostéoporose.

140
00:08:18,500 --> 00:08:21,900
Elle est la seule à avoir jamais réalisé
un triple jeu sans aide.

141
00:08:21,900 --> 00:08:24,200
En 1944, au stade de Granville.

142
00:08:24,300 --> 00:08:26,800
C'est pour ça qu'elle veut
qu'on y répande ses cendres.

143
00:08:27,000 --> 00:08:29,100
Et dire que je ne le savais pas !

144
00:08:31,100 --> 00:08:33,900
Papa a dit que tu étais là.
Je peux vous aider ?

145
00:08:35,800 --> 00:08:38,500
On range, tu sais,
on ne mange pas des sucreries.

146
00:08:38,700 --> 00:08:39,800
C'est gentil, Parker,

147
00:08:39,900 --> 00:08:42,600
mais on a les choses en main.
Tu peux aller jouer.

148
00:08:42,700 --> 00:08:47,200
Non, je veux faire quelque chose
de gentil pour Mme Greenberg.

149
00:08:47,300 --> 00:08:49,200
Elle m'a sauvé la vie.

150
00:08:50,500 --> 00:08:51,900
Comment ça ?

151
00:08:54,600 --> 00:08:56,800
Quand la maison
a commencé à trembler

152
00:08:57,000 --> 00:09:00,300
et que papa a perdu connaissance
à cause de son asthme,

153
00:09:02,200 --> 00:09:06,100
Mme Greenberg nous a fait
nous réfugier sous l'escalier.

154
00:09:08,500 --> 00:09:11,000
Ce n'est pas là qu'on l'a retrouvée.

155
00:09:11,100 --> 00:09:12,400
Je sais.

156
00:09:12,500 --> 00:09:17,000
Y avait pas assez de place. Elle a dit
qu'elle serait en sécurité dans le coin.

157
00:09:20,600 --> 00:09:22,100
Parker, tu veux nous aider ?

158
00:09:22,200 --> 00:09:23,800
Ida a de la glace dans le freezer.

159
00:09:23,800 --> 00:09:26,300
Il faut la manger
avant qu'elle ne tourne.

160
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Je sais ce que vous pensez,
mais arrêtez tout de suite.

161
00:09:40,000 --> 00:09:43,400
Si vous aviez été là,
ça n'aurait rien changé du tout.

162
00:09:57,400 --> 00:09:59,100
On ne te remerciera jamais assez

163
00:09:59,200 --> 00:10:01,300
de nous ouvrir ta porte.
C'est très généreux.

164
00:10:01,400 --> 00:10:03,000
C'est une sensation affreuse

165
00:10:03,100 --> 00:10:05,000
de ne littéralement plus avoir de toit.

166
00:10:05,000 --> 00:10:08,600
Cet hôtel miteux n'était pas sain
pour le bébé.

167
00:10:08,800 --> 00:10:12,200
Je vous en prie. C'est à ça
que servent les meilleurs amis.

168
00:10:12,700 --> 00:10:14,800
Avant de ne plus être amis.

169
00:10:14,900 --> 00:10:16,100
Pourquoi tu as accepté ?

170
00:10:16,300 --> 00:10:19,000
Comment dire "non"
à des amis dans le besoin ?

171
00:10:19,900 --> 00:10:22,100
Ce n'était pas
une question rhétorique. Alors ?

172
00:10:22,100 --> 00:10:24,100
Tu te sens redevable,
car elle nous a hébergées.

173
00:10:24,200 --> 00:10:26,400
Mais tu te souviens
comme on s'est senties mal ?

174
00:10:26,600 --> 00:10:28,700
Oui. Chaque tasse
a un dessous de tasse,

175
00:10:28,600 --> 00:10:31,400
qui va sur un napperon
lavé et repassé quotidiennement.

176
00:10:31,400 --> 00:10:33,100
Cette femme va me rendre...

177
00:10:33,200 --> 00:10:35,000
Hé, les coloc ! Besoin d'aide ?

178
00:10:35,100 --> 00:10:36,600
Non. On a la situation en main.

179
00:10:36,700 --> 00:10:38,400
Ah, j'oubliais. Bob et Lee

180
00:10:38,500 --> 00:10:40,200
nous ont trouvé
un charpentier formidable.

181
00:10:40,300 --> 00:10:42,000
On ne s'imposera donc pas longtemps.

182
00:10:42,100 --> 00:10:45,800
Qu'est-ce que tu racontes ? Restez
aussi longtemps que vous voulez.

183
00:10:47,500 --> 00:10:49,300
Navrée. C'est sorti

184
00:10:49,300 --> 00:10:50,400
tout seul !

185
00:10:50,500 --> 00:10:52,200
Alors tais-toi ! Et ne sois pas si gentille,

186
00:10:52,200 --> 00:10:54,000
ou elle va envahir la maison.

187
00:10:54,100 --> 00:10:56,200
Susan, Orson aime dormir
la fenêtre ouverte.

188
00:10:56,400 --> 00:10:59,200
Ca t'embête
si je déplace les meubles ?

189
00:11:03,700 --> 00:11:05,700
Je n'y vois pas d'inconvénient !

190
00:11:21,200 --> 00:11:22,900
Bonjour, Gabrielle.

191
00:11:24,000 --> 00:11:25,700
Milton ! Bonjour.

192
00:11:29,700 --> 00:11:31,200
Il y a beaucoup de monde.

193
00:11:31,300 --> 00:11:33,700
Victor était aimé
par beaucoup de monde.

194
00:11:35,900 --> 00:11:38,200
La journée s'annonce
forte en émotions.

195
00:11:40,900 --> 00:11:43,200
Vous m'avez l'air
remarquablement sereine.

196
00:11:43,300 --> 00:11:45,000
Non. Je suis dans un état pitoyable.

197
00:11:45,300 --> 00:11:47,800
A l'intérieur.
Là où le mascara ne peut pas couler.

198
00:11:47,900 --> 00:11:49,200
Je vois.

199
00:11:50,500 --> 00:11:52,300
La lecture du testament
a lieu aujourd'hui.

200
00:11:52,300 --> 00:11:55,200
Ah oui ? J'avais oublié.

201
00:11:55,400 --> 00:11:58,400
Vous n'êtes pas curieuse de connaître
le montant de l'héritage ?

202
00:11:58,400 --> 00:12:01,000
Non. Je ne pense pas
à l'argent aujourd'hui,

203
00:12:01,100 --> 00:12:02,300
j'enterre mon mari.

204
00:12:02,400 --> 00:12:03,500
Bien sûr.

205
00:12:03,600 --> 00:12:07,800
Ceci dit,
j'ai parlé à l'exécuteur testamentaire

206
00:12:07,900 --> 00:12:10,600
et j'ai une idée approximative

207
00:12:10,700 --> 00:12:12,500
de ce que vous allez avoir.

208
00:12:18,700 --> 00:12:22,600
J'imagine qu'il n'y a rien de mal
à connaître un chiffre approximatif.

209
00:12:25,000 --> 00:12:26,700
Vous n'aurez rien.

210
00:12:29,400 --> 00:12:32,700
Victor m'a montré les photos
de vous et de votre ex-mari.

211
00:12:32,800 --> 00:12:37,000
Vous lui avez brisé le cœur.
Vous l'avez humilié.

212
00:12:37,200 --> 00:12:39,100
Vous allez donc avoir
ce que vous méritez.

213
00:12:39,100 --> 00:12:40,100
Rien.

214
00:12:43,200 --> 00:12:45,900
D'accord, j'ai fait une erreur.
J'en suis désolée.

215
00:12:45,900 --> 00:12:50,900
Mais Victor n'était pas irréprochable.
Il m'ignorait, se servait de moi

216
00:12:51,100 --> 00:12:53,600
à des fins politiques,
et il a essayé de tuer Carlos.

217
00:12:53,600 --> 00:12:56,700
Je pense donc avoir droit
à tout ce qu'il avait.

218
00:12:56,900 --> 00:12:58,700
C'est bien ça, le problème.

219
00:12:58,800 --> 00:13:01,800
Vous avez épousé un homme
issu d'une famille très riche.

220
00:13:01,800 --> 00:13:06,900
Le mot clé étant "famille".
Tout est en mon nom. Depuis le début.

221
00:13:10,500 --> 00:13:12,200
La messe commence.

222
00:13:12,800 --> 00:13:15,200
Il est temps pour vous de partir.

223
00:13:16,100 --> 00:13:17,600
De partir ?

224
00:13:17,700 --> 00:13:20,600
Vous ne pouvez pas me chasser
des funérailles de mon mari.

225
00:13:20,600 --> 00:13:23,100
Je trouve ça approprié,
au vu des circonstances.

226
00:13:23,200 --> 00:13:24,700
Allez au diable.

227
00:13:26,900 --> 00:13:29,300
Je vais dire l'éloge funèbre.

228
00:13:29,400 --> 00:13:31,300
Si vous êtes encore là
quand je commencerai,

229
00:13:31,400 --> 00:13:33,900
je dirai à tout le monde

230
00:13:34,000 --> 00:13:37,500
que vous êtes une traînée
et que vous avez trompé votre mari.

231
00:13:42,000 --> 00:13:45,500
Je vous avais bien dit
que la journée serait forte en émotions.

232
00:14:22,000 --> 00:14:23,600
Bonjour, les garçons.

233
00:14:25,400 --> 00:14:27,300
Bob, Lee, je vous ai fait des muffins

234
00:14:27,300 --> 00:14:29,900
pour vous remercier
de m'avoir présenté Walter.

235
00:14:30,100 --> 00:14:31,600
Walter, vous avez parfaitement raison.

236
00:14:31,700 --> 00:14:34,700
Des bardeaux foncés,
c'est pile ce qu'il nous faut.

237
00:14:36,600 --> 00:14:38,300
Pourquoi me regardez-vous
comme ça ?

238
00:14:38,400 --> 00:14:40,700
Navré, je ne pourrai pas
m'occuper de votre toit.

239
00:14:40,900 --> 00:14:42,300
- Quoi ?
- Je viens de recevoir

240
00:14:42,300 --> 00:14:44,700
de mauvaises nouvelles d'ordre privé.

241
00:14:45,000 --> 00:14:47,500
Dieu du ciel,
j'espère que personne n'est mort.

242
00:14:47,500 --> 00:14:50,600
Ce serait la seule excuse
que je serais prête à accepter.

243
00:14:50,800 --> 00:14:53,300
Non, ce n'est pas ça. C'est juste que...

244
00:14:54,700 --> 00:14:57,600
- Je ne veux pas en parler.
- Je ne trouverai personne d'autre.

245
00:14:57,700 --> 00:15:00,000
Ils croulent tous sous le travail !

246
00:15:00,200 --> 00:15:02,500
- Désolé.
- Walter !

247
00:15:02,500 --> 00:15:06,000
Walter, je vous en supplie !
Je vis comme une vagabonde

248
00:15:06,000 --> 00:15:07,800
dans une chambre d'adolescente.

249
00:15:07,900 --> 00:15:11,800
Je dors sous un poster d'Orlando
Bloom. Ne m'abandonnez pas !

250
00:15:11,900 --> 00:15:15,500
Oui, eh bien justement,
ce genre de choses arrive.

251
00:15:15,600 --> 00:15:17,300
On se fait abandonner !

252
00:15:22,300 --> 00:15:26,000
C'est un cauchemar !
Qu'est-ce qui se passe ?

253
00:15:27,000 --> 00:15:28,700
Walter a vécu
une séparation douloureuse,

254
00:15:28,800 --> 00:15:31,800
il a appris aujourd'hui que son ex
vivait avec quelqu'un d'autre.

255
00:15:31,900 --> 00:15:34,000
Dieu du ciel,
dites-lui de se prendre en main

256
00:15:34,200 --> 00:15:36,400
et de s'en trouver une autre !

257
00:15:36,700 --> 00:15:38,200
Pourquoi une fille ?

258
00:15:39,900 --> 00:15:42,200
- Walter est gay ?
- Oui.

259
00:15:42,200 --> 00:15:46,100
Il bâtit des maisons et il les décore.
Dieu sait parfois se montrer généreux.

260
00:15:46,200 --> 00:15:48,000
Il suffit de lui trouver quelqu'un.

261
00:15:48,100 --> 00:15:50,000
Ca lui redonnera envie de travailler.

262
00:15:50,100 --> 00:15:51,400
Oui, mais voilà,

263
00:15:52,100 --> 00:15:54,500
la plupart de nos amis
sont des canons,

264
00:15:54,600 --> 00:15:58,000
et Walter, on l'adore,
mais ce n'est pas un Don Juan.

265
00:15:58,100 --> 00:16:01,600
Et dans la communauté gay,
les deux ne sont pas compatibles.

266
00:16:07,800 --> 00:16:12,000
Eh bien, il suffit de trouver quelqu'un
qui ne soit pas trop regardant.

267
00:16:13,200 --> 00:16:15,800
J'ai fait des kilomètres,
attendu des heures,

268
00:16:15,900 --> 00:16:18,200
et ils ne m'ont pas laissé le voir.

269
00:16:19,800 --> 00:16:24,300
Non, ils m'ont juste dit
de vous appeler.

270
00:16:26,300 --> 00:16:28,900
Je sais que c'est une cure
de désintoxication de 30 jours.

271
00:16:29,100 --> 00:16:32,800
Je n'essaie pas de le faire sortir.
Juste de le voir.

272
00:16:35,900 --> 00:16:39,900
Ecoutez, pouvez-vous m'appeler
quand vous en saurez plus ? Merci.

273
00:17:08,000 --> 00:17:09,500
Bienvenue au paradis.

274
00:17:09,600 --> 00:17:11,900
Ne dis rien. Je sens.

275
00:17:13,100 --> 00:17:14,800
Qu'est-ce que c'est ?

276
00:17:14,800 --> 00:17:18,200
Du canard à l'orange.
Il paraît que ça revient à la mode.

277
00:17:18,300 --> 00:17:20,200
Et notre four fait ses débuts.

278
00:17:20,300 --> 00:17:21,800
Oh, et il y a mieux.

279
00:17:23,200 --> 00:17:25,100
Elle a fait la lessive.

280
00:17:25,900 --> 00:17:27,000
Sens cette chaussette.

281
00:17:27,800 --> 00:17:31,100
La vache ! J'ai envie de la manger.

282
00:17:31,700 --> 00:17:33,200
Elle fait le ménage, elle repasse.

283
00:17:33,200 --> 00:17:35,000
Elle fait même des tours de magie :

284
00:17:35,000 --> 00:17:36,300
Si tu laisses traîner un pull,

285
00:17:36,400 --> 00:17:38,100
en deux secondes, il est sur un cintre.

286
00:17:38,200 --> 00:17:41,700
Et moi qui croyais que ta naissance
était le plus beau jour de ma vie !

287
00:17:41,800 --> 00:17:44,200
Coucou. Ca ne t'ennuie pas
que j'aie fait à manger ?

288
00:17:44,300 --> 00:17:46,600
Ca ne t'ennuie pas que je t'embrasse ?

289
00:17:46,700 --> 00:17:48,200
Tu es drôle.

290
00:17:48,300 --> 00:17:50,600
Tu devras me dire sincèrement
ce que tu en penses.

291
00:17:50,700 --> 00:17:53,600
C'est un test pour le petit dîner
que j'organise demain,

292
00:17:53,700 --> 00:17:55,400
si tu n'y vois pas d'inconvénient.

293
00:17:55,500 --> 00:17:59,000
Pas du tout ! Et si tu veux t'entraîner
pour un brunch du dimanche,

294
00:17:59,200 --> 00:18:00,200
ne te gêne pas !

295
00:18:00,300 --> 00:18:02,500
Le dîner sera bientôt prêt. Oh, Julie,

296
00:18:02,600 --> 00:18:04,300
j'ai recousu l'ourlet de ta jupe bleue,

297
00:18:04,400 --> 00:18:06,000
elle est sur ton lit.

298
00:18:08,200 --> 00:18:09,200
Elle a recousu mon ourlet ?

299
00:18:09,300 --> 00:18:12,300
C'est la mère que je n'ai jamais eue !
Sans vouloir te vexer.

300
00:18:12,400 --> 00:18:14,100
Pas du tout.

301
00:18:28,600 --> 00:18:31,600
Coucou. Comment tu te sens ?

302
00:18:32,200 --> 00:18:33,500
Pas terrible.

303
00:18:33,600 --> 00:18:35,500
Ils devraient te donner des calmants.

304
00:18:35,600 --> 00:18:37,900
Ils m'ont donné ce truc,

305
00:18:37,900 --> 00:18:39,400
mais j'essaie de ne pas m'en servir.

306
00:18:39,400 --> 00:18:42,200
Les médicaments
me ramollissent complètement.

307
00:18:45,100 --> 00:18:46,700
L'enterrement a été triste ?

308
00:18:46,700 --> 00:18:48,200
Tragique.

309
00:18:48,400 --> 00:18:51,500
J'ai appris que tout ce que possédait
Victor était au nom de Milton.

310
00:18:51,600 --> 00:18:55,100
Et il a parlé de nous à son père,
donc je n'aurai rien.

311
00:18:55,100 --> 00:18:56,200
Ouah !

312
00:18:59,700 --> 00:19:03,000
Heureusement que tu es maquée
avec un autre type riche.

313
00:19:05,200 --> 00:19:06,800
Mouais...

314
00:19:08,300 --> 00:19:10,300
Gaby, tu as une drôle de voix.

315
00:19:11,400 --> 00:19:13,200
Pourquoi ?

316
00:19:15,200 --> 00:19:16,600
Gaby ?

317
00:19:17,800 --> 00:19:19,800
Tu te souviens du jour

318
00:19:21,000 --> 00:19:25,700
où Al devait venir me donner
les papiers de ton compte offshore ?

319
00:19:25,700 --> 00:19:27,200
C'est pas vrai, il n'est pas venu ?

320
00:19:27,300 --> 00:19:29,700
Si, si, il est venu. Mais voilà,

321
00:19:29,800 --> 00:19:33,600
tu te souviens du vent
qu'il y avait ce jour-là ?

322
00:19:33,800 --> 00:19:36,400
Non ! C'était la seule copie !

323
00:19:36,400 --> 00:19:37,500
Je sais.

324
00:19:37,700 --> 00:19:40,700
Mais Edie essayait de me les faucher,

325
00:19:40,800 --> 00:19:43,900
on s'est battues, et puis la tornade

326
00:19:44,000 --> 00:19:45,700
les a emportés.

327
00:19:45,700 --> 00:19:46,900
Tu les as perdus ?

328
00:19:47,000 --> 00:19:48,400
En quelque sorte.

329
00:19:50,600 --> 00:19:52,100
C'est quoi, ce bruit ?

330
00:19:52,200 --> 00:19:54,500
J'envoie un texto à quelqu'un.

331
00:19:54,500 --> 00:19:57,500
Cet argent, c'était notre avenir.
Qu'est-ce qu'on va faire ?

332
00:19:57,600 --> 00:19:59,800
Carlos, calme-toi, d'accord ?

333
00:19:59,800 --> 00:20:04,700
Je suis sûre qu'AI a un code d'accès
ou une copie ou un moyen super malin

334
00:20:04,700 --> 00:20:08,400
d'accéder à ton compte, d'accord ?
Je sais qu'il peut le faire.

335
00:20:10,300 --> 00:20:11,400
Oui.

336
00:20:13,400 --> 00:20:15,100
Oui, il peut le faire.

337
00:20:16,100 --> 00:20:17,900
Bon.

338
00:20:18,000 --> 00:20:22,800
Tu as l'air très fatigué,
alors je vais y aller.

339
00:20:24,000 --> 00:20:28,100
Je te préviens, si on ne retrouve pas
ces papiers, je te jure que...

340
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Bonjour. Je suis une amie d'AI
et j'aurais aimé le voir.

341
00:20:51,000 --> 00:20:53,200
Bien sûr. Entrez, je vous en prie.

342
00:20:53,500 --> 00:20:54,500
Merci.

343
00:20:57,500 --> 00:20:59,200
Par ici.

344
00:21:11,500 --> 00:21:14,100
Cher Al, repose en paix

345
00:21:14,400 --> 00:21:16,000
Oh, Al !

346
00:21:16,900 --> 00:21:18,700
Merci beaucoup pour votre aide.

347
00:21:18,800 --> 00:21:21,100
On aurait fait n'importe quoi
pour votre tante.

348
00:21:21,400 --> 00:21:23,900
C'était une femme formidable,
vous savez ?

349
00:21:24,400 --> 00:21:26,700
Vous n'avez pas retrouvé
son collier de perles ?

350
00:21:26,700 --> 00:21:28,800
C'est le seul objet de valeur
qu'elle avait.

351
00:21:28,900 --> 00:21:30,800
Si, c'est moi qui l'ai.

352
00:21:31,000 --> 00:21:33,800
Elle me l'avait promis,
au cas où elle mourrait la première.

353
00:21:33,900 --> 00:21:36,200
Vraiment ? Par écrit ?

354
00:21:38,900 --> 00:21:40,400
Je vous l'apporte.

355
00:21:41,400 --> 00:21:44,100
Bon, allez, on y va.

356
00:21:46,100 --> 00:21:47,400
Et les autres cartons ?

357
00:21:47,500 --> 00:21:49,200
Ca ne vaut rien. Donnez-les.

358
00:21:49,300 --> 00:21:52,900
Dites, il y a un endroit sympa
où on pourrait déjeuner pas loin d'ici ?

359
00:21:53,100 --> 00:21:55,500
Il y a un resto très bien
près du stade de Granville.

360
00:21:55,500 --> 00:21:58,600
Ce n'est pas sur notre route, si ?

361
00:21:58,700 --> 00:22:02,000
Oui, mais vous y allez pour répandre
les cendres de votre tante, non ?

362
00:22:02,200 --> 00:22:03,400
On est trop pressés.

363
00:22:03,500 --> 00:22:07,200
Oui. On va les répandre
dans notre jardin, à Omaha.

364
00:22:07,600 --> 00:22:08,800
Vous ne pouvez pas faire ça.

365
00:22:08,900 --> 00:22:11,300
Ida voulait qu'on répande
ses cendres sur le terrain.

366
00:22:11,500 --> 00:22:15,700
Je sais, mais c'est idiot, non ?

367
00:22:15,700 --> 00:22:16,900
Peu importe.

368
00:22:17,000 --> 00:22:20,500
C'était une femme formidable.
Vous devriez respecter ses vœux.

369
00:22:22,400 --> 00:22:24,600
- On devrait y aller.
- Oui.

370
00:22:24,700 --> 00:22:26,800
Hé ! Si vous n'avez pas le temps,
je le ferai.

371
00:22:26,800 --> 00:22:31,100
Vous n'êtes pas de la famille.
Ce ne serait pas approprié.

372
00:22:31,300 --> 00:22:33,000
Vous embarquez ses perles.

373
00:22:33,100 --> 00:22:35,300
Vous pourriez au moins
honorer son vœu.

374
00:22:35,200 --> 00:22:37,400
Au risque de vous paraître vache,

375
00:22:37,400 --> 00:22:38,600
ça ne vous regarde pas.

376
00:22:38,700 --> 00:22:41,000
- Alors laissez tomber.
- Très bien.

377
00:22:41,200 --> 00:22:44,700
Pour info, vous me paraissez vache
depuis au moins dix minutes.

378
00:22:45,800 --> 00:22:48,700
Carter, va chercher l'urne.
Je veux partir d'ici.

379
00:22:52,300 --> 00:22:55,100
Attendez. Vous ne la trouverez jamais.

380
00:22:55,100 --> 00:22:57,700
Je vais vous la chercher.

381
00:23:31,000 --> 00:23:33,100
Au fait,
je vais loger chez Ida un moment.

382
00:23:33,200 --> 00:23:35,200
Ma maison est réduite
à un tas de débris.

383
00:23:35,100 --> 00:23:36,900
Comme c'est triste !

384
00:23:38,000 --> 00:23:39,600
Vous avez une semaine.

385
00:23:42,200 --> 00:23:43,300
Tenez.

386
00:23:43,400 --> 00:23:44,400
Merci.

387
00:23:48,400 --> 00:23:50,400
Mets ça dans le porte-tasse.

388
00:23:57,300 --> 00:24:00,000
Excusez-moi,
vous êtes la femme d'AI ?

389
00:24:00,200 --> 00:24:01,600
Je suis Gabrielle Lang.

390
00:24:01,700 --> 00:24:04,500
La femme du maire. Je vous reconnais.

391
00:24:04,500 --> 00:24:07,700
J'ai été choquée
d'apprendre la mort d'AI.

392
00:24:08,900 --> 00:24:12,300
Je n'avais pas été aussi bouleversée
depuis longtemps.

393
00:24:12,700 --> 00:24:15,800
Vous ne venez pas
d'enterrer votre mari ?

394
00:24:15,800 --> 00:24:17,800
Ca aussi, ça m'a fichu un coup.

395
00:24:19,000 --> 00:24:21,500
Mais dites-moi, qu'est-il arrivé à Al ?

396
00:24:23,200 --> 00:24:26,400
Il rentrait chez nous
en luttant contre le vent.

397
00:24:26,300 --> 00:24:30,200
Il a roulé sur une ligne électrique
affaissée, et sa voiture a pris feu.

398
00:24:30,400 --> 00:24:33,700
Oh, ma pauvre chérie, ne pleurez pas.

399
00:24:33,800 --> 00:24:36,400
Vous devez vous souvenir d'AI
comme moi.

400
00:24:36,500 --> 00:24:40,800
A son bureau,
un grand sourire aux lèvres,

401
00:24:41,100 --> 00:24:43,600
entouré par ses dossiers.

402
00:24:45,400 --> 00:24:47,700
Au fait, où sont ses dossiers ?

403
00:24:47,800 --> 00:24:49,300
J'ai vidé son bureau.

404
00:24:49,500 --> 00:24:51,800
Ca n'a pas dû être facile.

405
00:24:53,100 --> 00:24:57,000
- Et où les avez-vous mis ?
- Au garage.

406
00:24:57,000 --> 00:24:58,700
C'est-à-dire ?

407
00:24:58,800 --> 00:25:00,200
A l'arrière.

408
00:25:02,900 --> 00:25:05,500
Quelle égoïste je fais !
Je monopolise la veuve.

409
00:25:05,600 --> 00:25:08,300
Allez donc rejoindre vos invités.
Je vous apporte des chips.

410
00:25:11,000 --> 00:25:12,400
Dossiers

411
00:25:42,100 --> 00:25:43,800
COMPTES ACTUELS
M - Z

412
00:25:53,400 --> 00:25:54,500
Et merde !

413
00:26:07,000 --> 00:26:11,700
Pourquoi ? Mon Dieu,
pourquoi faut-il que les gens meurent ?

414
00:26:12,000 --> 00:26:16,500
Pourquoi, mon Dieu, pourquoi ?
Pourquoi, pourquoi, pourquoi ?

415
00:26:24,800 --> 00:26:27,500
Merci mille fois de nous laisser
utiliser ta salle à manger.

416
00:26:27,500 --> 00:26:29,600
De rien.
Merci de nous avoir fait à manger.

417
00:26:29,700 --> 00:26:31,800
Tu nous feras porter du dessert ?

418
00:26:31,900 --> 00:26:33,900
Bien sûr.
Laissez vos plateaux dans le hall

419
00:26:34,100 --> 00:26:35,600
quand vous avez fini.

420
00:26:42,300 --> 00:26:43,700
Une gougère ?

421
00:26:44,900 --> 00:26:45,900
Merci.

422
00:26:46,000 --> 00:26:49,100
Et voilà un bon scotch de 12 ans d'âge
pour faire passer.

423
00:26:49,200 --> 00:26:51,500
C'est gentil à vous de m'inviter à dîner,

424
00:26:51,600 --> 00:26:53,200
mais si c'est pour me convaincre

425
00:26:53,300 --> 00:26:55,800
de refaire votre toit,
je ne m'en sens pas capable.

426
00:26:55,900 --> 00:27:00,800
Mais non, Walter.
On a appris, pour votre situation,

427
00:27:00,900 --> 00:27:03,300
et on a voulu vous changer les idées,
c'est tout.

428
00:27:03,400 --> 00:27:05,500
Oui, avec un bon repas fait maison.

429
00:27:05,600 --> 00:27:08,200
Croyez-moi,
c'est sans aucune arrière-pensée.

430
00:27:10,100 --> 00:27:13,000
Il y a quatre couverts.
On attend quelqu'un ?

431
00:27:13,100 --> 00:27:16,200
Bon, je suis là.
Qu'est-ce qu'il y a de si important ?

432
00:27:21,900 --> 00:27:23,700
Qu'est-ce qui se passe ?

433
00:27:23,700 --> 00:27:25,500
Je m'en vais.

434
00:27:25,600 --> 00:27:28,000
C'est un peu bizarre
de dormir dans la chambre d'amis.

435
00:27:28,100 --> 00:27:32,200
Je croyais que maman et toi
essayiez de vous réconcilier ?

436
00:27:32,300 --> 00:27:33,400
C'est vrai.

437
00:27:33,500 --> 00:27:35,800
Mais ta mère a pensé
que ce serait plus facile

438
00:27:35,900 --> 00:27:38,200
si on mettait
un peu de distance entre nous.

439
00:27:38,300 --> 00:27:40,600
Alors pourquoi
elle ne s'en va pas, elle ?

440
00:27:40,700 --> 00:27:42,900
- Dylan...
- Sérieusement !

441
00:27:42,900 --> 00:27:45,300
Si je reste seule avec elle,
je deviendrai folle.

442
00:27:45,500 --> 00:27:49,400
Ne t'en fais pas,
on va se voir très souvent.

443
00:27:49,500 --> 00:27:51,800
Pourquoi faut-il toujours
qu'elle ait le dernier mot ?

444
00:28:17,100 --> 00:28:18,900
J'envisage d'aller à Paris.

445
00:28:19,000 --> 00:28:23,200
Todd et moi en avions parlé, mais
maintenant, j'envisage d'y aller seul.

446
00:28:23,600 --> 00:28:28,200
Walter a rompu avec son copain, Todd.
Ils étaient gay.

447
00:28:28,300 --> 00:28:30,300
Le monde est petit, hein ?

448
00:28:30,400 --> 00:28:31,600
Petit dans quel sens ?

449
00:28:31,600 --> 00:28:35,300
Andrew est aussi homosexuel
et fier de l'être.

450
00:28:35,600 --> 00:28:38,500
Il est gay, et ça nous rend gais !

451
00:28:39,300 --> 00:28:40,600
Depuis quand ?

452
00:28:40,600 --> 00:28:42,100
Et un autre point commun :

453
00:28:42,200 --> 00:28:45,700
Vous adorez tous les deux les bottes.
Andrew en a de très jolies.

454
00:28:45,900 --> 00:28:49,800
Vous adoreriez faire
les magasins de bottes ensemble.

455
00:28:54,500 --> 00:28:56,800
Maman, je vais rapporter ces bols
à la cuisine.

456
00:28:57,000 --> 00:28:58,600
Merci, chéri.

457
00:28:58,700 --> 00:29:00,000
Avec toi.

458
00:29:02,900 --> 00:29:05,000
- Tu m'expliques ?
- Je ne fais que constater

459
00:29:05,000 --> 00:29:07,200
les ondes positives
qui passent entre vous.

460
00:29:07,300 --> 00:29:09,800
Les ondes positives ?
Il a deux fois mon âge.

461
00:29:09,700 --> 00:29:11,200
Oui, mais il est aussi...

462
00:29:11,300 --> 00:29:14,000
Il a un grand... sens de...

463
00:29:16,900 --> 00:29:20,700
Bon. Tu sais à quel point il est difficile
de trouver un bon charpentier ?

464
00:29:20,700 --> 00:29:21,800
C'est pas vrai !

465
00:29:21,900 --> 00:29:23,700
Et Walter vient d'avoir le cœur brisé.

466
00:29:23,900 --> 00:29:27,000
Si tu pouvais nous aider
à le convaincre de réparer le toit...

467
00:29:27,100 --> 00:29:29,200
Tu me vends pour un toit ?

468
00:29:29,100 --> 00:29:30,700
Et des fenêtres !

469
00:29:31,400 --> 00:29:33,100
Je ne te vends pas.

470
00:29:33,200 --> 00:29:35,700
Je te demande juste d'être gentil

471
00:29:35,800 --> 00:29:39,100
avec un homme seul qui se trouve
être un excellent couvreur.

472
00:29:39,100 --> 00:29:41,000
Si tu veux dire "coucher avec lui"...

473
00:29:41,100 --> 00:29:42,200
Ne dis pas ça !

474
00:29:42,400 --> 00:29:44,000
Je ne te pousserais jamais à faire ça.

475
00:29:44,200 --> 00:29:47,000
Tu peux lui donner de l'espoir
sans le satisfaire.

476
00:29:47,100 --> 00:29:49,200
Je l'ai fait toute ma vie !

477
00:29:49,800 --> 00:29:53,600
Andrew, je dois retourner à la maison,

478
00:29:53,800 --> 00:29:55,800
et tu es mon seul espoir.

479
00:29:58,100 --> 00:30:03,000
D'accord. Je flirterai avec lui,
je le flatterai et je le charmerai.

480
00:30:04,000 --> 00:30:05,200
Dieu te bénisse.

481
00:30:05,300 --> 00:30:08,900
En échange de quoi tu m'offriras
un écran plat de 60 pouces.

482
00:30:10,800 --> 00:30:11,900
D'accord. Et si tu arrives

483
00:30:12,200 --> 00:30:15,100
à lui faire baisser ses tarifs,
je t'offre le home cinéma.

484
00:30:24,100 --> 00:30:27,400
Non ! Ce Walter doit continuer
à se morfondre.

485
00:30:27,400 --> 00:30:30,600
Sans quoi il réparera le toit de Bree,
et elle nous quittera !

486
00:30:30,700 --> 00:30:32,300
On savait que c'était temporaire.

487
00:30:32,500 --> 00:30:34,900
Et puis elle sera encore là
une quinzaine de jours.

488
00:30:35,000 --> 00:30:38,200
Ca ne suffit pas. Elle vient
de commencer à décorer la cuisine.

489
00:30:38,200 --> 00:30:42,500
Et elle a mentionné
un jardin d'herbes aromatiques.

490
00:30:43,300 --> 00:30:45,000
Je dois mettre le holà.

491
00:30:45,100 --> 00:30:47,000
- Comment ?
- Je ne sais pas.

492
00:30:46,900 --> 00:30:48,800
Mais j'ai goûté
aux taies d'oreiller repassées

493
00:30:48,800 --> 00:30:50,600
et je n'y renoncerai pas.

494
00:30:53,800 --> 00:30:57,600
Oh, Walter, vous avez un peu de... Ici.

495
00:30:57,600 --> 00:30:59,000
- Merci.
- Oui.

496
00:31:00,600 --> 00:31:03,200
Bonsoir, tout le monde.
Pardon de vous déranger,

497
00:31:03,400 --> 00:31:06,500
mais l'odeur de la tarte aux pommes
m'a mis l'eau à la bouche.

498
00:31:06,500 --> 00:31:08,800
Je t'en apporte une part tout de suite.

499
00:31:08,900 --> 00:31:11,100
Susan Delfino, Walter Bierlich.

500
00:31:11,200 --> 00:31:13,800
C'est la maison de Susan,
qui a la bonté de nous héberger.

501
00:31:14,000 --> 00:31:15,100
Bonsoir. Comment allez-vous ?

502
00:31:15,200 --> 00:31:16,600
Voilà ! Tiens.

503
00:31:16,600 --> 00:31:17,900
Merci.

504
00:31:23,900 --> 00:31:25,900
Tu vas la manger ici ?

505
00:31:25,900 --> 00:31:28,300
Je ne resterai pas longtemps.

506
00:31:28,400 --> 00:31:31,200
Alors, Andrew ! Tu nous manques !

507
00:31:31,200 --> 00:31:33,700
Mais tu dois être content
d'avoir ton chez-toi.

508
00:31:33,800 --> 00:31:35,700
Oui, c'est sympa.

509
00:31:37,200 --> 00:31:39,900
Bien sûr, il m'arrive de me sentir seul.

510
00:31:39,900 --> 00:31:42,900
Ce serait sympa d'avoir quelqu'un
de temps en temps.

511
00:31:43,100 --> 00:31:45,000
Oh, tu trouveras quelqu'un.

512
00:31:44,900 --> 00:31:46,500
Tu trouves toujours.

513
00:31:46,700 --> 00:31:49,400
Vous auriez dû voir
son dernier petit copain, Justin.

514
00:31:49,400 --> 00:31:51,000
Il était super sexy !

515
00:31:51,100 --> 00:31:54,700
Tu en pinçais vraiment pour les jeunes
gars bien musclés, hein ?

516
00:31:56,900 --> 00:31:58,700
C'était vrai à une époque,

517
00:31:58,900 --> 00:32:00,500
mais ça lui a passé.

518
00:32:00,600 --> 00:32:03,400
Il a réalisé
que c'était vraiment superficiel.

519
00:32:03,600 --> 00:32:05,500
Exactement. Maintenant,

520
00:32:05,500 --> 00:32:08,000
il préfère les hommes plus mûrs
et cultivés.

521
00:32:08,100 --> 00:32:10,400
Comme Walter.

522
00:32:13,900 --> 00:32:15,700
C'est un rendez-vous arrangé ?

523
00:32:15,800 --> 00:32:18,400
Ca ne me serait jamais venu à l'esprit,

524
00:32:18,500 --> 00:32:22,400
étant donné l'énorme différence d'âge.

525
00:32:23,800 --> 00:32:28,700
Mais pourquoi pas, après tout ?
La vie est courte. Surtout pour Walter.

526
00:32:28,900 --> 00:32:29,900
Susan !

527
00:32:30,100 --> 00:32:32,400
Ne vous méprenez pas,
je trouve ça super.

528
00:32:32,700 --> 00:32:35,800
On doit saisir l'amour où on le trouve.

529
00:32:35,800 --> 00:32:38,200
Peu importe si vos amis
pensent que vous le payez.

530
00:32:38,300 --> 00:32:41,700
Si tu apportais ce morceau à Julie ?

531
00:32:41,900 --> 00:32:44,100
Elle a raison.
C'est ce que mes amis penseraient.

532
00:32:44,100 --> 00:32:46,000
Alors, vous devez en changer.

533
00:32:46,100 --> 00:32:48,200
Tu sais quoi ?
Tu as l'air d'un chic type,

534
00:32:48,300 --> 00:32:50,000
et j'aimerais t'exhiber devant mon ex,

535
00:32:50,100 --> 00:32:52,100
mais ce serait me servir de toi.

536
00:32:52,200 --> 00:32:53,700
Ca ne l'embête pas !

537
00:32:53,800 --> 00:32:57,100
Non ! Exhibez-moi !

538
00:32:57,200 --> 00:33:01,000
Il a un débardeur en maille
qui ferait pleurer votre ex de jalousie.

539
00:33:02,700 --> 00:33:04,800
C'est très tentant,

540
00:33:04,900 --> 00:33:08,000
mais je ne suis pas encore prêt
à fréquenter quelqu'un.

541
00:33:09,200 --> 00:33:11,700
Merci beaucoup pour le dîner.

542
00:33:13,800 --> 00:33:15,200
Walter, attendez !

543
00:33:15,300 --> 00:33:19,500
Bon, eh bien,
je vais apporter ça à Julie.

544
00:33:19,500 --> 00:33:21,100
Hé, toi !

545
00:33:21,300 --> 00:33:22,600
Assieds-toi !

546
00:33:40,700 --> 00:33:42,400
Quelqu'un doit nous rejoindre ?

547
00:33:42,500 --> 00:33:44,100
En fait, j'ai demandé au directeur

548
00:33:44,200 --> 00:33:46,100
si on pouvait répandre les cendres ici,

549
00:33:46,300 --> 00:33:48,400
et il a dit : "Certainement pas."

550
00:33:50,400 --> 00:33:52,300
Alors comment on va entrer ?

551
00:33:53,400 --> 00:33:57,000
- Lynette !
- Vous êtes complice. Autant m'aider.

552
00:34:04,600 --> 00:34:06,200
Laissez-nous.

553
00:34:16,900 --> 00:34:18,300
Ca va te sembler égoïste,

554
00:34:18,300 --> 00:34:21,000
mais j'ai fait ça pour que tu restes.

555
00:34:22,400 --> 00:34:24,700
Pourquoi ?
Tu ne veux pas retrouver ton chez-toi ?

556
00:34:24,800 --> 00:34:28,000
Si, bien sûr. Un jour.

557
00:34:28,100 --> 00:34:30,400
Mais là, je suis trop contente
que tu me chouchoutes.

558
00:34:30,400 --> 00:34:34,400
Que tu me fasses la cuisine,
que tu nettoies et que tu ranges tout.

559
00:34:37,500 --> 00:34:41,300
J'ai moins l'impression
d'être au bord de la dépression.

560
00:34:42,500 --> 00:34:45,200
- Ma pauvre, ça ne va pas ?
- Non.

561
00:34:47,100 --> 00:34:51,300
Je suis enceinte, et mon mari
est en cure de désintoxication.

562
00:34:51,400 --> 00:34:55,700
La seule raison pour laquelle j'ai l'air
d'aplomb, c'est parce que tu es là

563
00:34:55,800 --> 00:34:58,100
et que tu rends
cette maison chaleureuse.

564
00:35:06,400 --> 00:35:08,400
Cette conversation gagnerait

565
00:35:08,400 --> 00:35:11,600
à être accompagnée
de cookies aux pépites de chocolat.

566
00:35:13,100 --> 00:35:15,100
Je peux avoir du lait aussi ?

567
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Je t'apporte ça tout de suite.

568
00:35:27,100 --> 00:35:29,600
Vous voulez dire
quelque chose, d'abord ?

569
00:35:30,100 --> 00:35:31,400
Oui, bonne idée.

570
00:35:36,700 --> 00:35:40,800
"Ne venez pas pleurer sur ma tombe

571
00:35:40,800 --> 00:35:43,500
Je n'y suis pas, je ne dors pas

572
00:35:43,600 --> 00:35:48,600
Je suis les mille vents qui soufflent
Les reflets diamants de la neige

573
00:35:50,800 --> 00:35:54,500
La lumière sur les grains de blé
mûris au soleil

574
00:35:55,200 --> 00:35:58,600
La douce pluie automnale

575
00:36:01,500 --> 00:36:05,000
Ne venez pas pleurer sur ma tombe

576
00:36:06,300 --> 00:36:09,200
Je n'y suis pas, je ne suis pas morte"

577
00:36:11,100 --> 00:36:12,500
C'était très beau.

578
00:36:16,600 --> 00:36:19,500
Allez, zou ! Et tâchez
de ne pas vous mettre contre le vent.

579
00:36:19,600 --> 00:36:22,300
- Elle était troisième base, c'est ça ?
- Oui.

580
00:36:23,600 --> 00:36:25,300
Oh là là.

581
00:36:27,100 --> 00:36:29,900
Attendez ! Désolée. Elle était inter.

582
00:36:30,000 --> 00:36:31,700
Ah ! D'accord.

583
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Bon.

584
00:36:36,600 --> 00:36:38,200
Non, elle était bien troisième base.

585
00:36:38,300 --> 00:36:41,200
Mince, Karen !
Je vais manquer de cendres !

586
00:36:49,400 --> 00:36:51,000
On ne bouge plus !

587
00:36:51,100 --> 00:36:54,200
Restez où vous êtes
et montrez-moi vos mains.

588
00:36:55,700 --> 00:36:59,200
On se sépare
et on se retrouve à la voiture. Allez-y !

589
00:37:00,400 --> 00:37:02,300
Hé ! Attendez !

590
00:37:03,600 --> 00:37:06,400
Madame ! Revenez !

591
00:37:07,900 --> 00:37:09,000
Arrêtez.

592
00:37:11,000 --> 00:37:12,300
Cours, Jane Doe ! Cours !

593
00:37:12,300 --> 00:37:14,300
Attrapez-la !

594
00:37:14,400 --> 00:37:15,900
Je la tiens.

595
00:37:16,700 --> 00:37:18,600
- Venez.
- Venez.

596
00:37:18,900 --> 00:37:20,200
Venez.

597
00:37:26,900 --> 00:37:29,700
Quand j'ai fini par avouer la vérité,
sa femme m'a dit

598
00:37:29,700 --> 00:37:33,100
qu'elle avait déchiré tout ce qui
concernait les comptes offshore.

599
00:37:33,300 --> 00:37:35,200
Pour le protéger.

600
00:37:37,300 --> 00:37:39,200
Donc, on est fauchés.

601
00:37:41,000 --> 00:37:43,400
Je suis vraiment désolée, chéri.

602
00:37:43,600 --> 00:37:46,000
C'est dommage,
mais on est là l'un pour l'autre.

603
00:37:46,100 --> 00:37:49,600
On va se remarier, et tout ira bien.

604
00:37:50,800 --> 00:37:53,200
Qu'on soit riches ou pauvres,
pas vrai ?

605
00:37:57,500 --> 00:37:59,700
Pour le pire et pour le meilleur.

606
00:38:01,200 --> 00:38:03,100
Et tout le tralala.

607
00:38:11,200 --> 00:38:13,800
Je vais aller à la cafétéria
nous chercher des bières

608
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
pour trinquer à notre avenir.

609
00:38:17,400 --> 00:38:20,600
Bonjour, docteur.
Il a meilleure mine tous les jours !

610
00:38:20,700 --> 00:38:22,600
Continuez comme ça.

611
00:38:27,100 --> 00:38:29,400
Vous ne lui avez pas encore dit, hein ?

612
00:38:29,500 --> 00:38:31,400
J'y travaille.

613
00:38:31,500 --> 00:38:34,400
Carlos, je sais que vous avez peur,

614
00:38:34,400 --> 00:38:36,400
mais faites-lui un peu confiance.

615
00:38:36,500 --> 00:38:39,900
Elle ne vous quittera pas
parce que vous avez perdu la vue.

616
00:38:42,000 --> 00:38:43,900
Vous ne connaissez pas Gaby.

617
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Dieu merci, on s'en est tirées
avec un avertissement.

618
00:39:01,400 --> 00:39:04,200
J'ai failli faire
une troisième crise cardiaque.

619
00:39:06,700 --> 00:39:09,900
Je suis contente
qu'on ait exaucé le vœu d'Ida.

620
00:39:09,900 --> 00:39:12,300
C'est chouette, ce que vous avez fait.

621
00:39:12,700 --> 00:39:15,100
Alors pourquoi
je ne me sens pas mieux ?

622
00:39:15,200 --> 00:39:17,300
Je ne sais pas. Pourquoi ?

623
00:39:17,300 --> 00:39:19,100
Parce que ce n'est pas assez.

624
00:39:19,300 --> 00:39:22,400
Comparé à ce qu'elle a fait pour moi.

625
00:39:22,600 --> 00:39:25,600
Elle a sauvé mes enfants.

626
00:39:25,800 --> 00:39:28,700
C'était une femme épatante,
et je ne m'en étais pas aperçue.

627
00:39:28,800 --> 00:39:31,000
D'accord, j'ai répandu ses cendres.

628
00:39:31,100 --> 00:39:35,100
Mais j'aurais voulu faire quelque chose
avant qu'elle soit en cendres.

629
00:39:36,300 --> 00:39:39,000
C'est une leçon
qu'on apprend tous un jour ou l'autre.

630
00:39:39,200 --> 00:39:41,800
Savoir apprécier les gens
tant qu'ils sont là.

631
00:39:41,900 --> 00:39:43,000
Oui.

632
00:39:49,200 --> 00:39:53,300
Une troisième crise cardiaque ? Quand
avez-vous eu les deux premières ?

633
00:39:53,200 --> 00:39:54,900
C'est une longue histoire

634
00:39:55,000 --> 00:39:58,400
qui nécessite
une chope de bière et un bar obscur.

635
00:39:58,600 --> 00:40:00,600
Je suis partante.

636
00:40:13,900 --> 00:40:18,100
Qu'est-ce que tu fais encore ici ?
Tu n'as pas trouvé de motel ?

637
00:40:18,300 --> 00:40:20,000
Si.

638
00:40:20,000 --> 00:40:23,400
Mais je voulais mettre les choses
au clair avant de partir.

639
00:40:24,200 --> 00:40:27,300
Je ne pars pas
parce que tu me le demandes.

640
00:40:27,500 --> 00:40:30,500
Je pars parce que je te quitte.

641
00:40:31,600 --> 00:40:36,500
Tu préfères voir ça comme ça ?
Comme tu voudras. Tu me quittes.

642
00:40:36,600 --> 00:40:38,600
Oui. Et voilà pourquoi.

643
00:40:40,900 --> 00:40:43,400
Tu as accusé ton ex-mari
de ce qui est arrivé.

644
00:40:43,500 --> 00:40:46,700
Et je t'ai crue.
Tu m'as dit que tout était de sa faute.

645
00:40:47,200 --> 00:40:50,300
Et maintenant,
je découvre que c'était de la tienne.

646
00:40:53,700 --> 00:40:56,700
On est à peu près quittes
en matière de trahison.

647
00:40:58,100 --> 00:40:59,300
En fait,

648
00:41:00,400 --> 00:41:02,100
je crois que tu l'emportes.

649
00:41:35,500 --> 00:41:37,100
Wisteria Lane
PRUDENCE AU VOLANT

650
00:41:37,600 --> 00:41:42,500
<i>Sept jours avaient passé depuis que la</i>
<i>tornade avait dévasté Wisteria Lane,</i>

651
00:41:44,700 --> 00:41:48,700
<i>et les riverains continuaient</i>
<i>à ramasser les morceaux de leur vie.</i>

652
00:41:50,700 --> 00:41:53,500
<i>Certains avaient sauvé</i>
<i>de précieuses amitiés.</i>

653
00:41:55,300 --> 00:41:58,400
<i>D'autres avaient appris</i>
<i>des histoires remarquables.</i>

654
00:42:00,900 --> 00:42:04,500
<i>D'autres encore avaient été confrontés</i>
<i>à des difficultés imprévues.</i>

655
00:42:11,300 --> 00:42:13,400
<i>Et puis,</i>

656
00:42:16,100 --> 00:42:19,000
<i>une certaine jeune fille</i>

657
00:42:18,900 --> 00:42:23,900
<i>était tombée sur une vérité</i>
<i>qu'elle cherchait depuis longtemps,</i>

658
00:42:26,000 --> 00:42:29,300
<i>mais qu'elle regretta bien vite</i>
<i>d'avoir percée à jour.</i>

