1
00:00:00,400 --> 00:00:02,300
<i>Précédemment dans</i>
Desperate Housewives...

2
00:00:02,335 --> 00:00:03,600
Le comptable va déposer les papiers

3
00:00:03,635 --> 00:00:04,905
pour mon compte aux îles Caïman.

4
00:00:05,005 --> 00:00:06,900
C'est tout ce qu'il vous
faut pour accéder à l'argent.

5
00:00:06,935 --> 00:00:09,300
<i>Edie obtint une occasion...</i>
 Lâche !

6
00:00:09,335 --> 00:00:10,500
<i>mais la perdit.

7
00:00:11,600 --> 00:00:12,400
<i>Mike...

8
00:00:12,435 --> 00:00:15,500
Tu iras en désintox,
sinon, crois-moi, je te quitterai.

9
00:00:15,535 --> 00:00:17,400
<i>fit une promesse.</i>
 J'irai.

10
00:00:17,600 --> 00:00:20,700
Je continue de penser à
ce que nous avons caché.

11
00:00:20,735 --> 00:00:24,900
<i>La tante de Katherine était
déterminée à révéler la vérité...

12
00:00:26,800 --> 00:00:28,400
<i>Et Victor...

13
00:00:28,435 --> 00:00:30,900
<i>fut victime de la tornade...

14
00:00:30,935 --> 00:00:33,300
<i>qui apporta la dévastation...</i>
 Oh, mon Dieu !

15
00:00:35,000 --> 00:00:36,800
<i>... à Wisteria Lane.

16
00:00:43,500 --> 00:00:46,000
<i>Une fois la tornade passée,

17
00:00:46,200 --> 00:00:47,600
<i>ça commença.

18
00:00:51,100 --> 00:00:54,800
<i>Un homme offrit son manteau
à un étranger dans le besoin...

19
00:00:56,900 --> 00:01:01,400
<i>Une femme partagea sa nourriture
avec ceux qui passaient...

20
00:01:04,300 --> 00:01:08,800
<i>Une adolescente rendit son chien
à sa propriétaire inquiète.

21
00:01:10,800 --> 00:01:12,700
<i>Ce sont les choses qui arrivent

22
00:01:12,735 --> 00:01:16,000
<i>dans le sillage de tout gros désastre.

23
00:01:16,600 --> 00:01:21,100
<i>Les gens commencent à
agir avec gentillesse.

24
00:01:23,100 --> 00:01:25,500
<i>Ils font ce qu'ils peuvent pour aider,

25
00:01:26,600 --> 00:01:28,500
<i>Et l'on sait bien que...

26
00:01:31,600 --> 00:01:34,700
<i>ce ne sera pas suffisant.

27
00:01:41,800 --> 00:01:44,400
Pourquoi est-ce si long ?
Ils devraient aller plus vite.

28
00:01:45,000 --> 00:01:47,200
Le capitaine des pompier a dit
qu'ils devaient aller doucement.

29
00:01:47,235 --> 00:01:50,100
Ils ne veulent pas
d'éboulement dans la cave.

30
00:01:50,135 --> 00:01:51,600
Quelqu'un a des nouvelles de Gaby ?

31
00:01:51,635 --> 00:01:53,600
Euh, elle est allée à l'hôpital avec Carlos.

32
00:01:53,635 --> 00:01:57,700
 Mais ils ont dit qu'ils allaient bien.
 Dieu merci.

33
00:01:58,000 --> 00:02:00,900
Pourquoi on ne les entend pas ?

34
00:02:01,100 --> 00:02:03,000
Si mes enfants sont vivants,
ils devraient hurler.

35
00:02:03,035 --> 00:02:04,200
Tom devrait hurler.

36
00:02:04,235 --> 00:02:05,500
Lynette, écoute-moi.

37
00:02:05,535 --> 00:02:09,200
Ils vont tous bien, je le sais.

38
00:02:09,600 --> 00:02:12,200
D'accord. Tu le penses
vraiment, vraiment ?

39
00:02:12,235 --> 00:02:15,300
Oui. Oui, j'en suis sûre.

40
00:02:15,500 --> 00:02:17,800
Et je veux que tu ailles voir
ces secouristes,

41
00:02:17,835 --> 00:02:20,100
et que tu les laisse voir ces blessures.

42
00:02:20,135 --> 00:02:21,200
Tu ne veux pas Ãªtre toute ensanglantÃ©e

43
00:02:21,235 --> 00:02:23,300
lorsqu'ils te rendront tes enfants ?

44
00:02:24,700 --> 00:02:28,300
Non, non. Je ne crois pas. C'est bon.

45
00:02:34,700 --> 00:02:35,800
Qu'est-ce que tu fais ?

46
00:02:36,100 --> 00:02:37,000
Quoi ?

47
00:02:37,600 --> 00:02:40,100
Tu ne sais pas si ses enfants vont bien.

48
00:02:41,100 --> 00:02:42,500
J'essaie juste de la réconforter.

49
00:02:42,535 --> 00:02:44,500
En lui donnant de faux espoirs ?

50
00:02:44,900 --> 00:02:46,700
Que proposes-tu ?

51
00:02:46,900 --> 00:02:49,800
Eh bien, nous devrions dire :
« Lynette, ça pourrait finir mal.

52
00:02:49,835 --> 00:02:51,644
Alors, prépare-toi dès maintenant. »

53
00:02:51,977 --> 00:02:55,500
Edie, si tu dis ça, avec l'aide de Dieu,
je te briserai le cou.

54
00:02:55,535 --> 00:02:57,500
Et moi je l'aiderai.

55
00:02:58,400 --> 00:03:02,300
Tom et Ida et les enfants
sont ensevelis sous ces gravats.

56
00:03:02,335 --> 00:03:03,500
Je veux dire, qu'est-ce qu'il vous arrive ?

57
00:03:03,535 --> 00:03:05,400
Pourquoi ne voulez-vous pas
vous rendre à l'évidence ?

58
00:03:05,435 --> 00:03:07,300
Parce que nous espérons un miracle.

59
00:03:07,335 --> 00:03:08,500
Un miracle ?

60
00:03:08,535 --> 00:03:12,200
Peut-être que si
nous arrêtons de bavasser

61
00:03:12,235 --> 00:03:15,700
et que nous demandons
à Dieu de s'occuper de nous,

62
00:03:15,735 --> 00:03:17,500
Il pourrait nous aider.

63
00:03:17,535 --> 00:03:20,800
Donc, vous pensez qu'un cercle
de prière va aider Lynette ?

64
00:03:20,835 --> 00:03:22,900
Quand tu auras mon âge,
tu verras qu'il est plus facile

65
00:03:22,935 --> 00:03:26,000
de croire que ce Dieu
répond vraiment à nos prières.

66
00:03:26,700 --> 00:03:28,982
Donc, si tu peux attendre
encore deux ans...

67
00:03:29,082 --> 00:03:29,501
Non !

68
00:03:29,535 --> 00:03:32,000
Tu sais, peut-être qu'un peu de silence

69
00:03:32,035 --> 00:03:33,900
ne serait pas une mauvaise idée.

70
00:03:43,900 --> 00:03:46,100
Hé, les gars ! Il y a quelqu'un !

71
00:03:58,900 --> 00:04:01,200
Viens !

72
00:04:07,400 --> 00:04:08,300
Maman !

73
00:04:08,335 --> 00:04:09,500
Maman, maman !

74
00:04:09,535 --> 00:04:12,600
Oh, mon Dieu ! Oh, merci. Merci !

75
00:04:14,200 --> 00:04:15,800
Attendez...

76
00:04:20,900 --> 00:04:22,100
Amène-toi, Tom.

77
00:04:24,600 --> 00:04:26,100
Attendez. Attendez.

78
00:04:27,600 --> 00:04:28,600
Attrapez son bras.

79
00:04:28,635 --> 00:04:29,800
Il est là.

80
00:04:34,700 --> 00:04:37,300
Tout droit, monsieur. Tout droit devant.

81
00:04:37,600 --> 00:04:40,832
Merci. Oh, mon Dieu !

82
00:04:42,900 --> 00:04:44,500
<i>Vous pouvez m'éclairer ?

83
00:04:45,900 --> 00:04:47,200
Où est Ida ?

84
00:04:49,000 --> 00:04:51,500
Tom ! Où est Ida ?

85
00:05:01,500 --> 00:05:05,000
<i>Oui, dans le sillage
d'une grande tragédie,

86
00:05:05,600 --> 00:05:08,700
<i>les gens font leur possible pour aider...

87
00:05:12,500 --> 00:05:14,500
<i>Tout leur possible.

88
00:05:15,800 --> 00:05:19,000
<i>Mais ce ne sera pas suffisant.

89
00:05:19,001 --> 00:05:20,001
House-of-Subs
<i>présente</i>

90
00:05:20,002 --> 00:05:21,002
Desperate Housewives
saison 4 épisode 10
« Bienvenue à Kanagawa »

91
00:05:21,003 --> 00:05:22,003
Traduction et encodage :
©éréales Kille®

92
00:05:30,600 --> 00:05:32,700
<i>Le matin suivant la tornade,

93
00:05:32,735 --> 00:05:34,700
<i>les habitants de Wisteria Lane

94
00:05:34,735 --> 00:05:37,200
<i>commencèrent à trier les décombres

95
00:05:37,900 --> 00:05:42,200
<i>et se mirent à récupérer
des éléments de leurs vies.

96
00:05:42,235 --> 00:05:44,000
C'est du côté nord !

97
00:05:44,900 --> 00:05:47,100
<i>Bob Hunter trouva
un morceau de sa fontaine

98
00:05:47,135 --> 00:05:48,900
<i>au milieu de la rue.

99
00:05:50,500 --> 00:05:54,700
<i>Bree Hodge trouva sa tondeuse
près de sa table à café.

100
00:05:56,800 --> 00:06:01,600
<i>Et Kayla Scavo découvrit sa boîte
à musique dans un arbre...

101
00:06:02,800 --> 00:06:04,000
<i>Parmi...

102
00:06:05,500 --> 00:06:07,200
<i>d'autres choses.

103
00:06:07,235 --> 00:06:08,500
Elle avait votre adresse dans sa poche.

104
00:06:08,535 --> 00:06:10,300
mais elle n'a aucune pièce d'identité.

105
00:06:12,700 --> 00:06:13,800
La connaissiez-vous ?

106
00:06:14,000 --> 00:06:16,900
En quelque sorte.
Elle s'appelle Sylvia Greene.

107
00:06:16,935 --> 00:06:18,000
Elle est du coin ?

108
00:06:18,800 --> 00:06:20,400
Je l'ai connue à Chicago.

109
00:06:20,435 --> 00:06:21,600
Elle était...

110
00:06:22,700 --> 00:06:23,800
en visite.

111
00:06:24,300 --> 00:06:26,000
Bien, je crois que c'est tout.

112
00:06:26,035 --> 00:06:27,100
Voulez-vous que je vous accompagne

113
00:06:27,135 --> 00:06:28,848
après avoir contacté la famille ?

114
00:06:28,849 --> 00:06:29,849
Non.

115
00:06:37,800 --> 00:06:39,100
Alors...

116
00:06:39,800 --> 00:06:42,200
je pense que ça veut dire que c'est fini.

117
00:06:43,000 --> 00:06:44,900
Le fait qu'elle soit morte

118
00:06:45,000 --> 00:06:47,900
ne change rien au fait
que tu as couché avec elle.

119
00:06:47,935 --> 00:06:49,800
Je le sais bien.

120
00:06:51,200 --> 00:06:54,200
J'ai fait une terrible erreur
et j'en suis désolé, Katherine.

121
00:06:54,235 --> 00:06:55,700
J'en suis persuadée.

122
00:06:57,000 --> 00:06:59,200
Je veux te savoir
hors de chez moi, cette nuit.

123
00:06:59,400 --> 00:07:03,100
 Tu es sérieuse ?
 Oui. C'est fini. Pour moi,

124
00:07:03,135 --> 00:07:05,800
tu peux dormir dans la rue.

125
00:07:05,801 --> 00:07:06,801
Trois jours plus tard.

126
00:07:22,500 --> 00:07:25,200
Viens, Ida. Tu pourras nous
voir faire les paquets d'ici.

127
00:07:26,000 --> 00:07:29,400
Les trucs qu'on peut
accumuler durant une vie !

128
00:07:29,435 --> 00:07:32,400
Ouais, surtout si on ne jette jamais rien.

129
00:07:33,900 --> 00:07:34,900
Donc, ses nièce et neveu

130
00:07:34,935 --> 00:07:37,700
emmènent tout ce barda
dans le Nebraska ?

131
00:07:37,735 --> 00:07:40,100
En fait, tout ce qu'ils vendront sur eBay.

132
00:07:40,135 --> 00:07:42,000
Et je pense que le reste
finira à la décharge.

133
00:07:42,035 --> 00:07:45,600
C'est quoi ces trucs de baseball ?
Il y a un gant et un polo.

134
00:07:45,635 --> 00:07:46,700
C'était à son mari ?

135
00:07:46,735 --> 00:07:49,600
Non, à Ida, lors de ses
journées « pro-baseball ».

136
00:07:49,635 --> 00:07:51,200
Ouais, d'accord.

137
00:07:51,900 --> 00:07:52,900
Ouais.

138
00:07:53,800 --> 00:07:55,100
Oh, c'est sérieux ?

139
00:07:55,300 --> 00:07:57,200
Ida jouait dans la ligue
féminine américaine

140
00:07:57,235 --> 00:07:58,731
durant la Seconde Guerre mondiale.
Tu le ne savais pas ?

141
00:07:58,732 --> 00:07:59,732
Non.

142
00:07:59,835 --> 00:08:02,100
Oh, c'était une superstar.
Un bras comme un canon.

143
00:08:02,135 --> 00:08:05,300
On disait qu'elle pouvait lancer une côte
de porc grillée devant un loup affamé.

144
00:08:05,500 --> 00:08:06,800
Ida ?

145
00:08:07,400 --> 00:08:09,700
J'ai du mal à l'imaginer
en batteur d'ouverture

146
00:08:09,735 --> 00:08:12,300
pour autre chose qu'une ostéoporose.

147
00:08:12,400 --> 00:08:15,600
Elle a fait le seul triple jeu
libre de l'histoire de la ligue...

148
00:08:15,800 --> 00:08:18,400
Juste là, sur le terrain
de Granville, en 1944.

149
00:08:18,435 --> 00:08:20,600
C'est pour ça qu'elle veut que ses
cendres soient dispersées là-bas.

150
00:08:21,000 --> 00:08:23,200
Comment savez-vous tout ça ?

151
00:08:25,100 --> 00:08:27,400
Papa a dit que vous étiez
ici. Je peux aider ?

152
00:08:29,800 --> 00:08:32,400
Tu vois bien qu'on nettoie, non ?
Nous ne mangeons pas de friandises.

153
00:08:32,700 --> 00:08:33,800
C'est gentil, Parker,

154
00:08:33,835 --> 00:08:35,500
mais nous avons tout sous contrôle, ici,

155
00:08:35,535 --> 00:08:36,600
si tu veux aller jouer.

156
00:08:36,635 --> 00:08:40,700
Non, je veux faire quelque chose
de bien pour madame Greenberg.

157
00:08:41,100 --> 00:08:43,000
Elle m'a sans doute sauvé la vie.

158
00:08:44,500 --> 00:08:45,700
Que veux-tu dire ?

159
00:08:48,600 --> 00:08:50,400
Quand la maison a commencé à trembler,

160
00:08:50,900 --> 00:08:53,800
et que papa était sorti
à cause de son asthme...

161
00:08:56,300 --> 00:08:59,300
madame Greenberg nous a dit
d'aller sous l'escalier.

162
00:09:02,800 --> 00:09:04,900
Mais ce n'est pas là qu'on l'a trouvée.

163
00:09:05,100 --> 00:09:06,400
Ouais.

164
00:09:06,500 --> 00:09:08,400
Il n'y avait pas assez de place pour elle.

165
00:09:08,900 --> 00:09:11,200
Elle a dit qu'elle serait bien dans le coin.

166
00:09:14,300 --> 00:09:16,300
Euh, Parker ? Veux-tu aider ?

167
00:09:16,335 --> 00:09:18,600
Ida a quelques glaces dans le congélateur
qui ont besoin d'être mangées

168
00:09:18,635 --> 00:09:20,600
avant qu'elles soient foutues. Vas-y.

169
00:09:31,100 --> 00:09:33,400
Je sais à quoi tu penses. Mais non.

170
00:09:34,000 --> 00:09:36,700
Si tu avais été là, ça n'aurait rien changé.

171
00:09:51,700 --> 00:09:53,400
Susan, nous ne te remercierons
jamais assez.

172
00:09:53,435 --> 00:09:55,892
Nous offrir ta maison,
c'est si généreux.

173
00:09:55,992 --> 00:09:59,100
C'est affreux de ne littéralement
plus avoir de toit sur la tête

174
00:09:59,200 --> 00:10:02,700
et cet hôtel douteux n'est pas
un lieu sûr pour un nouveau-né.

175
00:10:02,735 --> 00:10:04,900
S'il te plaît, c'est ce
que font les meilleurs amis...

176
00:10:06,900 --> 00:10:08,600
Juste avant que leur amitié finisse.

177
00:10:09,100 --> 00:10:10,654
Pourquoi as-tu accepté qu'elle vienne ?

178
00:10:10,755 --> 00:10:12,119
Comment refuser ?

179
00:10:13,900 --> 00:10:16,200
Ce n'était pas rhétorique.
Sérieusement, ça te gêne ?

180
00:10:16,235 --> 00:10:18,500
Je sais que tu te sens redevable
parce qu'elle nous a accueillies une fois,

181
00:10:18,535 --> 00:10:20,882
mais te souviens-tu combien
nous étions malheureuses ?

182
00:10:20,917 --> 00:10:22,900
Oh, oui.
Chaque verre, son sous-verre.

183
00:10:22,935 --> 00:10:25,500
Chaque sous-verre, son napperon.
Chaque napperon, son nettoyage quotidien.

184
00:10:25,535 --> 00:10:28,600
Cette femme va me rendre
complètement barge... Hé, garçons.

185
00:10:28,635 --> 00:10:30,800
 Besoin d'aide ?
 Non. Nous contrôlons tout.

186
00:10:30,835 --> 00:10:31,800
Oh, et, euh, écoute.

187
00:10:31,835 --> 00:10:34,200
Bob et Lee nous ont présentés
à ce merveilleux entrepreneur,

188
00:10:34,235 --> 00:10:36,047
alors, nous ne t'envahirons
pas très longtemps.

189
00:10:36,048 --> 00:10:37,497
Envahir ? Qui envahit ?

190
00:10:37,635 --> 00:10:39,300
Vous pouvez rester aussi longtemps
que vous le voudrez.

191
00:10:41,300 --> 00:10:43,300
Désolée. Les mots
sont sortis de ma bouche

192
00:10:43,335 --> 00:10:44,436
avant de comprendre ce que je disais.

193
00:10:44,437 --> 00:10:46,100
Alors tais-toi et ne
sois pas si gentille.

194
00:10:46,135 --> 00:10:47,600
Sinon, elle va finir par tout régir.

195
00:10:48,000 --> 00:10:50,200
Hé, Susan, Orson aime dormir
la fenêtre ouverte.

196
00:10:50,235 --> 00:10:52,600
Crois-tu que l'on peux changer
les meubles de place ?

197
00:10:54,200 --> 00:10:55,700
Non.

198
00:10:57,400 --> 00:10:59,400
Ça me semble jouable !

199
00:11:14,700 --> 00:11:16,400
Bonjour, Gabrielle.

200
00:11:17,500 --> 00:11:19,300
Milton, salut !

201
00:11:23,000 --> 00:11:24,500
Belle assistance.

202
00:11:24,700 --> 00:11:27,000
Victor était aimé par beaucoup de monde.

203
00:11:28,800 --> 00:11:31,300
Ça va être un jour très émouvant.

204
00:11:34,100 --> 00:11:36,200
Vous paraissez très sereine.

205
00:11:36,400 --> 00:11:38,300
Oh, non, non. Je suis démolie...

206
00:11:38,335 --> 00:11:41,100
Vous savez, à l'intérieur,
là où le mascara ne coule pas.

207
00:11:41,135 --> 00:11:42,400
Ah, je vois.

208
00:11:43,500 --> 00:11:45,300
Le testament sera lu aujourd'hui.

209
00:11:45,335 --> 00:11:47,700
Ah oui ? J'avais oublié.

210
00:11:48,400 --> 00:11:51,500
Je pensais que vous seriez curieuse
de savoir combien vous alliez hériter.

211
00:11:51,535 --> 00:11:53,900
Non. Je ne pense pas
à l'argent, aujourd'hui.

212
00:11:53,935 --> 00:11:55,500
J'enterre mon mari.

213
00:11:55,535 --> 00:11:56,700
Bien sûr.

214
00:11:56,735 --> 00:11:58,200
C'est juste que...

215
00:11:59,000 --> 00:12:00,800
j'ai parlé avec l'exécuteur
testamentaire,

216
00:12:00,835 --> 00:12:04,900
et j'ai une idée approximative
de ce que vous allez toucher.

217
00:12:09,100 --> 00:12:10,000
Oh ?!

218
00:12:11,500 --> 00:12:13,100
Eh bien, je pense qu'il n'y
a rien d'irrévérencieux

219
00:12:13,135 --> 00:12:14,900
à se faire une idée approximative.

220
00:12:17,500 --> 00:12:19,300
Vous ne toucherez pas un centime.

221
00:12:22,100 --> 00:12:25,100
Victor m'a montré les photos
de vous et votre ex-mari.

222
00:12:25,600 --> 00:12:27,100
Vous lui avez brisé le cur.

223
00:12:27,135 --> 00:12:29,000
Vous l'avez humilié.

224
00:12:29,600 --> 00:12:33,200
Alors, vous hériterez exactement
ce que vous méritez... rien.

225
00:12:36,000 --> 00:12:37,600
D'accord, j'ai fait une erreur.

226
00:12:37,635 --> 00:12:40,800
Je suis désolée, mais Victor
n'est pas complètement victime.

227
00:12:40,835 --> 00:12:43,500
Il m'a ignorée. Il m'a
utilisée politiquement.

228
00:12:43,535 --> 00:12:45,900
Oh, oui, et il a essayé de tuer Carlos.

229
00:12:46,200 --> 00:12:49,500
Alors je pense mériter
tout ce qu'il avait.

230
00:12:49,535 --> 00:12:51,200
Ah, voilà le truc.

231
00:12:51,235 --> 00:12:54,200
Vous vous êtes mariée à un homme
d'une famille très riche...

232
00:12:54,235 --> 00:12:56,600
Le terme correct est diablement riche.

233
00:12:57,000 --> 00:12:59,900
Tout est à mon nom... et l'a toujours été.

234
00:13:03,000 --> 00:13:04,700
La messe commence.

235
00:13:05,100 --> 00:13:07,100
Je pense qu'il est l'heure
pour vous de partir.

236
00:13:08,400 --> 00:13:13,000
Partir ? Vous ne pouvez pas
m'expulser des funérailles de mon mari.

237
00:13:13,035 --> 00:13:15,600
Je pense que si, vues les circonstances.

238
00:13:15,635 --> 00:13:16,900
Allez en enfer.

239
00:13:19,400 --> 00:13:21,700
Je vais faire l'éloge.

240
00:13:21,735 --> 00:13:23,900
Si vous êtes toujours ici
lorsque je m'approcherai du pupitre,

241
00:13:23,935 --> 00:13:26,300
je dirai à tous ces gens

242
00:13:26,335 --> 00:13:29,800
que vous êtes une tricheuse,
une putain de menteuse.

243
00:13:34,300 --> 00:13:35,400
Vous voyez ?

244
00:13:35,435 --> 00:13:37,900
Je vous avais dit que
ce serait un jour émouvant.

245
00:14:06,400 --> 00:14:08,200
Salut, les garçons.

246
00:14:09,900 --> 00:14:12,400
Bob, Lee, je vous ai fait cuire
quelques muffins pour vous remercier

247
00:14:12,435 --> 00:14:14,300
pour m'avoir présentée à Walter.

248
00:14:14,335 --> 00:14:16,100
Et, Walter, j'ai décidé que
vous aviez parfaitement raison.

249
00:14:16,135 --> 00:14:17,900
Les tuiles noires iront parfaitement.

250
00:14:20,900 --> 00:14:22,700
Pourquoi me fixez-vous ?

251
00:14:22,735 --> 00:14:24,970
Je regrette, mais je ne pourrai
pas réparer votre maison.

252
00:14:25,071 --> 00:14:25,571
Quoi ?

253
00:14:25,635 --> 00:14:28,700
Je viens d'avoir des
mauvaises nouvelles personnelles.

254
00:14:29,200 --> 00:14:31,600
Oh, Dieu du ciel, j'espère
que personne n'est mort,

255
00:14:31,635 --> 00:14:34,400
ce qui serait l'unique excuse
que j'aurais acceptée.

256
00:14:34,700 --> 00:14:37,100
Non, ce n'est pas...
pas ça. C'est juste que...

257
00:14:38,600 --> 00:14:39,800
Je ne veux pas aller là-dedans.

258
00:14:39,835 --> 00:14:41,600
Walter, je ne peux pas trouver
un entrepreneur maintenant.

259
00:14:41,635 --> 00:14:43,800
Tout le monde est pris
jusqu'à l'an prochain.

260
00:14:43,835 --> 00:14:44,900
Je suis désolé.

261
00:14:44,935 --> 00:14:48,600
Walter, Walter, Walter.
Je vous en prie. S'il vous plaît.

262
00:14:48,635 --> 00:14:51,700
Je vis comme un SDF dans
une chambre d'adolescente.

263
00:14:51,735 --> 00:14:54,400
Je dors sous un poster d'Orlando Bloom.

264
00:14:54,435 --> 00:14:55,600
Vous ne pouvez pas me laisser tomber.

265
00:14:55,635 --> 00:14:58,500
Oui, eh bien, parfois les gens le font.

266
00:14:59,200 --> 00:15:00,800
Ils laissent tomber.

267
00:15:05,800 --> 00:15:08,000
C'est un cauchemar.

268
00:15:08,100 --> 00:15:09,700
Que se passe-t-il ?

269
00:15:10,300 --> 00:15:12,400
Walter vit une séparation difficile,

270
00:15:12,435 --> 00:15:15,400
et il a appris aujourd'hui que
son ex vit avec un autre.

271
00:15:15,435 --> 00:15:17,800
Oh, pour l'amour de Dieu.
Dis-lui qu'il mette son plus beau pantalon

272
00:15:17,835 --> 00:15:19,068
et qu'il trouve une autre fille.

273
00:15:20,151 --> 00:15:21,229
Qui a dit que c'était une fille ?

274
00:15:23,000 --> 00:15:24,600
Walter est gay ?

275
00:15:24,635 --> 00:15:27,300
Oui. Il peut faire des
maisons et les décorer.

276
00:15:27,335 --> 00:15:29,400
Parfois, Dieu donne les deux mains.

277
00:15:29,435 --> 00:15:31,200
Eh bien, vous devriez arranger
ça en lui présentant quelqu'un,

278
00:15:31,235 --> 00:15:33,100
quelqu'un de ton boulot.

279
00:15:33,135 --> 00:15:37,900
Oui, à ce propos... la plupart
de nos amis sont des 9,

280
00:15:37,935 --> 00:15:40,900
et Walter, que nous adorons,
n'est qu'un 3.

281
00:15:40,935 --> 00:15:44,000
Et dans le monde gay,
les 3 ne vont pas avec les 9.

282
00:15:50,600 --> 00:15:52,000
Eh bien, nous avons juste à lui trouver

283
00:15:52,035 --> 00:15:55,200
quelqu'un qui ne
soit pas bon en maths gay.

284
00:15:55,900 --> 00:15:57,400
Eh bien, j'ai fait
toute la route jusque là,

285
00:15:57,435 --> 00:15:58,600
et j'ai attendu des heures

286
00:15:58,635 --> 00:16:00,300
et alors ils n'ont pas voulu
me laisser le voir.

287
00:16:01,500 --> 00:16:05,800
Euh, non. Ils ont juste
dit que je devrais... vous appeler.

288
00:16:09,300 --> 00:16:11,400
Écoutez, je sais que
c'est une cure de trente jours.

289
00:16:11,600 --> 00:16:13,100
Je ne cherche pas à
le faire sortir de là.

290
00:16:13,135 --> 00:16:15,300
J'essaye juste de le voir.

291
00:16:18,400 --> 00:16:21,600
Vous savez quoi ? Pourrez-vous
m'appeler dès que vous saurez ?

292
00:16:21,635 --> 00:16:22,700
Merci.

293
00:16:50,135 --> 00:16:51,500
Bienvenue au paradis.

294
00:16:51,600 --> 00:16:53,700
Ne dis rien. Je sens.

295
00:16:55,100 --> 00:16:56,700
C'est quoi ?

296
00:16:56,735 --> 00:17:00,300
Canard à l'orange.
Bree dit qu'elle renaît.

297
00:17:00,335 --> 00:17:02,200
Et notre four fête son retour.

298
00:17:02,235 --> 00:17:03,600
Oh, et il y a mieux.

299
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Elle a aussi fait toute notre lessive.

300
00:17:07,600 --> 00:17:09,100
Sens mes chaussettes.

301
00:17:09,700 --> 00:17:11,400
Oh, mon Dieu !

302
00:17:11,700 --> 00:17:13,200
Je veux les manger.

303
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Elle dépoussière, elle repasse.

304
00:17:15,035 --> 00:17:16,700
Oh, elle fait aussi
ce tour de magie.

305
00:17:16,735 --> 00:17:17,900
Où que tu lances ton polo,

306
00:17:17,935 --> 00:17:19,592
la seconde suivante,
il est sur un cintre.

307
00:17:19,627 --> 00:17:23,100
Cela vient de rendre ce jour
le meilleur de ma vie.

308
00:17:23,200 --> 00:17:25,900
Oh, salut, Susan. J'espère que ça ne
te gêne pas que j'aie fait le dîner.

309
00:17:25,935 --> 00:17:27,836
J'espère que ça ne te gêne
pas si je vais t'embrasser.

310
00:17:27,837 --> 00:17:28,837
Oh, amusant !

311
00:17:29,800 --> 00:17:32,100
Je veux que tu sois sincère
à propos de cette recette.

312
00:17:32,135 --> 00:17:33,000
C'est un petit test

313
00:17:33,035 --> 00:17:35,200
pour le dîner d'une petite fête
que j'organise demain soir.

314
00:17:35,235 --> 00:17:37,800
 Encore une fois, si ça ne te gêne pas.
 Pas du tout.

315
00:17:37,835 --> 00:17:40,500
En... en fait, si tu veux faire un
petit test pour le déjeuner de dimanche,

316
00:17:40,535 --> 00:17:41,709
je suis là pour toi.

317
00:17:41,710 --> 00:17:42,710
Le dîner est bientôt prêt.

318
00:17:42,935 --> 00:17:45,600
Oh, et, Julie, j'ai réparé
l'ourlet de ta jupe bleue.

319
00:17:45,635 --> 00:17:46,900
Elle est sur ton lit.

320
00:17:49,400 --> 00:17:52,400
Mon ourlet est réparé ? C'est
comme la mère que je n'ai jamais eue.

321
00:17:52,500 --> 00:17:53,700
Oh, oh... sans t'offenser.

322
00:17:53,735 --> 00:17:55,200
Oh, aucun problème.

323
00:18:09,700 --> 00:18:10,700
Hé.

324
00:18:11,100 --> 00:18:12,500
Comment te sens-tu ?

325
00:18:12,600 --> 00:18:14,400
Euh, pas terrible.

326
00:18:14,500 --> 00:18:16,800
Eh bien, ils devraient te donner
quelque chose pour la douleur.

327
00:18:17,000 --> 00:18:19,100
Ils m'ont donné ce bouton
que je peux presser,

328
00:18:19,135 --> 00:18:20,300
mais j'essaie de ne pas l'utiliser,

329
00:18:20,335 --> 00:18:23,100
car les drogues me laissent
dans les vapes.

330
00:18:25,800 --> 00:18:27,262
Les funérailles furent tristes ?

331
00:18:27,263 --> 00:18:28,263
Tragiques.

332
00:18:28,900 --> 00:18:32,300
J'ai découvert que tout ce qu'avait
Victor est au nom de Milton,

333
00:18:32,335 --> 00:18:35,900
et il a tout dit à son père à notre
sujet et je n'aurai pas un centime.

334
00:18:40,300 --> 00:18:41,100
Eh bien, c'est une bonne chose.

335
00:18:41,135 --> 00:18:43,300
Tu t'es liée à un autre type riche.

336
00:18:45,700 --> 00:18:47,200
Ouais...

337
00:18:48,100 --> 00:18:48,900
Euh...

338
00:18:48,935 --> 00:18:50,300
Gaby, tu parais bizarre.

339
00:18:51,900 --> 00:18:53,900
Pourquoi parais-tu si bizarre ?

340
00:18:55,700 --> 00:18:56,900
Gaby !

341
00:18:57,300 --> 00:18:59,700
Euh, te rappelles-tu ce jour,

342
00:19:00,500 --> 00:19:01,300
Euh...

343
00:19:01,600 --> 00:19:05,700
quand Al devait nous apporter
les papiers du compte ?

344
00:19:06,300 --> 00:19:07,700
Oh, mon Dieu. Il n'est pas venu ?

345
00:19:07,735 --> 00:19:08,900
Non, non. Il est venu.

346
00:19:08,935 --> 00:19:12,400
C'est juste que... souviens-toi
comme ce jour était venteux.

347
00:19:14,100 --> 00:19:16,800
Non, non, c'était la seul copie.

348
00:19:16,835 --> 00:19:17,900
Je sais...

349
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
mais Edie essayait
de me voler les papiers,

350
00:19:21,035 --> 00:19:22,600
et nous nous sommes battues,

351
00:19:22,635 --> 00:19:25,700
et alors la tornade les a emportés.

352
00:19:26,100 --> 00:19:27,200
Envolés ?

353
00:19:27,400 --> 00:19:28,400
On dirait...

354
00:19:30,900 --> 00:19:32,068
C'est quoi, ce bruit ?

355
00:19:32,500 --> 00:19:34,500
J'envoie un texto à quelqu'un.

356
00:19:34,700 --> 00:19:36,400
Gaby, ce compte était notre futur.

357
00:19:36,435 --> 00:19:37,989
Qu'allons-nous faire maintenant ?

358
00:19:38,090 --> 00:19:39,990
Chut, Carlos. Calme-toi, d'accord ?

359
00:19:40,335 --> 00:19:43,300
Je suis sûre qu'Al a un
code d'accès ou une copie

360
00:19:43,335 --> 00:19:46,900
ou un super moyen pour accéder
au compte, d'accord ?

361
00:19:46,935 --> 00:19:48,700
Je sais qu'il peut arranger ça.

362
00:19:50,600 --> 00:19:51,400
Ouais.

363
00:19:53,600 --> 00:19:55,500
Ouais, il peut régler ça.

364
00:19:56,400 --> 00:19:57,400
D'accord.

365
00:19:58,000 --> 00:20:01,800
Bon, tu parais très fatigué,

366
00:20:01,835 --> 00:20:03,800
alors je vais partir.

367
00:20:04,200 --> 00:20:06,600
Mais je te préviens, Gaby.
Si tu ne trouves pas ces papiers...

368
00:20:06,635 --> 00:20:09,000
Je te jure devant Dieu...

369
00:20:18,100 --> 00:20:20,500
Salut, euh, je suis une amie d'Al,

370
00:20:20,535 --> 00:20:23,100
et je me demandais
si je pouvais le voir.

371
00:20:23,135 --> 00:20:24,800
Bien sûr. Veuillez entrer.

372
00:20:25,600 --> 00:20:26,600
Merci.

373
00:20:29,400 --> 00:20:30,800
C'est par là.

374
00:20:43,583 --> 00:20:45,800
<i>Très cher Al, repose en paix.

375
00:20:45,835 --> 00:20:48,000
Oh, Al !

376
00:20:48,500 --> 00:20:50,400
Encore merci pour ton aide.

377
00:20:50,435 --> 00:20:52,400
Eh bien, nous ferions
tout pour ta tante.

378
00:20:52,435 --> 00:20:55,200
J'espère que tu sais
quelle femme ennuyeuse c'était.

379
00:20:55,235 --> 00:20:58,000
Euh. Hé, les gars, avez-vous
trouvé un collier de perles ?

380
00:20:58,035 --> 00:21:02,000
C'est la seule chose de valeur
que tante Ida possédait.

381
00:21:02,200 --> 00:21:05,100
Oui, elle me l'avait promis si
elle cassait sa pipe la première.

382
00:21:05,135 --> 00:21:07,600
Oh, vraiment ? Par... par écrit ?

383
00:21:10,000 --> 00:21:11,700
Je reviens tout de suite.

384
00:21:12,500 --> 00:21:14,700
Bien, traçons la route.

385
00:21:17,300 --> 00:21:18,700
Que faisons-nous des autres boîtes ?

386
00:21:18,735 --> 00:21:20,500
Oh, c'est de la camelote. Tu
peux les balancer. Hé, écoute.

387
00:21:20,535 --> 00:21:23,400
Y a-t-il un bon endroit
où casser la croûte ?

388
00:21:23,500 --> 00:21:26,500
Euh, eh bien, il y a un grand restaurant
près du terrain de Granville.

389
00:21:26,535 --> 00:21:28,800
Oh, ça n'ira pas...
n'est-ce pas hors de notre route ?

390
00:21:29,700 --> 00:21:31,586
Oui, mais ne deviez-vous
pas vous y arrêter

391
00:21:31,587 --> 00:21:32,758
pour y répandre les cendres
de votre tante ?

392
00:21:32,935 --> 00:21:34,396
Nous n'aurons pas le temps.

393
00:21:34,397 --> 00:21:35,397
Oui, nous avons pensé les placer

394
00:21:35,535 --> 00:21:37,600
avec le reste de la famille à Omaha.

395
00:21:38,500 --> 00:21:39,700
Vous ne pouvez pas faire ça !

396
00:21:39,735 --> 00:21:42,200
Ida a demandé que ses cendres
soient répandues dans ce terrain.

397
00:21:42,235 --> 00:21:46,300
Oui, je sais, mais c'est
une folie, non ?

398
00:21:46,500 --> 00:21:48,900
Et alors ? Elle était plutôt incroyable.

399
00:21:48,935 --> 00:21:50,900
Vous devez respecter ses volontés.

400
00:21:53,000 --> 00:21:54,400
Nous devons partir.

401
00:21:55,200 --> 00:21:57,400
Hé, si vous n'avez pas le temps
de le faire, je le ferai.

402
00:21:57,435 --> 00:21:58,800
Euh, tu sais, tu n'es
pas de notre famille,

403
00:21:58,835 --> 00:22:00,900
Alors, je pense que ce serait malvenu.

404
00:22:01,700 --> 00:22:03,500
Écoute, tu prends ses perles.

405
00:22:03,535 --> 00:22:05,900
Alors, le moins que tu puisses faire
est de respecter ses souhaits.

406
00:22:05,935 --> 00:22:07,700
Eh bien, au risque de
passer pour une salope,

407
00:22:07,735 --> 00:22:09,200
cela ne te regarde pas.

408
00:22:09,235 --> 00:22:10,900
 Alors, peux-tu laisser tomber ?
 Bien.

409
00:22:11,400 --> 00:22:14,100
Mais tu es devenue
salope depuis dix minutes.

410
00:22:16,100 --> 00:22:18,500
Carter, prends l'urne.
Je veux me casser d'ici.

411
00:22:22,400 --> 00:22:23,500
Attends !

412
00:22:23,700 --> 00:22:26,800
Tu ne la trouveras jamais,
je vais te la ramener.

413
00:22:59,700 --> 00:23:02,600
Oh, au fait, je vais rester dans
la maison d'Ida quelque temps

414
00:23:02,635 --> 00:23:04,600
tant que, vous savez, ma maison
sera un tas de gravats.

415
00:23:04,635 --> 00:23:08,800
Oh, c'est trop triste.
Tu as une semaine.

416
00:23:11,500 --> 00:23:12,700
La voilà.

417
00:23:12,735 --> 00:23:13,800
Merci.

418
00:23:17,600 --> 00:23:19,500
Mets-la dans le porte-gobelet.

419
00:23:26,500 --> 00:23:29,100
Excusez-moi.
Êtes-vous l'épouse d'Al ?

420
00:23:29,400 --> 00:23:30,800
Je suis Gabrielle Lang.

421
00:23:30,835 --> 00:23:33,600
Vous êtes la femme du maire.
Bien sûr que je vous reconnais.

422
00:23:33,635 --> 00:23:37,200
J'ai été choquée d'apprendre pour Al.

423
00:23:38,000 --> 00:23:40,700
Je ne me rappelle pas la dernière
fois que j'ai été aussi bouleversée.

424
00:23:41,700 --> 00:23:44,000
N'avez-vous pas
enterré votre mari hier ?

425
00:23:44,700 --> 00:23:47,100
Ça craint aussi.

426
00:23:48,000 --> 00:23:49,800
Et qu'est-il arrivé à Al ?

427
00:23:51,700 --> 00:23:53,300
Il conduisait,

428
00:23:53,800 --> 00:23:56,900
il tentait d'éviter la tempête et il a
roulé sur une ligne électrique tombée...

429
00:23:56,935 --> 00:23:59,400
et sa voiture s'est enflammée.

430
00:23:59,435 --> 00:24:02,400
Oh, chérie, non.

431
00:24:02,600 --> 00:24:05,000
Je veux que vous vous souveniez
d'Al comme je le fais...

432
00:24:05,300 --> 00:24:09,300
à son bureau, avec un large sourire,

433
00:24:09,700 --> 00:24:12,300
entouré de tous ses dossiers.

434
00:24:14,000 --> 00:24:16,500
Au fait, où sont ces dossiers ?

435
00:24:16,535 --> 00:24:18,300
J'ai vidé son bureau.

436
00:24:18,335 --> 00:24:20,200
Oh, je suis sûre que c'était difficile.

437
00:24:21,800 --> 00:24:23,800
Et où les avez-vous mis ?

438
00:24:24,000 --> 00:24:25,500
Dans le garage.

439
00:24:25,800 --> 00:24:27,200
Celui qui est...

440
00:24:27,235 --> 00:24:28,900
à l'arrière.

441
00:24:31,400 --> 00:24:33,900
Eh bien, regardez-moi,
je monopolise la veuve.

442
00:24:33,935 --> 00:24:36,600
Allez voir les gens. Je vais
vous ramener un petit gâteau.

443
00:25:21,600 --> 00:25:23,000
Oh, merde !

444
00:25:35,200 --> 00:25:36,900
Pourquoi, mon Dieu ?

445
00:25:36,935 --> 00:25:40,100
Pourquoi les gens doivent-ils mourir ?

446
00:25:40,135 --> 00:25:43,200
Pourquoi, Dieu ? Pourquoi ? Pourquoi ?

447
00:25:43,235 --> 00:25:44,800
Pourquoi ? Pourquoi ?

448
00:25:45,400 --> 00:25:47,200
Oh, merci beaucoup de nous laisser

449
00:25:47,235 --> 00:25:48,969
utiliser ta salle à manger.

450
00:25:48,970 --> 00:25:51,187
Merci à toi de nous faire à dîner.

451
00:25:51,200 --> 00:25:53,243
Oh, tu nous enverras
le dessert plus tard ?

452
00:25:53,244 --> 00:25:56,070
Oh, bien sûr. Laisse les plateaux
dans l'entrée lorsque tu es prête.

453
00:26:03,400 --> 00:26:04,800
Un petit chou ?

454
00:26:05,800 --> 00:26:06,418
Merci.

455
00:26:06,419 --> 00:26:09,342
Oh, voici un vieux whisky de
douze ans pour faire descendre ça.

456
00:26:10,046 --> 00:26:12,200
Euh, écoutez, c'est gentil
à vous de m'inviter à dîner,

457
00:26:12,235 --> 00:26:15,000
mais si vous espérez me faire
changer d'avis pour réparer votre toit,

458
00:26:15,035 --> 00:26:16,900
je... je n'ai vraiment pas la tête à ça.

459
00:26:16,935 --> 00:26:19,000
Non, non, non, Walter,

460
00:26:19,035 --> 00:26:21,600
nous... nous sommes au
courant de votre situation

461
00:26:21,635 --> 00:26:24,200
et avons pensé qu'un peu de compagnie
vous ferait du bien. C'est tout.

462
00:26:24,235 --> 00:26:26,200
Oui, et un bon repas fait maison.

463
00:26:26,235 --> 00:26:28,900
Croyez-moi, il n'y a aucun traquenard.

464
00:26:30,300 --> 00:26:32,000
Euh, j'ai remarqué
qu'il y a quatre couverts.

465
00:26:32,035 --> 00:26:33,400
Quelqu'un va nous rejoindre ?

466
00:26:33,435 --> 00:26:36,100
C'est bon, je suis là.
Qu'est-ce qui était si important ?

467
00:26:42,100 --> 00:26:43,400
Que fais-tu ?

468
00:26:44,000 --> 00:26:45,139
Je déménage.

469
00:26:45,624 --> 00:26:48,600
Ça me fait bizarre de dormir
dans ma propre chambre d'amis.

470
00:26:49,600 --> 00:26:52,300
Mais je croyais que toi et maman
tentiez d'arranger les choses.

471
00:26:52,335 --> 00:26:53,300
En effet.

472
00:26:53,335 --> 00:26:55,900
C'est que... ta mère a pensé
qu'il serait plus facile

473
00:26:55,935 --> 00:26:57,900
si nous prenions un peu de distance.

474
00:26:58,300 --> 00:27:00,000
Alors, pourquoi
n'est-ce pas elle qui déménage ?

475
00:27:00,500 --> 00:27:01,300
Dylan...

476
00:27:01,335 --> 00:27:04,100
Je suis sérieuse. Tu ne peux pas
me laisser seule avec elle.

477
00:27:04,135 --> 00:27:05,600
Je vais devenir folle.

478
00:27:05,800 --> 00:27:08,300
Hé, pas de panique, nous
nous verrons tout le temps.

479
00:27:09,100 --> 00:27:11,400
Pourquoi doit-elle toujours gagner ?

480
00:27:36,500 --> 00:27:38,400
Ouais, j'ai pensé commencer
mon voyage par Paris.

481
00:27:38,435 --> 00:27:40,500
Todd et moi en parlions,
mais maintenant je pense

482
00:27:40,535 --> 00:27:41,800
le faire tout seul.

483
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Walter s'est récemment séparé
de son petit ami Todd.

484
00:27:46,035 --> 00:27:48,900
 Ils étaient gays.
 Le monde est petit, hein ?

485
00:27:49,600 --> 00:27:51,000
Petit comment, précisément ?

486
00:27:51,035 --> 00:27:54,400
Andrew est lui aussi
un homosexuel assumé.

487
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
Il est là, il est pédé
et nous sommes contents.

488
00:27:58,300 --> 00:27:59,700
Depuis quand ?

489
00:27:59,735 --> 00:28:02,500
Vous savez ce que vous avez
en commun ? L'amour des bottes.

490
00:28:02,535 --> 00:28:05,100
Andrew a de très jolies bottes.

491
00:28:05,135 --> 00:28:06,500
Oh, je peux juste imaginer

492
00:28:06,535 --> 00:28:09,000
le plaisir que vous auriez
tous les deux chez un bottier.

493
00:28:12,200 --> 00:28:15,700
Euh, maman, je vais emmener
ces bols dans la cuisine.

494
00:28:15,735 --> 00:28:16,900
Oh, merci, chéri.

495
00:28:17,500 --> 00:28:18,800
Avec toi.

496
00:28:21,500 --> 00:28:22,400
Que fais-tu ?

497
00:28:22,435 --> 00:28:23,700
J'essaie juste de me tenir éloignée

498
00:28:23,735 --> 00:28:25,800
de ces étincelles de passion qui volent.

499
00:28:26,100 --> 00:28:28,600
Étincelles ?
Cet homme a deux fois mon âge.

500
00:28:28,635 --> 00:28:29,800
Oui, mais il est aussi...

501
00:28:29,835 --> 00:28:32,700
Il a un grand... sens de...

502
00:28:35,400 --> 00:28:38,900
D'accord, sais-tu combien il est difficile
de trouver un bon entrepreneur ?

503
00:28:39,200 --> 00:28:40,500
Oh, mon Dieu !

504
00:28:40,535 --> 00:28:42,400
Et le pauvre Walter
vient d'avoir le cur brisé,

505
00:28:42,435 --> 00:28:45,400
donc, si tu pouvais être gentil
avec lui et qu'il répare la maison, alors...

506
00:28:45,435 --> 00:28:47,600
Tu... tu me prostitues
pour avoir un nouveau toit ?

507
00:28:47,635 --> 00:28:49,100
Et des fenêtres.

508
00:28:49,800 --> 00:28:52,500
Et je ne te prostitue pas.
Je te demande simplement

509
00:28:52,535 --> 00:28:55,200
de montrer un peu de tendresse
à un homme seul

510
00:28:55,235 --> 00:28:57,400
qui se trouve être
un excellent couvreur.

511
00:28:57,435 --> 00:28:59,654
Écoute, si par tendresse
tu penses sexe...

512
00:28:59,655 --> 00:29:00,655
Surveille ton langage.

513
00:29:00,735 --> 00:29:05,000
Tu peux rendre un homme heureux
sans pour autant le satisfaire.

514
00:29:05,035 --> 00:29:06,800
Je l'ai fait toute ma vie.

515
00:29:07,700 --> 00:29:11,700
Andrew, je dois
pouvoir retourner chez moi.

516
00:29:11,735 --> 00:29:13,600
Et tu es mon seul espoir.

517
00:29:16,100 --> 00:29:17,100
Très bien.

518
00:29:17,300 --> 00:29:21,300
Pour toi, je vais flirter,
je vais flatter et je vais charmer.

519
00:29:21,800 --> 00:29:23,000
Sois béni.

520
00:29:23,200 --> 00:29:24,300
En retour,

521
00:29:24,335 --> 00:29:27,000
j'espère un téléviseur à
écran plat d'un mètre cinquante.

522
00:29:28,600 --> 00:29:30,300
Parfait. Et si tu parviens
à le faire venir

523
00:29:30,335 --> 00:29:33,400
rapidement et à moindre coût,
je t'offrirai le son surround.

524
00:29:41,600 --> 00:29:44,900
Non. Ce type, Walter,
doit se sentir malheureux

525
00:29:44,935 --> 00:29:46,600
parce que sinon, il va réparer son toit,

526
00:29:46,635 --> 00:29:47,658
et alors, elle nous quittera.

527
00:29:47,759 --> 00:29:50,121
Maman, nous savions qu'elle
ne resterait pas éternellement

528
00:29:50,221 --> 00:29:52,300
et qu'elle restera
encore une semaine ou deux.

529
00:29:52,335 --> 00:29:54,400
Ce n'est pas suffisant.
Elle vient juste de commencer

530
00:29:54,435 --> 00:29:56,800
à peindre la cuisine et,
je ne voulais pas te le dire,

531
00:29:56,835 --> 00:29:59,600
mais il est aussi question
de gazon dans le jardin.

532
00:30:00,600 --> 00:30:01,833
Je dois l'arrêter.

533
00:30:02,475 --> 00:30:02,996
Comment ?

534
00:30:03,435 --> 00:30:06,300
Je ne sais pas, mais j'ai pris goût
aux taies d'oreillers repassées,

535
00:30:06,335 --> 00:30:08,000
et je ne peux plus m'en passer.

536
00:30:10,900 --> 00:30:13,800
Oh, Walter, vous avez une miette, là.

537
00:30:13,835 --> 00:30:15,300
Oh, merci.

538
00:30:17,700 --> 00:30:20,500
Hé, tout le monde.
Désolée de vous interrompre,

539
00:30:20,535 --> 00:30:23,500
mais l'odeur de cette tarte aux
pommes m'a mis l'eau à la bouche.

540
00:30:23,535 --> 00:30:26,000
Eh bien, plus un mot.
Prends-en une part.

541
00:30:26,035 --> 00:30:28,400
Oh, Susan Delfino,
voici Walter Bierlich.

542
00:30:28,435 --> 00:30:31,679
C'est la maison de Susan.
Elle nous héberge.

543
00:30:31,779 --> 00:30:33,546
 Salut.
 Très bien. Voilà.

544
00:30:33,581 --> 00:30:34,700
Merci.

545
00:30:40,500 --> 00:30:42,900
Oh ! Tu vas... la manger... ici ?

546
00:30:42,935 --> 00:30:44,700
Oh, je passais juste faire
une petite visite.

547
00:30:45,200 --> 00:30:48,000
Alors, Andrew, tu nous manques,

548
00:30:48,035 --> 00:30:50,300
mais je parie que tu adores
avoir ta propre maison.

549
00:30:50,335 --> 00:30:52,700
Euh, ouais. Ce... c'est super.

550
00:30:53,700 --> 00:30:56,600
Bien... bien sûr, c'est un peu vide.

551
00:30:56,635 --> 00:30:59,200
Ce serait bien que quelqu'un
passe de temps en temps.

552
00:30:59,700 --> 00:31:03,000
Oh, bien sûr, il doit y avoir quelqu'un.
Tu as toujours eu quelqu'un.

553
00:31:03,300 --> 00:31:05,500
Vous auriez dû voir son dernier
petit ami, Justin.

554
00:31:05,535 --> 00:31:07,800
Ah, il était si chaud.

555
00:31:07,835 --> 00:31:08,700
Tu dois vraiment avoir un faible

556
00:31:08,735 --> 00:31:10,900
pour les jeunes éphèbes musclés, hein ?

557
00:31:12,100 --> 00:31:13,600
Heu...

558
00:31:13,635 --> 00:31:17,400
Il l'a fait une fois,
mais depuis, Andrew a mûri

559
00:31:17,435 --> 00:31:20,100
et s'est rendu compte de l'importance
de ne pas être superficiel.

560
00:31:20,135 --> 00:31:22,900
Parfaitement, et maintenant,
euh, son goût s'est porté

561
00:31:22,935 --> 00:31:26,800
sur les hommes plus mûrs et
cultivés comme, euh, Walter.

562
00:31:28,800 --> 00:31:32,019
Oh, c'est un rendez-vous ?

563
00:31:32,300 --> 00:31:34,900
Bien, j'ai... ça ne me
serait jamais venu à l'idée

564
00:31:34,935 --> 00:31:38,500
vue la grande différence d'âge.

565
00:31:40,200 --> 00:31:42,600
Mais, bordel, pourquoi pas ?
La vie est trop courte.

566
00:31:42,635 --> 00:31:44,400
Et plus encore pour Walter.

567
00:31:45,300 --> 00:31:46,243
Susan !

568
00:31:46,244 --> 00:31:48,798
Oh, non, ne vous méprenez pas.
Je veux dire, je pense que c'est génial.

569
00:31:48,898 --> 00:31:51,900
Vous devez attraper l'amour
dès qu'il passe.

570
00:31:52,100 --> 00:31:54,500
Et qui s'inquiète de savoir que vos amis
pensent que vous payez pour ça ?

571
00:31:54,535 --> 00:31:58,000
Oh, et si tu montais apporter
cette part de tarte à Julie ?

572
00:31:58,035 --> 00:32:00,300
Non, elle a raison. C'est exactement
ce que penseraient mes amis.

573
00:32:00,335 --> 00:32:02,378
Eh bien, vous devez changer d'amis.

574
00:32:02,479 --> 00:32:04,689
Écoute. Tu sais quoi ?
Tu semble être un bon gars

575
00:32:04,789 --> 00:32:05,900
et se serait génial de t'exhiber

576
00:32:05,935 --> 00:32:08,401
devant mon ex, mais, euh, je
serais en train de t'utiliser.

577
00:32:08,586 --> 00:32:09,635
Il s'en fiche.

578
00:32:10,106 --> 00:32:13,300
Non. Exhibez-moi.

579
00:32:13,500 --> 00:32:17,100
Il a une petite chemisette en maille
qui fera tirer les larmes de votre ex.

580
00:32:18,800 --> 00:32:21,100
Oui, eh bien, vous savez,
bien que ce soit tentant,

581
00:32:21,135 --> 00:32:23,200
je ne suis pas prêt pour
un rendez-vous, alors...

582
00:32:25,400 --> 00:32:27,300
Merci beaucoup pour le dîner.

583
00:32:29,900 --> 00:32:31,600
<i>Walter, attendez !

584
00:32:31,635 --> 00:32:34,800
Eh bien, je crois que je vais
apporter cette tarte à Julie.

585
00:32:35,600 --> 00:32:36,500
Toi !

586
00:32:37,400 --> 00:32:38,700
Assieds-toi !

587
00:32:47,000 --> 00:32:48,700
Quelqu'un nous attend ici ou quoi ?

588
00:32:48,735 --> 00:32:51,000
Eh bien, c'est le problème.
J'ai appelé le directeur

589
00:32:51,035 --> 00:32:52,500
pour lui demander si nous pouvions
répandre les cendres ici,

590
00:32:52,535 --> 00:32:54,600
et il a refusé catégoriquement.

591
00:32:56,600 --> 00:32:58,200
Alors, comment allons-nous entrer ?

592
00:32:59,800 --> 00:33:00,600
Oh, Lynette !

593
00:33:00,635 --> 00:33:02,900
Eh, vous auriez fait pareil.
C'est pratique.

594
00:33:10,600 --> 00:33:11,800
Laissez-nous.

595
00:33:22,500 --> 00:33:24,365
D'accord, je sais que ça semble égoïste,

596
00:33:24,465 --> 00:33:26,500
mais j'ai fait ça parce que
je veux que tu restes.

597
00:33:28,100 --> 00:33:30,500
Pourquoi ? Je croyais que
tu voulais récupérer ta maison.

598
00:33:30,535 --> 00:33:33,200
Oui, bien sûr, un jour...

599
00:33:33,600 --> 00:33:35,900
mais pour le moment,
j'adore que tu t'occupes de moi.

600
00:33:35,935 --> 00:33:39,700
Toute la cuisine, le ménage...

601
00:33:43,000 --> 00:33:44,700
Ça m'aide à me sentir...

602
00:33:44,735 --> 00:33:46,800
mieux que je ne l'ai jamais été.

603
00:33:47,900 --> 00:33:49,900
Oh, chérie, tout va bien ?

604
00:33:49,935 --> 00:33:51,000
Non.

605
00:33:52,300 --> 00:33:56,200
Je suis enceinte,
mon mari est en désintox,

606
00:33:56,600 --> 00:33:59,200
et la seule raison pour
laquelle je semble bien

607
00:33:59,235 --> 00:34:03,600
est ta présence ici, faisant
ressembler ma maison à un foyer.

608
00:34:11,300 --> 00:34:13,300
C'est une conversation
qui pourrait être accompagnée

609
00:34:13,335 --> 00:34:16,600
de quelques petits gâteaux
au chocolat maison.

610
00:34:18,100 --> 00:34:19,900
Puis-je aussi avoir du lait ?

611
00:34:20,800 --> 00:34:22,700
Je reviens tout de suite.

612
00:34:31,700 --> 00:34:33,800
Voulez-vous peut-être
dire quelque chose avant ?

613
00:34:33,835 --> 00:34:36,400
Eh bien, euh, je crois bien.

614
00:34:41,200 --> 00:34:44,100
« Ne venez pas pleurer sur ma tombe. »

615
00:34:44,500 --> 00:34:47,800
« Je ne suis pas là, je ne dors pas. »

616
00:34:48,000 --> 00:34:49,800
« Je suis mille vents qui soufflent. »

617
00:34:49,835 --> 00:34:53,300
« Je suis flocons de neige étincelants. »

618
00:34:55,100 --> 00:34:58,800
« Je suis le blé qui dore au soleil. »

619
00:34:59,400 --> 00:35:02,800
« Je suis la douce pluie d'automne. »

620
00:35:05,700 --> 00:35:09,000
« Ne venez pas pleurer sur ma tombe. »

621
00:35:10,200 --> 00:35:13,400
« Je n'y suis pas, je ne suis pas morte. »

622
00:35:15,200 --> 00:35:16,800
C'était adorable.

623
00:35:20,600 --> 00:35:23,500
Bon, jette-la. Et fais que
ce ne soit pas contre le vent.

624
00:35:23,600 --> 00:35:25,900
 Elle jouait troisième base, non ?
 C'est exact.

625
00:35:27,500 --> 00:35:29,300
Oh, mon Dieu.

626
00:35:31,000 --> 00:35:33,700
Attends. Euh, désolée. Pause.

627
00:35:33,900 --> 00:35:35,000
Oh, oui.

628
00:35:37,800 --> 00:35:39,200
D'accord.

629
00:35:40,400 --> 00:35:42,200
Non, c'était la troisième.

630
00:35:42,235 --> 00:35:45,200
Bordel, Karen. Je cours avec Ida.

631
00:35:53,400 --> 00:35:54,900
Bien, ne bougez plus !

632
00:35:54,935 --> 00:35:57,600
Restez où vous êtes
et montrez-moi vos mains.

633
00:35:59,200 --> 00:36:00,100
Bon, séparons-nous,

634
00:36:00,135 --> 00:36:02,600
et retrouvons-nous à
la voiture. On y va !

635
00:36:04,100 --> 00:36:05,800
Hé, hé ! Là !

636
00:36:07,235 --> 00:36:09,800
Madame, revenez ici !

637
00:36:12,835 --> 00:36:13,800
Allez. Allez. Oh !

638
00:36:13,835 --> 00:36:14,600
Allez !

639
00:36:14,635 --> 00:36:16,000
Cours, Jeanne Dupont, cours !

640
00:36:16,035 --> 00:36:16,900
Attrape-la !

641
00:36:16,935 --> 00:36:18,000
Hé, arrêtez !

642
00:36:18,400 --> 00:36:20,200
Je l'ai eue. Allez.

643
00:36:20,235 --> 00:36:21,600
Venez.

644
00:36:30,100 --> 00:36:33,000
Alors, lorsque, finalement, je lui
ai tout avoué, sa femme m'a dit

645
00:36:33,035 --> 00:36:36,400
qu'elle avait jeté tout ce qui
concernait des comptes offshore.

646
00:36:36,500 --> 00:36:38,000
Elle protégeait Al.

647
00:36:40,700 --> 00:36:42,700
Donc, nous sommes ruinés.

648
00:36:44,100 --> 00:36:46,100
Je suis désolée, chéri.

649
00:36:46,135 --> 00:36:49,200
Je sais que ça craint, mais
nous nous avons mutuellement.

650
00:36:49,235 --> 00:36:50,600
Nous nous remarierons,

651
00:36:50,635 --> 00:36:53,000
et tout ira bien.

652
00:36:54,000 --> 00:36:55,900
Dans la richesse et
dans la pauvreté, d'accord ?

653
00:37:00,800 --> 00:37:02,800
Dans la maladie et dans la santé.

654
00:37:04,500 --> 00:37:06,400
Les neuf yards.

655
00:37:14,100 --> 00:37:15,600
Je vais descendre à la cafétéria

656
00:37:15,635 --> 00:37:16,800
et chercher deux sodas toniques

657
00:37:16,835 --> 00:37:18,500
pour trinquer à notre futur.

658
00:37:20,400 --> 00:37:23,800
Hé, docteur ! Il semble aller
chaque jour de mieux en mieux !

659
00:37:23,835 --> 00:37:25,300
Continuez comme ça.

660
00:37:30,100 --> 00:37:32,000
Vous ne le lui avez pas encore dit ?

661
00:37:32,600 --> 00:37:34,100
J'y travaille.

662
00:37:34,600 --> 00:37:39,000
Carlos, je sais que vous avez peur,
mais accordez-lui une chance.

663
00:37:39,500 --> 00:37:42,300
Elle ne vous abandonnera pas
parce que vous avez perdu la vue.

664
00:37:45,000 --> 00:37:46,900
Vous ne connaissez pas Gaby.

665
00:37:54,000 --> 00:37:56,400
Dieu merci, ces flics nous ont relâchées
avec juste un avertissement.

666
00:37:56,435 --> 00:37:58,800
J'ai frôlé mon troisième coup.

667
00:38:01,600 --> 00:38:04,200
Je suis juste fière d'avoir
donné à Ida ce qu'elle voulait.

668
00:38:05,000 --> 00:38:06,700
C'est très beau ce que tu as fait.

669
00:38:07,400 --> 00:38:09,100
Et pourquoi ne vais-je pas mieux ?

670
00:38:09,900 --> 00:38:12,000
Je ne sais pas. Pourquoi ?

671
00:38:12,035 --> 00:38:13,900
Parce que ce n'était pas suffisant,

672
00:38:14,100 --> 00:38:16,300
comparé à ce qu'elle a fait pour moi.

673
00:38:17,000 --> 00:38:19,500
Elle a sauvé mes enfants.

674
00:38:20,200 --> 00:38:21,400
C'est une femme incroyable

675
00:38:21,435 --> 00:38:24,000
et je ne pourrai jamais le lui dire.

676
00:38:24,200 --> 00:38:25,400
Oui, j'ai répandu ses cendres,

677
00:38:25,435 --> 00:38:26,300
mais j'aurais préféré

678
00:38:26,335 --> 00:38:29,400
faire quelque chose pour elle
avant qu'elle ne soit en cendres.

679
00:38:30,700 --> 00:38:33,200
C'est une leçon que nous
devons toujours réapprendre...

680
00:38:33,500 --> 00:38:35,900
Apprécier les gens tant qu'ils sont là.

681
00:38:36,100 --> 00:38:36,900
Ouaip.

682
00:38:43,300 --> 00:38:45,000
Troisième coup ?

683
00:38:45,035 --> 00:38:46,500
Quels furent les deux premiers ?

684
00:38:47,500 --> 00:38:49,000
C'est une longue histoire.

685
00:38:49,200 --> 00:38:51,900
On a besoin d'une pinte
de bière et d'un bar sombre.

686
00:38:52,500 --> 00:38:54,500
J'ai le temps pour ça.

687
00:39:07,900 --> 00:39:09,600
Que fais-tu encore ici ?

688
00:39:09,700 --> 00:39:11,400
Je croyais que tu avais trouvé
une chambre de motel.

689
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Je l'ai trouvée,

690
00:39:13,700 --> 00:39:16,200
mais je voulais éclaircir
quelque chose avant de partir.

691
00:39:17,800 --> 00:39:20,400
Je ne pars pas parce
que tu me le demandes.

692
00:39:21,100 --> 00:39:23,300
Je pars parce que je te quitte.

693
00:39:25,100 --> 00:39:27,500
Oh, c'est donc à ça que nous jouons ?

694
00:39:27,700 --> 00:39:30,000
D'accord. Peu importe. Tu me quittes.

695
00:39:30,035 --> 00:39:32,500
Oh, oui, et voilà pourquoi.

696
00:39:34,400 --> 00:39:36,800
Tu as accusé ton ex-mari
de ce qui s'est passé,

697
00:39:36,900 --> 00:39:38,300
et je t'ai crue.

698
00:39:38,600 --> 00:39:40,600
Tu m'avais dit que tout était sa faute,

699
00:39:40,635 --> 00:39:43,700
et je découvre que c'était la tienne.

700
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Nous nous sommes trahis mutuellement.

701
00:39:51,500 --> 00:39:52,600
En fait...

702
00:39:53,600 --> 00:39:55,100
je crois que tu as gagné.

703
00:40:30,400 --> 00:40:32,100
<i>Sept jours ont passé

704
00:40:32,135 --> 00:40:35,400
<i>depuis qu'une tornade
dévasta Wisteria Lane,

705
00:40:37,500 --> 00:40:39,300
<i>et les habitants continuaient

706
00:40:39,335 --> 00:40:42,100
<i>de ramasser les éléments de leurs vies.

707
00:40:43,600 --> 00:40:46,500
<i>Certaines personnes
renforcèrent de précieuses amitiés.

708
00:40:48,100 --> 00:40:51,300
<i>D'autres ont révélé
des histoires colorées.

709
00:40:53,700 --> 00:40:57,500
<i>D'aucuns firent face
à d'inattendus défis.

710
00:41:03,900 --> 00:41:05,500
<i>Et alors...

711
00:41:08,800 --> 00:41:11,000
<i>il y eut une fille...

712
00:41:11,700 --> 00:41:13,500
<i>qui se heurta à la vérité

713
00:41:13,535 --> 00:41:16,300
<i>qu'elle avait recherchée...

714
00:41:18,700 --> 00:41:22,400
<i>en souhaitant seulement
ne l'avoir jamais sue.

715
00:41:22,401 --> 00:41:24,204
www.house-of-subs.com

