1
00:00:00,220 --> 00:00:02,080
<i>Précédemment... </i>

2
00:00:02,110 --> 00:00:03,620
Mon dos.
Je suis bloqué.

3
00:00:03,640 --> 00:00:05,550
Est-ce que tu pleures ?

4
00:00:05,610 --> 00:00:06,530
Juste un peu.

5
00:00:06,580 --> 00:00:08,860
<i>Edie avait reçu
une visite inattendue. </i>

6
00:00:08,890 --> 00:00:09,840
Tu te souviens
de mon petit garçon ?

7
00:00:09,870 --> 00:00:11,230
Je ne savais pas que ton fils
venait te rendre visite.

8
00:00:11,270 --> 00:00:13,920
Son père l'a largué ici
pour quatre semaines.

9
00:00:13,960 --> 00:00:16,840
<i>Gaby était devenue l'objet
du désir de Victor. </i>

10
00:00:16,870 --> 00:00:18,890
Vous n'avez pas remarqué ?
Je suis un bon parti.

11
00:00:18,930 --> 00:00:21,820
J'ai remarqué, 
et je vous rejette quand même.

12
00:00:21,850 --> 00:00:24,650
<i>Et tandis que la mémoire
de Mike avait refait surface, </i>

13
00:00:24,700 --> 00:00:28,040
<i>la jalousie de Ian
l'avait poussé à agir. </i>

14
00:00:28,210 --> 00:00:29,300
Veux-tu devenir ma femme ?

15
00:00:34,940 --> 00:00:36,550
Je suis tellement nerveuse.

16
00:00:36,600 --> 00:00:37,610
Ne le sois pas.

17
00:00:37,650 --> 00:00:39,390
Ils vont t'adorer
autant que je t'adore.

18
00:00:39,430 --> 00:00:41,810
J'avais besoin d'entendre ça.

19
00:00:41,850 --> 00:00:43,830
Les épines.

20
00:00:47,390 --> 00:00:51,420
<i>S'il y a une chose dont Ian
Hainsworth était certain, </i>

21
00:00:51,460 --> 00:00:55,670
<i>c'est que son amour pour Susan
Mayer était indestructible. </i>

22
00:00:56,060 --> 00:00:59,090
<i>Il le savait parce qu'il avait
été testé encore...</i>

23
00:01:01,040 --> 00:01:02,570
<i>et encore...</i>

24
00:01:04,170 --> 00:01:05,270
<i>et encore. </i>

25
00:01:07,350 --> 00:01:10,860
<i>Mais Ian avait trouvé une façon
de pardonner à Susan son... </i>

26
00:01:11,020 --> 00:01:12,610
<i>manque occasionnel de grâce. </i>

27
00:01:12,680 --> 00:01:14,330
Ils arrivent.

28
00:01:16,400 --> 00:01:19,210
<i>La question était désormais, </i>

29
00:01:19,230 --> 00:01:22,490
<i>est-ce que ses parents seraient
capables de faire la même chose ?</i>

30
00:01:23,150 --> 00:01:24,650
- Père.
- Mon cher fils.

31
00:01:24,730 --> 00:01:26,030
Voici ma fiancée Susan.

32
00:01:26,080 --> 00:01:28,380
Voici mes parents, 
Graham et Dahlila.

33
00:01:28,430 --> 00:01:29,230
Je suis ravie.

34
00:01:29,270 --> 00:01:31,420
Tu n'exagérais pas.
Elle est charmante.

35
00:01:31,460 --> 00:01:34,470
Je suis tellement heureuse
d'enfin vous rencontrer.

36
00:01:34,520 --> 00:01:35,740
C'est pour vous.

37
00:01:35,780 --> 00:01:37,360
Attention, maman !

38
00:01:38,350 --> 00:01:39,210
Les épines.

39
00:01:39,280 --> 00:01:41,520
Je sais comment tenir une rose.

42
00:01:48,370 --> 00:01:49,630
Quelqu'un a faim ?

43
00:01:52,280 --> 00:01:55,480
Alors on place la viande
au dessus des charbons ardents,

44
00:01:55,500 --> 00:01:56,970
comme c'est primitif.

45
00:01:57,010 --> 00:02:02,150
Je me sens comme une vraie
cowgirl rustique savourant ses...

46
00:02:02,230 --> 00:02:03,200
Quel est le mot ?

47
00:02:03,250 --> 00:02:04,350
" Victuailles " ?

48
00:02:04,400 --> 00:02:05,330
Ce n'est pas ça.

49
00:02:05,360 --> 00:02:07,150
Si, des victuailles.

50
00:02:08,540 --> 00:02:10,310
Alors, puis-je vous offrir
quelque chose à boire ?

51
00:02:10,370 --> 00:02:12,480
J'adorerai un doigt de gin.

52
00:02:13,130 --> 00:02:14,290
Reste ici.

53
00:02:14,360 --> 00:02:15,880
Je peux m'en occuper.

54
00:02:19,840 --> 00:02:21,610
Ça a l'air de bien se passer...

55
00:02:21,790 --> 00:02:22,590
touchons du bois.

56
00:02:22,620 --> 00:02:23,480
Tu étais inquiet ?

57
00:02:23,540 --> 00:02:27,090
Présenter une sacrée fiancée à de
sacrés parents est toujours stressant.

58
00:02:27,130 --> 00:02:28,340
Ne m'en parle pas.

59
00:02:28,380 --> 00:02:32,060
Ma première rencontre avec les parents
de Dahlia a été un désastre.

60
00:02:32,110 --> 00:02:33,090
Nous buvions le thé...

61
00:02:33,140 --> 00:02:35,000
et il y avait cette
assiette de petits gâteaux.

62
00:02:35,040 --> 00:02:38,760
Et lorsque j'en ai offert un à sa mère,
j'ai lâché l'assiette et plop !

63
00:02:38,800 --> 00:02:41,730
Un scone est tombé dans la
tasse de la comtesse.

64
00:02:42,870 --> 00:02:44,040
Il y avait de l'earl grey partout !

65
00:02:44,080 --> 00:02:46,030
Sur la toile, 
sur la chemise de sa mère...

66
00:02:46,070 --> 00:02:47,390
Tu devais être mortifié.

67
00:02:47,410 --> 00:02:50,210
Un vrai fiasco.

68
00:02:53,980 --> 00:02:55,620
Ne vous inquiétez pas.

69
00:02:56,050 --> 00:02:57,250
Elle va bien.

70
00:02:58,170 --> 00:03:04,140
<i>Ian Hainsworth savait que son amour
pour Susan était indestructible.</i>

71
00:03:04,750 --> 00:03:10,190
<i>Malheureusement pour sa mère,
les vêtements n'y étaient pas.</i>

72
00:03:11,440 --> 00:03:15,350
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com

73
00:03:30,610 --> 00:03:34,690
Desperate Housewives
Saison 03 Épisode 17

74
00:03:52,120 --> 00:03:54,570
<i>Dans tous les placards
des femmes au foyer, </i>

75
00:03:54,650 --> 00:03:59,200
<i>il y a un précieux vêtement
dont elles refusent de se séparer.</i>

76
00:03:59,790 --> 00:04:05,450
<i>Ça peut-être un vieil uniforme de
pompom qui symbolise sa jeunesse..</i>

77
00:04:05,900 --> 00:04:10,770
<i>Ou le dernier bikini qu'elle
a porté avant d'avoir des enfants...</i>

78
00:04:11,740 --> 00:04:17,050
<i>Ou un pantalon très cher qu'elle
rêve d'un jour revoir à la mode. </i>

79
00:04:17,870 --> 00:04:22,980
<i>Mais pour Gabrielle Solis,
chaque vêtement était précieux -</i>

80
00:04:23,310 --> 00:04:28,890
<i>prudemment sélectionné, en très
bon état et complètement... </i>

81
00:04:29,550 --> 00:04:30,950
<i>irremplaçable. </i>

82
00:04:37,760 --> 00:04:39,530
Je n'arrive pas à croire que
tu aies acheté un autre bustier.

83
00:04:40,380 --> 00:04:42,210
Je ne devrais jamais acheter
de la lingerie quand je suis excitée.

84
00:04:42,240 --> 00:04:44,110
C'est comme acheter de la nourriture
quand tu as faim.

85
00:04:44,150 --> 00:04:45,250
C'est en baisse ?

86
00:04:45,280 --> 00:04:46,390
Ça fait combien de temps ?

87
00:04:47,300 --> 00:04:49,290
Presque trois semaines,
et je n'en peux plus.

88
00:04:49,350 --> 00:04:51,540
Tu sais, j'en suis à ça
de séduire mon jardinier.

89
00:04:51,590 --> 00:04:52,810
Je suis passée par là.

90
00:04:53,160 --> 00:04:56,000
Ce succulent adolescent.

91
00:04:56,040 --> 00:04:57,870
- Tu crois que -
- Il est marié.

92
00:04:57,910 --> 00:04:59,330
Mince.

93
00:04:59,930 --> 00:05:02,280
Et Victor Lang ?

94
00:05:02,340 --> 00:05:03,920
Est-ce que vous avez...

95
00:05:03,960 --> 00:05:06,600
En fait, je pense le larguer
ce soir après le dîner.

96
00:05:07,550 --> 00:05:08,770
Il est riche.
Il est superbe.

97
00:05:08,800 --> 00:05:10,190
Il va sûrement devenir maire.

98
00:05:10,240 --> 00:05:11,640
Que veux-tu de plus ?

99
00:05:11,680 --> 00:05:14,020
Il est trop... arrogant.

100
00:05:14,060 --> 00:05:16,230
Il agit comme si j'étais un trophée
qu'il avait déjà gagné.

101
00:05:16,290 --> 00:05:17,600
C'est exaspérant.

102
00:05:17,950 --> 00:05:19,370
C'est horrible.

103
00:05:19,450 --> 00:05:20,120
Je peux l'avoir ?

104
00:05:20,210 --> 00:05:21,340
Arrête.

105
00:05:21,380 --> 00:05:23,070
Tu n'es pas en manque à ce point.

106
00:05:23,130 --> 00:05:25,060
Ai-je précisé que 
mon jardinier a 62 ans ?

107
00:05:27,270 --> 00:05:29,320
Qu'est-ce que c'est que ça ?

108
00:05:54,160 --> 00:05:56,910
Où est ton uniforme ?

109
00:05:56,980 --> 00:05:59,380
Mince. Je l'ai encore
laissé à la maison.

110
00:05:59,580 --> 00:06:01,580
Je me disais bien que
tu allais oublier...

111
00:06:01,650 --> 00:06:02,570
encore.

112
00:06:02,720 --> 00:06:03,740
C'est pourquoi...

113
00:06:05,510 --> 00:06:07,310
j'en ai mise une en plus à l'arrière.

114
00:06:08,810 --> 00:06:11,780
- Tu es certain que c'est la bonne...
- C'est ta taille.

115
00:06:14,270 --> 00:06:18,370
Je pensais, ça ne serait pas mieux
si le personnel portait un uniforme,

116
00:06:18,410 --> 00:06:20,080
et que toi et moi on portait
des vêtements normaux ?

117
00:06:20,100 --> 00:06:22,310
C'est une façon de dire :
" Bienvenue chez les Scavo.

118
00:06:22,370 --> 00:06:23,920
Nous sommes les Scavo. "

119
00:06:24,010 --> 00:06:27,510
Mais j'aime bien porter un uniforme,
et quand tu n'as pas le tien,

120
00:06:27,560 --> 00:06:29,580
on dirait que tout le monde
travaille pour toi.

121
00:06:29,660 --> 00:06:31,040
Tu marques un point.

122
00:06:31,090 --> 00:06:33,320
Mais en voilà un autre -
je déteste le orange.

123
00:06:33,370 --> 00:06:34,160
Depuis quand ?

124
00:06:34,210 --> 00:06:35,160
Depuis toujours.

125
00:06:35,200 --> 00:06:36,280
Tu connais mon placard.

126
00:06:36,330 --> 00:06:38,680
Tu as sûrement remarqué
que je n'ai rien d'orange.

127
00:06:38,720 --> 00:06:42,190
Le orange dit, " Attention.
Il va se passer un truc horrible. "

128
00:06:42,240 --> 00:06:45,490
C'est pour ça que les gilets de 
sauvetage, les cônes sont oranges.

129
00:06:45,530 --> 00:06:47,870
En plus, ça ne me va pas au teint.

130
00:06:50,190 --> 00:06:51,970
Tu mets cet uniforme.

131
00:06:54,090 --> 00:06:57,000
Tu dis ça en tant que mon mari
ou en tant que mon patron ?

132
00:06:58,090 --> 00:06:59,670
En tant que ton patron.

133
00:06:59,780 --> 00:07:01,330
Ton mari -

134
00:07:01,380 --> 00:07:03,230
a bien trop peur de toi.

135
00:07:05,220 --> 00:07:07,360
Il devrait.

136
00:07:08,780 --> 00:07:10,390
<i>Alors qu'Edie rentrait chez elle,</i>

137
00:07:10,420 --> 00:07:13,620
<i>elle n'arrivait à penser
qu'à sa vie amoureuse inexistante...</i>

138
00:07:13,650 --> 00:07:14,890
Passe-la moi, Carlos !

139
00:07:14,940 --> 00:07:17,660
<i>Et à combien elle voulait
se remettre en selle. </i>

140
00:07:19,360 --> 00:07:26,340
<i>C'était juste après avoir vu
quelqu'un avec qui elle pourrait jouer.</i>

141
00:07:32,550 --> 00:07:34,070
Tu as vu ça, Edie ?

142
00:07:34,140 --> 00:07:35,570
Le gamin se débrouille bien, hein ?

143
00:07:35,580 --> 00:07:36,780
Ça avait l'air très bien.

144
00:07:36,820 --> 00:07:37,680
On peut jouer à autre chose ?

145
00:07:37,760 --> 00:07:38,880
Non, c'est l'heure du déjeuner.

146
00:07:38,900 --> 00:07:39,680
Va te laver les mains.

147
00:07:42,340 --> 00:07:44,320
Tu es génial avec Travers.

148
00:07:44,400 --> 00:07:46,130
Laisse-moi t'emmener
manger un steak ce soir.

149
00:07:46,630 --> 00:07:47,960
Tu n'as pas à me remercier.

150
00:07:48,040 --> 00:07:49,580
Je m'amuse plus que lui.

151
00:07:49,900 --> 00:07:51,300
Alors...

152
00:07:52,170 --> 00:07:54,630
On va devoir fixer un autre
rendez-vous de jeu.

153
00:07:55,420 --> 00:07:56,440
Quand tu veux.

154
00:08:03,040 --> 00:08:04,240
Regardez qui est de retour.

155
00:08:04,270 --> 00:08:06,660
On recommence, d'accord ?

156
00:08:06,700 --> 00:08:09,920
- Je suis désolée pour le...
- Pas un mot de plus.

157
00:08:09,970 --> 00:08:11,530
De la mousseline à un barbecue ?

158
00:08:11,570 --> 00:08:14,070
Je demandais presque
à me faire immoler.

159
00:08:14,760 --> 00:08:15,790
Un verre avec le repas, mère ?

160
00:08:17,150 --> 00:08:18,980
Pas cette chaise.
Elle n'est pas stable.

161
00:08:19,030 --> 00:08:20,530
Prenez une meilleure chaise.

162
00:08:20,590 --> 00:08:21,500
Asseyez-vous là.

163
00:08:24,620 --> 00:08:26,810
Ian nous a dit que vous
aviez une jeune fille.

164
00:08:26,900 --> 00:08:28,470
Elle ne se joint pas à nous ?

165
00:08:28,510 --> 00:08:31,410
Non, elle est chez son père
ce weekend.

166
00:08:32,310 --> 00:08:35,610
Quelque chose ne va pas ?

167
00:08:36,140 --> 00:08:40,190
C'est que Ian nous a dit que votre 
mari était parti depuis des années.

168
00:08:40,370 --> 00:08:42,300
Nous avons présumé
que vous étiez veuve.

169
00:08:42,670 --> 00:08:46,890
Non, Karl est en vie
et en pleine forme...

170
00:08:47,300 --> 00:08:50,510
Alors vous êtes... divorcée ?

171
00:08:51,490 --> 00:08:52,410
Que s'est-il passé ?

172
00:08:52,450 --> 00:08:53,600
Il vous battait ?

173
00:08:53,650 --> 00:08:56,060
Bien sûr que non.

174
00:08:56,190 --> 00:08:57,580
Elle avait de bonnes raisons.

175
00:08:57,610 --> 00:08:59,460
Karl était un coureur de jupons.

176
00:08:59,500 --> 00:09:01,500
Alors il ne s'agissait
que d'adultère ?

177
00:09:01,870 --> 00:09:03,730
Que d'adultère ?

178
00:09:03,800 --> 00:09:08,120
De mon point de vue, les hommes
sont, par nature, faibles.

179
00:09:08,230 --> 00:09:10,420
Je pense que Graham sera
d'accord avec moi là-dessus.

180
00:09:12,170 --> 00:09:14,920
Si vous voulez que
votre mariage dure...

181
00:09:15,050 --> 00:09:17,050
quand votre mari s'éloigne,

182
00:09:17,170 --> 00:09:20,690
vous devez continuez,

183
00:09:21,060 --> 00:09:22,770
et faire avec.

184
00:09:23,470 --> 00:09:26,100
Il faut punir le péché,
mais aimer le pécheur.

185
00:09:26,180 --> 00:09:28,580
Avec Karl, c'était plutôt,

186
00:09:28,620 --> 00:09:31,750
" Divorce vite et garde les biens. "

187
00:09:34,680 --> 00:09:35,740
Tu devrais faire attention.

188
00:09:35,800 --> 00:09:37,520
La trahison me donne
envie de me venger.

189
00:09:37,900 --> 00:09:39,420
C'est bon à savoir.

190
00:09:46,250 --> 00:09:48,610
Apparemment, le chauffe-eau
dans le grenier a éclaté.

191
00:09:48,670 --> 00:09:51,900
Tout est fichu - mes vêtements,
mes chaussures, mes robes.

192
00:09:52,440 --> 00:09:53,850
Pourquoi tu souries ?

193
00:09:53,950 --> 00:09:55,470
Nous avons des points
de vue différents.

194
00:09:55,610 --> 00:09:56,700
Tu vois des vêtements fichus,

195
00:09:56,740 --> 00:09:59,610
et je vois une femme qui aurait
soudainement besoin d'un copain riche.

196
00:09:59,980 --> 00:10:01,700
Tu ne sera jamais
mon petit-ami.

197
00:10:01,760 --> 00:10:05,130
Pendant encore combien de temps vas-tu
prétendre ne pas être folle de moi ?

198
00:10:05,170 --> 00:10:06,950
Plus très longtemps.
C'est notre dernier rencard.

199
00:10:07,020 --> 00:10:09,860
Tu n'as pas dit qu'il s'agissait de
notre dernier rencard avant celui-là ?

200
00:10:09,890 --> 00:10:11,400
Je le pense cette fois.

201
00:10:11,450 --> 00:10:13,290
Rend-moi service -
pense-le la prochaine fois.

202
00:10:13,340 --> 00:10:15,600
Je reçois un prix demain
au club Rotary.

203
00:10:15,650 --> 00:10:17,060
Ennuyeux.

204
00:10:17,110 --> 00:10:19,950
Je veux que mon rencard soit la plus
belle femme de la pièce.

205
00:10:20,060 --> 00:10:21,780
Dois-je me sentir flattée ?

206
00:10:21,850 --> 00:10:24,070
Seulement si tu n'as jamais vu
les femmes du club Rotary.

207
00:10:24,120 --> 00:10:26,380
Boucle-la et apporte-moi un gilet.

208
00:10:26,420 --> 00:10:28,070
Tu n'as pas remarqué que j'ai froid ?

209
00:10:28,110 --> 00:10:29,600
Remarqué ?

210
00:10:29,650 --> 00:10:31,180
Cela a fait toute ma soirée.

211
00:10:32,360 --> 00:10:34,040
Un gilet - maintenant.

212
00:10:34,680 --> 00:10:37,920
Que dirais-tu d'un joli
cardigan en cachemire ?

213
00:10:48,670 --> 00:10:49,960
Regarde ça !

214
00:10:50,190 --> 00:10:55,030
Il y a du Lacroix, du Ungaro
et du Gaultier vintage.

215
00:10:55,330 --> 00:10:57,070
Je ne m'y connais pas trop en mode.

216
00:10:57,130 --> 00:10:59,380
Ils peuvent t'entendre.

217
00:11:00,500 --> 00:11:02,980
Il y a une autre partie derrière !

218
00:11:03,550 --> 00:11:05,120
Ce sont toutes les affaires
de ton ex-femme ?!

219
00:11:05,910 --> 00:11:07,800
Elle les entrepose ici jusqu'à ce
que sa nouvelle maison soit prête.

220
00:11:09,620 --> 00:11:11,040
Elle fait ma taille !

221
00:11:11,100 --> 00:11:13,570
C'est incroyable.
Personne ne fait ma taille.

222
00:11:13,620 --> 00:11:15,300
Je suppose que j'ai un genre.

223
00:11:15,360 --> 00:11:17,400
Et normalement, ça devrait m'énerver,

224
00:11:17,690 --> 00:11:22,160
sauf que ça veut dire que je peux
emprunter ça pour notre rencard !

225
00:11:23,650 --> 00:11:26,660
- Elle appartient à mon ex.
- Et ?

226
00:11:26,700 --> 00:11:30,360
Je ne pense pas qu'elle aimerait que
je prête ses habits à ma petite-amie.

227
00:11:30,750 --> 00:11:32,940
Tout d'abord, je ne suis pas
ta petite-amie,

228
00:11:32,990 --> 00:11:36,030
et ensuite, elle ne le découvrira
pas à moins que tu lui dises.

229
00:11:39,470 --> 00:11:41,900
Une robe aussi belle
est faite pour être vue.

230
00:11:42,430 --> 00:11:45,550
Chaque jour où elle reste dans ce
placard, un ange perd ses ailes.

231
00:11:45,610 --> 00:11:48,640
C'est très mignon, mais,
la réponse est toujours non.

232
00:11:48,780 --> 00:11:50,080
Allons-y.

233
00:12:00,760 --> 00:12:02,820
J'aimerais un instant
pour dire au revoir.

234
00:12:07,540 --> 00:12:09,570
Et dans la scène suivante,
l'homme se réveille,

235
00:12:09,620 --> 00:12:13,490
et la fille - Julia Roberts
ou Sandra Bullock, je ne sais plus -

236
00:12:13,550 --> 00:12:17,130
se tient à côté avec
une assiette de pancakes.

237
00:12:17,920 --> 00:12:19,250
Que se passe-t-il ensuite ?

238
00:12:19,360 --> 00:12:21,150
Je ne m'en souviens pas.

239
00:12:21,420 --> 00:12:22,170
Qu'est-ce que ça fait ?

240
00:12:22,220 --> 00:12:24,370
Ce n'est qu'un stupide film que j'ai vu.

241
00:12:24,420 --> 00:12:27,660
Mais à chaque fois que vous vous en
souvenez, vous êtes triste ou énervé.

242
00:12:27,940 --> 00:12:31,600
Je pense que quelque chose s'est
passé pendant ou après ce film.

243
00:12:31,660 --> 00:12:33,130
Avec qui l'avez-vous vu ?

244
00:12:33,380 --> 00:12:35,500
C'est un film de filles...

245
00:12:36,660 --> 00:12:38,140
alors probablement avec Susan.

246
00:12:38,570 --> 00:12:39,470
Pourquoi ne pas lui demander ?

247
00:12:39,510 --> 00:12:40,970
Peut-être qu'elle pourra vous dire
ce qu'il s'est passé.

248
00:12:41,060 --> 00:12:42,880
Je ne veux pas la déranger.

249
00:12:43,630 --> 00:12:45,520
Elle vient de se fiancer.

250
00:12:45,670 --> 00:12:48,960
Cette thérapie ne sert pas seulement
à ce que vous retrouviez la mémoire.

251
00:12:49,030 --> 00:12:50,860
Il s'agit pour vous
de tourner la page.

252
00:12:50,940 --> 00:12:54,380
Les émotions que vous ressentez ne
se résoudront pas avant de tout savoir.

253
00:12:56,440 --> 00:12:58,750
Parlez avec Susan.

254
00:12:59,060 --> 00:13:00,360
Cela ne peut pas faire de mal.

255
00:13:02,600 --> 00:13:04,790
C'est génial. 
J'adore les modèles d'avions.

256
00:13:04,800 --> 00:13:06,890
Alors tu m'aideras
à en faire un ?

257
00:13:06,900 --> 00:13:08,290
Je te vois demain après l'école.

258
00:13:08,300 --> 00:13:09,790
Est-ce que plutôt
tu peux venir à 19:00 ?

259
00:13:09,800 --> 00:13:10,690
Pourquoi si tard ?

260
00:13:10,700 --> 00:13:13,190
Maman dit que je ne peux pas
jouer avant d'avoir terminé mes devoirs.

261
00:13:15,200 --> 00:13:16,190
Il vient.

262
00:13:16,200 --> 00:13:18,390
Alors je peux aller regarder
mon émission maintenant ?

263
00:13:18,700 --> 00:13:21,790
Tu peux rester debout
aussi tard que tu veux.

264
00:13:21,800 --> 00:13:23,590
Demain...

265
00:13:24,300 --> 00:13:27,090
tu vas te coucher tôt.

266
00:13:31,800 --> 00:13:33,290
Ton père est en haut
depuis 20 minutes.

267
00:13:33,300 --> 00:13:34,990
- Tu es sûr qu'il va bien ?
- Il va bien.

268
00:13:35,000 --> 00:13:36,290
Il va toujours s'allonger après dîner.

269
00:13:36,300 --> 00:13:39,890
Il dit que ça l'aide à digérer.
Calme-toi. Tout va très bien.

270
00:13:40,000 --> 00:13:41,890
J'ai mis le feu à ta mère.

271
00:13:41,900 --> 00:13:44,190
Et tu es charmante depuis.

272
00:13:44,200 --> 00:13:48,090
Crois-moi, en repensant à cette soirée,
elle ne se souviendra pas du feu.

273
00:13:52,300 --> 00:13:53,690
Mais elle pourrait
se souvenir de ça.

274
00:13:53,700 --> 00:13:57,390
Vous allez bien ?

275
00:13:57,400 --> 00:13:59,290
Je vais parfaitement bien.

276
00:13:59,600 --> 00:14:02,090
Au moins, ce t-shirt
a résisté au dîner.

277
00:14:02,100 --> 00:14:03,990
Laissez-moi aller vous
chercher une serviette.

278
00:14:15,300 --> 00:14:16,790
J'espère que ça ne vous dérange pas.

279
00:14:17,600 --> 00:14:20,690
L'anniversaire de Dahlia approche,
et j'ai ça traîner là,

280
00:14:20,700 --> 00:14:23,190
et j'ai pensé, " une robe " !

281
00:14:23,200 --> 00:14:24,690
C'est une idée.

282
00:14:24,700 --> 00:14:26,590
Alors je l'ai enfilé...

283
00:14:27,000 --> 00:14:29,590
pour avoir une idée
de la matière.

284
00:14:30,400 --> 00:14:33,390
Vous pensiez aussi lui
offrir un soutien-gorge ?

285
00:14:34,000 --> 00:14:35,690
<i> </i>

286
00:14:36,400 --> 00:14:38,990
Ne parlez de ça à aucun
membre de ma famille.

287
00:14:39,200 --> 00:14:41,090
Enlevez la robe.

288
00:14:44,200 --> 00:14:46,490
Et quoi que vous ayez en dessous...

289
00:14:46,500 --> 00:14:48,690
considérez que c'est à vous.

290
00:14:49,700 --> 00:14:53,390
Sois raisonnable, j'essaye
seulement de te protéger.

291
00:14:53,400 --> 00:14:54,390
De Susan ?

292
00:14:54,500 --> 00:14:55,890
Elle se fiche de mon argent.

293
00:14:55,900 --> 00:14:57,190
Elle ne m'a jamais demandé un centime.

294
00:14:57,200 --> 00:14:59,990
Ta logique est aussi bancale
que les chaises du salon

295
00:15:00,000 --> 00:15:01,690
qu'elle ne peut pas
se permettre de remplacer.

296
00:15:01,700 --> 00:15:04,990
J'aime Susan, et je ne lui
demanderai pas de faire ça.

297
00:15:05,000 --> 00:15:08,490
Maman va bien.
Je lui ai trouvé un pull.

298
00:15:09,700 --> 00:15:12,790
- Qu'est-ce que tu ne veux pas
me demander ? - Rien.

299
00:15:12,900 --> 00:15:15,990
Je me demandais si vous seriez
contre le fait de signer un document

300
00:15:16,000 --> 00:15:20,190
disant que Ian et vous
devriez séparer vos biens,

301
00:15:20,200 --> 00:15:25,890
et que vous n'irez pas après
l'argent qu'il héritera de nous.

302
00:15:27,100 --> 00:15:28,690
Vous voulez parler
d'un contrat prénuptial ?

303
00:15:28,700 --> 00:15:30,790
Essayez de comprendre.

304
00:15:30,800 --> 00:15:34,590
Notre maison de campagne est dans
notre famille depuis des générations.

305
00:15:34,900 --> 00:15:39,690
On veut qu'elle soit préservée pour
les enfants que Ian aura un jour,

306
00:15:39,700 --> 00:15:42,390
et non pas perdu
dans un divorce coûteux.

307
00:15:42,400 --> 00:15:44,590
Qui compte divorcer ?

308
00:15:44,600 --> 00:15:46,690
Je suis là pour que ça tienne.

309
00:15:46,700 --> 00:15:48,590
Je suis certaine que vous avez dit
la même chose à votre premier mari

310
00:15:48,600 --> 00:15:51,490
avant de partir avec tout
ce que vous pouviez.

311
00:15:52,000 --> 00:15:55,290
Mère, Susan ne signera rien.

312
00:15:57,800 --> 00:15:59,990
Alors on léguera tout à ton frère.

313
00:16:00,000 --> 00:16:02,090
Tu crois que Nigel va te donner
un petit-fils ?

314
00:16:02,100 --> 00:16:04,190
C'est un homosexuel alcoolique.

315
00:16:04,200 --> 00:16:07,290
Avec un château en jeu,
il peut tout apprendre.

316
00:16:07,300 --> 00:16:09,190
Ça suffit.

317
00:16:09,200 --> 00:16:11,590
Nous vous avons invités ici
pour fêter nos fiançailles.

318
00:16:11,600 --> 00:16:14,390
Maintenant je suis divorcée,
et Ian est déshérité ?

319
00:16:15,900 --> 00:16:19,590
- J'ai loupé quelque chose ?
- On s'en va bientôt.

320
00:16:19,600 --> 00:16:22,590
Ne soyez pas offensée.

321
00:16:22,800 --> 00:16:28,090
Nous nous marions tous avec la
conviction que tout sera parfait.

322
00:16:30,200 --> 00:16:35,390
Et ensuite un jour, j'ai trouvé
une facture pour de la lingerie -

323
00:16:35,400 --> 00:16:39,790
des bustiers, des peignoirs -
aucun dans ma taille.

324
00:16:39,800 --> 00:16:41,990
Cela m'a ouvert les yeux.

325
00:16:42,500 --> 00:16:44,490
Mais je ne suis pas comme mon père.

326
00:16:44,900 --> 00:16:46,590
Croyez-le.

327
00:17:01,200 --> 00:17:02,890
On faisait juste
une courte pause.

328
00:17:02,900 --> 00:17:03,990
On se remet au boulot.

329
00:17:04,000 --> 00:17:06,390
Ne soyez pas bêtes.

330
00:17:06,400 --> 00:17:08,090
Qui suis-je, Tom ?

331
00:17:08,100 --> 00:17:10,590
Je suis l'une des vôtres.
Asseyez-vous.

332
00:17:14,800 --> 00:17:16,790
Vous savez de quoi
on pourrait avoir besoin ?

333
00:17:18,800 --> 00:17:23,790
Une bonne vieille session
de je déballe ce que je pense.

334
00:17:23,800 --> 00:17:27,290
Qu'est-ce qui vous embête ?
Je commence.

335
00:17:27,300 --> 00:17:31,390
Qu'est-ce qu'on pense de ces
uniformes ? Un peu... eh ?

336
00:17:34,800 --> 00:17:36,190
Ils sont pas mal.

337
00:17:36,200 --> 00:17:38,890
Mais pourquoi est-ce qu'on doit
regrouper nos pourboires ?

338
00:17:38,900 --> 00:17:40,690
Pourquoi on ne peut pas
garder ce qu'on gagne ?

339
00:17:41,800 --> 00:17:42,590
C'est vrai.

340
00:17:42,600 --> 00:17:46,590
Mais pour le moment, on parle
de ces uniformes affreux.

341
00:17:46,600 --> 00:17:47,890
Vous savez ce qui m'énerve ?

342
00:17:47,900 --> 00:17:49,590
Le manque d'avantages
sur la santé.

343
00:17:49,600 --> 00:17:51,190
Cette verrue que j'ai trouvé
m'inquiète un peu -

344
00:17:51,200 --> 00:17:56,590
Concentrez-vous ! Nous parlons des
t-shirts. Ça tue le moral.

345
00:17:56,600 --> 00:17:59,490
Je les aime bien.

346
00:17:59,800 --> 00:18:00,890
Parce que...

347
00:18:00,900 --> 00:18:03,890
j'ai entendu un des clients dire
que quand ça serait Haloween,

348
00:18:03,900 --> 00:18:06,890
on devrait te mettre
un bonbon dans la bouche.

349
00:18:07,100 --> 00:18:08,690
Le moral.

350
00:18:08,700 --> 00:18:11,190
Vous devez vous battre.

351
00:18:11,200 --> 00:18:12,290
C'est votre droit -

352
00:18:12,300 --> 00:18:17,790
plutôt votre obligation d'aller
demander de nouveaux uniformes.

353
00:18:17,800 --> 00:18:21,890
Et si la hiérarchie n'aime pas, vous
pouvez lui dire d'aller se faire voir !

354
00:18:24,100 --> 00:18:27,490
La pause est terminée.
Je vais aller trouver Tom.

355
00:18:39,400 --> 00:18:42,190
Je n'arrive pas à croire que tu
aies essayé de me contrer comme ça.

356
00:18:42,200 --> 00:18:44,990
Tu ne m'as pas laissé le choix.

357
00:18:45,600 --> 00:18:47,090
Ce n'est qu'un uniforme.

358
00:18:47,100 --> 00:18:48,790
Pourquoi ne peux-tu
pas le porter ?

359
00:18:48,800 --> 00:18:51,690
Parce que j'avais besoin
de gagner sur un truc.

360
00:18:51,700 --> 00:18:55,790
Tu continues de me donner des ordres,
d'être en désaccord avec moi

361
00:18:55,800 --> 00:18:57,090
et je n'en peux plus.

362
00:18:57,100 --> 00:18:59,690
On doit faire les choses à ma façon
au moins de temps en temps.

363
00:18:59,700 --> 00:19:01,290
C'était le marché.

364
00:19:01,300 --> 00:19:03,390
Tu étais d'accord.
Je décide ici.

365
00:19:03,400 --> 00:19:04,390
Tu décides à la maison.

366
00:19:04,400 --> 00:19:05,790
Sauf que nous ne sommes jamais
à la maison. On vit ici.

367
00:19:05,800 --> 00:19:08,390
Notre couple vit ici.

368
00:19:10,700 --> 00:19:12,890
On ne peut pas parler
de ça pour le moment.

369
00:19:12,900 --> 00:19:14,590
On ouvre dans 10 minutes.

370
00:19:14,600 --> 00:19:16,490
- Peut-être que plus tard on pourra -
- Plus tard, je dormirai,

371
00:19:16,500 --> 00:19:18,790
et ensuite je serai revenue là
avant que tu ne te réveilles.

372
00:19:18,800 --> 00:19:20,390
On doit régler ça maintenant.

373
00:19:24,300 --> 00:19:25,490
On va régler ça immédiatement.

374
00:19:25,500 --> 00:19:27,290
Je vais me préparer
pour la précipitation,

375
00:19:27,300 --> 00:19:29,790
et tu vas mettre
ce fichu uniforme.

376
00:19:43,800 --> 00:19:45,090
Je rentre.

377
00:19:46,600 --> 00:19:48,290
Tu me laisses tomber ?

378
00:19:50,600 --> 00:19:53,690
Je t'ai dit que le orange
portait malheur.

379
00:20:11,000 --> 00:20:12,090
Vous vous souvenez de moi ?

380
00:20:12,100 --> 00:20:13,290
J'ai dîné ici l'autre soir.

381
00:20:13,300 --> 00:20:15,190
Je me trouvais non loin d'ici
après avoir bu,

382
00:20:15,200 --> 00:20:16,090
genre, trois thés glacés,

383
00:20:16,100 --> 00:20:18,590
et je dois vraiment aller au petit
coin. Ça vous dérange ?

384
00:20:41,200 --> 00:20:45,390
On va être tellement
heureuse toutes les deux.

385
00:21:15,700 --> 00:21:17,890
Je me sens 10kg plus légère.

386
00:21:24,700 --> 00:21:26,090
Tu as une minute ?

387
00:21:26,100 --> 00:21:28,290
J'ai besoin de ton aide.

388
00:21:29,300 --> 00:21:31,990
Je devrais rentrer les courses.

389
00:21:32,500 --> 00:21:34,390
Je dois te poser une question
à propos d'un film.

390
00:21:38,600 --> 00:21:40,190
Et donc la dernière chose
dont je me souvienne,

391
00:21:40,200 --> 00:21:43,490
c'est le moment où la fille 
met des pancakes devant lui,

392
00:21:43,500 --> 00:21:45,190
et qu'ensuite quelque chose
de drôle se passe.

393
00:21:45,400 --> 00:21:47,890
Je ne m'en souviens pas.
C'était un film de filles.

394
00:21:49,200 --> 00:21:51,490
Ce n'était pas un film.
C'était nous.

395
00:21:57,100 --> 00:21:58,990
Ça s'est passé lors de notre
première nuit ensemble.

396
00:21:59,000 --> 00:22:00,690
Je voulais te faire une surprise.

397
00:22:01,000 --> 00:22:02,390
Avec des pancakes crus ?

398
00:22:02,500 --> 00:22:04,290
Ils n'étaient pas tous crus.

399
00:22:04,300 --> 00:22:07,490
J'avais essayé d'appeler " Mike "
et le " M " était gluant,

400
00:22:07,500 --> 00:22:09,690
mais le " ike " était délicieux.
Tu as adoré.

401
00:22:10,700 --> 00:22:11,990
En fait, non, c'était dégoûtant.

402
00:22:12,000 --> 00:22:13,190
Mais tu as été adorable.

403
00:22:13,200 --> 00:22:15,890
Tu m'as embrassée de nombreuses fois 
en me disant de ne pas m'inquiéter,

404
00:22:15,900 --> 00:22:18,590
que j'aurai encore beaucoup de
chances de te faire des pancakes car...

405
00:22:19,000 --> 00:22:21,290
Parce que j'avais prévu de
passer le reste de...

406
00:22:21,900 --> 00:22:23,990
mes matins avec toi.

407
00:22:26,200 --> 00:22:28,390
Tu t'en souviens.

408
00:22:35,100 --> 00:22:39,290
Je devrais y aller car
les parents de Ian sont là.

409
00:22:46,750 --> 00:22:47,430
C'est sympa de te voir.

410
00:22:50,020 --> 00:22:54,150
Je sais que je l'ai dit une dizaine
de fois, mais tu es splendide.

411
00:22:54,320 --> 00:22:55,890
Et mon offre tient toujours.

412
00:22:55,920 --> 00:22:57,860
Tu n'as pas à payer pour ma robe.

413
00:22:57,910 --> 00:23:02,380
Tu n'en avais besoin que pour cette
occasion, et ça a dû te coûter cher.

414
00:23:02,430 --> 00:23:04,690
Crois-moi, c'était une affaire.

415
00:23:04,730 --> 00:23:08,510
Je vais aller repoudrer mon nez,
et ensuite tu pourras me présenter.

416
00:23:11,860 --> 00:23:13,970
Je viens de voir votre ex-femme.

417
00:23:14,010 --> 00:23:15,600
Que fait-elle ici ?

418
00:23:15,640 --> 00:23:18,060
Certains de ses amis reçoivent
aussi des titres.

419
00:23:18,090 --> 00:23:20,460
Vous voulez vous éclipser
après votre discours ?

420
00:23:20,500 --> 00:23:21,410
Tu plaisantes ?

421
00:23:21,430 --> 00:23:25,250
Je suis impatient qu'elle
puisse bien voir Gaby.

422
00:23:38,490 --> 00:23:40,860
J'adore votre robe.

423
00:23:41,900 --> 00:23:43,390
Elle est unique, n'est-ce pas ?

424
00:23:43,420 --> 00:23:44,940
Oui, de la haute couture.

425
00:23:48,240 --> 00:23:49,720
Vous avez l’œil.

426
00:23:49,740 --> 00:23:53,860
J'ai un avantage.

427
00:23:53,890 --> 00:23:56,980
Je l'ai achetée.

428
00:23:57,350 --> 00:24:00,980
Alors, vous êtes...

429
00:24:01,040 --> 00:24:03,970
D'abord, laissez-moi vous dire
que vous avez un goût exquis.

430
00:24:04,000 --> 00:24:06,620
Si le contexte avait été différent,
on serait devenu amies.

431
00:24:06,640 --> 00:24:12,420
Victor devait stocker mes vêtements,
pas les prêter à ses traînées.

432
00:24:12,590 --> 00:24:16,630
Vous êtes en colère, alors je
vais passer outre cette insulte.

433
00:24:16,670 --> 00:24:19,100
Je veux récupérer
ma robe, immédiatement.

434
00:24:19,130 --> 00:24:20,550
Ce n'est pas raisonnable.

435
00:24:20,590 --> 00:24:22,640
Vous ne pouvez pas porter
2 robes à un même déjeuner.

436
00:24:22,680 --> 00:24:24,190
Ce n'est pas comme si j'en
avais une autre dans la voiture.

437
00:24:24,210 --> 00:24:25,800
Pas mon soucis.

438
00:24:25,820 --> 00:24:27,520
Rendez-moi la robe.

439
00:24:27,550 --> 00:24:28,940
Allez-y.
Criez autant que vous voulez.

440
00:24:28,960 --> 00:24:31,840
Vous ne pouvez pas me forcer
à sortir de cette robe.

441
00:24:31,970 --> 00:24:34,480
Voici du spray au poivre.

442
00:24:34,510 --> 00:24:38,230
Dans 3 secondes,
vos yeux seront en feu.

443
00:24:39,540 --> 00:24:42,200
Vous pouvez m'aider
avec le fermoir ?

444
00:24:44,510 --> 00:24:48,950
J'ai entendu dire que tu étais...
C'est la robe de Gaby ?

445
00:24:52,710 --> 00:24:55,670
Tu es là ?

446
00:24:59,060 --> 00:25:03,520
Tu te demandes sûrement pourquoi
je suis si longue.

447
00:25:03,540 --> 00:25:05,810
Drôle d'histoire - je suis
tombée sur ton ex-femme.

448
00:25:05,830 --> 00:25:08,570
Elle m'a mise au courant.

449
00:25:22,430 --> 00:25:24,980
C'est l'heure d'aller au lit.

450
00:25:25,000 --> 00:25:28,570
Mais je veux montrer à Carlos
ma nouvelle tortue.

451
00:25:28,600 --> 00:25:31,590
Je suis fatigué.

452
00:25:31,610 --> 00:25:33,710
Je dois partir de toute façon.

453
00:25:33,740 --> 00:25:35,630
Tu n'as même pas fini ton vin.

454
00:25:35,660 --> 00:25:36,960
Journée chargée demain.

455
00:25:37,000 --> 00:25:39,680
Je vais aller te border.

456
00:25:57,870 --> 00:25:59,960
Dors bien.

457
00:26:00,000 --> 00:26:03,650
Quelle gourde. Je crois
que je l'ai cassé.

458
00:26:03,680 --> 00:26:06,500
C'est juste un rabat.
Je peux réparer ça.

459
00:26:16,680 --> 00:26:18,700
Je n'arrive pas à voir ce que je fais.

460
00:26:23,190 --> 00:26:28,420
Je devrais regarder au cas où
ça recommence.

461
00:26:28,440 --> 00:26:33,080
Cette charnière doit aller
dans ce trou...

462
00:26:33,090 --> 00:26:35,130
pour que le rabat fonctionne.

463
00:26:36,280 --> 00:26:39,290
Tu as ça dans le sang.

464
00:26:39,650 --> 00:26:41,890
Que fabriques-tu ?

465
00:26:41,920 --> 00:26:44,690
Je me renseigne sur les rabats.

466
00:26:44,840 --> 00:26:47,360
Je pense que tu me fais des avances.

467
00:26:47,400 --> 00:26:49,290
Peut-être.

468
00:26:52,760 --> 00:26:54,880
Nous sommes de bons amis,
je ne veux pas gâcher ça.

469
00:26:54,920 --> 00:26:56,780
Nous ne sommes pas si proches.

470
00:26:56,820 --> 00:26:58,600
Faisons-le et on verra où ça nous mène.

471
00:26:58,630 --> 00:27:00,800
Cela n'irait nulle part.

472
00:27:00,840 --> 00:27:02,670
Pourquoi ?

473
00:27:03,430 --> 00:27:07,160
Parce que je cherche une fille
qui veut se poser et avoir

474
00:27:07,180 --> 00:27:10,650
une relation sérieuse, et tu n'es
pas ce genre de fille.

475
00:27:10,680 --> 00:27:14,450
Et je suis quel genre ?

476
00:27:14,490 --> 00:27:20,390
Le genre marrante, qui aime s'habiller
sexy, sortir, rencontrer des gens,

477
00:27:20,420 --> 00:27:24,870
et ensuite sortir et rencontrer...
d'autres gens.

478
00:27:24,890 --> 00:27:26,620
Tu penses que je suis une dévergondée ?

479
00:27:26,640 --> 00:27:30,250
Disons que pour une maison située dans
une impasse, il y a beaucoup de trafic.

480
00:27:30,260 --> 00:27:35,810
Être populaire ne signifie pas 
que je suis incapable de m'engager.

481
00:27:35,830 --> 00:27:37,510
Tu ne peux même pas
t'engager avec ton fils.

482
00:27:37,540 --> 00:27:40,710
Il est là depuis 1 mois et tu continues
de le laisser chez les voisins.

483
00:27:40,730 --> 00:27:44,060
Et ça, quand tu ne l'utilises pas
afin de coucher.

484
00:27:46,550 --> 00:27:49,300
Sors de chez moi.

485
00:27:56,360 --> 00:27:58,430
C'est encore moi.

486
00:27:58,460 --> 00:28:00,210
Tu aurais dû rentrer à la maison
il y a 30 minutes.

487
00:28:00,230 --> 00:28:01,420
Je sais, tu es encore en colère.

488
00:28:01,440 --> 00:28:04,520
Moi aussi, alors pourquoi tu ne rentres
pas pour qu'on soit en colère ensemble ?

489
00:28:04,550 --> 00:28:06,680
A bientôt.

490
00:28:06,730 --> 00:28:08,630
C'est quel genre d'orange ?

491
00:28:08,640 --> 00:28:11,630
Plutôt du saumon ou du corail ?

492
00:28:12,540 --> 00:28:14,460
Plutôt chips au paprika.

493
00:28:14,500 --> 00:28:17,650
Et je suis supposée mettre
ça tous les jours.

494
00:28:17,670 --> 00:28:19,250
Ce n'est pas si mal.

495
00:28:19,280 --> 00:28:21,110
Une fois j'ai travaillé dans
un truc de fish-and-chips.

496
00:28:21,140 --> 00:28:24,240
Je devais porter un cache-œil et
un faux perroquet sur mon épaule.

497
00:28:24,270 --> 00:28:27,280
" Vous aimeriez notre menu spécial " ?

498
00:28:27,740 --> 00:28:30,670
Pourquoi tu ne dis pas à Tom
de choisir une autre couleur ?

499
00:28:30,710 --> 00:28:32,160
Il ne s'agit plus du t-shirt.

500
00:28:32,180 --> 00:28:34,280
Il s'agit du fait
qu'on travaille ensemble.

501
00:28:34,300 --> 00:28:36,000
Chaque jour est une bataille.

502
00:28:36,030 --> 00:28:38,350
Ça impacte notre couple.

503
00:28:39,690 --> 00:28:42,050
Je vais juste dire à Tom
que je dois prendre du recul.

504
00:28:42,080 --> 00:28:43,260
Genre démissionner ?

505
00:28:43,280 --> 00:28:46,250
On pourrait embaucher un manager.

506
00:28:46,270 --> 00:28:50,500
Comment crois-tu que Tom
va se sentir à ce sujet ?

507
00:28:50,530 --> 00:28:54,560
Une fois qu'il aura décidé d'arrêter
de se cacher, je lui demanderai.

508
00:28:55,450 --> 00:28:57,570
Je suis fatiguée d'attendre.

509
00:28:57,600 --> 00:29:00,260
Je vais aller jusque là-bas lui parler.

510
00:29:00,290 --> 00:29:02,550
A plus tard.

511
00:29:06,610 --> 00:29:09,160
Je suppose que ça veut dire
qu'on doit surveiller les enfants ?

512
00:29:09,180 --> 00:29:11,000
Je suppose.

513
00:29:11,020 --> 00:29:13,140
Je suis une idiote.
Vous voulez bien...

514
00:29:13,160 --> 00:29:16,000
Vas-y.

515
00:29:31,930 --> 00:29:35,160
Je sais que tu es toujours là.

516
00:29:35,510 --> 00:29:38,370
Tu sais quelle heure il est ?

517
00:29:38,380 --> 00:29:40,980
Je sais !
Tu es en colère.

518
00:29:41,240 --> 00:29:46,450
Mais tu ne peux pas
m'éviter toute la nuit.

519
00:29:54,740 --> 00:29:57,260
Tu respires.

520
00:29:57,280 --> 00:30:00,070
C'est bien.

521
00:30:02,270 --> 00:30:06,300
Il y a quelque chose qui
ne va pas, avec mon mari.

522
00:30:06,450 --> 00:30:10,020
Il est inconscient.

523
00:30:10,060 --> 00:30:12,780
357 hawthorne place.

524
00:30:12,810 --> 00:30:15,060
Vous pouvez vous dépêcher ?

525
00:30:25,400 --> 00:30:27,550
Écoute-moi.

526
00:30:28,220 --> 00:30:31,580
Je t'interdits de mourir.

527
00:30:33,020 --> 00:30:37,690
Si tu me laisses avec une hypothèque,
un restaurant et cinq enfants,

528
00:30:37,700 --> 00:30:42,570
je te jure de te traquer jusqu'en
enfer et de te faire payer.

529
00:30:42,610 --> 00:30:45,980
Tu m'entends ?

530
00:30:53,070 --> 00:30:55,900
Alors c'est tout ?
Il s'agit d'un lumbago ?

531
00:30:57,860 --> 00:30:59,920
Je pense qu'il s'est
évanouit de douleur.

532
00:30:59,960 --> 00:31:01,510
Mais je veux être clair.

533
00:31:01,550 --> 00:31:03,510
Une hernie discale est
quelque chose de sérieux.

534
00:31:03,550 --> 00:31:04,880
Il va devoir se faire opérer.

535
00:31:04,920 --> 00:31:07,090
Cela pourrait prendre du temps
avant qu'il ne s'en remette.

536
00:31:07,130 --> 00:31:08,440
Combien de temps ?

537
00:31:08,480 --> 00:31:09,640
3 mois.

538
00:31:09,680 --> 00:31:10,850
3 mois ?

539
00:31:10,880 --> 00:31:13,560
Et même après, il devra
y aller doucement.

540
00:31:13,590 --> 00:31:15,740
Quel genre de boulot fait-il ?

541
00:31:15,770 --> 00:31:17,290
Nous avons un restaurant.

542
00:31:17,320 --> 00:31:20,500
Il ne devrait pas pouvoir y retourner
pendant quatre ou cinq mois.

543
00:31:20,540 --> 00:31:23,310
Ce genre de travail est très stressant.

544
00:31:34,240 --> 00:31:39,160
- Qu'est-ce que c'est ?
- Le contrat que mes parents veulent

545
00:31:40,040 --> 00:31:42,450
- que tu signes.
- Et tu l'as apporté au lit ?

546
00:31:43,050 --> 00:31:45,840
Conseil romantique n°1 -

547
00:31:45,870 --> 00:31:47,980
Je ne peux pas m'empêcher d'y penser.

548
00:31:48,030 --> 00:31:50,070
Pourquoi toute cette histoire ?

549
00:31:50,090 --> 00:31:52,520
Susan ne fait pas ça pour
l'argent et les bijoux de famille.

550
00:31:52,560 --> 00:31:55,160
Je ne veux pas des affaires
de ta famille.

551
00:31:55,180 --> 00:31:57,220
Que ferais-je avec
la moitié d'un château ?

552
00:31:58,890 --> 00:32:02,710
Alors pourquoi tu ne signes pas ?

553
00:32:02,770 --> 00:32:04,220
Si on y pense,

554
00:32:04,260 --> 00:32:06,470
quelle est la différence entre
dire la promesse que tu viens

555
00:32:06,500 --> 00:32:09,590
de me faire et faire la même
promesse mais à l'écrit ?

556
00:32:10,110 --> 00:32:14,870
La différence est énorme.

557
00:32:14,900 --> 00:32:18,510
D'un côté, tu me fais confiance, et...

558
00:32:18,540 --> 00:32:21,970
et de l'autre, tu essayes
de rendre ça officiel.

559
00:32:22,000 --> 00:32:24,930
Mais ce n'est pas le but du mariage -
rendre notre amour officiel ?

560
00:32:24,950 --> 00:32:30,190
Tu veux vraiment qu'on commence notre
vie ensemble en me faisant me sentir...

561
00:32:30,210 --> 00:32:32,230
en probation ?

562
00:32:32,250 --> 00:32:34,770
Tu sais que je te fais confiance.

563
00:32:34,790 --> 00:32:38,540
Il ne s'agit pas de mes peurs,
mais de celles de mes parents.

564
00:32:41,130 --> 00:32:44,330
Je pense qu'il s'agit d'autre chose.

565
00:32:44,660 --> 00:32:48,580
Il voulait juste que je l'aide
à se souvenir d'un truc.

566
00:32:48,600 --> 00:32:50,970
Qui ?

567
00:32:51,000 --> 00:32:52,650
Je t'ai vu nous regarder.

568
00:32:52,670 --> 00:32:54,660
On ne faisait que discuter.

569
00:32:54,670 --> 00:32:57,890
Je n'ai jamais pensé autre chose.

570
00:33:02,920 --> 00:33:05,000
Je vais signer.

571
00:33:05,030 --> 00:33:08,460
Lis-le au moins d'abord.

572
00:33:08,490 --> 00:33:11,760
Je n'en ai pas besoin.
Je te fais confiance.

573
00:33:22,470 --> 00:33:25,220
Alors, dites-moi.
Je suis impatiente de savoir.

574
00:33:25,250 --> 00:33:26,360
Avez-vous parlé à Susan ?

575
00:33:26,390 --> 00:33:28,950
Elle a pu se souvenir du film ?

576
00:33:28,990 --> 00:33:31,850
En fait... non.

577
00:33:31,900 --> 00:33:33,420
Continuez.

578
00:33:33,440 --> 00:33:34,410
On trouvera.

579
00:33:34,450 --> 00:33:37,080
Ce n'est qu'une question de temps
avant que tout ne revienne.

580
00:33:37,110 --> 00:33:38,290
Asseyez-vous.

581
00:33:38,330 --> 00:33:45,640
Vous m'avez été d'une grande aide,
mais je pense que j'ai terminé ici.

582
00:33:45,680 --> 00:33:49,440
Je sais que ça peut être
un processus frustrant.

583
00:33:49,460 --> 00:33:55,670
Mais si vous abandonnez maintenant,
vous pourriez tellement perdre.

584
00:33:56,650 --> 00:33:59,530
Et ça me convient.

585
00:34:04,740 --> 00:34:07,060
Tu en as pris combien ?

586
00:34:07,100 --> 00:34:10,300
Je voulais avoir des options.

587
00:34:10,370 --> 00:34:13,030
Arrête de me juger.
J'ai été emporté par la haute couture.

588
00:34:13,070 --> 00:34:15,760
Ce n'est pas drôle.
Samantha a appelé son avocat.

589
00:34:15,800 --> 00:34:18,060
Pour une robe ?

590
00:34:18,090 --> 00:34:19,000
Quelle saleté.

591
00:34:19,030 --> 00:34:21,870
Ne l'appelle pas comme ça.

592
00:34:21,900 --> 00:34:24,520
Elle m'a menacée avec une bombe
lacrymo puis elle t'a frappé.

593
00:34:24,530 --> 00:34:25,520
Maintenant, tu es de son côté ?

594
00:34:25,550 --> 00:34:29,070
Je n'ai pas épousé une femme en 
colère. J'ai divorcé avec.

595
00:34:29,100 --> 00:34:31,480
Que s'est-il passé ?
Tu avais une maîtresse ?

596
00:34:31,510 --> 00:34:35,490
Pire. Je l'ai traitée
comme si elle était la maîtresse.

597
00:34:35,520 --> 00:34:39,140
Je l'ai mise dans une belle maison,
je lui ai donné de l'argent...

598
00:34:39,570 --> 00:34:43,180
et ensuite je partais 
et revenais comme je le voulais.

599
00:34:44,080 --> 00:34:50,090
Elle était toujours là quand j'avais
besoin d'elle, mais moi...

600
00:34:51,500 --> 00:34:57,020
Et si elle n'était pas heureuse,
elle pouvait aller s'acheter une robe.

601
00:34:58,090 --> 00:35:02,450
Tu as vu son placard, alors tu sais
combien elle était heureuse.

602
00:35:10,450 --> 00:35:17,420
Je te connais depuis 2 semaines, 
et je vois enfin un truc que j'aime.

603
00:35:17,480 --> 00:35:20,710
Un mec accro à son travail
et totalement paumé ?

604
00:35:20,750 --> 00:35:23,440
Un homme qui peut admettre
s'être trompé, et qui n'essaye pas

605
00:35:23,480 --> 00:35:28,340
de tout le temps m’impressionner
avec son charme.

606
00:35:28,370 --> 00:35:31,480
Cela ne me dérangerait pas
de voir plus de cet homme.

607
00:35:31,570 --> 00:35:34,060
Son emploi du temps est libre.

608
00:35:34,090 --> 00:35:35,980
Un dîner demain soir ?

609
00:35:36,030 --> 00:35:38,420
J'adorerai.

610
00:35:38,440 --> 00:35:41,270
Mais que vais-je bien
pouvoir mettre maintenant ?

611
00:35:43,490 --> 00:35:45,610
Aucune importance.

612
00:35:45,640 --> 00:35:47,260
Parce que je te l'enlèverai.

613
00:35:48,110 --> 00:35:50,880
Regardez qui est de retour,
M. Prétentieux.

614
00:35:50,910 --> 00:35:53,660
Il ne s'en va jamais longtemps.

615
00:36:04,300 --> 00:36:08,090
Des choses dont vous aimeriez
discuter avant de signer ?

616
00:36:08,130 --> 00:36:12,380
J'adorerai vous entendre dire :
" Pas besoin de ça. On a confiance. "

617
00:36:13,660 --> 00:36:17,010
Mais vous ne le dites pas,
alors je vais signer.

618
00:36:17,040 --> 00:36:21,760
Et une fois signé, je vais gagner
votre confiance envers Ian.

619
00:36:23,850 --> 00:36:27,810
Signez les trois exemplaires.

620
00:36:30,550 --> 00:36:35,540
Je vais être aimante, honnête.

621
00:36:35,580 --> 00:36:38,400
Je n'aurai pas de secrets pour Ian.

622
00:36:42,070 --> 00:36:44,870
Je lui dirai tout.

623
00:36:45,360 --> 00:36:47,940
On applaudit votre franchise.

624
00:36:47,970 --> 00:36:54,280
Ce que j'essaye de dire, c'est que
je n'éviterai aucun... sujet.

625
00:36:55,770 --> 00:37:00,940
Aucun soucis que je ne...
cacherait.

626
00:37:10,410 --> 00:37:12,280
C'est bien pour vous.
Si vous voulez bien signer -

627
00:37:12,320 --> 00:37:15,350
On sait tous que ce n'est pas
une croqueuse de diamants.

628
00:37:15,390 --> 00:37:16,670
Que fais-tu ?

629
00:37:16,710 --> 00:37:17,920
Elle est prête à signer.

630
00:37:17,950 --> 00:37:20,740
Ce qui prouve qu'on peut
lui faire confiance.

631
00:37:23,940 --> 00:37:27,780
Je suis certain que vous serez
une bonne épouse pour Ian.

632
00:37:28,770 --> 00:37:31,860
Vous pouvez compter là-dessus.

633
00:37:54,290 --> 00:37:56,320
Merci pour les fleurs.

634
00:37:56,350 --> 00:37:59,730
De rien.

635
00:38:00,150 --> 00:38:05,400
Au sujet de Travers -
tu peux venir le voir si tu veux.

636
00:38:05,430 --> 00:38:07,790
- Tu lui manques.
- Il me manque aussi.

637
00:38:07,810 --> 00:38:10,010
Et pour que tu saches,
il est à une pyjama party,

638
00:38:10,040 --> 00:38:16,030
donc je ne l'ai pas laissé seul
avec un pack de bières et un match.

639
00:38:18,570 --> 00:38:21,750
Ce que j'ai dit sur toi
l'autre jours était -

640
00:38:22,460 --> 00:38:24,640
Tu m'as bien cernée.

641
00:38:24,670 --> 00:38:27,780
Peut-être pas de la façon
dont j'aimerais, mais...

642
00:38:27,800 --> 00:38:30,170
Mais je n'avais aucun droit de te juger.

643
00:38:30,200 --> 00:38:34,680
En plus, les mecs, les vêtements,
les fêtes - c'est toi.

644
00:38:34,690 --> 00:38:37,290
C'est la Edie qu'on aime.

645
00:38:37,310 --> 00:38:40,270
Je suis content que tu l'aimes,
parce que j'en ai marre d'elle.

646
00:38:40,300 --> 00:38:43,130
J'ai bientôt 40 ans.

647
00:38:43,160 --> 00:38:47,310
Tu crois que je ne sais pas
que mes jours sont comptés ?

648
00:38:47,350 --> 00:38:50,510
Je ne sais pas ce
que tu veux que je dise.

649
00:38:50,540 --> 00:38:53,770
Ne dis rien.

650
00:38:53,810 --> 00:39:00,350
Arrête de voir la personne que j'étais
et vois la personne que je pourrais être

651
00:39:00,730 --> 00:39:06,160
Regarde-moi, et pas comme la Edie
que je montre aux gens.

652
00:39:08,920 --> 00:39:14,110
En fait... oublie-la.

653
00:39:14,940 --> 00:39:20,920
Oublie la chemise qu'elle porte
parce qu'elle montre son décolleté.

654
00:39:20,950 --> 00:39:23,660
Que fais-tu ?

655
00:39:25,760 --> 00:39:27,450
Et la jupe...

656
00:39:27,470 --> 00:39:33,840
elle est courte, car elle sait que les
hommes adorent les grandes jambes.

657
00:39:33,880 --> 00:39:36,920
Et les talons...

658
00:39:37,190 --> 00:39:39,270
ceux qui font paraître ses jambes
encore plus longues.

659
00:39:41,170 --> 00:39:47,930
Oublie le soutif qui lui permet
de remonter ses seins.

660
00:39:52,870 --> 00:39:56,230
Et la culotte...

661
00:39:57,050 --> 00:40:02,830
celle qui cache la cicatrice
de ma césarienne.

662
00:40:11,640 --> 00:40:14,410
Voilà.

663
00:40:16,890 --> 00:40:20,290
Je suis Edie.

664
00:40:20,940 --> 00:40:26,090
Je ne suis peut-être pas la femme
que tu croyais sous tout ça...

665
00:40:27,010 --> 00:40:32,760
mais je suis réelle, et je suis là.

666
00:40:35,650 --> 00:40:40,170
Et je te demande de
me laisser une chance.

667
00:40:57,290 --> 00:41:00,960
Ça va aller.

668
00:41:03,250 --> 00:41:06,590
On ouvrir ce soir,
comme d'habitude.

669
00:41:06,610 --> 00:41:08,520
Ça va aller.

670
00:41:08,530 --> 00:41:11,280
Je vais m'en occuper.

671
00:41:11,280 --> 00:41:13,510
C'est mon travail maintenant.

672
00:41:21,330 --> 00:41:25,820
<i>Dans chaque placard de la femme
au foyer existe un article </i>

673
00:41:25,850 --> 00:41:30,970
<i>qui en dit plus sur sa proprio
qu'elle n'aimerait.</i>

674
00:41:31,050 --> 00:41:37,880
<i>Il peut s'agir d'un t-shirt qu'elle
déteste mais porte sans se plaindre.</i>

675
00:41:38,050 --> 00:41:46,730
<i>Ou de la lingerie qui n'est pas à 
elle mais dont elle refuse de discuter.</i>

676
00:41:48,120 --> 00:41:52,040
<i>Ou d'une robe qu'elle
a aimé un jour... </i>

677
00:41:52,060 --> 00:41:56,630
<i>mais qu'elle ne supporte
plus de regarder. </i>

678
00:41:57,540 --> 00:42:04,270
<i>On peut beaucoup apprendre
des vêtements d'une femme.</i>

679
00:42:05,160 --> 00:42:14,670
<i>Mais encore plus de ce qu'elles
décident d'enlever et pour qui.</i>

