1
00:00:04,080 --> 00:00:06,150
Bonjour,
je suis Elizabeth Montgomery.

2
00:00:06,360 --> 00:00:09,158
Je vous invite à rester avec nous
pour Bewitched.

3
00:00:14,800 --> 00:00:15,755
Allô.

4
00:00:15,960 --> 00:00:17,598
Bonjour, Larry.

5
00:00:17,800 --> 00:00:20,678
Oui, il est prêt.
Tu veux lui parler ?

6
00:00:21,200 --> 00:00:24,476
Tu plaisantes ?
Oui, bien sûr. Je vais lui dire.

7
00:00:24,680 --> 00:00:27,274
Au revoir. C'était Larry.
Lui et M. Woolcott

8
00:00:27,480 --> 00:00:30,153
- viennent te chercher. Et devine.
- Quoi ?

9
00:00:30,360 --> 00:00:32,510
Avec l'hélicoptère de M. Woolcott.

10
00:00:32,720 --> 00:00:35,518
- Tu plaisantes ?
- C'est ce que j'ai dit.

11
00:00:35,720 --> 00:00:38,109
Quand on est un homme très riche,

12
00:00:38,320 --> 00:00:40,834
- il faut en avoir le train de vie.
- Tu vas où ?

13
00:00:41,040 --> 00:00:44,350
Il veut nous montrer le site
des nouvelles Tours Woolcott.

14
00:00:44,560 --> 00:00:48,792
On va peut-être faire la campagne
pour tous ses hôtels.

15
00:00:50,480 --> 00:00:53,916
Il a dit qu'ils arrivaient
tout de suite, mais c'est ridicule.

16
00:00:57,160 --> 00:00:59,355
- Serena.
- Salut, cousine.

17
00:00:59,920 --> 00:01:02,150
Depuis quand utilises-tu
la sonnette ?

18
00:01:02,360 --> 00:01:03,793
Où même la porte ?

19
00:01:04,680 --> 00:01:07,956
Depuis quand ne pas saluer
fait partie des bonnes manières ?

20
00:01:08,160 --> 00:01:09,639
Depuis...

21
00:01:11,760 --> 00:01:13,159
Bonjour, Serena.

22
00:01:13,360 --> 00:01:14,554
Que fais-tu ici ?

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,919
Quand on est en exil,
il faut bien aller quelque part.

24
00:01:18,360 --> 00:01:19,475
En exil ?

25
00:01:20,240 --> 00:01:22,356
J'avais oublié.

26
00:01:22,560 --> 00:01:24,869
J'ai dit au taxi que tu le paierais,
Sammy.

27
00:01:25,080 --> 00:01:26,274
- Le taxi ?
- Le taxi ?

28
00:01:26,480 --> 00:01:28,198
C'est cela.

29
00:01:28,400 --> 00:01:30,595
Chéri, va payer le chauffeur de taxi

30
00:01:30,800 --> 00:01:32,597
et je vais découvrir ce qui se passe.

31
00:01:36,080 --> 00:01:37,832
Entre, Serena.

32
00:01:42,440 --> 00:01:43,998
Comment cela tu en es exil ?

33
00:01:44,200 --> 00:01:47,431
La Contessa Piranha
a perdu son sang-froid.

34
00:01:47,640 --> 00:01:51,872
Oui. Comment pouvais-je savoir
que Otto était son fiancé ?

35
00:01:52,080 --> 00:01:53,308
Qu'a fait Piranha ?

36
00:01:53,800 --> 00:01:57,759
La vieille pie m'a prise par surprise
et m'a enlevé tous mes pouvoirs.

37
00:01:58,760 --> 00:02:01,832
- Comment es-tu arrivée ?
- Elle m'a envoyée sur l'autoroute.

38
00:02:02,040 --> 00:02:05,157
C'était humiliant et étouffant.

39
00:02:05,360 --> 00:02:07,510
Comment peux-tu supporter
cette pollution ?

40
00:02:07,720 --> 00:02:09,915
Pourquoi tu ne t'installes pas
en Suisse ?

41
00:02:10,120 --> 00:02:12,680
- Ils n'ont pas de pollution.
- C'est grave.

42
00:02:12,880 --> 00:02:14,279
Serena a perdu ses pouvoirs.

43
00:02:14,480 --> 00:02:17,313
C'est très grave.
Elle ne peut pas rester ici.

44
00:02:21,840 --> 00:02:24,593
Tu n'as aucune compassion, chéri ?

45
00:02:24,800 --> 00:02:26,791
On ne peut pas la mettre à la porte.

46
00:02:27,000 --> 00:02:28,433
Si elle n'a plus ses pouvoirs,

47
00:02:28,640 --> 00:02:31,108
elle doit apprendre les bases
de la vie de mortel.

48
00:02:31,320 --> 00:02:33,709
Alors envoyons-la à Fort Bragg.

49
00:02:34,480 --> 00:02:36,357
Sam, avec ou sans ses pouvoirs,

50
00:02:36,560 --> 00:02:40,348
si elle reste ici, on va vivre
dans une zone de désastre potentiel.

51
00:02:43,240 --> 00:02:46,630
C'est sûrement Larry et M. Woolcott.

52
00:02:46,840 --> 00:02:50,594
N'importe où, mais pas ici.

53
00:03:16,720 --> 00:03:18,756
Qui est cet homme ?

54
00:03:21,040 --> 00:03:21,995
Beau garçon.

55
00:03:24,760 --> 00:03:26,034
Il doit être riche, non ?

56
00:03:26,520 --> 00:03:28,033
Oublie, Serena.

57
00:03:28,560 --> 00:03:29,959
Mais, cousine,

58
00:03:30,160 --> 00:03:33,391
si ma magie
est temporairement inutilisable,

59
00:03:33,600 --> 00:03:36,990
quel meilleur substitut qu'un magot ?

60
00:03:44,080 --> 00:03:47,277
Il y a très peu de différence

61
00:03:47,480 --> 00:03:49,869
entre la magie et un magot.

62
00:03:51,760 --> 00:03:54,194
Sauf peut-être qu'on vole moins vite.

63
00:04:00,480 --> 00:04:03,711
Elizabeth Montgomery dans :

64
00:04:49,760 --> 00:04:51,034
Mais Sammy,

65
00:04:51,240 --> 00:04:54,676
ce serait une recherche inoffensive
sur les hommes mortels.

66
00:04:54,880 --> 00:04:58,839
Tu as choisis le mauvais cobaye.
M. Woolcott est là pour affaires.

67
00:04:59,040 --> 00:05:03,511
Mais si Durwood
doit temporairement me soutenir,

68
00:05:03,720 --> 00:05:06,518
je peux au moins m'intéresser
à ses affaires.

69
00:05:07,120 --> 00:05:09,236
Serena, tu peux rester avec nous

70
00:05:09,440 --> 00:05:12,193
à condition de rester
en dehors du chemin de Darrin.

71
00:05:12,400 --> 00:05:14,231
Ce sera avec plaisir.

72
00:05:14,440 --> 00:05:17,955
Maman, Adam mange mes crayons.

73
00:05:19,520 --> 00:05:21,397
La petite chérie.

74
00:05:36,040 --> 00:05:40,591
Comment une gentille sorcière
a pu se mettre dans ce pétrin ?

75
00:06:08,920 --> 00:06:11,593
Les Tours Woolcott dominent le reste.

76
00:06:11,880 --> 00:06:15,793
"Les Tours Woolcott dominent
le reste." C'est pas mal.

77
00:06:17,680 --> 00:06:18,795
Oui, entrez.

78
00:06:19,000 --> 00:06:20,592
Un verre avant de commencer ?

79
00:06:20,800 --> 00:06:24,793
- Oui, bonne idée.
- Bonjour à vous. Et à toi, débilo.

80
00:06:25,720 --> 00:06:27,790
- Débilo ?
- C'est un surnom.

81
00:06:28,000 --> 00:06:29,638
C'est un terme affectueux.

82
00:06:29,840 --> 00:06:30,795
Si vous le dites.

83
00:06:31,000 --> 00:06:32,513
Bonjour, mèches de coton.

84
00:06:32,720 --> 00:06:34,517
Bonjour, Serena.

85
00:06:39,040 --> 00:06:41,031
Et vous êtes ?

86
00:06:41,240 --> 00:06:44,198
Serena, je te présente
Harrison Woolcott.

87
00:06:44,400 --> 00:06:47,153
- Serena est la cousine...
- La jeune cousine de Sam.

88
00:06:47,360 --> 00:06:49,794
- Serena. Enchantée.
- Enchanté.

89
00:06:50,000 --> 00:06:52,719
- Tu ne veux pas monter pour...
- Dites-moi.

90
00:06:52,920 --> 00:06:57,118
Je parie que vous êtes le M. Woolcott
des Tours Woolcott.

91
00:06:57,320 --> 00:06:58,719
Puis-je vous appeler Harrison ?

92
00:06:58,920 --> 00:07:00,831
Je répondrai au nom que vous voulez.

93
00:07:01,040 --> 00:07:02,917
Formidable.

94
00:07:08,080 --> 00:07:10,594
Installez-vous confortablement ici.

95
00:07:10,800 --> 00:07:13,189
Les Tours Woolcott ont toujours été

96
00:07:13,400 --> 00:07:14,753
mon chez-moi loin de chez-moi.

97
00:07:14,960 --> 00:07:16,916
- C'est génial.
- Oui.

98
00:07:17,120 --> 00:07:19,998
New York, Tokyo, Istanbul.

99
00:07:20,200 --> 00:07:22,111
Mais mon préféré

100
00:07:22,320 --> 00:07:24,197
est à San Francisco.

101
00:07:24,400 --> 00:07:26,072
San Francisco ?

102
00:07:27,120 --> 00:07:29,190
Vous êtes un peu jeune
pour cet hôtel.

103
00:07:29,400 --> 00:07:31,311
Je ne suis pas trop jeune
pour aucun hôtel.

104
00:07:32,000 --> 00:07:34,070
Oui, mais il a brûlé il y a 50 ans.

105
00:07:35,600 --> 00:07:39,149
Elle voulait dire que sa mère
descendait dans cet hôtel.

106
00:07:39,360 --> 00:07:42,511
Harrison, je vous présente
ma femme Samantha.

107
00:07:42,720 --> 00:07:45,154
- Bonjour.
- Bonjour.

108
00:07:45,880 --> 00:07:47,871
- Continuons.
- Ils étaient...

109
00:07:48,080 --> 00:07:50,674
Je suppose que vous voulez parler
de la campagne.

110
00:07:50,880 --> 00:07:52,279
Vous supposez mal.

111
00:07:53,520 --> 00:07:55,875
Vous voyagez toujours
avec votre mari ?

112
00:07:56,080 --> 00:07:58,310
Jamais avec mon mari.

113
00:07:59,600 --> 00:08:01,477
Parce qu'elle n'a jamais été mariée.

114
00:08:02,160 --> 00:08:04,993
Elle ne reste pas assez longtemps
pour faire une rencontre.

115
00:08:05,200 --> 00:08:06,155
Une vraie girouette.

116
00:08:06,960 --> 00:08:10,714
D'ailleurs, elle risque de rater
son avion pour la Suisse.

117
00:08:11,160 --> 00:08:12,878
Elle ne va rien rater.

118
00:08:13,080 --> 00:08:15,071
Ne la laisse pas partir en Suisse.

119
00:08:15,280 --> 00:08:18,272
- Je ne peux pas l'en dissuader.
- Quelqu'un peut essayer ?

120
00:08:18,480 --> 00:08:19,913
Essaye, débilo.

121
00:08:22,480 --> 00:08:23,595
Sam, on a besoin...

122
00:08:23,800 --> 00:08:25,597
- Quoi ?
- ... de glaçons.

123
00:08:25,800 --> 00:08:28,268
- Excusez-nous.
- Excusez-nous.

124
00:08:30,000 --> 00:08:33,356
Tu te rends compte
de ce qui se passe ?

125
00:08:33,560 --> 00:08:37,269
Oui, elle flirte
comme une fille normale.

126
00:08:37,480 --> 00:08:39,232
Elle n'est pas une fille normale

127
00:08:39,440 --> 00:08:41,749
et elle flirte avec mon avenir.

128
00:08:41,960 --> 00:08:45,032
Si elle fréquente Woolcott,
ça va finir en catastrophe.

129
00:08:45,240 --> 00:08:47,231
Ma maison n'est pas un foyer
pour sorcières.

130
00:08:47,440 --> 00:08:49,158
Je veux que Serena s'en aille.

131
00:08:49,360 --> 00:08:52,477
Je suis heureuse que tu penses cela,
débilo.

132
00:08:52,680 --> 00:08:56,309
Car Harrison m'a invitée
sur son bateau cet après-midi.

133
00:08:56,520 --> 00:08:59,751
- Je peux l'en décourager.
- J'en doute.

134
00:09:06,640 --> 00:09:07,709
Sammy.

135
00:09:07,920 --> 00:09:09,911
Il est charmant.

136
00:09:10,120 --> 00:09:12,190
Si tu l'épelles R-I-C-H-E.

137
00:09:12,400 --> 00:09:14,152
Ne me taquine pas, Sammy.

138
00:09:20,120 --> 00:09:22,111
Voici le fumoir principal.

139
00:09:22,320 --> 00:09:24,038
Ou le salon, si vous préférez.

140
00:09:24,240 --> 00:09:27,437
Je trouve salon moins prétentieux
et plus amusant, non ?

141
00:09:28,200 --> 00:09:32,079
- J'adore vos tableaux.
- Merci.

142
00:09:32,280 --> 00:09:34,111
Picasso, Matisse.

143
00:09:37,680 --> 00:09:39,352
- Mignon.
- Mignon ?

144
00:09:39,560 --> 00:09:41,437
Un adjectif peu banal pour Van Gogh.

145
00:09:41,640 --> 00:09:44,598
Peut-être pour Irving Van Gogh,
mais pas pour Vincent.

146
00:09:45,600 --> 00:09:47,477
- Vous dites que c'est une copie ?
- Non ?

147
00:09:48,480 --> 00:09:49,674
J'ai demandé d'abord.

148
00:09:51,600 --> 00:09:52,919
Bien sûr que c'est une copie.

149
00:09:53,920 --> 00:09:57,196
- Comme ceux-ci. Vous l'ignoriez ?
- Non, je le savais.

150
00:09:58,240 --> 00:10:02,028
C'est très malin de votre part
d'accrocher des copies.

151
00:10:02,240 --> 00:10:06,518
L'air salé aurait endommagé
les toiles originales,

152
00:10:06,960 --> 00:10:09,793
que j'espère que vous avez.

153
00:10:10,000 --> 00:10:11,069
Oui, je les ai.

154
00:10:13,200 --> 00:10:16,431
C'est extraordinaire car personne
ne s'en est jamais douté.

155
00:10:16,640 --> 00:10:18,198
Comment l'avez-vous su ?

156
00:10:18,520 --> 00:10:19,873
Eh bien...

157
00:10:20,080 --> 00:10:23,072
Prenez le Van Gogh.
Regardez les coups de pinceau.

158
00:10:23,960 --> 00:10:29,034
Vincent ne caressait jamais la toile.
Il l'attaquait.

159
00:10:29,240 --> 00:10:31,834
C'était un jeune homme impétueux,
je peux en parler.

160
00:10:32,040 --> 00:10:34,031
Vous semblez l'avoir connu
intimement.

161
00:10:34,240 --> 00:10:37,630
Ce ne pouvait pas être plus intime.

162
00:10:37,840 --> 00:10:39,034
Quoi ?

163
00:10:39,240 --> 00:10:40,832
Je...

164
00:10:42,000 --> 00:10:47,313
J'ai écrit ma thèse sur Van Gogh.

165
00:10:47,920 --> 00:10:51,629
Je me suis immergée dans sa vie.

166
00:11:04,040 --> 00:11:06,429
Permettez.

167
00:11:07,120 --> 00:11:09,190
Merci.

168
00:11:09,400 --> 00:11:11,994
Je ne suis pas très maligne
pour certaines choses.

169
00:11:12,920 --> 00:11:15,309
Seulement pour les choses
importantes.

170
00:11:21,720 --> 00:11:24,280
Un Château Margaux, 1957.

171
00:11:25,360 --> 00:11:28,557
Je ne pense pas. À mon avis...

172
00:11:30,000 --> 00:11:32,798
Un Château Lafite Rothschild, 1945.

173
00:11:33,920 --> 00:11:36,229
Quelle différence du moment
qu'il a fermenté ?

174
00:11:37,560 --> 00:11:38,913
Ce Margaux...

175
00:11:42,680 --> 00:11:44,955
Oui, c'est un Lafite, 1945.

176
00:11:47,160 --> 00:11:50,596
C'est incroyable. Le capitaine
devait servir un Margaux.

177
00:11:50,800 --> 00:11:53,394
Je vais devoir le rétrograder
à caporal pour cela.

178
00:11:58,440 --> 00:11:59,395
Oui ?

179
00:11:59,600 --> 00:12:01,636
Le cuisinier désirerait vous parler.

180
00:12:01,840 --> 00:12:04,274
- Sûrement du repas. Ne partez pas.
- Aucun risque.

181
00:12:17,800 --> 00:12:21,156
"Rabattez avant de frotter."

182
00:12:34,360 --> 00:12:36,396
Que faites-vous ?

183
00:12:36,600 --> 00:12:39,319
J'essayais d'allumer une allumette.

184
00:12:39,520 --> 00:12:42,034
Soit je ne les frotte pas assez fort,

185
00:12:42,240 --> 00:12:44,595
soit ces allumettes
sont défectueuses.

186
00:12:46,000 --> 00:12:48,673
Vous êtes la créature désarmée
la plus délicieuse

187
00:12:48,880 --> 00:12:51,155
que j'ai rencontrée dans ma vie.

188
00:12:52,160 --> 00:12:54,833
Seulement dans certains domaines,
Harry.

189
00:12:55,040 --> 00:12:57,474
Seulement dans certains domaines.

190
00:12:57,800 --> 00:13:00,951
Parlons de vous.

191
00:13:01,160 --> 00:13:05,199
Êtes-vous vraiment un des dix hommes
les plus riches du monde ?

192
00:13:05,400 --> 00:13:07,516
Seulement parce que j'ai choisi
le bon moment.

193
00:13:07,720 --> 00:13:08,994
Que voulez-vous dire ?

194
00:13:09,480 --> 00:13:11,596
À ma naissance,
mon père se trouvait être

195
00:13:11,800 --> 00:13:13,756
un des dix hommes
les plus riches du monde.

196
00:13:17,680 --> 00:13:19,557
Où avez-vous étudié ?

197
00:13:19,760 --> 00:13:23,435
- À l'université des sorcières.
- L'université des sorcières ?

198
00:13:25,400 --> 00:13:27,630
C'est le surnom
que je donne à Vassar.

199
00:13:27,840 --> 00:13:30,434
Notre doyenne était
une vraie sorcière.

200
00:13:32,040 --> 00:13:33,792
Serena,

201
00:13:34,160 --> 00:13:35,434
vous êtes remarquable.

202
00:13:39,280 --> 00:13:43,717
Je ressens une très bonne alchimie
entre nous.

203
00:13:44,920 --> 00:13:47,832
Et la biologie
n'est pas mal non plus.

204
00:14:01,160 --> 00:14:02,388
Je vais la tuer, Sam.

205
00:14:02,600 --> 00:14:05,637
Je vais la tuer et aucun jury
ne me condamnera.

206
00:14:05,840 --> 00:14:08,752
Ils ne sont partis que trois jours.

207
00:14:08,960 --> 00:14:10,109
Et je réfléchis.

208
00:14:10,320 --> 00:14:11,469
Je réfléchis aussi.

209
00:14:11,680 --> 00:14:14,433
Elle se change là-haut
pour aller déjeuner avec lui.

210
00:14:14,640 --> 00:14:16,835
Cela va sûrement encore durer
trois jours.

211
00:14:17,040 --> 00:14:20,510
Et j'ai une idée.

212
00:14:20,720 --> 00:14:25,475
Quand Harrison retrouvera Serena,
ce ne sera pas Serena.

213
00:14:25,680 --> 00:14:27,398
- Ce sera qui ?
- Moi.

214
00:14:27,600 --> 00:14:30,273
Je vais profiter
de la condition délicate de Serena

215
00:14:30,480 --> 00:14:32,994
et la pétrifier le temps du déjeuner.

216
00:14:33,200 --> 00:14:37,352
Ce que Serena a attisé,
je vais le refroidir.

217
00:14:37,760 --> 00:14:41,833
N'en dis pas plus, j'adore ton idée.
Je dois aller au bureau.

218
00:14:51,160 --> 00:14:52,832
Merci.

219
00:15:02,160 --> 00:15:04,674
Bonjour, je vous ai commandé
un martini.

220
00:15:04,880 --> 00:15:06,916
Merci.

221
00:15:07,400 --> 00:15:08,628
Eh bien,

222
00:15:08,840 --> 00:15:11,229
vous êtes encore plus belle
que la dernière fois.

223
00:15:11,440 --> 00:15:13,271
C'était il y a seulement deux heures.

224
00:15:13,800 --> 00:15:15,950
Pour moi, cela a duré deux semaines.

225
00:15:16,480 --> 00:15:17,799
Harrison,

226
00:15:18,360 --> 00:15:20,157
j'ai une chose à vous dire.

227
00:15:20,360 --> 00:15:23,352
Attendez. Vous intéressez-vous
aux trésors enfouis ?

228
00:15:23,920 --> 00:15:25,399
Quoi ?

229
00:15:25,600 --> 00:15:27,318
Regardez sous votre serviette.

230
00:15:27,600 --> 00:15:28,953
Allez-y.

231
00:15:30,560 --> 00:15:32,152
Ouvrez-le.

232
00:15:39,760 --> 00:15:42,194
Vous n'êtes pas sérieux.

233
00:15:43,360 --> 00:15:44,998
Ils étaient sérieux chez Tiffany.

234
00:15:45,200 --> 00:15:47,236
Ils ont fermé pour la semaine.

235
00:15:48,400 --> 00:15:51,710
Écoutez, mon pote,
on a fait une sympathique croisière

236
00:15:51,920 --> 00:15:53,751
mais ne vous accrochez pas à moi.

237
00:15:54,480 --> 00:15:56,835
Je connais la schizophrénie,
mais c'est absurde.

238
00:15:57,040 --> 00:15:58,837
Que vous est-il arrivé ?

239
00:15:59,120 --> 00:16:02,795
J'étais ensorcelée sur le yacht.

240
00:16:03,000 --> 00:16:05,275
La pleine lune se reflétant
sur l'eau.

241
00:16:05,480 --> 00:16:08,153
La douce brise soufflant,
les étoiles dans le ciel.

242
00:16:09,840 --> 00:16:12,479
On ne voyait pas la lune
à cause de la brume.

243
00:16:12,680 --> 00:16:15,752
Et la douce brise ressemblait plutôt
à des bourrasques.

244
00:16:17,160 --> 00:16:19,833
Vous avez deviné mon problème.

245
00:16:20,040 --> 00:16:22,600
Je souffre d'hallucinations.

246
00:16:24,280 --> 00:16:25,713
Je ne vous crois pas.

247
00:16:25,920 --> 00:16:28,992
Vous devriez me croire.
Et j'ai un autre problème :

248
00:16:29,200 --> 00:16:31,668
la psychose de l'argent.

249
00:16:31,880 --> 00:16:35,668
Quand je le touche,
je fais de l'urticaire.

250
00:16:36,320 --> 00:16:39,278
Vous n'aurez pas à le toucher.
Le personnel le fera.

251
00:16:40,360 --> 00:16:41,554
Harrison,

252
00:16:41,760 --> 00:16:45,514
je vais vous le dire
le plus gentiment possible.

253
00:16:45,720 --> 00:16:49,235
Vous et moi sommes deux bateaux
qui glissaient dans la nuit.

254
00:16:51,120 --> 00:16:53,680
On a fait retentir nos sifflets
l'un vers l'autre.

255
00:16:53,880 --> 00:16:56,838
Maintenant, on doit continuer
à naviguer.

256
00:16:58,240 --> 00:16:59,753
Serveur ?

257
00:17:02,120 --> 00:17:04,031
- Oui.
- Un autre verre, un double.

258
00:17:04,240 --> 00:17:05,673
Et un pour la jeune dame.

259
00:17:05,880 --> 00:17:07,438
Quelle dame ?

260
00:17:17,680 --> 00:17:19,636
Vous ne préférez pas un café noir ?

261
00:17:20,400 --> 00:17:23,198
Oui, très bonne idée.

262
00:17:41,880 --> 00:17:44,713
C'est la femme la plus contradictoire

263
00:17:44,920 --> 00:17:46,911
et la plus exquise que je connaisse.

264
00:17:47,120 --> 00:17:49,953
Elle ne sait pas dévisser
un bocal d'olives,

265
00:17:50,160 --> 00:17:53,152
mais elle lit dans les étoiles.
Elle ne sait pas téléphoner,

266
00:17:53,360 --> 00:17:56,909
mais raconte ce qui s'est passé
dans la chambre de Graham Bell.

267
00:17:57,120 --> 00:17:58,109
C'est du lourd.

268
00:17:58,800 --> 00:18:00,950
Cela prouve
qu'elle est un peu étrange.

269
00:18:01,160 --> 00:18:03,879
Oui, elle est étrange,
mais de façon excitante.

270
00:18:04,080 --> 00:18:07,197
Oui, excitante. Très excitante.

271
00:18:07,400 --> 00:18:10,278
Et ce qui me fascine,
c'est qu'elle se fiche de mon argent.

272
00:18:10,480 --> 00:18:12,277
On ne fait plus de femmes comme elle.

273
00:18:12,480 --> 00:18:15,552
Mais vous rejeter
parce que vous êtes riche,

274
00:18:15,760 --> 00:18:17,273
c'est un préjugé inversé.

275
00:18:17,480 --> 00:18:19,789
Vous ne voulez pas fréquenter
cette bigote.

276
00:18:20,000 --> 00:18:23,072
Je ne veux rien savoir
de vos problèmes avec elle.

277
00:18:23,280 --> 00:18:26,238
Cela ne concerne que vous
et votre psychiatre.

278
00:18:26,440 --> 00:18:29,159
Je veux vous entendre dire :
"Retournons chez moi

279
00:18:29,360 --> 00:18:31,510
et essayons de raisonner Serena."

280
00:18:31,720 --> 00:18:33,711
C'est ce que je veux entendre.

281
00:18:35,160 --> 00:18:36,673
Dis-le, Darrin. Dis-le.

282
00:18:38,960 --> 00:18:40,109
Bien, je vais le dire.

283
00:18:40,320 --> 00:18:42,629
Harrison, retournons chez Darrin

284
00:18:42,840 --> 00:18:44,717
et essayons de raisonner Serena.

285
00:18:44,920 --> 00:18:47,559
Voilà qui est bien parlé. Venez.

286
00:18:48,240 --> 00:18:51,073
<i>Par les points cardinaux
Est, ouest et nord</i>

287
00:18:51,280 --> 00:18:54,716
<i>J'implore la Contessa Piranha
D'investir le décor</i>

288
00:18:56,000 --> 00:18:57,433
Vous m'avez implorée.

289
00:18:57,640 --> 00:18:58,789
Asseyez-vous, contessa.

290
00:18:59,000 --> 00:19:00,274
Non, merci.

291
00:19:00,480 --> 00:19:04,598
Tante Hepzibah m'a enseigné
que s'asseoir est une faiblesse.

292
00:19:05,040 --> 00:19:08,510
La rancune est inconvenante,
contessa.

293
00:19:09,160 --> 00:19:11,469
Oui, mais si satisfaisante.

294
00:19:11,680 --> 00:19:13,511
Combien de fiancés avez-vous ?

295
00:19:14,080 --> 00:19:16,958
Le nombre habituel, bien entendu. Un.

296
00:19:17,560 --> 00:19:19,630
Deux. Trois.

297
00:19:20,240 --> 00:19:21,878
Y compris Otto ?

298
00:19:22,360 --> 00:19:24,954
Oui, je lui ai donné
une autre chance.

299
00:19:25,600 --> 00:19:26,953
D'accord.

300
00:19:31,280 --> 00:19:33,589
Pourquoi ne pas lui donner
une autre chance ?

301
00:19:34,200 --> 00:19:36,191
Fait-elle preuve de remords ?

302
00:19:36,400 --> 00:19:40,109
Oui, c'est un vrai chaton.

303
00:19:41,360 --> 00:19:43,396
N'est-ce pas, Serena ?

304
00:19:45,760 --> 00:19:46,875
Oui.

305
00:19:47,280 --> 00:19:50,909
Et un de ces jours,
tu seras ma souris.

306
00:19:52,640 --> 00:19:54,312
Quant à vous...

307
00:19:57,320 --> 00:19:58,833
Harrison.

308
00:19:59,040 --> 00:20:00,553
- Bonjour, Darrin, Larry.
- Sam.

309
00:20:00,760 --> 00:20:03,115
Entrez, je veux vous présenter
quelqu'un.

310
00:20:04,080 --> 00:20:06,116
Darrin, M. Tate, M. Woolcott,

311
00:20:06,320 --> 00:20:07,912
voici la Contessa Piranha.

312
00:20:08,120 --> 00:20:09,269
Bonjour, contessa.

313
00:20:09,920 --> 00:20:11,797
Ravi de faire votre connaissance.

314
00:20:13,200 --> 00:20:14,952
Ai-je dit ravi ?

315
00:20:15,760 --> 00:20:17,637
Je voulais dire enchanté.

316
00:20:20,000 --> 00:20:22,309
D'accord. C'est bon,
vous l'avez rencontrée.

317
00:20:22,840 --> 00:20:25,638
Du balai, Piranha.
Je n'ai plus besoin de vous.

318
00:20:25,840 --> 00:20:27,717
J'ai trouvé le grand amour.

319
00:20:28,320 --> 00:20:31,357
Excusez-moi, j'ai une question
à poser à la contessa.

320
00:20:33,520 --> 00:20:35,795
Est-il présomptueux de vous demander

321
00:20:36,000 --> 00:20:38,434
ce que vous faites
dans un futur proche ? Ce soir ?

322
00:20:38,640 --> 00:20:40,870
Pas si vite.

323
00:20:41,080 --> 00:20:43,389
Il se passe un truc bizarre.

324
00:20:45,040 --> 00:20:46,439
Je dîne avec vous.

325
00:20:46,640 --> 00:20:50,519
Puis on ira danser, s'amuser,

326
00:20:50,720 --> 00:20:51,675
et caetera.

327
00:20:53,120 --> 00:20:54,269
Et caetera.

328
00:20:54,720 --> 00:20:56,073
Et caetera ?

329
00:20:58,200 --> 00:20:59,553
Quand passez-vous me prendre ?

330
00:20:59,760 --> 00:21:01,637
Je viens de le faire.

331
00:21:02,680 --> 00:21:04,830
Commençons la soirée
dès cet après-midi.

332
00:21:05,040 --> 00:21:06,758
Attendez un peu, Harrison.

333
00:21:07,280 --> 00:21:09,396
M. Woolcott, s'il vous plaît.

334
00:21:09,600 --> 00:21:13,513
Serena, la contessa et moi
devons parler seules à seules.

335
00:21:13,720 --> 00:21:15,836
Suis-moi.

336
00:21:16,880 --> 00:21:18,359
Vous aussi.

337
00:21:25,360 --> 00:21:28,830
Quelle sorcière très futée
a joué ce tour ?

338
00:21:29,040 --> 00:21:33,272
Ne me regardez pas. Je ne lance plus
de sorts d'amour depuis le lycée.

339
00:21:33,760 --> 00:21:34,749
5e Amendement.

340
00:21:35,520 --> 00:21:38,114
Il est attirant, non ?

341
00:21:38,560 --> 00:21:40,357
Vous avez votre revanche, Pirhana.

342
00:21:40,560 --> 00:21:44,030
Avant de vous lancer dans la danse,
les amusements, et caetera,

343
00:21:44,240 --> 00:21:45,355
annulez votre sort.

344
00:21:45,960 --> 00:21:47,871
Rabat-joie.

345
00:21:49,040 --> 00:21:50,109
Très bien.

346
00:21:50,320 --> 00:21:52,197
Répétez après moi.

347
00:21:52,400 --> 00:21:54,118
Je suis désolée, contessa.

348
00:21:55,560 --> 00:21:57,198
Je suis désolée, contessa.

349
00:21:57,680 --> 00:22:01,116
<i>Sorcière souris, sorcière ris,
Sorcière reprends tes pouvoirs ici</i>

350
00:22:01,320 --> 00:22:02,469
Voilà.

351
00:22:04,240 --> 00:22:06,276
Très amusant.

352
00:22:07,600 --> 00:22:09,875
C'est une idée brillante.

353
00:22:10,080 --> 00:22:12,878
Harrison, on a tant de choses
qui nous attendent.

354
00:22:13,080 --> 00:22:15,071
Ne perdons pas un instant.

355
00:22:15,280 --> 00:22:17,669
- Allons-y.
- Mais on doit parler affaires.

356
00:22:17,880 --> 00:22:20,269
- Harrison...
- Ce sont aussi des affaires.

357
00:22:20,480 --> 00:22:23,199
- Pouvez-vous me déposer ?
- Je vous appelle un taxi.

358
00:22:24,400 --> 00:22:25,515
Sam.

359
00:22:27,520 --> 00:22:29,715
On est revenus au point de départ.

360
00:22:30,480 --> 00:22:34,234
C'était la seule façon
pour que Piranha annule son sort.

361
00:22:34,880 --> 00:22:38,111
Oui. Tout en vaut la peine
pour se débarrasser d'elle.

362
00:22:39,920 --> 00:22:42,753
Merci beaucoup, supernaze.

363
00:22:46,600 --> 00:22:48,158
Sam.

364
00:22:48,360 --> 00:22:49,952
Quoi ?

365
00:22:55,320 --> 00:22:57,675
RETOUR DANS UN INSTANT

366
00:23:03,880 --> 00:23:05,996
- M. Woolcott.
- Bonjour.

367
00:23:06,200 --> 00:23:07,349
- Entrez.
- Merci.

368
00:23:07,560 --> 00:23:09,790
- Comment allez-vous ?
- Un peu fatigué.

369
00:23:10,000 --> 00:23:10,955
Oui, je vois ça.

370
00:23:11,160 --> 00:23:13,469
- Bonjour.
- Bonjour. J'ai regardé vos idées.

371
00:23:13,680 --> 00:23:15,875
- Elles sont super.
- Merci.

372
00:23:16,080 --> 00:23:19,231
L'affaire est conclue.
On verra les détails à mon retour.

373
00:23:19,440 --> 00:23:20,475
À votre retour ?

374
00:23:20,680 --> 00:23:24,389
Oui, je pars en mer quelques mois
pour me reposer.

375
00:23:26,800 --> 00:23:29,314
Au fait, si vous revoyez Piranha,
dites-lui

376
00:23:29,520 --> 00:23:31,078
que je suis désolé d'avoir paniqué.

377
00:23:31,280 --> 00:23:32,349
Paniqué ?

378
00:23:32,880 --> 00:23:35,030
Oui, quand on est sortis
l'autre soir,

379
00:23:35,240 --> 00:23:37,310
on a fait le tour des clubs.

380
00:23:37,520 --> 00:23:40,273
J'avais peut-être bu
un verre de trop.

381
00:23:41,440 --> 00:23:44,671
Soyons francs,
j'étais plein comme une outre.

382
00:23:46,160 --> 00:23:47,354
Que s'est-il passé ?

383
00:23:48,160 --> 00:23:51,072
On dansait joue contre joue.
C'était beau, romantique,

384
00:23:51,280 --> 00:23:54,511
la musique était douce
et je chantais à son oreille :

385
00:23:54,720 --> 00:23:57,473
<i>Envolons-nous vers la lune.</i>

386
00:23:57,680 --> 00:24:01,878
Et la minute d'après,
on était en route.

387
00:24:02,080 --> 00:24:05,356
- Vers où ?
- Vers la lune.

388
00:24:05,840 --> 00:24:09,071
C'était sûrement un cauchemar.

389
00:24:09,840 --> 00:24:12,274
En tout cas,
c'était une grosse hallucination.

390
00:24:12,480 --> 00:24:14,436
Je ferais mieux d'y aller.

391
00:24:18,160 --> 00:24:19,559
Ne dis rien.

392
00:24:59,120 --> 00:25:01,076
Traduction :
Stephanie Bernard

