1
00:00:03,920 --> 00:00:06,070
Bonjour, ici Elizabeth Montgomery

2
00:00:06,280 --> 00:00:09,113
restez avec nous
pour un nouvel épisode.

3
00:00:19,320 --> 00:00:21,072
Celles-là te plaisent, chéri ?

4
00:00:21,280 --> 00:00:23,669
Oui, oui.

5
00:00:25,640 --> 00:00:26,834
Et celles-là ?

6
00:00:27,040 --> 00:00:29,076
Très bien. Très bien.

7
00:00:32,120 --> 00:00:33,917
Et ça ?

8
00:00:35,640 --> 00:00:37,392
C'est parfait. Parfait.

9
00:00:37,600 --> 00:00:39,750
Ce n'est pas trop chic ?

10
00:00:41,920 --> 00:00:44,753
Sam, arrête de plaisanter.
On va être en retard.

11
00:00:45,320 --> 00:00:47,276
Nous avons tout le temps.

12
00:00:47,480 --> 00:00:50,597
Attends, laisse-moi t'aider avec ça.

13
00:00:50,800 --> 00:00:53,234
C'est vraiment pénible,
ces dîners d'affaires.

14
00:00:53,440 --> 00:00:54,793
Pourquoi tu acceptes ?

15
00:00:55,000 --> 00:00:58,993
C'est le concept de vente de Larry.
Boire, manger, signer.

16
00:01:03,840 --> 00:01:05,114
Esmeralda.

17
00:01:05,320 --> 00:01:08,471
Oh, M. Stephens,
vous n'avez pas de pantalon.

18
00:01:09,640 --> 00:01:12,871
Dans l'intimité de ma chambre,
je ne vois pas le problème.

19
00:01:13,080 --> 00:01:15,389
À condition d'avoir droit
à mon intimité.

20
00:01:16,040 --> 00:01:17,268
Si vous voulez m'excuser,

21
00:01:17,480 --> 00:01:21,189
je disparais à la cuisine me préparer
des oeufs mouillés.

22
00:01:21,400 --> 00:01:22,355
Brouillés.

23
00:01:27,000 --> 00:01:29,673
Sam, que fait-elle ici ?

24
00:01:29,880 --> 00:01:34,237
Elle te l'a dit. Ses battements bottaient
alors qu'ils auraient dû battre.

25
00:01:34,440 --> 00:01:37,193
Je ne veux pas dire dans la chambre,
mais chez nous.

26
00:01:37,400 --> 00:01:39,595
Au secours. Aidez-moi.

27
00:01:40,200 --> 00:01:43,476
Au secours ! Au secours !

28
00:01:43,680 --> 00:01:46,353
Au secours ! Au secours !

29
00:01:46,560 --> 00:01:48,471
Au secours ! Aidez-moi !

30
00:01:48,680 --> 00:01:53,276
À l'aide ! Mais comment
suis-je arrivée là ? Au secours !

31
00:01:53,880 --> 00:01:58,749
- Sam, ne me dis pas que c'est...
- Ce n'est pas le Père Noël.

32
00:02:02,360 --> 00:02:05,477
Elizabeth Montgomery dans :

33
00:02:48,920 --> 00:02:51,150
Attention. Attention à la tête.

34
00:02:51,360 --> 00:02:54,636
Et maintenant, tu es contrariée.

35
00:02:54,840 --> 00:02:58,355
Détends-toi, je vais te nettoyer.

36
00:02:59,920 --> 00:03:02,354
Chéri, tourne la tête, s'il te plaît.

37
00:03:02,560 --> 00:03:04,357
Avec plaisir.

38
00:03:05,920 --> 00:03:07,069
Et voilà.

39
00:03:07,760 --> 00:03:11,389
Merci, Samantha.
Tu es tellement douée.

40
00:03:11,600 --> 00:03:15,752
Vous vous apprêtez à sortir.
J'ai bien fait de passer.

41
00:03:15,960 --> 00:03:19,111
- Vraiment ?
- Je pourrai m'occuper des enfants.

42
00:03:19,320 --> 00:03:21,356
C'est très gentil, Esmeralda.

43
00:03:21,560 --> 00:03:24,233
Mais tante Hagatha
va s'en occuper.

44
00:03:24,440 --> 00:03:27,796
Bien sûr, nous avons évidemment
pensé à toi, mais...

45
00:03:28,000 --> 00:03:31,788
Tu dis ça seulement
pour me faire plaisir.

46
00:03:32,000 --> 00:03:33,353
- Non.
- Mais en réalité,

47
00:03:33,560 --> 00:03:35,437
- tu ne me fais plus confiance...
- Quoi ?

48
00:03:35,640 --> 00:03:37,551
Et je comprends. Je comprends.

49
00:03:37,760 --> 00:03:40,877
Alors si tu permets,
ce sont mes derniers adieux.

50
00:03:41,080 --> 00:03:44,072
Que veux-tu dire par
"derniers adieux" ? Où vas-tu ?

51
00:03:44,280 --> 00:03:48,558
Nulle part. Je vais me transformer
en une chose utile.

52
00:03:49,000 --> 00:03:51,434
Te transformer ? En quoi ?

53
00:03:51,960 --> 00:03:53,678
En punching-ball.

54
00:03:55,200 --> 00:03:59,159
Les gens peuvent se défouler
sur un punching-ball.

55
00:03:59,360 --> 00:04:01,032
C'est aussi un bon exercice.

56
00:04:01,240 --> 00:04:04,437
Je ferai enfin quelque chose d'utile.

57
00:04:04,640 --> 00:04:07,234
Esmeralda, tout cela est insensé.

58
00:04:07,440 --> 00:04:08,919
Je trouvais ça plutôt censé.

59
00:04:10,680 --> 00:04:14,958
Tu réagis de manière excessive.
Tu es notre baby-sitter préférée.

60
00:04:15,160 --> 00:04:16,388
- Vraiment ?
- Bien sûr.

61
00:04:16,600 --> 00:04:19,592
Tu es la première sur la liste.
Tu es formidable avec les enfants.

62
00:04:19,800 --> 00:04:25,158
- Ah, si je pouvais te croire...
- Mais c'est vrai.

63
00:04:25,360 --> 00:04:26,839
J'y vais.

64
00:04:33,560 --> 00:04:36,677
Larry, on devrait se retrouver
au restaurant avec les Norton.

65
00:04:36,880 --> 00:04:39,348
C'est ce que je pensais
jusqu'à il y a 15 minutes.

66
00:04:39,560 --> 00:04:40,709
Bonsoir Sam, Esmeralda.

67
00:04:41,760 --> 00:04:44,752
- Que s'est-il passé ?
- La baby-sitter les a plantés.

68
00:04:44,960 --> 00:04:49,078
Si c'est une question de baby-sitter,
les Norton peuvent appeler l'agence.

69
00:04:49,280 --> 00:04:50,235
Tu plaisantes ?

70
00:04:50,440 --> 00:04:53,989
Une baby-sitter ordinaire
pour les Norton ?

71
00:04:57,240 --> 00:04:59,913
M. Norton nous demande
de dîner sans lui, à ses frais.

72
00:05:00,120 --> 00:05:03,476
Non, ce n'est pas bien
d'y aller sans eux.

73
00:05:04,040 --> 00:05:05,473
Je suis d'accord.

74
00:05:05,680 --> 00:05:09,355
J'étais sûr de pouvoir convaincre
Norton de signer le contrat.

75
00:05:09,560 --> 00:05:13,633
Si votre dîner d'affaire
est si important,

76
00:05:13,840 --> 00:05:17,469
je connais une personne
très douée avec les enfants.

77
00:05:19,120 --> 00:05:21,350
C'est du moins ce qu'on dit.

78
00:05:21,560 --> 00:05:25,792
- À qui songez-vous ?
- Je lui dis, ou tu lui dis ?

79
00:05:28,600 --> 00:05:30,591
Je vais lui dire.

80
00:05:30,800 --> 00:05:32,711
- Moi.
- Vous ?

81
00:05:33,920 --> 00:05:36,718
Je croyais que vous étiez là
pour les enfants, ce soir ?

82
00:05:37,360 --> 00:05:40,750
Ce soir, c'est tante Hagatha.

83
00:05:41,440 --> 00:05:43,954
Dans ce cas, si vous êtes disponible,
c'est bon.

84
00:05:44,160 --> 00:05:48,915
Non, ce n'est pas bon.
Esmeralda n'est pas...

85
00:05:49,120 --> 00:05:52,829
Tu nous as bien dit
que tu ne te sentais pas bien.

86
00:05:53,040 --> 00:05:56,669
Sachant qu'on a besoin de moi,
je me sens beaucoup mieux.

87
00:05:56,880 --> 00:05:58,996
C'est un miracle.

88
00:05:59,200 --> 00:06:00,155
Alors tout s'arrange.

89
00:06:00,360 --> 00:06:03,670
J'appelle les Norton pour leur dire
qu'on a trouvé la baby-sitter idéale.

90
00:06:03,880 --> 00:06:06,314
- Et qu'on peut aller dîner.
- Larry, non.

91
00:06:06,520 --> 00:06:09,239
- Crois-moi, ça ne marchera pas.
- Pourquoi ?

92
00:06:09,440 --> 00:06:11,237
Esmeralda s'occupe bien
de vos enfants ?

93
00:06:11,440 --> 00:06:15,592
- Oui, c'est idéal pour nous, mais...
- Mais quoi ?

94
00:06:15,800 --> 00:06:18,633
- Mais, eh bien...
- Mais quoi ?

95
00:06:18,840 --> 00:06:21,559
Vos enfants ne sont pas différents
des autres.

96
00:06:21,760 --> 00:06:23,398
On parie ?

97
00:06:33,840 --> 00:06:36,832
Je ne veux pas vous expliquer
la campagne en détails,

98
00:06:37,040 --> 00:06:39,076
mais quand Darrin vous montrera...

99
00:06:39,280 --> 00:06:41,396
Vous êtes sûre qu'elle est qualifiée ?

100
00:06:41,600 --> 00:06:44,239
Mme Norton, n'ayez aucune crainte.

101
00:06:44,440 --> 00:06:45,953
Sam.

102
00:06:46,160 --> 00:06:48,879
Dis-lui à quel point ta tante
est formidable.

103
00:06:49,360 --> 00:06:54,115
Oui, eh bien, tante Esmeralda,
c'est un monde à part.

104
00:06:54,320 --> 00:06:55,435
Très, très à part.

105
00:06:56,360 --> 00:06:58,749
Martha, arrête de te tourmenter.

106
00:06:58,960 --> 00:07:04,557
Si Ralph est aussi sensible,
c'est parce que tu t'en fais trop.

107
00:07:05,360 --> 00:07:08,033
Mme Norton, je suis sûre
que tout ira bien.

108
00:07:09,360 --> 00:07:12,397
Votre tante est sans doute
plus à plaindre que Ralph.

109
00:07:15,160 --> 00:07:18,994
"Et depuis ce jour, le petit prince
n'est plus jamais seul.

110
00:07:19,200 --> 00:07:23,557
Parce qu'il lui suffit de s'asseoir
sur sa merveilleuse cape de voyage..."

111
00:07:28,800 --> 00:07:32,554
Ralph, cette flèche a failli m'atteindre.

112
00:07:35,880 --> 00:07:40,351
"... sur sa merveilleuse cape de voyage
et de voguer dans le ciel

113
00:07:40,560 --> 00:07:45,236
sur les montagnes, les rivières
et les villages."

114
00:07:45,440 --> 00:07:48,398
Voilà. Ça t'a plu, l'histoire
du Petit prince paralysé ?

115
00:07:48,600 --> 00:07:50,955
Personne peut voyager sur une cape.

116
00:07:51,160 --> 00:07:53,515
Avec celle-là, c'est possible.

117
00:07:53,720 --> 00:07:56,188
Pourquoi ? Elle a un moteur ?

118
00:07:56,400 --> 00:07:59,278
Mieux que ça.
C'est une cape magique.

119
00:08:03,800 --> 00:08:05,028
Quoi ?

120
00:08:07,040 --> 00:08:08,234
Que s'est-il passé ?

121
00:08:09,080 --> 00:08:10,593
Juste un peu de magie.

122
00:08:11,160 --> 00:08:13,549
Ça n'existe pas, la magie.

123
00:08:15,520 --> 00:08:19,798
Si je voulais,
je pourrais te montrer de la magie.

124
00:08:20,000 --> 00:08:21,035
Allez-y.

125
00:08:23,000 --> 00:08:24,558
Eh bien...

126
00:08:24,760 --> 00:08:25,829
D'accord.

127
00:08:26,040 --> 00:08:28,110
Mais promets
de ne rien dire à personne.

128
00:08:30,560 --> 00:08:33,154
Fais voir.

129
00:08:34,000 --> 00:08:38,949
Regarde le lionceau
et tu verras sa queue bouger.

130
00:08:40,200 --> 00:08:44,716
<i>Treize oncles, 18 nièces
Bouge ta queue et mets-la en pièces</i>

131
00:08:46,840 --> 00:08:48,558
Sa queue n'a pas bougé.

132
00:08:49,480 --> 00:08:50,515
Eh bien...

133
00:08:50,720 --> 00:08:52,870
Je vais essayer autre chose.

134
00:08:53,080 --> 00:08:55,799
Voyons. C'était quoi encore ?
Ah, oui.

135
00:08:56,360 --> 00:08:58,920
<i>Galettes et nouilles
Hamburgers saignants</i>

136
00:08:59,480 --> 00:09:02,438
<i>Je veux deux petits chiens
Quand je dirai ouste !</i>

137
00:09:06,360 --> 00:09:09,955
Mon Dieu. Mon Dieu.
J'ai dit "ouste", pas "ours".

138
00:09:10,160 --> 00:09:11,593
Peu importe. Je peux le garder ?

139
00:09:11,800 --> 00:09:14,837
Non, Ralph.
Tes parents ne seraient pas contents.

140
00:09:15,040 --> 00:09:18,316
<i>Mangez une pêche, pelez la poire
O'Leery et O'Brien</i>

141
00:09:18,520 --> 00:09:22,479
<i>L'ours disparaît et n'est plus qu'air
Pour prouver que je ne mens pas</i>

142
00:09:25,600 --> 00:09:27,750
J'ai réussi. J'ai réussi.

143
00:09:27,960 --> 00:09:31,589
Et maintenant, Ralphie,
il est temps de faire dodo.

144
00:09:35,040 --> 00:09:37,349
Elliott, je suis inquiète pour Ralphie.

145
00:09:37,560 --> 00:09:39,232
Martha, ne recommence pas.

146
00:09:39,640 --> 00:09:44,555
Mme Norton, appelez à la maison.
Je suis sûre que tout va bien.

147
00:09:45,360 --> 00:09:47,794
D'accord.
Si ça te rassure. Garçon.

148
00:09:48,520 --> 00:09:50,715
Apportez-nous un téléphone.

149
00:09:52,120 --> 00:09:55,112
Comment faites-vous ?
Vous êtes magicienne ?

150
00:09:55,320 --> 00:09:56,878
Non.

151
00:09:57,560 --> 00:09:59,755
- Je suis une sorcière.
- Vraiment ?

152
00:09:59,960 --> 00:10:02,758
J'aimerais que vous restiez
avec moi tout le temps.

153
00:10:02,960 --> 00:10:04,871
Ce serait bien.

154
00:10:05,760 --> 00:10:09,036
- Bonsoir, Ralphie.
- Bonsoir.

155
00:10:14,080 --> 00:10:15,672
Allô ?

156
00:10:15,880 --> 00:10:18,030
Bonsoir, Mme Norton.

157
00:10:18,240 --> 00:10:22,631
Oui. Oui, tout va bien.
Ralphie allait justement dormir.

158
00:10:22,840 --> 00:10:26,116
Oui, amusez-vous bien.
Tout va bien.

159
00:10:26,320 --> 00:10:29,278
À plus tard. Au revoir.

160
00:10:37,000 --> 00:10:38,513
Entrez.

161
00:10:39,960 --> 00:10:41,154
- Bonsoir.
- Bonsoir.

162
00:10:41,360 --> 00:10:43,476
- Comment va Ralph ?
- Je viens d'aller voir.

163
00:10:43,680 --> 00:10:46,990
Il dort profondément
avec le sourire aux lèvres.

164
00:10:47,200 --> 00:10:48,269
C'est incroyable.

165
00:10:48,480 --> 00:10:51,278
C'est un enfer de le faire dormir.
Comment avez-vous fait ?

166
00:10:51,480 --> 00:10:55,268
J'ai le tour.
Pardon, je vais chercher mon manteau.

167
00:10:55,480 --> 00:10:58,119
Le tour ? Elle a un véritable talent.

168
00:10:58,320 --> 00:10:59,878
Darrin, vos idées sont excellentes.

169
00:11:00,080 --> 00:11:03,277
Voyons-nous demain à 17 h
pour l'apéritif et je suis sûr...

170
00:11:05,320 --> 00:11:07,276
Merci. Avec plaisir.

171
00:11:11,360 --> 00:11:14,909
Dans ce cas, bonsoir.
J'ai hâte de retrouver la baby-sitter.

172
00:11:15,120 --> 00:11:17,839
- Bonsoir, M. Norton, Mme Norton.
- Bonsoir.

173
00:11:18,040 --> 00:11:19,792
Merci encore.

174
00:11:21,520 --> 00:11:23,431
Viens, minou, minou, minou.

175
00:11:23,640 --> 00:11:27,952
- Sam, qu'est-ce que tu fais ?
- Viens, minou, minou.

176
00:11:36,120 --> 00:11:37,678
D'où vient-il ?

177
00:11:37,880 --> 00:11:40,348
Oui, Esmeralda, d'où vient-il ?

178
00:11:40,560 --> 00:11:42,949
- Oh, pitié.
- Peu importe.

179
00:11:43,160 --> 00:11:45,355
Qu'est-ce que c'était,
que je m'en occupe.

180
00:11:45,560 --> 00:11:47,312
C'était une peluche.

181
00:11:47,520 --> 00:11:51,195
- Je croyais que tu ne pouvais pas ?
- Je ne peux pas modifier le sort

182
00:11:51,400 --> 00:11:55,791
mais je peux transformer ce lionceau
en un lionceau peluche.

183
00:12:01,280 --> 00:12:05,034
Posons-le là où Ralphie
le verra demain matin.

184
00:12:05,400 --> 00:12:09,473
Une baby-sitter se contente de garder.
Mais pas Esmeralda, oh, non.

185
00:12:09,680 --> 00:12:11,033
Elle veut amuser la clientèle

186
00:12:11,240 --> 00:12:13,674
avec des tours minables
qui vont infailliblement...

187
00:12:13,880 --> 00:12:19,876
Tout s'est bien passé, Darrin.
Alors n'en parlons pas.

188
00:12:24,920 --> 00:12:29,596
M. Stephens a raison.
Je ne suis qu'une sorcière minable.

189
00:12:29,800 --> 00:12:32,360
Esmeralda, arrête un peu.

190
00:12:32,560 --> 00:12:36,872
Je serais sans doute aussi
un punching-ball minable.

191
00:12:37,080 --> 00:12:40,868
Arrête de t'en vouloir comme ça.
L'incident est clos.

192
00:12:41,080 --> 00:12:43,913
Je vais mettre ce rôti au four.

193
00:12:53,840 --> 00:12:57,799
Bonjour, Mme Norton.
Quelle agréable surprise.

194
00:12:58,000 --> 00:13:00,275
Ce n'est pas une visite de courtoisie.

195
00:13:00,480 --> 00:13:03,392
Entrez, vous boirez bien
un café ou un thé.

196
00:13:06,320 --> 00:13:09,676
- Voilà. C'est à cause de vous.
- À cause de moi ?

197
00:13:09,880 --> 00:13:11,598
C'est seulement un oeil au beurre noir.

198
00:13:11,800 --> 00:13:15,793
Seulement un oeil au beurre noir ?
Brave petit chéri.

199
00:13:16,000 --> 00:13:17,672
Mme Norton.

200
00:13:17,880 --> 00:13:21,350
Je suis désolée pour l'oeil de Ralph,
mais comment...

201
00:13:21,560 --> 00:13:24,233
Enfin, quel rapport avec moi ?

202
00:13:24,440 --> 00:13:27,432
Vous avez recommandé
votre tante Esmeralda, n'est-ce pas ?

203
00:13:27,640 --> 00:13:28,914
Oui, mais...

204
00:13:29,120 --> 00:13:32,157
C'est votre tante Esmeralda
qui a rempli la tête de Ralphie

205
00:13:32,360 --> 00:13:36,239
de tous ces sornettes
sur les sorcières et les sortilèges.

206
00:13:36,440 --> 00:13:37,998
Mais c'est une bonne sorcière.

207
00:13:38,200 --> 00:13:39,792
Tais-toi, Ralphie.

208
00:13:40,680 --> 00:13:43,592
Je ne sais pas
ce que Ralph vous a raconté, mais...

209
00:13:43,800 --> 00:13:46,678
Ralphie ne nous a rien dit.

210
00:13:46,880 --> 00:13:49,030
Il a raconté ces sornettes
à ces camarades,

211
00:13:49,240 --> 00:13:52,073
des histoires d'animaux
qui apparaissaient et disparaissaient.

212
00:13:52,280 --> 00:13:54,794
Et que sa baby-sitter était une sorcière.

213
00:13:55,160 --> 00:13:57,196
Ses camarades de classe
se sont moqués de lui.

214
00:13:57,400 --> 00:13:59,834
D'une chose à l'autre,
ils se sont battus.

215
00:14:00,040 --> 00:14:02,838
Ces monstres auraient pu tuer
mon petit Ralphie.

216
00:14:03,440 --> 00:14:06,796
Mme Norton,
je regrette infiniment...

217
00:14:07,000 --> 00:14:09,036
Les regrets ne suffisent pas.

218
00:14:09,240 --> 00:14:15,236
Je suis venue vous dire que
votre tante était une menace.

219
00:14:15,680 --> 00:14:18,513
Mon petit Ralphie
n'avait jamais menti, avant.

220
00:14:18,720 --> 00:14:22,156
Mme Norton, je peux vous expliquer
si vous me donnez une chance...

221
00:14:22,360 --> 00:14:27,718
Et ne pensez pas que je n'ai pas parlé
à M. Norton de ce scandale.

222
00:14:33,880 --> 00:14:36,997
Je ne l'aurais pas pensé
une seconde.

223
00:14:40,040 --> 00:14:43,396
J'imagine que tu as entendu.

224
00:14:43,600 --> 00:14:45,795
Chaque mot.

225
00:14:46,000 --> 00:14:48,753
Une chose aussi insignifiante
ne doit pas te déranger.

226
00:14:48,960 --> 00:14:51,235
Et toi, ça te dérange ?

227
00:14:51,440 --> 00:14:52,998
Oui.

228
00:14:56,440 --> 00:14:59,318
Allô ? Ah, bonjour, chéri.

229
00:14:59,520 --> 00:15:01,875
Sam, tu sais ce qui est arrivé ?

230
00:15:02,080 --> 00:15:03,718
Chéri, tu cries.

231
00:15:03,920 --> 00:15:07,708
Je sais que je crie,
mais pas aussi fort que Larry.

232
00:15:07,920 --> 00:15:11,390
Norton vient d'appeler pour annuler
la réunion de cet après-midi.

233
00:15:11,600 --> 00:15:14,910
Oui, je sais.
Mme Norton vient de passer.

234
00:15:15,120 --> 00:15:17,475
Il a parlé à Larry des tours
d'Esmeralda

235
00:15:17,680 --> 00:15:19,591
et il nous retire le dossier.

236
00:15:19,800 --> 00:15:21,870
Chérie, Esmeralda ne voulait pas...

237
00:15:22,080 --> 00:15:24,275
Je sais qu'elle ne voulait pas, mais

238
00:15:24,480 --> 00:15:26,675
elle doit apprendre
à garder sa magie pour elle.

239
00:15:26,880 --> 00:15:29,792
Ce n'est pas la magie, c'est...

240
00:15:33,560 --> 00:15:36,711
Chéri, tu viens de dire
le mot magique.

241
00:15:36,920 --> 00:15:38,512
- Et c'est quoi ?
- "Magie".

242
00:15:40,120 --> 00:15:45,035
Crois-moi. Il y a un peu de préparatifs
et je dois faire vite.

243
00:15:49,240 --> 00:15:50,468
Bonsoir.

244
00:15:50,680 --> 00:15:51,954
Bonsoir.

245
00:15:58,000 --> 00:15:59,228
Tu as fait les boutiques ?

246
00:15:59,440 --> 00:16:02,955
Après ton appel, je suis allée chercher
ces petits trucs de magie.

247
00:16:06,160 --> 00:16:08,196
J'organise une fête pour demain.

248
00:16:09,200 --> 00:16:11,634
Pourquoi pas ?
On a des tas de choses à fêter.

249
00:16:11,840 --> 00:16:14,479
C'est pour Tabatha et Adam.
Et Ralphie.

250
00:16:14,680 --> 00:16:18,593
M. et Mme Norton. Et Larry Tate.

251
00:16:19,480 --> 00:16:20,595
Pourquoi ?

252
00:16:20,800 --> 00:16:22,950
Ce sera glaces et gâteaux.
Et martinis.

253
00:16:23,160 --> 00:16:26,630
Et un petit spectacle de magie
avec Esmeralda comme magicienne.

254
00:16:27,080 --> 00:16:30,629
Même si de sont des trucs simples,
Esmeralda va les rater.

255
00:16:30,840 --> 00:16:32,432
Justement.

256
00:16:32,640 --> 00:16:35,791
Quand Esmeralda ajoutera
sa touche spéciale de magie

257
00:16:36,000 --> 00:16:38,560
à des trucs très simples,

258
00:16:38,760 --> 00:16:41,991
les Norton comprendront que
ce que Ralphie a vu

259
00:16:42,200 --> 00:16:45,317
était très convaincant.

260
00:16:46,760 --> 00:16:49,991
J'imagine qu'il y a une logique
derrière tout ça.

261
00:16:50,200 --> 00:16:52,509
Et comment feras-tu
pour inviter les Norton ?

262
00:16:52,720 --> 00:16:55,632
Je suis capable d'un peu de magie.

263
00:16:55,840 --> 00:16:57,353
Je n'ai rien entendu.

264
00:17:00,600 --> 00:17:02,158
Bien.

265
00:17:06,440 --> 00:17:07,839
Oui ?

266
00:17:09,080 --> 00:17:10,991
Mme Stephens ?

267
00:17:11,200 --> 00:17:12,553
Oui, passez-la-moi.

268
00:17:13,120 --> 00:17:15,588
Bonjour, Sam.
Je suis en pleine conférence,

269
00:17:15,800 --> 00:17:17,950
alors si tu pouvais être brève.

270
00:17:18,360 --> 00:17:20,351
Une fête pour Tabatha ?

271
00:17:20,640 --> 00:17:22,756
Eh bien, difficile de refuser.

272
00:17:23,200 --> 00:17:24,838
M. Norton sera là.

273
00:17:25,040 --> 00:17:28,077
Alors dis à Tabatha
qu'elle peut compter sur oncle Larry.

274
00:17:29,320 --> 00:17:30,878
Au revoir.

275
00:17:45,560 --> 00:17:47,198
Allô ?

276
00:17:48,680 --> 00:17:50,159
Quoi ?

277
00:17:51,640 --> 00:17:52,993
Tu n'en reviendras pas.

278
00:17:53,200 --> 00:17:55,919
Mme Stephens veut inviter Ralphie
à une petite fête.

279
00:17:56,120 --> 00:17:59,908
- Bien, je vais l'envoyer promener.
- Non, laisse-moi ce plaisir.

280
00:18:00,120 --> 00:18:01,758
Mme Stephens,

281
00:18:01,960 --> 00:18:06,158
je vais vous dire ce que
vous allez en faire, de votre fête.

282
00:18:10,880 --> 00:18:12,836
Bien sûr, qu'on viendra.

283
00:18:14,760 --> 00:18:17,274
- Au revoir.
- Au revoir.

284
00:18:19,880 --> 00:18:25,432
Accompagner Ralphie
à une fête chez les Stephens

285
00:18:25,640 --> 00:18:28,234
- cet après-midi.
- Mais tu viens de dire...

286
00:18:28,440 --> 00:18:31,716
Je sais ce que je viens de dire,
mais on y va. Toi aussi.

287
00:18:32,600 --> 00:18:33,999
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?

288
00:18:35,640 --> 00:18:38,393
Je ne sais pas ce qui me fait dire ça.

289
00:18:38,600 --> 00:18:40,079
Mais tu viens.

290
00:18:43,960 --> 00:18:45,518
Bonjour, M. et Mme Norton. Entrez.

291
00:18:45,720 --> 00:18:47,915
Installez-vous.
Le spectacle va commencer.

292
00:18:48,120 --> 00:18:50,429
Il y aura des glaces et des gâteaux.

293
00:18:50,640 --> 00:18:52,358
Chouette.

294
00:18:56,600 --> 00:18:58,033
- Bonjour, Ralphie.
- Ralphie.

295
00:18:58,240 --> 00:19:01,038
Mme Norton, M. Norton.

296
00:19:05,080 --> 00:19:06,513
- Arrête.
- Robert.

297
00:19:08,240 --> 00:19:11,312
Ce n'est pas gentil
de frapper Tabatha au ventre.

298
00:19:11,520 --> 00:19:13,033
Je dois la frapper où ?

299
00:19:14,400 --> 00:19:16,231
Tabatha, change de place avec Terry.

300
00:19:20,160 --> 00:19:24,278
- Bien, c'est parti. Tu es prête ?
- Je suis prête.

301
00:19:26,440 --> 00:19:27,873
Et je me débrouille toute seule.

302
00:19:28,080 --> 00:19:30,958
Oui, on compte là-dessus.

303
00:19:31,160 --> 00:19:33,674
Pour ma première illusion,

304
00:19:33,880 --> 00:19:37,509
je prendrai ce triangle de métal...

305
00:19:39,240 --> 00:19:40,514
Cercle de métal.

306
00:19:40,720 --> 00:19:43,678
Et presto.

307
00:19:43,880 --> 00:19:45,791
Ça rate toujours.

308
00:19:51,760 --> 00:19:54,320
Attends, ce n'est pas ça, le truc.

309
00:19:54,520 --> 00:19:58,149
- Passons à autre chose.
- Ah, oui.

310
00:19:58,360 --> 00:20:00,715
Et maintenant, le tour
qui a déconcerté et diverti

311
00:20:00,920 --> 00:20:02,638
les têtes couronnées d'Europe.

312
00:20:02,840 --> 00:20:05,832
Comme vous voyez,
il n'y a absolument rien ici.

313
00:20:06,040 --> 00:20:11,637
Et il n'y a rien de caché
là-dedans non plus. Vous voyez ?

314
00:20:12,120 --> 00:20:14,315
Presto.

315
00:20:29,040 --> 00:20:31,600
Non, mais je suis pire qu'une oie !

316
00:20:36,200 --> 00:20:37,997
- Encore, encore !
- Encore !

317
00:20:38,200 --> 00:20:42,318
C'est fascinant.
Comment fait-elle ?

318
00:20:42,520 --> 00:20:45,830
Je ne sais pas. Je ne sais même pas
pourquoi je suis ici.

319
00:20:46,040 --> 00:20:48,235
- Pourquoi ils applaudissent ?
- Encore !

320
00:20:48,440 --> 00:20:51,079
Arrêtez. Je vous dirai quand applaudir.

321
00:20:53,040 --> 00:20:55,110
Débarrasse-toi de ça.

322
00:20:55,480 --> 00:20:58,153
<i>Mange du kumquat
L'andouille te dit adieu</i>

323
00:20:58,360 --> 00:21:03,593
<i>Je me suis bien amusée, bonne journée
Oh, sortilège, sois sage</i>

324
00:21:12,560 --> 00:21:14,630
J'ai dit "sage", pas "singe".

325
00:21:14,840 --> 00:21:17,718
Elle n'est pas mal,
n'est-ce pas, Martha ?

326
00:21:21,400 --> 00:21:24,233
Esmeralda, fais quelque chose.

327
00:21:24,440 --> 00:21:28,877
<i>Chauves-souris dans le beffroi
Libérez ce singe devant l'effroi</i>

328
00:21:37,560 --> 00:21:40,472
- Que s'est-il passé ?
- Elle...

329
00:21:41,280 --> 00:21:46,149
- Tu t'es transformé en singe.
- C'est ridicule.

330
00:21:46,360 --> 00:21:48,555
Le spectacle est fini.

331
00:21:48,760 --> 00:21:51,274
Il y a de la glace et des gâteaux
pour les enfants.

332
00:21:51,480 --> 00:21:56,031
Suivez Tabatha.
Allez-y. Toi aussi, Adam.

333
00:21:56,240 --> 00:21:57,639
Au revoir, petit.

334
00:21:57,840 --> 00:22:02,118
Esmeralda, vous avez été
très convaincante.

335
00:22:02,320 --> 00:22:05,039
Comment avez-vous fait
pour la dernière illusion ?

336
00:22:05,400 --> 00:22:07,311
Si seulement je savais.

337
00:22:09,240 --> 00:22:15,429
Elle veut dire qu'une vraie magicienne
ne révèle jamais ses secrets.

338
00:22:17,080 --> 00:22:18,399
Bien sûr.

339
00:22:18,600 --> 00:22:21,831
Je n'en reviens pas.
J'ai vraiment vu un singe.

340
00:22:22,040 --> 00:22:25,669
- Moi aussi.
- Ainsi que les enfants.

341
00:22:25,880 --> 00:22:29,998
Mais nous savons tous que
c'est impossible. N'est-ce pas ?

342
00:22:30,400 --> 00:22:33,358
Je me suis même senti singe.
Vous vous rendez compte ?

343
00:22:36,320 --> 00:22:38,754
Vous auriez dû croire Ralphie.

344
00:22:38,960 --> 00:22:40,075
Me pardonnerez-vous

345
00:22:40,280 --> 00:22:42,794
pour tout ce que j'ai dit
sur votre tante Esmeralda ?

346
00:22:43,280 --> 00:22:46,317
Maintenant que je vois
ce qu'elle peut faire,

347
00:22:46,520 --> 00:22:49,717
je comprends que Ralphie
puisse croire à la sorcellerie.

348
00:22:50,200 --> 00:22:56,514
Tante Esmeralda n'est pas
une personne ordinaire. Croyez-moi.

349
00:23:03,320 --> 00:23:05,675
DE RETOUR DANS UN INSTANT

350
00:23:11,320 --> 00:23:15,836
C'est la plus belle fête
de départ qu'on m'ait organisée.

351
00:23:16,040 --> 00:23:17,951
Mais, il est l'heure de partir.

352
00:23:18,160 --> 00:23:19,798
Tu vas nous manquer.

353
00:23:20,000 --> 00:23:22,309
Oui, ce ne sera pas pareil sans vous.

354
00:23:22,520 --> 00:23:24,476
Merci, M. Stephens.

355
00:23:24,680 --> 00:23:29,470
J'ai gagné en assurance
après cette réussite.

356
00:23:29,680 --> 00:23:31,989
Enfin, je sais où je vais.

357
00:23:32,200 --> 00:23:35,715
- Formidable. Bon voyage.
- Merci.

358
00:23:35,920 --> 00:23:37,797
Reviens-nous vite.

359
00:23:40,880 --> 00:23:42,950
Tu as vu ça ?
Une nouvelle Esmeralda.

360
00:23:43,160 --> 00:23:46,277
Sûre d'elle, sereine,
qui sait où elle va.

361
00:23:46,480 --> 00:23:49,836
Au secours !

362
00:23:55,640 --> 00:23:59,269
Au secours !

363
00:24:03,320 --> 00:24:06,630
J'ai dû me tromper de route.
Je suis désolée.

364
00:24:06,840 --> 00:24:10,196
Esmeralda, il n'y a aucune raison
d'être désolée.

365
00:24:10,400 --> 00:24:13,039
Je vais connaître la réponse
à une question qui me hante.

366
00:24:13,240 --> 00:24:16,357
La lumière s'éteint-elle
quand la porte se ferme ?

367
00:24:58,960 --> 00:25:00,916
Traduction :
Le Beau, Helene

