1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:01,001 --> 00:00:02,935
<i>Vu dans</i> Desperate Housewives:

3
00:00:03,003 --> 00:00:06,200
- Mon dos. Je l'ai démis.
- Ciel, tu pleures?

4
00:00:06,272 --> 00:00:07,364
Juste un peu.

5
00:00:07,440 --> 00:00:09,465
<i>Edie a eu un visiteur inattendu...</i>

6
00:00:09,542 --> 00:00:10,736
Tu te souviens
de mon petit garçon?

7
00:00:10,810 --> 00:00:14,405
- Je ne savais pas que ton fils venait.
- Son père l'a laissé quatre semaines.

8
00:00:14,547 --> 00:00:17,141
<i>Gabby est devenue</i>
<i>l'objet du désir de Victor.</i>

9
00:00:17,217 --> 00:00:19,344
Je suis une bonne prise,
vous savez?

10
00:00:19,419 --> 00:00:22,354
J'ai remarqué,
et je vous rejette à l'eau.

11
00:00:22,422 --> 00:00:24,913
<i>Alors que Mike se débat</i>
<i>pour se souvenir du passé,</i>

12
00:00:24,991 --> 00:00:28,392
<i>la jalousie d'Ian</i>
<i>l'a poussé à l'action.</i>

13
00:00:28,461 --> 00:00:30,952
- Tu veux être ma femme?
- Oui!

14
00:00:35,735 --> 00:00:37,134
Dieu, je suis si nerveuse.

15
00:00:37,203 --> 00:00:39,831
Ne le sois pas.
Ils vont t'adorer autant que moi.

16
00:00:39,906 --> 00:00:42,466
Merci.
J'avais besoin d'entendre ça.

17
00:00:42,542 --> 00:00:44,533
Chérie, les épines.

18
00:00:44,611 --> 00:00:47,239
Je suis... vraiment désolée.

19
00:00:47,313 --> 00:00:51,807
<i>Si Ian Hainsworth</i>
<i>était sûr d'une chose,</i>

20
00:00:51,885 --> 00:00:56,049
<i>c'est que son amour pour</i>
<i>Susan Mayer était indestructible.</i>

21
00:00:56,489 --> 00:00:59,788
<i>Il le savait car</i>
<i>il avait été testé encore...</i>

22
00:01:01,828 --> 00:01:03,386
<i>... et encore...</i>

23
00:01:04,597 --> 00:01:06,224
<i>... et encore.</i>

24
00:01:07,500 --> 00:01:09,900
<i>Mais Ian avait trouvé</i>
<i>comment pardonner à Susan</i>

25
00:01:09,969 --> 00:01:13,097
<i>son manque de grâce occasionnel.</i>

26
00:01:13,173 --> 00:01:15,368
Les voilà.

27
00:01:16,910 --> 00:01:19,401
<i>La question qu'il avait</i>
<i>à l'esprit était,</i>

28
00:01:19,479 --> 00:01:23,245
<i>ses parents seraient-ils capables</i>
<i>d'en faire autant?</i>

29
00:01:24,084 --> 00:01:25,073
Ma chère!

30
00:01:25,151 --> 00:01:28,882
Voici ma fiancée, Susan.
Voici mes parents, Graham et Dahlia.

31
00:01:28,955 --> 00:01:29,944
Enchantée.

32
00:01:30,023 --> 00:01:32,287
Tu n'exagérais pas,
c'est une vision.

33
00:01:32,358 --> 00:01:34,883
C'est formidable
d'enfin vous rencontrer.

34
00:01:34,961 --> 00:01:37,828
- Oh, voilà pour vous.
- Attention, mère.

35
00:01:38,932 --> 00:01:42,163
- Les épines.
- Ian, je sais tenir une rose.

36
00:01:42,235 --> 00:01:45,329
Oui, bien sûr, bien sûr.
Je ne voulais pas que Susan...

37
00:01:47,107 --> 00:01:48,768
Tu as raison, désolé.

38
00:01:48,842 --> 00:01:51,902
- Quelqu'un a faim?
- Oui.

39
00:01:52,679 --> 00:01:57,446
La viande sur les charbons ardents?
C'est merveilleusement primitif.

40
00:01:57,517 --> 00:02:02,682
Oui, j'ai l'impression d'être une
vachère burinée se régalant de ses...

41
00:02:03,022 --> 00:02:05,013
Quel est le mot? Victuailles?

44
00:02:13,032 --> 00:02:17,059
Reste, chérie.
Je m'en occupe.

45
00:02:20,006 --> 00:02:23,271
Ca semble bien se passer.
Touchons du bois.

46
00:02:23,343 --> 00:02:24,332
Tu étais inquiet?

47
00:02:24,410 --> 00:02:27,811
Présenter sa fiancée
à ses parents est épineux.

48
00:02:27,881 --> 00:02:29,246
A qui le dis-tu.

49
00:02:29,315 --> 00:02:32,648
Quand j'ai rencontré les parents
de Dahlia, ce fut un désastre.

50
00:02:32,719 --> 00:02:35,950
On prenait le thé et il y avait
une assiette de biscuits,

51
00:02:36,022 --> 00:02:39,389
et j'en ai offert un à sa mère,
inclinant l'assiette, et flac!

52
00:02:39,459 --> 00:02:42,360
Un scone est tombé
dans la tasse de la Comtesse!

53
00:02:43,496 --> 00:02:46,727
De l'Earl Grey partout!
Sur la nappe, la jupe...

54
00:02:46,799 --> 00:02:51,361
- Tu devais être mortifié.
- Je l'étais. Une débâcle absolue.

55
00:02:52,338 --> 00:02:53,327
Les gars?

56
00:02:55,208 --> 00:02:58,837
Ne vous inquiétez pas.
Elle va bien.

57
00:02:58,912 --> 00:03:04,373
<i>Oui, Ian Hainsworth savait que son amour</i>
<i>pour Susan était indestructible.</i>

58
00:03:05,418 --> 00:03:11,152
<i>Malheureusement pour sa mère,</i>
<i>la mousseline ne l'était pas.</i>

59
00:03:52,832 --> 00:03:57,565
<i>Dans la penderie de toute femme,</i>
<i>il y a un vêtement adoré</i>

60
00:03:57,637 --> 00:03:59,400
<i>dont elle refuse de se séparer.</i>

61
00:04:00,506 --> 00:04:05,876
<i>Peut-être un vieil uniforme</i>
<i>de cheerleader symbolisant sa jeunesse.</i>

62
00:04:06,512 --> 00:04:12,075
<i>Ou son dernier bikini</i>
<i>avant d'avoir des enfants.</i>

63
00:04:12,151 --> 00:04:18,056
<i>Ou un pantalon coûteux</i>
<i>qu'elle espère reviendra à la mode.</i>

64
00:04:18,424 --> 00:04:23,293
<i>Mais pour Gabrielle Solis,</i>
<i>chaque vêtement était un trésor.</i>

65
00:04:23,363 --> 00:04:27,231
<i>Sélectionnés avec soin,</i>
<i>superbement entretenus,</i>

66
00:04:27,934 --> 00:04:31,802
<i>et absolument irremplaçables.</i>

67
00:04:37,844 --> 00:04:40,005
Incroyable que tu aies acheté
un autre bustier.

68
00:04:40,079 --> 00:04:42,513
Je ne dois pas faire les lingeries
quand je suis excitée.

69
00:04:42,582 --> 00:04:44,709
C'est comme faire les courses
quand on a faim.

70
00:04:44,784 --> 00:04:47,252
Dans le trou, hein?
Depuis quand?

71
00:04:47,553 --> 00:04:50,021
Trois semaines, et je meurs.

72
00:04:50,089 --> 00:04:52,182
Je suis à ça
de séduire mon jardinier.

73
00:04:52,258 --> 00:04:53,748
Je l'ai fait.

74
00:04:53,826 --> 00:04:57,387
Ton ado craquant.
Tu crois que...

75
00:04:57,463 --> 00:04:59,988
- Il est marié.
- Bon sang.

76
00:05:00,633 --> 00:05:03,329
Et ce Victor Lang?
Vous avez...?

77
00:05:03,403 --> 00:05:07,203
Non. Dieu, non. En fait,
je le plaque après dîner, ce soir.

78
00:05:07,273 --> 00:05:10,731
Pourquoi? II est riche, séduisant,
il va sûrement être maire.

79
00:05:10,810 --> 00:05:14,837
- Que veux-tu de plus?
- Je ne sais pas. Il est trop arrogant.

80
00:05:14,914 --> 00:05:18,543
Il agit comme si j'étais un trophée
qu'il a déjà gagné. C'est exaspérant.

81
00:05:18,618 --> 00:05:20,848
Oui, c'est affreux.
Je peux me le faire?

82
00:05:20,920 --> 00:05:21,909
Oh, arrête.

83
00:05:21,988 --> 00:05:23,717
Ca ne peut pas être si dur.

84
00:05:23,790 --> 00:05:25,985
J'ai dit que mon jardinier
avait 62 ans?

85
00:05:27,827 --> 00:05:29,852
Qu'est-ce que c'est?

86
00:05:35,768 --> 00:05:37,633
Oh, mon Dieu!

87
00:05:45,578 --> 00:05:48,342
Non!

88
00:05:50,116 --> 00:05:52,710
- Salut!
- Salut!

89
00:05:54,754 --> 00:05:55,914
Trésor?

90
00:05:56,289 --> 00:06:00,316
- Où est ton uniforme?
- Oh, merde. Je l'ai laissé à la maison.

91
00:06:00,393 --> 00:06:04,955
Oui, j'y ai pensé.
Encore. C'est pourquoi...

92
00:06:05,865 --> 00:06:08,026
j'en ai sorti un de plus.

93
00:06:08,101 --> 00:06:10,729
Merci. C'est la bonne...

94
00:06:10,803 --> 00:06:12,270
Ouais. Ta taille.

95
00:06:13,773 --> 00:06:19,040
Je pensais. Ce ne serait pas mieux
si le personnel portait un uniforme,

96
00:06:19,112 --> 00:06:20,943
et nous deux
des vêtements normaux?

97
00:06:21,013 --> 00:06:24,244
Comme ça, c'est comme, "Bienvenue
chez Scavo. On est les Scavo."

98
00:06:24,317 --> 00:06:26,808
Oui, mais j'aime porter l'uniforme.

99
00:06:26,886 --> 00:06:30,344
Et quand tu n'en as pas,
on semble travailler pour toi.

100
00:06:30,423 --> 00:06:33,859
Un bon point. En voilà un autre.
Je déteste l'orange.

101
00:06:33,926 --> 00:06:34,915
Depuis quand?

102
00:06:34,994 --> 00:06:39,397
Depuis toujours. Tu as dû remarquer
que je n'ai rien d'orange.

103
00:06:39,465 --> 00:06:40,932
- Non.
- L'orange dit, "Attention.

104
00:06:41,000 --> 00:06:44,663
Ca va mal tourner." Alors on l'utilise
pour les gilets de sauvetage,

105
00:06:44,737 --> 00:06:46,830
- les balises et les détenus.
- Lynette.

106
00:06:46,906 --> 00:06:49,033
Aussi, ça m'affadit complètement.

107
00:06:51,077 --> 00:06:52,601
Tu mets l'uniforme.

108
00:06:54,747 --> 00:06:57,443
Tu parles en tant
que mari ou patron?

109
00:06:58,718 --> 00:07:00,481
Définitivement patron.

110
00:07:00,553 --> 00:07:03,784
Ton mari a trop peur de toi.

111
00:07:06,025 --> 00:07:08,926
Il peut l'être.

112
00:07:08,995 --> 00:07:11,190
<i>En rentrant à la maison,</i>

113
00:07:11,264 --> 00:07:14,495
<i>Edie ne pensait</i>
<i>qu'à sa vie amoureuse inexistante...</i>

114
00:07:14,567 --> 00:07:15,693
Passe-moi ça, Carlos!

115
00:07:15,768 --> 00:07:18,066
<i>... et combien elle voulait</i>
<i>reprendre ce jeu.</i>

116
00:07:19,772 --> 00:07:23,765
<i>C'est alors</i>
<i>qu'elle a vu quelqu'un</i>

117
00:07:23,843 --> 00:07:26,778
<i>avec qui elle aimerait jouer.</i>

118
00:07:31,317 --> 00:07:32,306
Salut!

119
00:07:32,452 --> 00:07:35,444
Tu as vu, Edie?
Ce gamin est bien, hein?

120
00:07:35,588 --> 00:07:38,455
- Vraiment très bien.
- On peut en faire une autre?

121
00:07:38,524 --> 00:07:40,389
Non, c'est l'heure de déjeuner.

122
00:07:40,460 --> 00:07:42,621
- Au revoir, Carlos.
- Au revoir.

123
00:07:42,695 --> 00:07:46,495
Tu as été si bien avec Travers.
Je t'emmène manger un steak.

124
00:07:46,566 --> 00:07:50,002
Tu n'as rien à me rendre.
Je m'amuse plus que lui.

125
00:07:50,069 --> 00:07:55,268
Alors on organisera
une autre partie.

126
00:07:56,008 --> 00:07:57,202
Quand tu voudras.

127
00:08:03,649 --> 00:08:07,483
- Voyez qui est de retour.
- Oui, recommençons, n'est-ce pas?

128
00:08:07,553 --> 00:08:10,784
- Vraiment désolée de...
- S'il vous plaît! Pas un mot de plus.

129
00:08:10,857 --> 00:08:14,190
De la mousseline à un barbecue?
Je demandais à être immolée.

130
00:08:15,294 --> 00:08:17,592
- Un verre avec le dîner, Mère?
- Oh Dieu, oui.

131
00:08:17,830 --> 00:08:23,029
Pas cette chaise. Elle vacille.
J'économise pour des nouvelles. Ici.

132
00:08:25,171 --> 00:08:29,005
Ian dit que vous avez une fille.
Se joindra-t-elle à nous?

133
00:08:29,075 --> 00:08:31,873
Julie? Non, elle est
chez son père, ce week-end.

134
00:08:34,247 --> 00:08:35,714
Quelque chose ne va pas?

135
00:08:36,649 --> 00:08:40,585
Ian a dit que votre mari
était parti depuis des années.

136
00:08:40,853 --> 00:08:42,718
On a présumé que vous étiez veuve.

137
00:08:42,855 --> 00:08:47,485
Non, Karl est bien vivant...
malheureusement.

138
00:08:47,560 --> 00:08:51,052
Alors vous avez divorcé?

139
00:08:52,265 --> 00:08:54,665
Que s'est-il passé?
II vous frappait?

140
00:08:54,734 --> 00:08:56,827
Non, bien sûr.

141
00:08:56,903 --> 00:09:00,202
Elle avait de bonnes raisons, mère.
Karl était un Don Juan éhonté.

142
00:09:00,273 --> 00:09:04,539
- C'était juste de l'adultère?
- Juste de l'adultère?

143
00:09:04,610 --> 00:09:08,637
J'estime que les hommes
sont faibles par nature.

144
00:09:08,714 --> 00:09:11,046
Je pense que Graham m'approuvera.

145
00:09:11,117 --> 00:09:12,675
Allons, Dahlia.

146
00:09:13,419 --> 00:09:17,822
Si vous voulez que votre mariage dure,
quand votre mari s'égare,

147
00:09:17,890 --> 00:09:23,192
imposez une pénitence adéquate
et allez de l'avant.

148
00:09:24,096 --> 00:09:26,257
Punissez le péché,
mais aimez le pécheur.

149
00:09:27,066 --> 00:09:32,231
Avec Karl, c'était plus "Lui botter
le cul et saisir les actifs."

150
00:09:35,308 --> 00:09:38,141
Alors méfie-toi.
La trahison me rend vengeresse.

151
00:09:38,210 --> 00:09:39,700
C'est bon à savoir.

152
00:09:41,581 --> 00:09:45,244
Oui, certainement.

153
00:09:48,321 --> 00:09:50,585
Le chauffe-eau a éclaté
dans mon grenier.

154
00:09:50,656 --> 00:09:54,490
Tout est ruiné. Mes vêtements,
mes chaussures, mes robes.

155
00:09:54,560 --> 00:09:57,825
- Pourquoi vous souriez?
- On a des perspectives différentes.

156
00:09:57,897 --> 00:10:01,799
Vous voyez des atours ruinés et moi une
femme ayant besoin d'un riche copain.

157
00:10:01,867 --> 00:10:03,892
Vous ne serez jamais mon copain.

158
00:10:03,970 --> 00:10:07,269
Combien de temps vous allez prétendre
ne pas être folle de moi?

159
00:10:07,340 --> 00:10:09,308
Pas longtemps.
C'est notre dernière sortie.

160
00:10:09,375 --> 00:10:12,276
Vous n'avez pas dit ça
à notre dernière sortie?

161
00:10:12,345 --> 00:10:15,280
- Je suis sérieuse, cette fois.
- S'il vous plaît, la fois d'après.

162
00:10:15,348 --> 00:10:17,441
Je reçois un prix au Rotary Club.

163
00:10:17,516 --> 00:10:19,074
Ennuyeux.

164
00:10:19,151 --> 00:10:22,245
Je veux que ma cavalière
soit la plus belle de la salle.

165
00:10:22,321 --> 00:10:23,948
C'est censé me flatter?

166
00:10:24,023 --> 00:10:26,787
Si vous n'avez jamais vu
les femmes du Rotary Club.

167
00:10:26,859 --> 00:10:30,260
Silence et donnez-moi un chandail.
Vous n'avez pas vu que j'ai froid?

168
00:10:30,329 --> 00:10:35,824
- Pas vu? Ca a fait ma soirée.
- Le chandail! Maintenant!

169
00:10:36,535 --> 00:10:40,665
Un joli cardigan de cachemire?

170
00:10:46,412 --> 00:10:50,508
- Oh, mon Dieu!
- Quoi?

171
00:10:50,650 --> 00:10:52,277
Regardez ça!

172
00:10:52,351 --> 00:10:57,254
Voilà Lacroix,
et Ungaro et le classique Gaultier.

173
00:10:57,323 --> 00:10:59,257
Je ne connais pas beaucoup la mode.

174
00:11:00,059 --> 00:11:02,186
Ils vous entendent.

175
00:11:02,528 --> 00:11:05,224
Oh, mon Dieu!
II y a un autre portant ici!

176
00:11:05,665 --> 00:11:07,428
Les affaire de votre ex-femme?

177
00:11:07,500 --> 00:11:10,128
Elle le laisse là
d'ici que sa maison soit prête.

178
00:11:10,202 --> 00:11:12,966
Oh, mon Dieu!
Elle est de ma taille.

179
00:11:13,039 --> 00:11:15,872
C'est étonnant.
Personne n'est de ma taille.

180
00:11:15,941 --> 00:11:17,340
Je suppose que j'ai un type.

181
00:11:17,410 --> 00:11:19,207
Normalement, ça me rebuterait,

182
00:11:19,278 --> 00:11:24,272
sauf que je peux emprunter
cet unique Andare pour notre sortie.

183
00:11:24,350 --> 00:11:27,683
Du calme, ma fille.
C'est à mon ex.

184
00:11:27,753 --> 00:11:29,983
- Alors?
- Je doute qu'elle apprécierait

185
00:11:30,056 --> 00:11:32,718
que je prête ses vêtements
à ma copine.

186
00:11:32,792 --> 00:11:35,420
A, je ne suis pas votre copine.

187
00:11:35,494 --> 00:11:38,258
Et B, elle ne saura pas
si vous ne lui dites rien.

188
00:11:39,165 --> 00:11:44,193
Allez! Une robe aussi splendide
doit être vue.

189
00:11:44,270 --> 00:11:47,831
Chaque jour qu'elle passe dans
une penderie, un ange perd ses ailes.

190
00:11:47,907 --> 00:11:52,935
C'est très mignon, mais c'est non.
Allez. Venez.

191
00:12:00,052 --> 00:12:01,041
Gabby.

192
00:12:02,621 --> 00:12:04,953
Je voulais un moment
pour dire adieu.

193
00:12:08,928 --> 00:12:12,591
Dans la scène d'après,
le gars se réveille et la fille...

194
00:12:12,665 --> 00:12:15,657
Julia Roberts, Sandra Bullock,
l'une d'elles,

195
00:12:15,735 --> 00:12:19,933
est là avec un plateau de crêpes.

196
00:12:20,139 --> 00:12:23,597
- Qu'arrive-t-il?
- Je dis que je ne me souviens pas.

197
00:12:23,676 --> 00:12:26,406
Quelle différence ça fait?
C'est un film stupide que j'ai vu.

198
00:12:26,479 --> 00:12:29,744
Mais quand vous y pensez,
vous êtes triste ou contrarié.

199
00:12:29,815 --> 00:12:33,649
Quelque chose est arrivé
lors de ce film ou juste après.

200
00:12:33,719 --> 00:12:34,913
Avec qui vous l'avez vu?

201
00:12:34,987 --> 00:12:37,717
C'était un film de nana.

202
00:12:38,858 --> 00:12:40,223
Alors sûrement Susan.

203
00:12:40,292 --> 00:12:43,159
Pourquoi ne pas lui demander?
Elle pourrait vous dire.

204
00:12:43,229 --> 00:12:45,356
Non. Je ne veux pas l'ennuyer.

205
00:12:45,765 --> 00:12:47,756
Elle vient de se fiancer.

206
00:12:47,833 --> 00:12:50,893
Cette thérapie n'est pas
pour retrouver vos souvenirs.

207
00:12:50,970 --> 00:12:52,870
C'est pour pouvoir clore.

208
00:12:52,938 --> 00:12:57,136
Vos émotions se résoudront
quand vous saurez d'où elles viennent.

209
00:12:57,209 --> 00:12:58,437
Je ne sais pas.

210
00:12:58,511 --> 00:13:02,811
Allons, parlez à Susan.
Quel mal ça peut faire?

211
00:13:04,850 --> 00:13:07,114
C'est super.
J'aime les modèles réduits.

212
00:13:07,186 --> 00:13:08,847
- Tu m'aideras à l'assembler?
- Bien sûr.

213
00:13:08,921 --> 00:13:10,320
Je te verrai après l'école.

214
00:13:10,389 --> 00:13:12,914
- Tu peux venir à sept heures?
- Pourquoi si tard?

215
00:13:12,992 --> 00:13:16,587
Maman dit que je dois faire
mes devoirs avant de jouer. Au revoir.

216
00:13:17,062 --> 00:13:20,498
Il vient. Je peux rester
regarder mon émission?

217
00:13:20,566 --> 00:13:23,831
Tu peux rester aussi tard
que tu veux, champion.

218
00:13:23,969 --> 00:13:29,339
Demain, tu te couches tôt.

219
00:13:33,579 --> 00:13:36,639
Ton père est là-haut depuis 20 minutes.
Tu es sûr qu'il va bien?

220
00:13:36,715 --> 00:13:38,683
Il s'allonge toujours après dîner.

221
00:13:38,751 --> 00:13:41,914
Il dit que ça l'aide à digérer.
Détends-toi. Ca se passe très bien.

222
00:13:41,987 --> 00:13:46,083
- J'ai mis ta mère en feu.
- Et tu as été charmante ensuite.

223
00:13:46,158 --> 00:13:50,151
Crois-moi, quand elle se souviendra
de ce soir, elle ne pensera plus au feu.

224
00:13:54,366 --> 00:13:55,833
Mais elle se souviendra de ça.

225
00:13:55,901 --> 00:13:59,200
Oh, mon Dieu! Je suis désolée!
Ca va bien?

226
00:13:59,271 --> 00:14:03,970
Oui, ça va parfaitement.
Au moins, ce chemisier a fait le dîner.

227
00:14:04,043 --> 00:14:05,635
Je vous donne une serviette.

228
00:14:15,855 --> 00:14:19,313
Salut. J'espère que
ça ne vous dérange pas.

229
00:14:19,391 --> 00:14:23,623
L'anniversaire de Dahlia arrive,
j'ai vu ça pendu, et j'ai pensé

230
00:14:23,696 --> 00:14:26,665
"Un peignoir. Voilà une idée."

231
00:14:26,832 --> 00:14:32,134
Je l'ai essayé
pour avoir une idée du drapé.

232
00:14:32,204 --> 00:14:34,866
Vous pensiez lui offrir
un soutien-gorge de dentelle?

233
00:14:36,108 --> 00:14:37,439
Oh, mon Dieu!

234
00:14:38,410 --> 00:14:40,878
S'il vous plaît,
n'en parlez pas à ma famille.

235
00:14:40,946 --> 00:14:42,709
Enlevez donc ce peignoir.

236
00:14:46,418 --> 00:14:50,821
Et quoi que vous ayez dessous,
considérez-le vôtre.

237
00:14:51,924 --> 00:14:55,587
Sois raisonnable.
J'essaie de te protéger.

238
00:14:55,661 --> 00:14:59,256
De Susan? Elle se fiche de l'argent.
Elle n'a jamais demandé un centime.

239
00:14:59,331 --> 00:15:04,030
Ta logique est aussi vacillante que
les chaises qu'elle ne peut remplacer.

240
00:15:04,103 --> 00:15:06,594
J'aime Susan,
et je ne lui demanderai pas ça.

241
00:15:06,672 --> 00:15:10,403
Oh, salut! Mère va bien.
Je lui ai trouvé un chandail.

242
00:15:11,343 --> 00:15:14,938
- Tu ne me demanderas pas quoi?
- Rien.

243
00:15:15,014 --> 00:15:18,848
Je me demandais si vous voudriez
signer un document disant,

244
00:15:18,918 --> 00:15:24,413
que si vous vous séparez avec Ian,
vous accepterez un règlement en liquide

245
00:15:24,490 --> 00:15:27,926
et que vous renoncez à l'argent
qu'il a hérité de nous.

246
00:15:29,094 --> 00:15:32,621
- Un prénuptial?
- Essayez de comprendre,

247
00:15:32,698 --> 00:15:36,657
nos propriétés sont dans la famille
depuis des générations.

248
00:15:36,735 --> 00:15:41,638
On veut les conserver pour les enfants
qu'on espère que Ian aura,

249
00:15:41,707 --> 00:15:44,505
et ne pas les perdre
dans un divorce coûteux.

250
00:15:44,576 --> 00:15:48,910
Eh bien, qui divorce?
Je suis là jusqu'au bout.

251
00:15:48,981 --> 00:15:50,915
Vous avez dit pareil
à votre premier mari

252
00:15:50,983 --> 00:15:53,850
avant de filer avec tout ce
que vous pouviez porter.

253
00:15:54,853 --> 00:15:56,946
Mère! Susan ne signe rien.

254
00:15:57,790 --> 00:16:01,658
Très bien.
On laissera tout à ton frère.

255
00:16:01,727 --> 00:16:04,321
Tu crois que Nigel
va te donner un petit-fils?

256
00:16:04,396 --> 00:16:06,364
C'est un homosexuel alcoolique.

257
00:16:06,432 --> 00:16:09,492
Avec un château en jeu, il peut
apprendre de nouvelles choses.

258
00:16:09,568 --> 00:16:13,766
OK, arrêtez! On vous a invités
pour célébrer nos fiançailles.

259
00:16:13,839 --> 00:16:16,205
Maintenant j'ai divorcé
et Ian est déshérité?

260
00:16:16,275 --> 00:16:19,938
J'ai manqué quelque chose?

261
00:16:20,012 --> 00:16:24,506
Nous allons partir.
Ne soyez pas offensée.

262
00:16:24,583 --> 00:16:30,044
On se marie tous convaincus
que tout sera parfait.

263
00:16:30,122 --> 00:16:31,646
Dieu sait que je l'étais.

264
00:16:31,724 --> 00:16:37,390
Et un jour, j'ai trouvé une facture
pour de la lingerie coûteuse.

265
00:16:37,463 --> 00:16:41,695
Bustiers, peignoirs,
pas de ma taille.

266
00:16:41,767 --> 00:16:44,031
Ca m'a ouvert les yeux.

267
00:16:44,103 --> 00:16:46,128
Mais je ne suis pas
comme mon père.

268
00:16:46,205 --> 00:16:48,799
Croyez-le. Il a raison.

269
00:16:49,842 --> 00:16:52,902
Je suis désolée.

270
00:17:00,886 --> 00:17:02,649
Eh, les gars.

271
00:17:02,721 --> 00:17:06,487
Mme Scavo. Désolé.
On faisait une pause rapide.

272
00:17:06,558 --> 00:17:09,925
- On retourne au travail.
- Non, non, ne soyez pas bêtes.

273
00:17:10,062 --> 00:17:14,328
Qui je suis, Tom?
Je suis comme vous! Assis.

274
00:17:15,834 --> 00:17:20,965
Vous savez ce qu'on pourrait faire?

275
00:17:22,041 --> 00:17:27,104
D'une bonne séance de médisance.
Pour se soulager un peu.

276
00:17:27,179 --> 00:17:30,945
Qu'est-ce qui vous ennuie?
OK, je commence.

277
00:17:31,016 --> 00:17:35,043
Qu'est-ce qu'on pense de ces uniformes?
Un petit "eh"?

278
00:17:38,023 --> 00:17:39,012
Ca va.

279
00:17:39,725 --> 00:17:44,128
Mais pourquoi réunir nos pourboires.
Pourquoi ne pas garder ce qu'on gagne?

280
00:17:44,196 --> 00:17:46,187
C'est un bon point.

281
00:17:46,265 --> 00:17:50,292
Mais on parle
de ces horribles uniformes.

282
00:17:50,369 --> 00:17:52,929
Vous savez ce qui m'ennuie?
Pas d'assurance santé.

283
00:17:53,005 --> 00:17:55,769
- Cette verrue m'inquiète.
- Concentrez-vous!

284
00:17:55,841 --> 00:17:59,800
On parle des T-shirts.
Ca tue le moral.

285
00:17:59,878 --> 00:18:02,779
- Ils me plaisent.
- Vraiment, Kim?

286
00:18:02,848 --> 00:18:07,444
Car un de tes clients a dit
qu'à Halloween

287
00:18:07,519 --> 00:18:09,851
on devrait te coller
une bougie dans la bouche.

288
00:18:10,489 --> 00:18:15,791
Voyez? Le moral. Il faut vous défendre.
C'est votre droit.

289
00:18:15,861 --> 00:18:21,299
Non, c'est votre obligation
de demander de nouveaux T-shirts.

290
00:18:21,366 --> 00:18:25,462
Et si la direction n'aime pas ça,
qu'il aille se faire voir!

291
00:18:25,537 --> 00:18:30,907
OK. La pause est finie.
Je vais discuter avec Tom.

292
00:18:32,778 --> 00:18:35,611
Bon.

293
00:18:41,720 --> 00:18:45,486
Je n'arrive pas à croire
que tu aies voulu me saboter.

294
00:18:45,557 --> 00:18:48,151
Tu ne m'as pas laissé le choix.

295
00:18:48,827 --> 00:18:52,024
C'est juste un uniforme.
Pourquoi ne pas le porter?

296
00:18:52,097 --> 00:18:54,031
Car il me faut gagner ça, Tom.

297
00:18:54,266 --> 00:18:55,255
Quoi?

298
00:18:55,334 --> 00:18:59,270
Tu me donnes des ordres,
tu n'es pas d'accord, tu me contredis,

299
00:18:59,338 --> 00:19:03,331
et j'en ai assez. Il faut le faire
à ma façon au moins de temps à autre.

300
00:19:03,408 --> 00:19:05,603
C'était le marché, Lynette.
Tu as accepté.

301
00:19:05,677 --> 00:19:08,077
Je commande ici,
tu commandes à la maison.

302
00:19:08,147 --> 00:19:12,481
On n'est jamais à la maison.
On vit ici. Notre mariage est ici.

303
00:19:14,319 --> 00:19:18,153
Tu sais quoi? On ne peut pas en parler.
On ouvre dans dix minutes.

304
00:19:18,223 --> 00:19:20,020
- Plus tard...
- Plus tard, je dormirai,

305
00:19:20,092 --> 00:19:24,085
et je serai ici avant ton réveil.
Il faut régler ça maintenant.

306
00:19:24,163 --> 00:19:26,188
OK. Très bien.

307
00:19:27,299 --> 00:19:30,860
Réglons ça maintenant. Je me prépare
pour le coup de feu du dîner,

308
00:19:30,936 --> 00:19:33,131
et tu mets ce fichu uniforme.

309
00:19:42,114 --> 00:19:43,240
Non.

310
00:19:44,149 --> 00:19:45,912
Quoi?

311
00:19:46,985 --> 00:19:49,044
Je rentre à la maison.

312
00:19:49,888 --> 00:19:51,685
Tu me laisses tomber?

313
00:19:52,824 --> 00:19:56,988
Je t'ai dit que l'orange montrait
que ça allait mal tourner.

314
00:20:14,646 --> 00:20:17,342
Salut! Vous vous souvenez?
J'ai dîné ici l'autre soir.

315
00:20:17,416 --> 00:20:19,816
Je passais en voiture
après avoir bu trois thés.

316
00:20:19,885 --> 00:20:22,012
Je dois aller aux toilettes.
Vous permettez?

317
00:20:44,676 --> 00:20:49,204
On va être si heureuses ensemble.

318
00:21:19,011 --> 00:21:22,003
Je me sens 5 kg de moins. Merci.

319
00:21:28,153 --> 00:21:31,486
Tu as une minute?
Je... J'ai besoin de ton aide.

320
00:21:31,556 --> 00:21:34,457
Je devrais rentrer ça.

321
00:21:34,526 --> 00:21:38,428
S'il te plaît.
Je dois te demander pour un film.

322
00:21:41,967 --> 00:21:46,233
La fin dont je me souviens,
la fille pose les crêpes crues

323
00:21:46,305 --> 00:21:49,536
devant lui, et il arrive un truc.
Je ne me souviens pas.

324
00:21:49,608 --> 00:21:51,200
C'était un film de nana.

325
00:21:52,511 --> 00:21:55,002
Mike, ce n'était pas un film.
C'était nous.

326
00:21:55,847 --> 00:21:56,836
Quoi?

327
00:21:57,816 --> 00:22:02,549
Oui. C'était la première nuit
qu'on a passée ensemble.

328
00:22:02,621 --> 00:22:05,886
- Je voulais te surprendre.
- Avec des crêpes crues?

329
00:22:05,957 --> 00:22:10,951
Elles n'étaient pas crues. Je voulais
écrire "Mike" et le "M" était gluant.

330
00:22:11,029 --> 00:22:14,294
- Le "ike" était délicieux. Tu as aimé.
- Vraiment, hein?

331
00:22:14,366 --> 00:22:16,357
Non, c'était infect,
mais tu as été gentil.

332
00:22:16,435 --> 00:22:19,097
Tu m'as beaucoup embrassée,
disant de pas m'inquiéter,

333
00:22:19,171 --> 00:22:22,004
j'aurais beaucoup d'occasions
de te faire des crêpes car...

334
00:22:22,074 --> 00:22:27,512
Car je voulais passer
tous mes matins avec toi.

335
00:22:29,147 --> 00:22:30,739
Tu te souviens.

336
00:22:32,084 --> 00:22:33,915
Oui.

337
00:22:38,523 --> 00:22:43,324
Je dois y aller car
les parents d'Ian sont là.

338
00:22:51,336 --> 00:22:53,736
Ravie de vous avoir vus.
Merci d'être venus.

339
00:22:54,973 --> 00:22:58,204
Je sais que je l'ai dit dix fois,
mais vous êtes fantastique.

340
00:22:59,444 --> 00:23:02,902
- Et mon offre tient toujours.
- Vous n'avez pas à payer ma robe.

341
00:23:02,981 --> 00:23:04,949
Il la faut juste pour mon déjeuner.

342
00:23:05,016 --> 00:23:07,075
Et elle a l'air de coûter cher.

343
00:23:07,152 --> 00:23:08,983
Croyez-moi, c'était une affaire.

344
00:23:09,054 --> 00:23:12,615
Je vais me poudrer le nez,
et vous pourrez m'exhiber.

345
00:23:16,795 --> 00:23:20,356
- Un tuyau, j'ai vu votre ex-femme.
- Que fait-elle ici?

346
00:23:20,432 --> 00:23:22,593
Un ami à elle
reçoit aussi une plaque.

347
00:23:22,667 --> 00:23:24,931
Vous vous esquivez après le discours?

348
00:23:25,003 --> 00:23:29,531
Vous rigolez? Je suis impatient
qu'elle voie bien Gabby.

349
00:23:41,086 --> 00:23:45,147
Bonsoir. J'aime votre robe.

350
00:23:45,724 --> 00:23:48,386
- Merci.
- Elle est unique, n'est-ce pas?

351
00:23:48,460 --> 00:23:49,893
Oui. Haute couture.

352
00:23:50,629 --> 00:23:52,119
Andare?

353
00:23:53,131 --> 00:23:54,689
Quel il.

354
00:23:54,766 --> 00:23:58,258
J'ai un avantage injuste.

355
00:23:58,336 --> 00:24:00,270
Je l'ai achetée.

356
00:24:01,907 --> 00:24:03,898
Alors vous êtes...

357
00:24:05,911 --> 00:24:08,675
D'abord, laissez-moi vous dire,
vous avez un goût étonnant.

358
00:24:08,747 --> 00:24:11,614
Nous rencontrant ailleurs,
on se serait entendues.

359
00:24:11,683 --> 00:24:14,516
J'ai laissé ces vêtements à Victor
pour qu'il les conserve,

360
00:24:14,586 --> 00:24:16,577
pas pour les prêter à ses salopes.

361
00:24:17,355 --> 00:24:21,587
OK, vous êtes furieuse.
Oublions la remarque de salope.

362
00:24:21,660 --> 00:24:23,992
Rendez-moi ma robe, immédiatement.

363
00:24:24,062 --> 00:24:27,623
OK, soyons raisonnables.
Vous ne pouvez pas porter deux robes.

364
00:24:27,699 --> 00:24:30,259
- Je n'en ai pas de secours.
- Pas mon problème.

365
00:24:30,635 --> 00:24:32,466
Rendez-moi cette robe!

366
00:24:32,537 --> 00:24:36,667
Allez-y. Hurlez donc.
Vous ne m'obligerez pas à l'enlever.

367
00:24:36,741 --> 00:24:39,266
Ceci est un aérosol au poivre.

368
00:24:39,344 --> 00:24:42,370
Dans trois secondes
vos yeux seront en feu.

369
00:24:44,182 --> 00:24:46,548
Vous m'aidez avec le fermoir?

370
00:24:49,120 --> 00:24:53,181
Bonsoir, Samantha. J'ai appris que...
Ce n'est pas la robe de Gabby?

371
00:24:56,027 --> 00:24:57,790
DAMES

372
00:24:57,863 --> 00:25:00,696
Gabby? Vous êtes là?

373
00:25:02,334 --> 00:25:07,829
Victor. Vous vous demandez
sûrement ce que je fais toujours là.

374
00:25:07,906 --> 00:25:10,841
Drôle, je suis tombée
sur votre ex-femme.

375
00:25:11,009 --> 00:25:13,477
Oui, elle m'a mis au courant.

376
00:25:26,324 --> 00:25:29,782
C'est l'heure d'aller au lit,
Travers.

377
00:25:29,861 --> 00:25:32,091
Je veux montrer à Carlos
ma nouvelle tortue.

378
00:25:33,398 --> 00:25:36,993
Oh, d'accord. Je suis fatigué.

379
00:25:37,068 --> 00:25:38,433
Je dois y aller.

380
00:25:38,503 --> 00:25:40,835
Tu n'as pas fini ton vin.

381
00:25:40,906 --> 00:25:43,841
Je me lève tôt.
Allez, gamin. Je vais te border.

382
00:26:03,161 --> 00:26:04,890
Dors bien, Travers.

383
00:26:04,963 --> 00:26:08,399
Oh, non! Quelle empotée.
Je l'ai cassé.

384
00:26:09,134 --> 00:26:11,159
C'est un abattant. Je peux réparer.

385
00:26:18,176 --> 00:26:21,202
- Edie?
- Oui?

386
00:26:21,379 --> 00:26:23,244
Je ne vois pas ce que je fais.

387
00:26:24,349 --> 00:26:26,340
Désolée.

388
00:26:28,019 --> 00:26:33,286
Je devrais regarder, si ça se casse
encore, je pourrai l'arranger.

389
00:26:33,358 --> 00:26:34,484
OK.

390
00:26:34,559 --> 00:26:39,758
La charnière rentre dedans à cet angle
pour que l'abattant marche.

391
00:26:39,831 --> 00:26:43,460
- Tu vois?
- Dieu, tu es si mécanique.

392
00:26:44,502 --> 00:26:48,495
- Edie, qu'est-ce que tu fais?
- J'apprends les abattants.

393
00:26:50,108 --> 00:26:52,099
Je crois que tu me dragues.

394
00:26:52,911 --> 00:26:53,969
Peut-être.

395
00:26:54,112 --> 00:26:59,778
OK, Edie, non! On est proches,
et je ne veux pas gâcher ça.

396
00:26:59,851 --> 00:27:03,617
On n'est pas si proches.
Faisons-le et voyons où ça va.

397
00:27:03,688 --> 00:27:05,781
Tu sais quoi?
Ca n'irait nulle part.

398
00:27:05,857 --> 00:27:07,188
Pourquoi?

399
00:27:08,827 --> 00:27:12,194
Je cherche une fille
qui veut se ranger

400
00:27:12,263 --> 00:27:15,790
et être dans une relation sérieuse.
Et ce n'est pas ton genre.

401
00:27:15,867 --> 00:27:19,098
Quel est mon genre?

402
00:27:19,504 --> 00:27:25,409
Le genre amusant, qui aime s'habiller
sexy, et rencontrer des nouveaux gens.

403
00:27:25,477 --> 00:27:29,811
Puis sortir le lendemain et rencontrer
d'autres... nouveaux gens.

404
00:27:29,881 --> 00:27:31,678
Tu penses que je suis légère?

405
00:27:31,750 --> 00:27:35,117
Pour une maison dans une impasse,
elle voit beaucoup de circulation.

406
00:27:35,186 --> 00:27:40,647
Être populaire ne veut pas dire que je
sois incapable d'un engagement durable.

407
00:27:40,725 --> 00:27:42,556
Tu ne peux même pas
avec ton gamin.

408
00:27:42,627 --> 00:27:45,824
Tu le fourgues aux voisins
pour aller faire du shopping.

409
00:27:45,897 --> 00:27:48,525
Quand tu ne l'utilises pas
comme appât sexuel.

410
00:27:50,735 --> 00:27:52,726
Hors de ma maison.

411
00:27:53,338 --> 00:27:56,535
Ecoute...

412
00:28:01,579 --> 00:28:05,140
Tom, encore moi.
Tu aurais dû rentrer depuis 30 minutes.

413
00:28:05,216 --> 00:28:07,207
Je sais que tu es furieux.
Moi aussi.

414
00:28:07,285 --> 00:28:11,745
Pourquoi ne pas rentrer qu'on soit
furieux ensemble? Viens vite.

415
00:28:11,823 --> 00:28:15,520
C'est quel genre d'orange?
Comme saumon ou corail?

416
00:28:17,128 --> 00:28:19,426
Oh, couleur fromage.

417
00:28:19,497 --> 00:28:22,762
Exactement. Et dois porter ça
toute la journée.

418
00:28:22,834 --> 00:28:26,031
Ce n'est pas si mal.
J'ai travaillé à un fish and chips.

419
00:28:26,104 --> 00:28:29,164
J'avais un bandeau sur l'il
et un perroquet empaillé sur l'épaule.

420
00:28:29,274 --> 00:28:31,708
Vous voulez savoir
notre plat du jour?

421
00:28:33,244 --> 00:28:35,906
Pourquoi ne pas dire à Tom
de choisir une autre couleur?

422
00:28:35,980 --> 00:28:39,211
Ce n'est pas la chemise.
C'est travailler ensemble.

423
00:28:39,284 --> 00:28:42,742
Chaque jour, c'est une bataille.
Ca détruit notre mariage.

424
00:28:42,821 --> 00:28:46,780
Vous savez? Je dirai à Tom
que je dois prendre du recul.

425
00:28:46,858 --> 00:28:50,191
- C'est à dire, démissionner?
- Oui, on pourrait engager un manager.

426
00:28:51,062 --> 00:28:55,431
Oh. Qu'est-ce que tu crois
qu'il va penser?

427
00:28:55,500 --> 00:28:58,469
Quand il arrêtera de se cacher,
je pourrai lui demander.

428
00:29:00,004 --> 00:29:02,529
Vous savez?
J'en ai assez d'attendre.

429
00:29:02,607 --> 00:29:06,600
Je vais aller lui parler.
A plus tard.

430
00:29:10,548 --> 00:29:13,915
Je suppose donc
qu'on garde les gamins, hein?

431
00:29:13,985 --> 00:29:15,475
Je suppose.

432
00:29:15,553 --> 00:29:17,714
Je suis une idiote.
Vous permettez?

433
00:29:17,789 --> 00:29:21,020
- On s'en occupe. File.
- Merci.

434
00:29:33,471 --> 00:29:35,462
Tom!

435
00:29:36,441 --> 00:29:39,968
Allez, je sais que tu es là.

436
00:29:40,545 --> 00:29:43,378
Tu réalises quelle heure il est?

437
00:29:43,448 --> 00:29:47,077
Je sais que tu es furieux,
mais tu...

438
00:29:47,152 --> 00:29:50,519
Tu ne peux pas
m'éviter toute la nuit.

439
00:29:52,957 --> 00:29:56,222
Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu!

440
00:29:56,294 --> 00:29:59,058
Mon Dieu! Oh, Tom.
Tommy, Tommy,

441
00:29:59,130 --> 00:30:04,762
Tommy. OK. Tu respires.
C'est bien. C'est bien.

442
00:30:07,038 --> 00:30:10,633
Allô? Mon mari
ne va pas bien du tout.

443
00:30:11,576 --> 00:30:14,272
Je... Je ne sais pas.
Il est inconscient.

444
00:30:14,979 --> 00:30:17,470
357 Hawthorne Place.

445
00:30:17,782 --> 00:30:20,080
OK, vous pouvez vous dépêcher?

446
00:30:20,151 --> 00:30:23,678
Merci. Oui.

447
00:30:30,261 --> 00:30:35,597
Ecoute-moi.
Je t'interdis de mourir.

448
00:30:37,802 --> 00:30:42,637
Si tu me laisses avec une hypothèque,
un restaurant, et cinq gamins,

449
00:30:42,707 --> 00:30:47,610
je jure que je te traquerai au plus
profond de l'enfer pour te faire payer.

450
00:30:47,679 --> 00:30:48,668
Tu m'entends?

451
00:30:51,416 --> 00:30:54,510
Allez, chéri.

452
00:30:54,586 --> 00:30:56,679
Oh, s'il te plaît.

453
00:30:59,757 --> 00:31:01,987
C'est tout?
II s'est démis le dos?

454
00:31:02,126 --> 00:31:04,219
Dieu merci.

455
00:31:04,295 --> 00:31:06,923
Je suppose
qu'il s'est évanoui de douleur.

456
00:31:06,998 --> 00:31:11,059
Mais je veux être clair. Un disque rompu
est très sérieux. Il doit être opéré.

457
00:31:11,135 --> 00:31:13,501
Il faudra du temps
avant qu'il soit sur pied.

458
00:31:13,571 --> 00:31:16,005
- Combien de temps?
- Trois mois.

459
00:31:16,074 --> 00:31:20,010
- Trois mois?
- Et il devra y aller doucement.

460
00:31:20,078 --> 00:31:22,137
Quel genre de travail il fait?

461
00:31:22,213 --> 00:31:24,272
On dirige un restaurant.

462
00:31:24,349 --> 00:31:27,011
Il ne devrait pas revenir
avant quatre ou cinq mois.

463
00:31:27,085 --> 00:31:29,212
La restauration
est très stressante.

464
00:31:30,388 --> 00:31:33,824
En effet.

465
00:31:35,793 --> 00:31:37,192
CONTRAT PRENUPTIAL

466
00:31:40,398 --> 00:31:41,558
Qu'est-ce qu'est?

467
00:31:41,633 --> 00:31:45,125
Le prénuptial que mes parents
veulent que tu signes.

468
00:31:46,604 --> 00:31:48,970
Tu l'as apporté au lit?

469
00:31:49,474 --> 00:31:52,341
Tuyau romantique numéro un...

470
00:31:52,410 --> 00:31:55,072
J'ai toujours ça à l'esprit.
J'ai toujours en tête,

471
00:31:55,146 --> 00:31:56,704
"Pourquoi ce bazar impie?

472
00:31:56,781 --> 00:31:59,147
Susan n'est là ni pour l'argent,
ni pour l'héritage."

473
00:31:59,217 --> 00:32:03,551
Merci! Je ne veux pas tes trucs.
Que vais-je faire d'un demi-château?

474
00:32:03,621 --> 00:32:07,421
Exactement.
Alors pourquoi ne pas le signer?

475
00:32:09,260 --> 00:32:12,457
Rationnellement, quelle est
la différence entre la promesse

476
00:32:12,530 --> 00:32:14,998
que tu viens de me faire
et la même promesse sur le papier?

477
00:32:18,236 --> 00:32:20,500
La différence est énorme.

478
00:32:20,571 --> 00:32:24,166
Je veux dire, dans un cas
tu me fais confiance...

479
00:32:24,242 --> 00:32:28,576
Et dans l'autre
tu veux le rendre officiel.

480
00:32:28,646 --> 00:32:31,945
Mais ce n'est pas ça, le mariage?
Rendre l'amour officiel?

481
00:32:32,050 --> 00:32:35,884
Ian, tu veux qu'on commence
notre vie en me faisant sentir

482
00:32:35,954 --> 00:32:38,081
que je suis en probation?

483
00:32:38,156 --> 00:32:40,647
Tu sais que je te fais confiance.

484
00:32:40,725 --> 00:32:45,094
Il ne s'agit pas de mes craintes.
Il s'agit de mes parents.

485
00:32:45,163 --> 00:32:49,691
Vraiment?
II s'agit de quelqu'un d'autre.

486
00:32:51,302 --> 00:32:54,465
Il voulait que je l'aide
à se souvenir de quelque chose.

487
00:32:54,539 --> 00:32:56,803
- Qui?
- Mike.

488
00:32:57,408 --> 00:33:01,105
Je t'ai vu nous observer.
On ne faisait que parler.

489
00:33:01,179 --> 00:33:03,841
Je n'ai pas pensé autrement.

490
00:33:09,520 --> 00:33:11,181
OK, je signerai.

491
00:33:11,656 --> 00:33:14,352
Eh bien...
Lis-le au moins d'abord.

492
00:33:14,425 --> 00:33:17,553
Inutile. Je te fais confiance.

493
00:33:27,438 --> 00:33:31,738
Bonjour, Mike!
Dites-moi, je meurs de savoir.

494
00:33:31,809 --> 00:33:34,869
Vous avez parlé à Susan?
Elle s'est souvenue du film?

495
00:33:35,513 --> 00:33:38,414
En fait, non.

496
00:33:38,483 --> 00:33:40,849
Attendez.
On a résolu ça.

497
00:33:40,918 --> 00:33:43,614
C'est une question de temps
avant que tout revienne.

498
00:33:43,688 --> 00:33:44,677
Asseyez-vous.

499
00:33:44,756 --> 00:33:48,624
Vous m'avez vraiment aidé,
ces derniers mois,

500
00:33:48,693 --> 00:33:51,389
mais je pense que j'ai terminé.

501
00:33:51,462 --> 00:33:55,296
Mike, je sais que
ça peut être frustrant,

502
00:33:55,366 --> 00:34:01,271
mais si vous abandonnez, beaucoup
de souvenirs pourraient être perdus.

503
00:34:03,241 --> 00:34:06,142
Oui, ça m'est égal.

504
00:34:11,149 --> 00:34:13,879
Oh, mon Dieu.
Combien vous en avez prises?

505
00:34:13,951 --> 00:34:16,078
Désolée, je voulais du choix.

506
00:34:17,121 --> 00:34:19,681
Arrêtez de me juger,
j'étais excitée par la haute couture.

507
00:34:19,757 --> 00:34:22,419
Ce n'est pas drôle.
Samantha a appelé son avocat.

508
00:34:22,493 --> 00:34:25,553
Quoi? Pour une robe?
Quelle garce.

509
00:34:25,630 --> 00:34:28,622
Ne l'appelez pas comme ça.

510
00:34:28,699 --> 00:34:32,135
Elle m'a menacée, elle vous a frappé!
Et vous êtes de son côté?

511
00:34:32,203 --> 00:34:34,797
Je n'ai pas épousé une caractérielle.
J'ai divorcé d'elle.

512
00:34:34,872 --> 00:34:38,137
Qu'est-il arrivé? Vous aviez
une maîtresse à côté?

513
00:34:38,209 --> 00:34:41,906
Pire, je l'ai traitée
comme une maîtresse.

514
00:34:41,979 --> 00:34:44,675
Je lui ai donné une belle maison,
une rente.

515
00:34:46,150 --> 00:34:49,176
Et j'allais et venais
comme je voulais.

516
00:34:50,788 --> 00:34:56,658
Elle était là quand j'avais besoin d'elle.
Mais pas l'inverse...

517
00:34:58,329 --> 00:35:03,699
Si elle était malheureuse, elle pouvait
aller acheter une belle robe.

518
00:35:04,669 --> 00:35:07,661
Vous avez vu la penderie,
vous savez comme elle était heureuse.

519
00:35:12,110 --> 00:35:13,634
Quoi?

520
00:35:17,215 --> 00:35:19,115
Je vous connais
depuis deux semaines,

521
00:35:19,183 --> 00:35:22,744
et c'est le premier aperçu
d'un gars qui me plairait.

522
00:35:24,155 --> 00:35:26,749
Un bourreau de travail
retardé émotionnellement?

523
00:35:26,824 --> 00:35:29,554
Un gars pouvant admettre
qu'il a foiré.

524
00:35:29,627 --> 00:35:34,121
Qui ne veut pas m'impressionner
à chaque seconde par sa perfection.

525
00:35:34,465 --> 00:35:37,298
Ca ne me dérangerait pas
d'en savoir plus sur ce gars.

526
00:35:38,202 --> 00:35:42,263
Son emploi du temps est libre.
Dîner demain soir?

527
00:35:42,573 --> 00:35:44,666
J'aimerais beaucoup.

528
00:35:44,742 --> 00:35:47,802
Bien que, je vais mettre quoi?

529
00:35:49,914 --> 00:35:53,941
Peu importe.
Je vous convaincrai de l'enlever.

530
00:35:54,018 --> 00:35:57,351
Voyez qui est de retour...
M. L'Effronté.

531
00:35:57,421 --> 00:36:00,015
Il ne part jamais longtemps,
pas vrai?

532
00:36:10,968 --> 00:36:15,803
Il y a des points dont vous voudriez
discuter avant de signer?

533
00:36:15,873 --> 00:36:19,206
J'aimerais entendre: "On n'en a pas
besoin. On vous fait confiance."

534
00:36:21,245 --> 00:36:24,043
Mais je n'entends rien,
alors je vais signer.

535
00:36:24,248 --> 00:36:29,880
Mais après, je gagnerai votre confiance
en étant une bonne épouse pour Ian

536
00:36:29,954 --> 00:36:34,323
On en est certains.
Veuillez signer les trois exemplaires.

537
00:36:38,129 --> 00:36:43,032
Sérieusement. Je serai affectueuse,
fidèle, et surtout honnête.

538
00:36:43,100 --> 00:36:46,433
Il n'y aura pas de secrets
avec Ian

539
00:36:49,574 --> 00:36:51,235
Je lui dirai tout.

540
00:36:52,944 --> 00:36:55,742
Nous applaudissons votre franchise.

541
00:36:55,813 --> 00:36:57,337
J'essaie de dire

542
00:36:57,415 --> 00:37:02,079
qu'il n'y aura pas de sujet
qu'il me faudra... éviter.

543
00:37:03,287 --> 00:37:08,554
Pas de question
que je n'aborderai pas.

544
00:37:10,294 --> 00:37:16,290
Je ne dissimulerai pas mes pensées
sous le voile du secret.

545
00:37:18,069 --> 00:37:19,661
Très bien.
Si vous voulez signer...

546
00:37:19,737 --> 00:37:22,831
Pour l'amour du ciel!
Ce n'est pas une croqueuse de diamants!

547
00:37:22,907 --> 00:37:25,307
Que fais-tu?
Elle est prête à signer!

548
00:37:25,376 --> 00:37:27,901
Ce qui prouve
qu'on peut lui faire confiance!

549
00:37:31,649 --> 00:37:34,140
Vous serez une bonne épouse pour Ian

550
00:37:36,554 --> 00:37:38,522
Vous pouvez y compter.

551
00:37:54,972 --> 00:37:58,237
JE SUIS DESOLE!
CARLOS

552
00:38:01,612 --> 00:38:03,409
Merci pour les fleurs.

553
00:38:03,481 --> 00:38:05,972
De rien. Entre.

554
00:38:07,551 --> 00:38:12,648
Tu sais pour Travers,
tu peux le voir, si tu veux.

555
00:38:12,723 --> 00:38:15,351
- Tu lui manques.
- Il me manque aussi.

556
00:38:15,426 --> 00:38:17,451
Pour que tu saches,
il dort ailleurs.

557
00:38:17,528 --> 00:38:22,966
Je ne l'ai pas laissé seul
avec six canettes et des allumettes.

558
00:38:23,034 --> 00:38:27,630
Ecoute Edie, ce que j'ai dit
l'autre jour était...

559
00:38:27,705 --> 00:38:31,664
Très juste.
Tu m'as bien cernée, Carlos.

560
00:38:31,742 --> 00:38:35,337
Peut-être pas comme je voulais,
mais...

561
00:38:35,413 --> 00:38:36,880
Je n'avais pas le droit
de te juger.

562
00:38:36,947 --> 00:38:42,146
Et les gars, les vêtements,
les fêtes... c'est toi.

563
00:38:42,219 --> 00:38:43,948
C'est la Edie qu'on aime.

564
00:38:44,021 --> 00:38:47,650
Ravie que tu l'aimes,
parce qu'elle me fatigue.

565
00:38:47,725 --> 00:38:50,694
- Oh allez, Edie...
- Je suis une fêtarde de 40 ans.

566
00:38:50,761 --> 00:38:54,128
Tu crois que je ne sais pas
que mes jours sont comptés?

567
00:38:55,733 --> 00:38:57,860
Je ne sais pas
ce que tu veux que je dise.

568
00:38:57,935 --> 00:39:03,498
Ne dis rien. Arrête de voir
la personne que j'ai été,

569
00:39:03,574 --> 00:39:06,407
et vois la personne
que je pourrais être.

570
00:39:08,179 --> 00:39:12,809
Regarde-moi, pas l'Edie
que je montre au monde.

571
00:39:16,354 --> 00:39:20,415
En fait, oublions-la.

572
00:39:22,293 --> 00:39:24,284
Oublie le chemisier qu'elle porte

573
00:39:24,362 --> 00:39:28,355
parce qu'elle sait
que ça montre son décolleté.

574
00:39:28,432 --> 00:39:29,558
Qu'est-ce que tu fais?

575
00:39:33,204 --> 00:39:36,435
Et la jupe si courte

576
00:39:36,507 --> 00:39:41,035
car elle sait que les gars
aiment les longues jambes.

577
00:39:41,112 --> 00:39:46,982
Et les talons, faisant paraître
ses jambes encore plus longues.

578
00:39:47,051 --> 00:39:48,348
Edie, s'il te plaît.

579
00:39:48,419 --> 00:39:51,183
Oublie le soutien-gorge
qui lui tient les seins

580
00:39:51,255 --> 00:39:55,419
plus haut qu'au naturel,
maintenant.

581
00:40:00,531 --> 00:40:03,193
Et la culotte...

582
00:40:04,668 --> 00:40:08,104
Qui cache la cicatrice
de ma césarienne.

583
00:40:19,183 --> 00:40:20,980
C'est tout.

584
00:40:22,253 --> 00:40:26,053
Salut, Carlos. Je suis Edie.

585
00:40:28,092 --> 00:40:32,654
Je pourrais ne pas être la femme
que tu croyais sous tout ça,

586
00:40:33,831 --> 00:40:39,269
mais je suis vraie,
et je suis là.

587
00:40:42,573 --> 00:40:45,474
Et je demande une chance.

588
00:41:02,460 --> 00:41:04,052
Salut, Andrew.

589
00:41:05,029 --> 00:41:07,862
Merci. Il va bien aller.

590
00:41:08,466 --> 00:41:12,903
Non, absolument pas.
On ouvre ce soir comme d'habitude.

591
00:41:14,038 --> 00:41:18,236
Ca ira, Andrew.
Je m'en charge.

592
00:41:18,876 --> 00:41:20,468
C'est mon travail, maintenant.

593
00:41:21,712 --> 00:41:25,011
OK. A bientôt. Au revoir.

594
00:41:28,819 --> 00:41:33,188
<i>Dans la penderie de toute femme</i>
<i>il y a un vêtement</i>

595
00:41:33,257 --> 00:41:38,024
<i>qui en dit plus sur sa propriétaire</i>
<i>qu'elle ne voudrait dévoiler.</i>

596
00:41:38,562 --> 00:41:44,296
<i>Peut-être un T-shirt qu'elle déteste,</i>
<i>mais porte sans se plaindre.</i>

597
00:41:44,768 --> 00:41:47,794
<i>Peut-être de la lingerie</i>

598
00:41:47,872 --> 00:41:53,606
<i>qu'elle sait ne pas être à elle,</i>
<i>mais refuse d'en discuter.</i>

599
00:41:55,279 --> 00:41:58,373
<i>Ou une robe qu'elle a jadis aimé,</i>

600
00:41:59,483 --> 00:42:03,977
<i>et qu'elle ne supporte plus de voir.</i>

601
00:42:04,955 --> 00:42:08,914
<i>Oui, on peut en apprendre beaucoup</i>
<i>sur les femmes</i>

602
00:42:08,993 --> 00:42:12,190
<i>par ce qu'elles choisissent</i>
<i>de porter.</i>

603
00:42:12,796 --> 00:42:17,859
<i>On peut en apprendre même plus</i>
<i>par ce qu'elles choisissent d'enlever...</i>

604
00:42:18,402 --> 00:42:22,236
<i>... et pour qui elles l'enlèvent.</i>

