1
00:00:01,103 --> 00:00:02,570
<i>Précédemment dans</i> Grey's Anatomy :

2
00:00:02,637 --> 00:00:05,572
Rien de sexuel entre vous et Georgie ?

3
00:00:05,640 --> 00:00:08,404
N'aie pas l'audace de venir
me demander pardon, sale traîtresse.

4
00:00:08,477 --> 00:00:10,570
Notre mariage s'écroule.
Tu n'es jamais là.

5
00:00:10,645 --> 00:00:13,739
- Dr Hahn. Je ressens un truc pour elle.
- Ca va mal se terminer.

6
00:00:13,815 --> 00:00:15,043
La Cardio, c'est mon truc.

7
00:00:15,117 --> 00:00:18,609
Tu flirtes avec la Cardio.
Moi, je suis mariée avec la Cardio.

8
00:00:18,687 --> 00:00:20,052
Mais si, pendant que j'attends,

9
00:00:20,155 --> 00:00:22,885
je rencontrais quelqu'un qui est prêt
à me donner ce que j'attends de toi ?

10
00:00:22,958 --> 00:00:24,653
- On est amis, maintenant ?
- Pardon ?

11
00:00:24,726 --> 00:00:28,492
Je ne veux pas que tu sortes
avec d'autres femmes.

12
00:00:30,599 --> 00:00:33,432
<i>Au début,</i>
<i>Dieu créa le ciel et la Terre.</i>

13
00:00:33,502 --> 00:00:35,868
<i>Tout du moins, c'est ce qu'on dit.</i>

14
00:00:35,971 --> 00:00:39,099
<i>Il créa les oiseaux du ciel</i>
<i>et les animaux dans les champs.</i>

15
00:00:39,174 --> 00:00:42,337
<i>Il regarda Sa création</i>
<i>et il vit que c'était bien.</i>

16
00:00:42,410 --> 00:00:46,710
<i>Et Dieu créa l'Homme</i>
<i>et depuis lors, c'est le déclin.</i>

17
00:00:46,781 --> 00:00:49,306
- Cette femme m'aime.
- Erica Hahn ?

18
00:00:49,384 --> 00:00:52,751
On est sortis hier soir,
on a bu quelques verres...

19
00:00:52,821 --> 00:00:55,255
- Toi et Erica ?
- Moi et Hahn.

20
00:00:55,323 --> 00:00:56,756
Et Callie.

21
00:00:56,825 --> 00:00:58,520
D'accord. Ce n'était pas
une sortie à deux.

22
00:00:58,593 --> 00:01:00,652
Tu ne veux pas me dire où on va ?

23
00:01:00,729 --> 00:01:02,993
Pourquoi parle-t-on
toujours de la destination,

24
00:01:03,064 --> 00:01:06,966
- et jamais du parcours ?
- A cause de mes chaussures à 300 $ .

25
00:01:07,035 --> 00:01:09,560
Meredith ne veut pas
que je sorte avec d'autres femmes.

26
00:01:09,638 --> 00:01:11,367
Elle sait ce qu'il y a eu entre toi et Rose ?

27
00:01:11,439 --> 00:01:13,100
Non. C'était juste un baiser.

28
00:01:13,175 --> 00:01:16,144
Tu n'es pas du genre à flirter
avec les infirmières du bloc,

29
00:01:16,244 --> 00:01:18,371
même s'il n'y a rien de mal à ça.

30
00:01:18,446 --> 00:01:20,812
- Qu'en penses-tu ?
- C'était plus qu'un baiser.

31
00:01:20,916 --> 00:01:24,181
- Non. Je parle de la vue.
- Qu'est-ce que je dois regarder ?

32
00:01:25,287 --> 00:01:27,517
La vue de ma nouvelle maison.

33
00:01:33,228 --> 00:01:37,096
<i>L'histoire dit que Dieu</i>
<i>créa l'homme à Son image,</i>

34
00:01:37,165 --> 00:01:38,928
<i>mais on n'a pas</i>
<i>beaucoup de preuves.</i>

35
00:01:39,034 --> 00:01:41,730
<i>Après tout, Dieu a créé le soleil,</i>
<i>la lune et les étoiles.</i>

36
00:01:41,803 --> 00:01:43,566
<i>Et l'Homme n'a créé que des ennuis.</i>

37
00:01:43,638 --> 00:01:47,130
C'est une architecture victorienne
classique avec toit ouvert.

38
00:01:47,209 --> 00:01:49,700
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je fais une omelette.

39
00:01:49,778 --> 00:01:51,939
Que penses-tu de la maison ?

40
00:01:52,047 --> 00:01:55,574
La maison ?
Je trouve la maison superbe.

41
00:01:55,650 --> 00:01:58,710
Si tu ne l'aimes pas, dis-le-moi.
C'est aussi ta maison.

42
00:01:59,921 --> 00:02:01,252
Mince.

43
00:02:02,090 --> 00:02:03,990
Pourquoi cuisines-tu, déjà ?

44
00:02:04,059 --> 00:02:07,085
Lexie a passé une mauvaise nuit,

45
00:02:07,162 --> 00:02:10,029
et j'ai voulu faire quelque chose
de "demi-sœuresque".

46
00:02:10,098 --> 00:02:11,258
Vraiment ?

47
00:02:11,366 --> 00:02:12,526
Vraiment.

48
00:02:16,938 --> 00:02:19,099
- Tu te lèves ?
- Non.

49
00:02:19,174 --> 00:02:22,837
Peut-être. Je ne sais pas.

50
00:02:25,080 --> 00:02:27,344
- C'est quoi, cette odeur ?
- Quelqu'un cuisine.

51
00:02:27,415 --> 00:02:30,714
C'est pas de la cuisine.
C'est pas... de la cuisine.

52
00:02:30,785 --> 00:02:33,253
- Tu vas être en retard.
- Je déteste le travail.

53
00:02:33,321 --> 00:02:35,289
- Depuis quand ?
- Depuis que je le déteste.

54
00:02:35,390 --> 00:02:39,053
Je déteste Cristina.
Je déteste Hahn. Je déteste le travail.

55
00:02:40,562 --> 00:02:41,790
C'est quoi, cette odeur ?

56
00:02:43,298 --> 00:02:45,766
- Ca sent le soufre.
- Le petit-déjeuner.

57
00:02:45,834 --> 00:02:47,995
C'est le petit-déjeuner.

58
00:02:49,671 --> 00:02:51,036
Non !

59
00:02:51,139 --> 00:02:53,505
- N'y va pas !
- Quoi ? Il faut que j'y aille.

60
00:02:53,608 --> 00:02:56,634
Elle a préparé le petit-déjeuner.
J'y vais. Laisse-moi.

61
00:02:58,546 --> 00:02:59,604
Non !

62
00:03:01,883 --> 00:03:03,111
Salut.

63
00:03:03,985 --> 00:03:05,418
Où est ta petite amie ?

64
00:03:05,487 --> 00:03:08,251
Avec son mari.
Je n'ai pas de petite amie.

65
00:03:08,356 --> 00:03:12,315
- Ni de conscience, apparemment.
- Oui, mais tu le savais au départ.

66
00:03:12,394 --> 00:03:14,760
Je ne dis pas qu'on doit la bâtir
maintenant mais la planifier.

67
00:03:14,863 --> 00:03:16,626
Mince, qu'est-ce qui se passe ?

68
00:03:16,698 --> 00:03:19,223
Meredith a cuisiné pour faire
un truc sympa pour Lexie.

69
00:03:19,301 --> 00:03:21,462
- Tu as cuisiné pour moi ?
- C'est pas une histoire.

70
00:03:21,569 --> 00:03:25,938
Juste des œufs, des avocats
et du fromage qui était au frigo.

71
00:03:26,041 --> 00:03:28,407
J'adore les avocats.

72
00:03:29,210 --> 00:03:30,507
C'est bon ?

73
00:03:38,820 --> 00:03:40,048
Bon.

74
00:03:40,889 --> 00:03:45,986
Ce petit bonhomme
a été nourri et changé.

75
00:03:46,061 --> 00:03:47,119
Voilà.

76
00:03:47,195 --> 00:03:50,858
J'ai mis le numéro du gérant
de l'immeuble sur mon bureau.

77
00:03:50,932 --> 00:03:55,096
Ne le crois pas quand il te dira
qu'il peut réparer l'évier.

78
00:03:55,170 --> 00:03:59,038
Rappelle-lui que c'est lui qui l'a cassé
en essayant de réparer les tuyaux.

79
00:04:04,446 --> 00:04:06,880
- Bon.
- Miranda.

80
00:04:06,948 --> 00:04:10,111
Tu me parles, maintenant
que je suis en train de partir ?

81
00:04:10,185 --> 00:04:14,349
Tu es toujours en train de partir.
Tu veux faire partie de cette famille ?

82
00:04:14,422 --> 00:04:16,982
Pas maintenant.
Je n'ai pas le temps.

83
00:04:22,030 --> 00:04:23,395
Dr Torres.

84
00:04:23,465 --> 00:04:25,296
Dr Hahn, quand on peut boire
plus que moi

85
00:04:25,367 --> 00:04:28,530
et me battre quand même aux fléchettes,
on a le droit de m'appeler "Callie".

86
00:04:28,636 --> 00:04:31,867
C'était vraiment sympa,
hier soir, hein ?

87
00:04:32,874 --> 00:04:35,399
- Et je n'aime pas sortir en groupe.
- Moi non plus.

88
00:04:35,477 --> 00:04:38,503
Je crois que c'est parce que
je n'aime pas les gens.

89
00:04:38,580 --> 00:04:40,275
Moi non plus.

90
00:04:43,151 --> 00:04:44,914
Bonjour, mesdames.

91
00:04:45,019 --> 00:04:46,987
Voilà pourquoi.

92
00:04:52,293 --> 00:04:53,658
Qu'est-ce qui est si drôle ?

93
00:04:53,728 --> 00:04:56,856
<i>Quand L'Homme est dans le pétrin,</i>
<i>ce qui est le cas la plupart du temps,</i>

94
00:04:56,931 --> 00:04:59,422
<i>il se tourne vers quelque chose</i>
<i>de plus grand que lui,</i>

95
00:04:59,501 --> 00:05:02,231
<i>l'amour, le destin ou la religion,</i>
<i>pour donner un sens à tout ça.</i>

96
00:05:02,303 --> 00:05:03,463
Une barre de chocolat ?

97
00:05:03,571 --> 00:05:06,734
Vous mangez parfois
de la vraie nourriture ?

98
00:05:06,808 --> 00:05:08,969
Vous devrez m'emmener
dîner pour le savoir.

99
00:05:09,077 --> 00:05:10,408
Je ne peux pas faire ça.

100
00:05:10,478 --> 00:05:14,437
Ce baiser était inattendu.

101
00:05:14,549 --> 00:05:16,107
Ca m'a plu, de vous embrasser.

102
00:05:16,184 --> 00:05:19,244
J'ai pris plaisir à vous embrasser,
mais je sors avec quelqu'un.

103
00:05:19,320 --> 00:05:20,753
Meredith Grey.

104
00:05:20,822 --> 00:05:23,382
Tout le monde est au courant
de votre histoire.

105
00:05:23,491 --> 00:05:26,119
Je dois donner une chance
à cette histoire. Désolé.

106
00:05:26,194 --> 00:05:28,526
Aucune raison de l'être,
ce n'était qu'un baiser.

107
00:05:28,596 --> 00:05:30,689
Je vous verrai au bloc, Dr Shepherd.

108
00:05:30,765 --> 00:05:32,096
<i>Mais pour un chirurgien,</i>

109
00:05:32,167 --> 00:05:37,104
<i>la seule chose qui ait le moindre sens,</i>
<i>c'est la médecine.</i>

110
00:05:37,639 --> 00:05:38,970
Oui.

111
00:05:40,542 --> 00:05:43,204
Fiche-moi la paix !
Elizabeth Archer est ma patiente.

112
00:05:43,278 --> 00:05:46,247
Théoriquement, c'est la patiente de Hahn,
mais peu importe.

113
00:05:46,314 --> 00:05:49,841
Je dois assister Hahn
pour une dissection de l'artère coronaire,

114
00:05:49,918 --> 00:05:51,886
et tu ne vas pas essayer
de me devancer ?

115
00:05:51,953 --> 00:05:54,786
Je ne suis plus obsédée par la Cardio.
C'est du passé.

116
00:05:54,856 --> 00:05:56,756
C'est du passé ?

117
00:05:58,660 --> 00:06:01,720
- Pourquoi ? Qu'est-ce que tu fais ?
- Rien. Du classement.

118
00:06:01,796 --> 00:06:05,823
- Le dossier d'Elizabeth Archer ?
- C'est Yang qui l'a. Amusez-vous.

119
00:06:05,900 --> 00:06:10,030
Ce n'est pas un chirurgien
cardiothoracique. Je suis la rock star.

120
00:06:12,640 --> 00:06:14,938
- Karev, es-tu une rock star ?
- Toujours.

121
00:06:15,009 --> 00:06:19,139
Tu es avec moi. Félicitations.
Ta vie sera plus intéressante.

122
00:06:21,149 --> 00:06:23,913
Karev ne sait rien sur Elizabeth Archer.

123
00:06:24,018 --> 00:06:26,077
Vous pouvez lire, n'est-ce pas, Dr Karev ?

124
00:06:26,154 --> 00:06:30,090
"Elizabeth Archer, 49 ans, est venue
aux urgences hier, se plaignant..."

125
00:06:30,158 --> 00:06:34,185
Une angio a démontré la dissection
de deux tiers des ganglions lymphatiques.

126
00:06:34,262 --> 00:06:37,823
- On l'a admise pour observation.
- Même si j'admire votre préparation,

127
00:06:37,932 --> 00:06:41,095
il y a une chose que vous n'avez
pas remarquée à son propos.

128
00:06:43,238 --> 00:06:45,069
Elle est partie.

129
00:06:47,041 --> 00:06:50,010
- <i>Dr O'Dell au...</i>
- Callie !

130
00:06:50,078 --> 00:06:52,239
Mme O'Malley, bonjour !

131
00:06:54,282 --> 00:06:55,510
- Bonjour.
- Comment allez-vous ?

132
00:06:55,583 --> 00:06:57,949
Je suis inquiète, à vrai dire.

133
00:06:58,019 --> 00:06:59,884
J'ai appelé, j'ai laissé des messages.

134
00:06:59,954 --> 00:07:04,118
Vous êtes occupés tous les deux,
mais vous pourriez répondre.

135
00:07:04,192 --> 00:07:08,151
Peu importe. J'étais dans le quartier,
j'espère que ça ne te dérange pas,

136
00:07:08,229 --> 00:07:11,892
je veux te montrer
les ensembles que j'ai faits.

137
00:07:11,966 --> 00:07:12,990
Les ensembles ?

138
00:07:13,067 --> 00:07:16,366
Ne sois pas fâchée, Georgie
m'a dit que vous essayiez, alors...

139
00:07:17,438 --> 00:07:18,803
...qu'en penses-tu ?

140
00:07:20,375 --> 00:07:21,399
C'est jaune.

141
00:07:21,476 --> 00:07:23,171
Je vois ça.

142
00:07:24,479 --> 00:07:27,039
- Dr Bailey ?
- Je n'ai le temps pour rien.

143
00:07:28,049 --> 00:07:30,210
Je crois que j'ai besoin d'épinéphrine.

144
00:07:30,919 --> 00:07:32,216
APPEL DE : RESIDENCE PRIVEE

145
00:07:32,287 --> 00:07:35,415
- Tucker, ce n'est pas un bon moment.
- De l'épinéphrine ?

146
00:07:35,490 --> 00:07:38,357
Le chariot est au coin.
Tu peux lui donner...

147
00:07:38,426 --> 00:07:41,122
- Merci.
- Je t'avais dit sur mon bureau.

148
00:07:42,630 --> 00:07:44,894
- Code bleu.
- Je dois te rappeler.

149
00:07:47,769 --> 00:07:52,706
Vous devez vous écarter du patient,
madame.

150
00:07:52,774 --> 00:07:54,332
- Madame ?
- Une seconde.

151
00:07:54,442 --> 00:07:57,605
- Mlle Archer ? Que fait-elle là ?
- Aucune idée. Qui est-ce ?

152
00:07:57,679 --> 00:08:01,115
La patiente de Hahn. Mlle Archer,
vous devez retourner dans votre lit.

153
00:08:04,686 --> 00:08:06,017
Là.

154
00:08:08,790 --> 00:08:11,725
Qu'avez-vous fait ? Il avait
une tachycardie ventriculaire...

155
00:08:11,793 --> 00:08:14,557
Je l'ai guéri. Je suis guérisseuse.

156
00:08:22,370 --> 00:08:24,634
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

157
00:08:25,306 --> 00:08:26,796
Guérisseuse et croyante ?

158
00:08:26,874 --> 00:08:30,310
Je suis guérisseuse et j'ai la foi.
Je ne suis pas sûre que ce soit lié.

159
00:08:30,378 --> 00:08:34,314
Vous vous êtes effondrée, vous pouvez
avoir un arrêt cardiaque à tout moment.

160
00:08:34,382 --> 00:08:36,748
Je suis moins intéressée
par votre profession que...

161
00:08:36,851 --> 00:08:38,819
par la nécessité de vous...

162
00:08:38,886 --> 00:08:41,116
Je veux savoir ce qu'elle a fait
à M. Greenwald.

163
00:08:41,189 --> 00:08:44,158
Il a été tachycarde toute la journée,
et maintenant, il est stable.

164
00:08:44,258 --> 00:08:47,227
Peut-être à cause de l'amiodarone
qu'il a reçue il y a deux heures.

165
00:08:47,328 --> 00:08:50,661
Vraiment ? L'amiodarone prend
deux heures pour faire de l'effet ?

166
00:08:50,732 --> 00:08:54,463
Mlle Archer, vous avez
une dissection de l'artère coronaire.

167
00:08:54,535 --> 00:08:58,904
Dr Karev et moi, on doit vous admettre
en chirurgie aussi vite que possible.

168
00:08:58,973 --> 00:09:01,464
Je vous remercie,
mais je ne veux pas être opérée

169
00:09:01,542 --> 00:09:04,067
avant qu'on ait épuisé
toutes les autres possibilités.

170
00:09:04,145 --> 00:09:07,308
Mlle Archer, si vous n'êtes
pas opérée très vite,

171
00:09:07,415 --> 00:09:10,976
je vous garantis que l'acheminement
du sang vers votre cœur sera coupé.

172
00:09:11,052 --> 00:09:12,679
Je devrai vous opérer de toute façon.

173
00:09:12,754 --> 00:09:15,279
Tout ce que je vous demande,
c'est de me donner du temps,

174
00:09:15,356 --> 00:09:18,120
de m'expliquer l'opération
que vous voulez faire,

175
00:09:18,226 --> 00:09:21,354
pour que je la visualise
pendant que je ferai ce que je fais.

176
00:09:21,429 --> 00:09:24,592
Et si ça ne marche pas,
vous pourrez m'ouvrir, d'accord ?

177
00:09:26,801 --> 00:09:31,500
Le Dr Karev pourra vous assister
dans ce que vous faites.

178
00:09:31,572 --> 00:09:33,472
Je reviendrai vous voir bientôt.

179
00:09:33,541 --> 00:09:35,566
Bipe-moi quand elle sera
en arrêt cardiaque.

180
00:09:38,112 --> 00:09:40,740
<i>Pharmacie deux-neuf-quatre.</i>

181
00:09:40,815 --> 00:09:43,841
- Qu'est-ce que tu cherches ?
- J'ai besoin d'épinéphrine.

182
00:09:43,918 --> 00:09:45,180
Pourquoi ?

183
00:09:46,521 --> 00:09:49,684
- Qu'est-ce qui t'arrive ?
- Je suis la fille d'un alcoolique.

184
00:09:49,791 --> 00:09:53,352
Quand Meredith m'a fait des œufs,
je n'ai pas pu les refuser.

185
00:09:53,428 --> 00:09:55,589
J'ai dû prétendre que
je n'étais pas allergique aux œufs,

186
00:09:55,663 --> 00:09:58,496
- et j'ai des rougeurs partout.
- Donne-moi ton bras.

187
00:09:58,566 --> 00:10:00,830
Je suis codépendante,
ma gorge se resserre.

188
00:10:02,970 --> 00:10:06,133
Maintenant, mon bras
me fait mal. Merci.

189
00:10:06,207 --> 00:10:07,231
Je t'en prie.

190
00:10:07,308 --> 00:10:09,572
Merci de m'avoir laissée
dormir sur ton canapé.

191
00:10:09,644 --> 00:10:11,737
Tu n'as pas dit à ta mère
qu'on a rompu ?

192
00:10:11,813 --> 00:10:15,305
Ta mère pense qu'on essaie
encore d'avoir un bébé.

193
00:10:15,383 --> 00:10:19,251
Elle pense que tu es le genre de gars
qui ne trompera jamais sa femme.

194
00:10:19,320 --> 00:10:21,345
Des vêtements de bébé unisexes
cousus main !

195
00:10:21,422 --> 00:10:25,153
Ils sont jaunes et verts,
bons jusqu'aux premiers pas.

196
00:10:25,226 --> 00:10:27,888
Et elle t'attend dans l'entrée.

197
00:10:31,099 --> 00:10:33,533
Tu ne m'as pas dit
ce que tu pensais de la maison.

198
00:10:33,601 --> 00:10:35,626
- J'ai une maison.
- C'est ta maison.

199
00:10:35,703 --> 00:10:36,863
Je parle de notre maison.

200
00:10:36,971 --> 00:10:39,633
Entre hier et aujourd'hui,
tu as fait faire des plans ?

201
00:10:39,707 --> 00:10:43,234
Non, je les ai depuis des mois.
Maintenant, je veux les partager avec toi.

202
00:10:43,311 --> 00:10:44,437
Pourquoi ?

203
00:10:45,980 --> 00:10:49,882
Rien n'a changé, hein ?
C'est exactement comme avant.

204
00:10:49,951 --> 00:10:53,614
Non, c'est juste... que c'est beaucoup.
Et c'est rapide.

205
00:10:53,688 --> 00:10:56,054
- J'essaie de faire un pas à la fois.
- D'accord.

206
00:10:56,124 --> 00:10:59,150
Il y a environ cent pas
entre l'étape où on se trouve

207
00:10:59,227 --> 00:11:03,129
et la maison de nos rêves.
Il y aura des pas sympa et sexy à franchir.

208
00:11:03,197 --> 00:11:06,530
Et on essaiera de ne pas trébucher
ensemble, d'accord ?

209
00:11:07,835 --> 00:11:09,268
D'accord.

210
00:11:11,739 --> 00:11:13,104
- D'accord.
- Dr Bailey !

211
00:11:13,207 --> 00:11:14,765
- Chef ?
- Oui.

212
00:11:14,876 --> 00:11:18,141
Il paraît que le Dr Hahn a une patiente
qui erre dans les couloirs.

213
00:11:18,212 --> 00:11:19,839
Elle est de retour dans son lit, monsieur.

214
00:11:19,914 --> 00:11:23,372
- Et elle touche les autres patients ?
- C'était juste un patient.

215
00:11:23,451 --> 00:11:24,816
Et elle les guérit.

216
00:11:24,919 --> 00:11:27,683
Il y a une explication
médicale rationnelle à ça.

217
00:11:27,755 --> 00:11:31,054
Bien sûr. Mais je ne peux pas
gérer un hôpital rempli de malades

218
00:11:31,125 --> 00:11:33,889
qui savent qu'il y a une guérisseuse
dans le service de Cardio.

219
00:11:33,961 --> 00:11:37,328
Ca crée la panique et l'hystérie,
et c'est mauvais pour les affaires.

220
00:11:37,431 --> 00:11:39,661
- Vous allez répondre à ça ?
- Non.

221
00:11:39,734 --> 00:11:42,202
Assurez-vous que cette femme
ne touchera plus personne.

222
00:11:42,270 --> 00:11:44,431
- Oui, chef.
- Merci, Dr Bailey.

223
00:11:50,978 --> 00:11:55,415
Dr Sloan, pourquoi mettez-vous
en danger la vie de ma patiente ?

224
00:11:55,483 --> 00:11:58,919
Parce que votre patiente
a touché une de mes patientes.

225
00:11:58,986 --> 00:12:00,419
J'essayais de la guérir.

226
00:12:00,488 --> 00:12:03,582
Ne vous cassez pas votre belle petite
tête à ce propos, Sloan. Karev ?

227
00:12:03,658 --> 00:12:07,219
Même quand vous m'insultez,
vous me dites que vous me trouvez beau ?

228
00:12:07,295 --> 00:12:08,990
Ce n'était pas un compliment.

229
00:12:09,063 --> 00:12:12,897
On a changé de sexe, tout à coup ?
Vous êtes le balèze du campus,

230
00:12:12,967 --> 00:12:15,936
et je suis la petite blonde
dont vous tirez la queue de cheval ?

231
00:12:16,003 --> 00:12:18,528
Pourquoi ne comprenez-vous pas
que je ne vous aime pas ?

232
00:12:18,606 --> 00:12:23,373
Je trouve que vous êtes un type grossier,
un prédateur, un singe

233
00:12:23,477 --> 00:12:25,240
qui se trouve être un bon chirurgien ?

234
00:12:25,346 --> 00:12:27,211
Vous voulez guérir quelqu'un ?
Guérissez-la donc !

235
00:12:27,849 --> 00:12:30,682
C'est très toxique, ici.
Peut-on me ramener à ma chambre ?

236
00:12:30,751 --> 00:12:32,844
Mon équipe de guérisseuses
va arriver bientôt.

237
00:12:32,920 --> 00:12:34,410
Je vais vous y emmener.

238
00:12:34,488 --> 00:12:35,785
Mme O'Malley ?

239
00:12:35,857 --> 00:12:37,825
- La voilà ! Venez là !
- Bonjour !

240
00:12:37,925 --> 00:12:40,689
Qu'est-ce que vous faites là ?
George sait que vous êtes là ?

241
00:12:40,795 --> 00:12:44,959
Callie m'a dit qu'elle allait le chercher.
Comment ça va, mon petit ?

242
00:12:45,032 --> 00:12:49,128
- Vous avez parlé à Callie ?
- La pauvre. C'est dur pour elle.

243
00:12:49,203 --> 00:12:53,139
On fait des efforts mais on est humains.
Personne n'est parfait.

244
00:12:53,207 --> 00:12:57,041
- Et ce n'est la faute de personne.
- Contente de vous l'entendre dire.

245
00:12:57,111 --> 00:12:59,671
Je me sens très mal
à propos de tout ça.

246
00:12:59,780 --> 00:13:01,247
Je sais. Moi aussi.

247
00:13:01,315 --> 00:13:04,682
Vous savez, on ne...
On ne voulait pas que ça arrive.

248
00:13:04,785 --> 00:13:07,015
Ca semble bizarre, mais c'est vrai.

249
00:13:07,088 --> 00:13:08,646
On était soûls.

250
00:13:08,723 --> 00:13:12,056
Ca ne s'est passé qu'une fois,
et je sais que ça n'excuse rien,

251
00:13:12,126 --> 00:13:15,755
mais je n'ai jamais eu l'intention
de briser le mariage de George.

252
00:13:15,830 --> 00:13:19,266
Je ne savais pas que je l'aimais.
George était bouleversé.

253
00:13:19,333 --> 00:13:22,029
Je crois que c'est pour ça
qu'il a échoué son internat...

254
00:13:22,103 --> 00:13:24,765
- Il a échoué ?
- Oh, non. Il ne vous a pas dit ça ?

255
00:13:24,839 --> 00:13:29,742
- Il ne m'a rien dit de tout ça.
- Mais vous avez parlé avec Callie...

256
00:13:29,810 --> 00:13:31,368
De vêtements de bébé.

257
00:13:31,445 --> 00:13:35,541
Je croyais qu'elle avait du mal à tomber
enceinte. Je lui ai fait des vêtements.

258
00:13:36,817 --> 00:13:38,284
- Oh, non.
- Maman.

259
00:13:41,355 --> 00:13:43,585
- Quoi ?
- Je suis désolée.

260
00:13:43,658 --> 00:13:46,718
Je suis désolée. Désolée.

261
00:13:49,764 --> 00:13:52,198
Je sais que j'ai dit
que je te rappellerais...

262
00:13:52,266 --> 00:13:55,633
Tucker. Je ne peux pas parler de ça.
Les urgences m'appellent.

263
00:13:55,736 --> 00:13:58,068
Que veux-tu dire, c'est toi qui me bipes ?

264
00:13:58,139 --> 00:14:01,108
Je t'ai dit de ne jamais me faire
biper à l'hôpital à moins que...

265
00:14:12,119 --> 00:14:13,780
Il y a eu un accident.

266
00:14:19,760 --> 00:14:21,455
Les quatre membres bougent.

267
00:14:21,963 --> 00:14:25,626
Les pupilles sont réceptives et dilatées.
Pas de dégâts neurologiques.

268
00:14:25,700 --> 00:14:28,794
Mettons-le à un moniteur.
Où sont les radios des blessures ?

269
00:14:28,869 --> 00:14:31,633
Une de l'avant-bras gauche.
Il y a contusions et enflures.

270
00:14:31,706 --> 00:14:33,674
Maman est là. Je suis là.

271
00:14:33,741 --> 00:14:35,299
Il était sous une étagère ?

272
00:14:35,409 --> 00:14:38,776
Tout le truc a dû lui tomber dessus,
tous ces livres de médecine.

273
00:14:38,879 --> 00:14:42,337
Il a essayé de grimper et a tout fait
basculer. Je l'ai entendu crier.

274
00:14:42,416 --> 00:14:44,316
J'essaie d'écouter. Arrête de parler.

275
00:14:44,385 --> 00:14:47,081
- Miranda, laissez-moi faire ça.
- Non. Je m'en occupe.

276
00:14:47,154 --> 00:14:48,314
- Miranda.
- Quoi ?

277
00:14:49,724 --> 00:14:53,285
C'est pour ça qu'on met
le parc à bébé dans le salon.

278
00:14:53,394 --> 00:14:55,692
- La porte était ouverte.
- Tu as laissé la porte ouverte ?

279
00:14:55,763 --> 00:14:57,788
- Non, pas du tout.
- J'ai laissé la porte ouverte ?

280
00:14:57,865 --> 00:14:58,957
Les accidents, ça arrive.

281
00:14:59,033 --> 00:15:02,298
Pas si on prend le temps de visser
les étagères au mur.

282
00:15:02,370 --> 00:15:04,930
Je peux pas le sécuriser
et surveiller le bébé en même temps.

283
00:15:05,006 --> 00:15:07,873
Si tu l'avais surveillé,
on ne serait pas là.

284
00:15:07,942 --> 00:15:11,309
Ses sons respiratoires déclinent à gauche,
et son abdomen est rigide.

285
00:15:11,379 --> 00:15:12,744
Qu'est-ce que ça veut dire ?

286
00:15:12,847 --> 00:15:15,315
- Possibilité de blessures internes.
- Lesquelles ?

287
00:15:15,383 --> 00:15:18,113
On n'a pas le temps.
Il a besoin d'un bilan complet.

288
00:15:18,185 --> 00:15:20,676
Dégagez une Radio
et apportez-moi un échographe.

289
00:15:22,089 --> 00:15:25,320
Ce n'est pas correct, Georgie.
Pas correct.

290
00:15:25,393 --> 00:15:29,124
Tu vas épouser Izzie ?
Faire annuler ton mariage ?

291
00:15:29,196 --> 00:15:33,132
- Il ne s'agit pas d'Izzie.
- Alors, de quoi ? Ce n'est pas correct.

292
00:15:33,200 --> 00:15:34,758
Je t'ai mieux élevé que ça.

293
00:15:34,869 --> 00:15:37,633
Je n'aurais jamais dû me marier
pour commencer.

294
00:15:37,705 --> 00:15:40,833
Mais tu t'es marié.
Tu ne m'as pas invitée.

295
00:15:40,908 --> 00:15:42,739
Tu ne m'as pas laissée
planifier le mariage.

296
00:15:42,810 --> 00:15:46,712
Je l'ai accepté car tu étais heureux.
Je n'accepterai pas ça.

297
00:15:46,781 --> 00:15:48,339
- Maman.
- On est catholiques.

298
00:15:48,416 --> 00:15:50,247
On ne croit pas au divorce.

299
00:15:50,317 --> 00:15:52,751
Et on ne croit
certainement pas à l'adultère.

300
00:15:52,820 --> 00:15:54,754
- Je suis désolé.
- Ne me dis pas ça à moi.

301
00:15:54,822 --> 00:15:56,790
Va le dire à Père Mike.
Appelle-le.

302
00:15:56,891 --> 00:16:00,725
Il te confessera et vous trouvera
un conseiller conjugal.

303
00:16:00,795 --> 00:16:04,094
- C'est trop tard pour ça.
- Non, ce n'est pas trop tard.

304
00:16:04,165 --> 00:16:08,864
Tu as prêté serment à Callie et à Dieu.

305
00:16:08,936 --> 00:16:12,372
On ne tourne pas le dos à ça.
C'est de ton âme qu'il s'agit.

306
00:16:12,440 --> 00:16:14,533
- Je dois y aller.
- Non, ne t'en va pas...

307
00:16:14,608 --> 00:16:16,371
Ne me laisse pas là comme ça !

308
00:16:16,444 --> 00:16:19,174
C'est le Dr Bailey. Je dois y aller.

309
00:16:25,953 --> 00:16:28,888
- Que s'est-il passé ?
- Il a été écrasé par une étagère.

310
00:16:28,956 --> 00:16:31,288
- Fractures des côtes.
- Il a peut-être perdu un poumon.

311
00:16:31,358 --> 00:16:34,327
Ils ont peur que le cœur soit atteint.

312
00:16:34,428 --> 00:16:37,886
Emmenez-le en Radiologie pour un scan
de la tête, du thorax et de l'abdomen.

313
00:16:37,965 --> 00:16:42,834
O'Malley, dites au labo de faire vite.
Karev, partez, on vous tient au courant.

314
00:16:43,771 --> 00:16:46,069
Reste avec le Dr Bailey.
Elle est très énervée,

315
00:16:46,140 --> 00:16:48,438
et je ne veux pas que cela affecte
les soins du bébé.

316
00:16:48,509 --> 00:16:52,411
- Je n'ai pas besoin d'une baby-sitter.
- Je sais. Reste avec elle.

317
00:16:59,253 --> 00:17:01,778
Désolé. C'était une urgence.

318
00:17:01,856 --> 00:17:04,484
- Dr Karev, voici Dawn et Mai.
- Enchanté.

319
00:17:04,558 --> 00:17:07,425
- Un sceptique. Il n'a rien à faire là.
- Le Dr Hahn va venir ?

320
00:17:07,495 --> 00:17:09,395
Le Dr Hahn a été appelée au bloc.

321
00:17:09,463 --> 00:17:12,091
Elle m'a demandé
de vous expliquer la procédure.

322
00:17:12,166 --> 00:17:13,463
Elle en a pour longtemps ?

323
00:17:13,534 --> 00:17:17,368
J'espère qu'elle aura fini avant que
votre cœur explose, mais j'en sais rien.

324
00:17:17,438 --> 00:17:19,065
Je t'ai dit qu'il ne devrait pas être là.

325
00:17:19,140 --> 00:17:23,509
J'ai besoin que quelqu'un de compétent
m'explique les étapes de l'opération.

326
00:17:23,577 --> 00:17:26,671
Ca ? C'est de la merde.
Vous gagnez du temps. Vous avez peur.

327
00:17:26,747 --> 00:17:29,409
Bien sûr que j'ai peur.
Une opération, c'est...

328
00:17:29,483 --> 00:17:33,112
C'est barbare.
On déchire la peau, on verse du sang.

329
00:17:33,187 --> 00:17:34,916
Je travaille avec la lumière.

330
00:17:34,989 --> 00:17:37,822
Je travaille avec l'énergie.
Je visualise la guérison.

331
00:17:37,892 --> 00:17:40,360
S'il y a la moindre chance
que ce que je fais marche,

332
00:17:40,427 --> 00:17:43,328
- n'est-ce pas préférable ?
- Je ne crois pas à ce que vous faites.

333
00:17:43,397 --> 00:17:47,356
Je ne vous demande pas d'y croire,
mais de m'aider à le faire.

334
00:17:49,537 --> 00:17:51,971
Vous imaginez comme
ça doit être terrible pour elle ?

335
00:17:52,039 --> 00:17:54,132
C'est pour ça que les gens
ne devraient pas avoir de gosses.

336
00:17:54,208 --> 00:17:56,733
Qu'est-ce qui te prend ?
C'est le bébé de Bailey.

337
00:17:56,810 --> 00:17:58,437
Non, vois-tu, c'est un cas de Traumato.

338
00:17:58,512 --> 00:18:01,481
Si on veut être efficaces,
si on veut sauver la vie de ce petit,

339
00:18:01,582 --> 00:18:04,915
ce ne peut pas être le bébé de Bailey.
C'est un pur cas de Traumato.

340
00:18:05,953 --> 00:18:08,854
Hahn et toi, vous êtes pareilles.
Vous vous méritez.

341
00:18:08,923 --> 00:18:11,050
- Merci.
- Je croyais que tu adorais la Cardio.

342
00:18:11,125 --> 00:18:13,958
Non. Elle prétend ne plus aimer ça.

343
00:18:14,028 --> 00:18:15,655
Tu ne supportes pas la pression, Iz ?

344
00:18:15,729 --> 00:18:17,253
Tu as raison, Cristina.

345
00:18:17,331 --> 00:18:20,266
Dans le concours
du meilleur robot, tu as gagné.

346
00:18:31,078 --> 00:18:33,012
Dis-moi encore comment ça s'est passé.

347
00:18:33,914 --> 00:18:36,439
- Tu ne m'as pas entendu ?
- Dis-le-moi encore.

348
00:18:36,517 --> 00:18:39,008
- Quelqu'un a laissé la porte ouverte.
- Quelqu'un.

349
00:18:39,086 --> 00:18:40,644
Est-ce que...

350
00:18:40,754 --> 00:18:43,382
Tu veux dire que tu crois que j'ai fait ça ?

351
00:18:43,457 --> 00:18:47,518
Tu étais si pressée
de partir de la maison, ce matin,

352
00:18:47,595 --> 00:18:51,964
si pressée d'aller travailler,
et de t'éloigner de moi...

353
00:18:52,066 --> 00:18:54,034
Ca n'a rien à voir avec toi.

354
00:18:54,134 --> 00:18:56,364
Pourquoi il est allé dans cette pièce,
d'après toi ?

355
00:18:56,437 --> 00:18:58,405
Tu es la seule qui y entre.

356
00:18:58,505 --> 00:19:00,370
Il cherchait sa maman.

357
00:19:01,642 --> 00:19:05,271
Il cherchait sa maman
et a atterri à l'hôpital !

358
00:19:10,684 --> 00:19:13,312
Tu as fait le mauvais choix,
hein, Tucker ?

359
00:19:13,387 --> 00:19:16,117
Tu as choisi une mauvaise épouse,

360
00:19:16,190 --> 00:19:21,492
une mauvaise mère qui t'a fait rester
à la maison pour élever ton fils,

361
00:19:21,562 --> 00:19:23,393
et qui a failli le tuer.

362
00:19:23,464 --> 00:19:25,432
Pauvre de toi, hein ?

363
00:19:27,434 --> 00:19:30,733
<i>Dr Mahoney, aux urgences.</i>

364
00:19:34,008 --> 00:19:36,340
Je suis au courant pour le fils
de Dr Bailey, comment va-t-il ?

365
00:19:36,410 --> 00:19:38,310
On attend encore les résultats.

366
00:19:38,379 --> 00:19:40,142
Derek ?

367
00:19:41,315 --> 00:19:44,876
Souvenez-vous, j'ai été cool et je vous
ai laissé partir après m'avoir embrassée.

368
00:19:44,985 --> 00:19:46,646
- Maintenant, je suis fâchée.
- Pourquoi ?

369
00:19:46,720 --> 00:19:48,984
Vous ne me regardez pas dans les yeux.

370
00:19:49,056 --> 00:19:52,423
On parle du bébé de Bailey
et vous ne me regardez pas.

371
00:19:54,728 --> 00:19:56,662
- Désolé.
- C'est mieux.

372
00:19:56,730 --> 00:19:59,392
C'était juste un baiser, d'accord ?

373
00:19:59,466 --> 00:20:03,630
Un baiser agréable, même fantastique,
mais va-t-on laisser un baiser

374
00:20:03,704 --> 00:20:06,969
interférer avec une excellente
relation professionnelle,

375
00:20:07,041 --> 00:20:09,601
même si récemment encore,
vous ne connaissiez pas mon nom ?

376
00:20:09,710 --> 00:20:11,871
Non, certainement pas.

377
00:20:11,979 --> 00:20:14,709
Alors, amis ?

378
00:20:16,016 --> 00:20:18,041
- Amis.
- Bien.

379
00:20:21,755 --> 00:20:24,724
Bailey veut savoir
si les radios de Tuck sont prêtes.

380
00:20:24,825 --> 00:20:27,919
Quoi ? C'est... C'est quoi, cette ombre ?
Où est son cœur ?

381
00:20:27,995 --> 00:20:31,158
- Tu ne peux pas le voir parce que...
- Son estomac est dans son thorax.

382
00:20:31,265 --> 00:20:33,790
Herniation viscérale.
Le signe du collier est très clair.

383
00:20:33,867 --> 00:20:38,429
Ca indique une rupture du diaphragme.

384
00:20:38,505 --> 00:20:41,065
Mais c'est le moindre de ses problèmes,

385
00:20:41,175 --> 00:20:45,111
parce que la force du choc
a blessé son aorte thoracique.

386
00:20:45,179 --> 00:20:49,639
Vous voyez ça, dans le thorax,
près de l'estomac ? C'est le colon.

387
00:20:49,717 --> 00:20:51,685
Et autour du colon, il y a un fluide.

388
00:20:51,752 --> 00:20:54,186
Ce qui voudrait dire
que le colon s'est rompu,

389
00:20:54,254 --> 00:20:58,623
et que la matière fécale
peut infecter la réparation aortique.

390
00:20:58,726 --> 00:21:02,162
Et cette complication peut être fatale.

391
00:21:05,733 --> 00:21:09,965
Qu'est-ce que vous attendez ?
Bipez Hahn et le chef ! Réservez un bloc !

392
00:21:16,810 --> 00:21:18,971
Ils ont réparé le trou dans le diaphragme.

393
00:21:19,046 --> 00:21:21,378
Le Dr Hahn est sur le point
d'examiner le médiastin.

394
00:21:21,448 --> 00:21:24,212
Elle va réparer avec des sutures
ou une greffe prosthétique ?

395
00:21:24,284 --> 00:21:25,842
- Je ne sais pas.
- Tu ne sais pas ?

396
00:21:25,953 --> 00:21:27,716
Elle ne l'a pas dit.

397
00:21:29,790 --> 00:21:32,725
- Dr Bailey !
- Dr Bailey ? Vous plaisantez ?

398
00:21:32,793 --> 00:21:35,660
- Je dois être avec mon fils.
- Miranda.

399
00:21:35,729 --> 00:21:39,290
Je ne vous dérangerai pas.
Je ne peux pas rester dehors.

400
00:21:39,366 --> 00:21:41,527
Je ne peux pas.
J'ai besoin d'être avec mon fils.

401
00:21:41,635 --> 00:21:43,296
Et ce dont on a besoin, Dr Bailey,

402
00:21:43,370 --> 00:21:47,739
c'est de ne pas avoir la mère
du bébé nous regarder l'opérer.

403
00:21:47,808 --> 00:21:50,743
Dr Grey, raccompagnez
le Dr Bailey dehors, s'il vous plaît.

404
00:21:50,811 --> 00:21:55,077
Non, le Dr Bailey ne sera
raccompagnée nulle part, Dr Grey.

405
00:21:55,149 --> 00:21:56,912
Vous pouvez commencer.

406
00:21:56,984 --> 00:21:59,248
Pas tant que vous n'aurez pas
quitté ce bloc.

407
00:21:59,319 --> 00:22:02,220
Voulez-vous que je continue
à rester là à vous parler,

408
00:22:02,289 --> 00:22:05,019
ou que j'essaie de sauver
la vie de votre bébé ?

409
00:22:09,863 --> 00:22:11,353
Miranda.

410
00:22:11,432 --> 00:22:15,391
Je veux juste tenir la main de mon fils.
Juste lui tenir la main !

411
00:22:15,502 --> 00:22:16,799
Je lui tiendrai la main.

412
00:22:18,405 --> 00:22:20,635
Le Dr Grey peut tenir ce rétracteur,
n'est-ce pas ?

413
00:22:20,707 --> 00:22:21,969
Oui.

414
00:22:22,342 --> 00:22:25,368
Je tiendrai la main de Tuck, Dr Bailey,
si vous êtes d'accord.

415
00:22:25,446 --> 00:22:27,744
Je lui tiendrai la main.

416
00:22:36,623 --> 00:22:38,090
D'accord, allez-y.

417
00:22:40,794 --> 00:22:43,285
D'accord, remettons-nous au travail.

418
00:22:57,411 --> 00:22:59,311
Mme O'Malley, qu'est-ce que vous...

419
00:22:59,379 --> 00:23:01,347
Je n'ai pas pu partir.

420
00:23:01,415 --> 00:23:03,747
Quand Harold était là,
quand il était malade,

421
00:23:03,817 --> 00:23:06,308
le Dr Bailey s'est si bien occupée de lui.

422
00:23:06,386 --> 00:23:10,322
Je n'ai pas pu partir en sachant
que son fils avait des ennuis.

423
00:23:10,390 --> 00:23:12,290
En sachant que nos deux fils
avaient des ennuis.

424
00:23:13,727 --> 00:23:14,955
Mme O'Malley, je...

425
00:23:15,028 --> 00:23:16,188
Ecoute...

426
00:23:17,130 --> 00:23:20,759
je sais que tu me trouves
vieux jeu, je le suis peut-être.

427
00:23:20,834 --> 00:23:23,803
Mais ce que je crois
n'a aucune importance.

428
00:23:23,904 --> 00:23:26,338
Aux yeux de Dieu,
le mariage est pour toujours.

429
00:23:26,406 --> 00:23:30,706
Si ça peut vous consoler, George et moi,
nous nous sommes mariés à Las Vegas,

430
00:23:30,777 --> 00:23:35,146
dans une Eglise d'Elvis.
Je ne suis pas sûre que Dieu était présent.

431
00:23:35,249 --> 00:23:36,716
Il est partout.

432
00:23:39,920 --> 00:23:42,388
Je croyais en Dieu autrefois.

433
00:23:43,624 --> 00:23:46,752
Et au mariage.
Et à l'enfer et au paradis.

434
00:23:48,195 --> 00:23:50,163
Mais plus maintenant ?

435
00:23:55,335 --> 00:23:57,200
Je crois à l'amour.

436
00:23:59,506 --> 00:24:01,269
Et aux deuxièmes chances.

437
00:24:02,376 --> 00:24:05,539
Et même si George n'était pas
celui qui m'était destiné,

438
00:24:05,612 --> 00:24:08,638
c'était bien que je puisse y croire
parce que...

439
00:24:09,783 --> 00:24:13,947
...pendant quelque temps,
j'ai pu être une O'Malley.

440
00:24:19,393 --> 00:24:22,453
Et j'ai adoré être une O'Malley.

441
00:24:29,670 --> 00:24:30,898
Il est de retour.

442
00:24:30,971 --> 00:24:34,407
Désolé de vous interrompre,
mais selon votre écho la plus récente,

443
00:24:34,474 --> 00:24:38,410
la dissection s'étend. Vous devez
me laisser vous préparer pour l'opération.

444
00:24:38,478 --> 00:24:41,447
Oh, non. Pas encore.
On n'a pas fini notre travail.

445
00:24:41,515 --> 00:24:43,278
Vous allez mourir.

446
00:24:43,350 --> 00:24:46,911
Savez-vous comment Mai a su que
vous étiez revenu avec les yeux fermés ?

447
00:24:46,987 --> 00:24:48,955
- Elle m'a entendu ?
- Elle vous a senti.

448
00:24:49,022 --> 00:24:52,185
Comme une aspiration,
comme les ténèbres.

449
00:24:52,259 --> 00:24:54,420
Oui, je suis l'ange de la mort,
j'ai compris.

450
00:24:54,528 --> 00:24:58,464
Non. Vous n'êtes pas
l'ange de la mort, Dr Karev.

451
00:24:58,532 --> 00:25:00,466
Vous êtes en fait un très gentil garçon.

452
00:25:00,534 --> 00:25:03,401
Il a une belle âme, tu ne crois pas, Mai ?

453
00:25:03,470 --> 00:25:06,439
- Oui. Mais son ventre et sa gorge...
- Sont bloqués.

454
00:25:06,540 --> 00:25:08,599
Le second chakra est pire.

455
00:25:08,675 --> 00:25:10,438
Vous parlez de "chakras" ?

456
00:25:10,544 --> 00:25:14,480
Vous avez une ombre dans le chakra
de la gorge, où devrait être votre voix.

457
00:25:14,548 --> 00:25:20,214
Car ce qui vous est arrivé était si horrible,
et a duré si longtemps

458
00:25:20,287 --> 00:25:21,982
que vous n'en parlez pas.

459
00:25:22,055 --> 00:25:26,321
On vous a tant fait de mal que parfois
vous voulez faire mal aux autres,

460
00:25:26,393 --> 00:25:29,055
juste pour disperser cette sensation.

461
00:25:29,129 --> 00:25:31,962
Vous étiez un bon garçon, Dr Karev.

462
00:25:32,032 --> 00:25:34,660
Un doux et gentil garçon.

463
00:25:35,836 --> 00:25:39,397
Mais vous n'êtes pas un homme gentil.
Que vous est-il arrivé ?

464
00:25:42,175 --> 00:25:45,440
Votre artère se déchire.
Vous avez besoin d'une opération.

465
00:25:45,512 --> 00:25:47,980
Je ne suis pas un homme gentil,
mais je dis la vérité.

466
00:25:48,048 --> 00:25:52,075
Et si vous n'êtes pas opérée très vite,
vous allez mourir.

467
00:25:52,986 --> 00:25:55,045
Je l'ai laissé sur le bureau.

468
00:25:55,122 --> 00:25:57,556
Je suis sortie du bureau
et j'ai fermé la porte du parc.

469
00:25:57,624 --> 00:26:02,323
Je suis sortie de la chambre
et j'ai écrit un mot au gérant.

470
00:26:02,396 --> 00:26:04,364
Je l'ai laissé sur le bureau.
J'étais pressée.

471
00:26:04,431 --> 00:26:08,128
Mais j'ai regardé la pendule.
Je suis sortie de la maison.

472
00:26:08,769 --> 00:26:11,602
- La porte du parc était ouverte.
- Miranda, ça ne sert à rien.

473
00:26:11,672 --> 00:26:14,539
- J'ai fermé la porte du parc ?
- Arrêtez. Ca ne sert à rien.

474
00:26:14,608 --> 00:26:17,475
Je suis sortie de la chambre,
entrée dans le bureau, j'ai écrit un mot.

475
00:26:17,544 --> 00:26:20,809
- Ca ne sert à rien. Arrêtez.
- Je ne m'en rappelle pas !

476
00:26:20,881 --> 00:26:22,940
Je ne peux pas me rappeler
si j'ai fermé cette porte.

477
00:26:23,016 --> 00:26:26,281
- Je ne sais pas si je l'ai fermée.
- Ca n'a pas d'importance.

478
00:26:26,353 --> 00:26:27,877
C'est important,

479
00:26:27,954 --> 00:26:31,048
parce que je suis sa mère
et que je n'ai pas pu lui faire ça.

480
00:26:31,124 --> 00:26:33,183
Vous n'avez rien fait.
Ces choses arrivent.

481
00:26:33,260 --> 00:26:36,354
Non ! Ca n'arrive pas comme ça !
Ca n'arrive pas par hasard.

482
00:26:36,430 --> 00:26:40,196
Les gens prennent des décisions !
Ils ont des priorités !

483
00:26:40,300 --> 00:26:44,464
Le monde n'arrive pas par hasard.
C'est pas la faute de Dieu mais la mienne.

484
00:26:44,538 --> 00:26:46,267
- Ou celle de Tucker !
- Arrêtez.

485
00:26:46,339 --> 00:26:49,502
- La mienne ou celle de Tucker !
- Arrêtez.

486
00:26:52,646 --> 00:26:54,113
Arrêtez.

487
00:26:54,181 --> 00:26:56,547
- Oh, non.
- Vous êtes une bonne mère.

488
00:26:56,650 --> 00:26:59,118
Tucker est un bon père.

489
00:26:59,186 --> 00:27:02,622
Vous aimez votre bébé.
Les gens font des erreurs.

490
00:27:03,990 --> 00:27:08,757
Vous n'avez pas fait ça à votre fils,
votre mari non plus.

491
00:27:15,936 --> 00:27:18,166
Il veut nous construire une maison.

492
00:27:18,238 --> 00:27:22,607
Avec des chambres pour les enfants,
et ça me fait une peur bleue.

493
00:27:22,676 --> 00:27:25,736
Pourquoi ? Juste à cause de Rose ?

494
00:27:25,812 --> 00:27:29,179
Ca ne devrait pas te faire peur.
Ce n'était qu'un baiser.

495
00:27:29,282 --> 00:27:30,647
Qu'un baiser ?

496
00:27:30,751 --> 00:27:33,618
Je n'écoutais pas aux portes.
Ils n'essayaient pas de le cacher.

497
00:27:33,687 --> 00:27:35,712
C'est arrivé, c'est tout.

498
00:27:35,789 --> 00:27:39,350
Vous êtes à nouveau ensemble.
Ca n'a pas duré, alors...

499
00:27:39,459 --> 00:27:42,587
- Derek a embrassé Rose ?
- Oui, mais tu le savais.

500
00:27:45,265 --> 00:27:49,827
Que... Je suis un idiot.

501
00:27:54,474 --> 00:27:57,773
Bien, l'estomac est réparé.
Il n'y a pas de plaies spléniques.

502
00:27:57,844 --> 00:28:01,371
Je dois juste placer le drain thoracique
pour terminer.

503
00:28:03,016 --> 00:28:05,883
C'est bien, Tuck.
Tu vas mieux que ce qu'on croyait.

504
00:28:05,952 --> 00:28:07,920
Tu es presque tiré d'affaire.

505
00:28:07,988 --> 00:28:11,685
Dr Yang, à vous les honneurs ?

506
00:28:12,793 --> 00:28:14,954
Je peux changer de place avec toi,
si tu veux.

507
00:28:17,297 --> 00:28:19,788
Non, ça va.

508
00:28:27,641 --> 00:28:29,905
Son estomac s'est rompu,
pas son colon.

509
00:28:29,976 --> 00:28:33,878
On les a réparés tous les deux,
l'opération a été un succès.

510
00:28:33,947 --> 00:28:37,212
Mais il y a beaucoup de fluide
dans la cavité thoracique.

511
00:28:37,284 --> 00:28:39,650
A ce stade, on ne sait pas

512
00:28:39,719 --> 00:28:41,880
s'il pourra respirer tout seul.

513
00:28:41,988 --> 00:28:45,014
Je sais. Vous croyez
que je ne le sais pas ?

514
00:28:45,091 --> 00:28:48,254
On va l'emmener en Réa pédiatrique.

515
00:28:48,361 --> 00:28:51,296
- On l'examinera de près.
- Je peux voir mon fils, maintenant ?

516
00:28:51,364 --> 00:28:53,195
Absolument.

517
00:29:01,107 --> 00:29:03,405
Vous êtes nouvelle ici.
Vous ne me connaissez pas.

518
00:29:03,476 --> 00:29:07,105
Si ce que vous avez fait a sauvé la vie
de mon fils, je vous en remercie.

519
00:29:07,180 --> 00:29:11,139
Mais si je n'ai plus jamais
à vous regarder après ça,

520
00:29:11,218 --> 00:29:13,083
je m'en porterai très bien.

521
00:29:24,698 --> 00:29:26,825
On ne l'a jamais baptisé.

522
00:29:27,667 --> 00:29:32,161
On le remettait à plus tard, on croyait
qu'on aurait le temps, et maintenant...

523
00:29:32,973 --> 00:29:36,272
On trouvera le temps.

524
00:29:38,044 --> 00:29:41,104
Quand tout sera résolu,
et que Tuck sera hors de danger...

525
00:29:42,249 --> 00:29:45,082
...toi et moi, on trouvera le temps,

526
00:29:45,151 --> 00:29:48,120
et on baptisera notre bébé.

527
00:30:17,150 --> 00:30:18,879
Comment va Tuck ?

528
00:30:20,620 --> 00:30:22,884
Il ne respire toujours pas par lui-même.

529
00:30:22,956 --> 00:30:27,723
J'aimerais pouvoir faire quelque chose,
mais je ne sais pas quoi.

530
00:30:27,827 --> 00:30:30,387
Cristina sait toujours ce qu'il faut faire.

531
00:30:30,463 --> 00:30:32,829
C'est quoi ton problème avec elle ?
Avec Yang ?

532
00:30:33,767 --> 00:30:37,100
Rien. Il n'y a pas de problème.
Je suis verte de jalousie.

533
00:30:37,170 --> 00:30:38,933
Vis-à-vis de Yang ?

534
00:30:39,039 --> 00:30:40,904
Parce qu'elle est meilleure en Cardio ?

535
00:30:40,974 --> 00:30:43,306
Elle n'est pas meilleure que moi.

536
00:30:46,780 --> 00:30:48,748
C'est juste qu'elle sait ce qu'elle veut.

537
00:30:48,815 --> 00:30:54,048
Elle a confiance en ses compétences,
en elle-même, en son avenir en Cardio.

538
00:30:54,120 --> 00:30:56,611
Une confiance inébranlable.

539
00:30:57,757 --> 00:31:00,419
Elle sait qui elle est, et je veux ça.

540
00:31:00,493 --> 00:31:04,259
Je poursuivais la Cardio
parce que je veux ce qu'elle a.

541
00:31:04,331 --> 00:31:07,232
- C'est un robot.
- Pas le robot en elle.

542
00:31:07,300 --> 00:31:08,927
La confiance.

543
00:31:10,737 --> 00:31:12,796
Je veux cette partie-là.

544
00:31:32,625 --> 00:31:36,186
Il y a probablement
mille raisons scientifiques

545
00:31:36,262 --> 00:31:39,925
qui expliquent pourquoi le cœur
de M. Greenwald s'est stabilisé.

546
00:31:40,000 --> 00:31:41,934
Sans aucun doute.

547
00:31:42,002 --> 00:31:47,736
Et pourquoi l'infection
de Mlle McCaffrey a disparu.

548
00:31:47,807 --> 00:31:50,332
La patiente de Sloan ? Elle est guérie ?

549
00:31:50,410 --> 00:31:54,847
Ne vous méprenez pas. J'ai la foi.

550
00:31:54,914 --> 00:31:57,280
Maintenant, je l'ai.

551
00:31:58,251 --> 00:32:01,687
Mais la foi n'est pas la médecine.

552
00:32:01,755 --> 00:32:05,020
La foi ne peut pas vous guérir.

553
00:32:07,193 --> 00:32:09,058
C'est possible.

554
00:32:10,130 --> 00:32:12,394
Mais d'un autre côté,

555
00:32:12,465 --> 00:32:14,296
ça ne peut pas faire de mal.

556
00:32:22,175 --> 00:32:23,437
Comment va Tuck ?

557
00:32:23,510 --> 00:32:26,968
Il est intubé, et on ne saura rien de plus
pendant quelques heures.

558
00:32:27,047 --> 00:32:29,015
Comment tu tiens le coup ?

559
00:32:29,115 --> 00:32:31,174
Qui est Rose ?

560
00:32:34,554 --> 00:32:37,114
Rose est une infirmière du bloc.
Je l'ai embrassée une fois.

561
00:32:37,190 --> 00:32:39,750
Tu le sais sûrement.
C'est pour ça que tu me le demandes.

562
00:32:39,826 --> 00:32:41,589
- Quand ?
- Quand ?

563
00:32:41,661 --> 00:32:44,357
- Quand l'as-tu embrassée ?
- Hier.

564
00:32:44,431 --> 00:32:48,561
Tu flirtais avec les infirmières et là,
tu bâtis la maison de nos rêves ?

565
00:32:48,635 --> 00:32:51,103
- On sortait avec d'autres gens.
- Ce n'est pas la question.

566
00:32:51,171 --> 00:32:55,005
C'est la question.
Je t'ai dit que je voulais t'épouser.

567
00:32:55,842 --> 00:32:58,606
Je voulais faire ma vie avec toi,
et tu n'étais pas prête.

568
00:32:58,678 --> 00:33:02,011
Et Rose l'est ?
Tu ne veux pas faire ta vie avec moi.

569
00:33:02,082 --> 00:33:06,143
Tu veux quelqu'un qui veut
les mêmes choses que toi.

570
00:33:08,354 --> 00:33:10,515
Je savais dès que je t'ai montré
ces plans que

571
00:33:10,590 --> 00:33:13,491
- tu trouverais une raison de partir.
- Tu me mettais au pied du mur ?

572
00:33:13,560 --> 00:33:15,619
Oui, parce que je ne peux plus
continuer comme ça.

573
00:33:15,695 --> 00:33:19,256
Je ne supporte plus cette indécision.
On est ensemble ou pas ?

574
00:33:19,332 --> 00:33:21,391
On était ensemble.
J'étais amoureuse de toi.

575
00:33:21,468 --> 00:33:24,904
- Tu n'as pas dit que tu étais marié.
- On va avoir cette dispute-là ?

576
00:33:24,971 --> 00:33:26,802
Tu ne m'as pas parlé de ton infirmière.

577
00:33:26,873 --> 00:33:29,967
Tu veux savoir pourquoi je ne suis pas
prête à bâtir une maison avec toi ?

578
00:33:30,043 --> 00:33:33,410
- Je ne peux pas te faire confiance.
- Tu ne fais confiance à personne.

579
00:33:36,282 --> 00:33:37,806
Et quoi que je fasse...

580
00:33:39,519 --> 00:33:42,249
...tu trouveras des raisons
de ne pas me faire confiance.

581
00:33:42,989 --> 00:33:45,355
Je ne peux plus continuer comme ça.

582
00:33:48,394 --> 00:33:50,624
- Je ne peux plus.
- Eh bien, moi non plus.

583
00:34:23,730 --> 00:34:26,255
Je veux que vous vous teniez les mains.

584
00:34:29,402 --> 00:34:30,562
Pourquoi ?

585
00:34:30,670 --> 00:34:34,629
Parce que l'énergie ici
n'est pas apaisante.

586
00:34:35,808 --> 00:34:38,072
Alors, vous devez vous tenir les mains

587
00:34:38,144 --> 00:34:41,875
et concentrer tout votre amour
sur cet enfant.

588
00:34:43,416 --> 00:34:47,375
Pendant quelques minutes,
essayez de vous pardonner.

589
00:34:49,689 --> 00:34:51,987
Vous pouvez essayer de faire ça ?

590
00:36:03,730 --> 00:36:06,699
Ce n'est pas pour vous.
C'est pour le petit Tuck.

591
00:36:08,268 --> 00:36:10,168
- Il va mieux ?
- On ne le sait pas encore.

592
00:36:11,371 --> 00:36:13,305
Je sais que je ne t'ai pas appelée
depuis longtemps.

593
00:36:13,373 --> 00:36:17,935
Qu'il y a beaucoup de choses que
je ne t'ai pas dites. Je sais que j'ai foiré.

594
00:36:18,011 --> 00:36:22,471
Je ne voulais pas te faire plus de mal,
te décevoir.

595
00:36:22,548 --> 00:36:26,450
Tu t'es déçu toi-même.
Tu devrais être déçu de toi-même.

596
00:36:28,221 --> 00:36:29,688
Je le suis.

597
00:36:31,124 --> 00:36:34,491
Je ne me reconnais même plus.

598
00:36:35,361 --> 00:36:38,091
Je ne voulais pas être ce gars-là.

599
00:36:39,165 --> 00:36:41,133
Qui voulais-tu être ?

600
00:36:43,336 --> 00:36:46,100
Le gars d'après qui
Bailey a nommé son bébé.

601
00:36:47,273 --> 00:36:49,764
Je veux recommencer à être ce gars-là.

602
00:36:51,344 --> 00:36:53,505
Tu ne veux pas aller
chez un conseiller conjugal ?

603
00:36:56,983 --> 00:36:59,713
Ca va faire encore plus de mal
à tout le monde.

604
00:37:02,955 --> 00:37:05,116
Ton père me manque.

605
00:37:05,191 --> 00:37:06,886
A moi aussi.

606
00:37:07,493 --> 00:37:10,587
Reviens à la maison.
Je m'occuperai de toi.

607
00:37:13,199 --> 00:37:17,226
Je crois qu'il est temps
que je m'occupe de moi-même.

608
00:37:48,801 --> 00:37:52,032
Ca ne m'aide pas que vous soyez
tous là à me surveiller.

609
00:37:52,105 --> 00:37:56,201
Ca ne m'aide pas. J'apprécie
votre sollicitude, votre inquiétude.

610
00:37:56,275 --> 00:37:58,243
Je n'ai pas besoin qu'on me surveille.

611
00:37:58,311 --> 00:38:00,609
- Miranda, il s'étouffe !
- Il s'étouffe ?

612
00:38:02,715 --> 00:38:04,945
D'accord ! Oh, Dieu merci !

613
00:38:05,818 --> 00:38:07,911
- Qu'est-ce que vous racontez ?
- C'est bon signe !

614
00:38:07,987 --> 00:38:11,013
Il résiste. Ca veut dire
qu'il peut respirer tout seul.

615
00:38:11,090 --> 00:38:13,320
- Voilà !
- Voilà.

616
00:38:18,431 --> 00:38:19,989
J'ai besoin de ton aide.

617
00:38:31,377 --> 00:38:34,904
Hahn a dit que vous auriez
une crise cardiaque, et ce n'est pas le cas.

618
00:38:34,981 --> 00:38:37,541
Vous pensez qu'il y a du vrai
dans ce que j'ai dit ?

619
00:38:37,650 --> 00:38:41,211
Non. Mais je vous aiderai quand même.
Moi ou elle.

620
00:38:41,320 --> 00:38:43,754
- Voici le Dr Stevens.
- Bonjour.

621
00:38:43,823 --> 00:38:45,188
Bonjour.

622
00:38:46,793 --> 00:38:49,626
Désolée. Je ne sais pas vraiment
ce que je suis censée faire ici.

623
00:38:49,695 --> 00:38:53,222
Tu vas lui expliquer la réparation
de la dissection d'une artère coronaire.

624
00:38:53,299 --> 00:38:55,199
- C'est une experte ?
- Non, non.

625
00:38:55,268 --> 00:38:56,826
Elle est résidente en deuxième année.

626
00:38:56,903 --> 00:39:00,737
Elle se spécialise en Cardiothoracique,
et elle a assisté à la procédure.

627
00:39:00,807 --> 00:39:03,833
J'apprécie vos efforts, mais...

628
00:39:03,910 --> 00:39:06,140
Elle est d'un jaune éclatant, n'est-ce pas ?

629
00:39:06,212 --> 00:39:07,577
- Quoi ?
- Quoi ?

630
00:39:08,514 --> 00:39:11,244
C'est une optimiste.
C'est mon contraire.

631
00:39:11,317 --> 00:39:14,445
Exactement le genre de personne
dont vous désirez l'aide, non ?

632
00:39:14,520 --> 00:39:17,489
- Elle vous anime. Ca, c'est sûr.
- Silence.

633
00:39:17,590 --> 00:39:19,558
De quoi s'agit-il au juste ?

634
00:39:19,659 --> 00:39:24,187
Explique-lui l'opération avant
qu'elle casse sa pipe, tu peux faire ça ?

635
00:39:24,263 --> 00:39:26,288
Vous voulez que je vous l'explique ?

636
00:39:26,933 --> 00:39:29,094
Avec le plus de détails possibles, oui.

637
00:39:29,202 --> 00:39:30,829
D'accord.

638
00:39:31,838 --> 00:39:33,931
Yang n'a rien de plus que toi.

639
00:39:38,277 --> 00:39:40,609
Il y a quatre cavités
dans votre cœur,

640
00:39:40,680 --> 00:39:44,639
et trois artères coronaires principales
l'alimentant en sang et oxygène.

641
00:39:44,717 --> 00:39:48,209
<i>En tant que médecins,</i>
<i>on en sait plus sur le corps humain</i>

642
00:39:48,287 --> 00:39:50,551
<i>qu'à toute autre période de l'histoire.</i>

643
00:39:50,623 --> 00:39:53,786
Ils lui ont enlevé le tube.
Sa tension est remontée.

644
00:39:53,893 --> 00:39:55,258
Bien.

645
00:39:56,062 --> 00:39:58,360
Savais-tu que son deuxième prénom
est George ?

646
00:39:58,431 --> 00:40:00,262
- Tuck ?
- D'après moi.

647
00:40:01,868 --> 00:40:04,769
Je croyais que le Dr Bailey
n'aimait pas les internes.

648
00:40:05,838 --> 00:40:08,272
Oui, elle les aime pas.

649
00:40:09,609 --> 00:40:11,770
Tu as trouvé un appartement ?

650
00:40:11,844 --> 00:40:16,008
Parce que je me disais
que je vais peut-être en prendre un et...

651
00:40:16,115 --> 00:40:20,484
<i>Mais le miracle de la vie,</i>
<i>pourquoi les gens vivent et meurent,</i>

652
00:40:20,553 --> 00:40:24,319
<i>pourquoi ils blessent ou se font blesser</i>
<i>est encore un mystère.</i>

653
00:40:24,390 --> 00:40:26,358
Voilà ce que je pense.

654
00:40:27,560 --> 00:40:29,619
- Tu es trop beau.
- Oh, je t'en prie.

655
00:40:29,695 --> 00:40:33,859
Non. Si beau en fait,
que si on ne travaillait pas ensemble

656
00:40:33,933 --> 00:40:36,766
on serait probablement...

657
00:40:38,437 --> 00:40:41,304
Mais on travaille ensemble.

658
00:40:41,374 --> 00:40:44,241
Et pour que je puisse faire mon travail,

659
00:40:44,310 --> 00:40:49,179
je dois laisser celle que je suis
hors des portes de cet hôpital.

660
00:40:49,248 --> 00:40:51,011
Alors...

661
00:40:53,219 --> 00:40:55,517
- Eh. Tu es prête ?
- Oui.

662
00:40:56,389 --> 00:40:59,051
Vous allez chez Joe ?
Je vous rejoindrai.

663
00:40:59,125 --> 00:41:01,252
Bonsoir, Dr Sloan.

664
00:41:01,894 --> 00:41:06,854
<i>On veut connaître la raison, le secret,</i>
<i>la réponse au dos du livre.</i>

665
00:41:06,966 --> 00:41:09,230
Vous voulez dîner avec moi ce soir ?

666
00:41:11,604 --> 00:41:13,902
- Vous n'étiez pas libre.
- Maintenant, je le suis.

667
00:41:13,973 --> 00:41:18,205
Et j'aimerais sortir avec vous.
Vous voulez sortir avec moi ?

668
00:41:19,412 --> 00:41:20,674
Ce serait bien.

669
00:41:20,746 --> 00:41:25,308
<i>Car pour nous tous,</i>
<i>la pensée d'être tout seul ici-bas</i>

670
00:41:25,418 --> 00:41:27,045
<i>est trop lourde à supporter.</i>

671
00:41:27,119 --> 00:41:31,283
- Comment va-t-il ?
- Il va très bien s'en sortir.

672
00:41:33,960 --> 00:41:35,518
Où est votre mari ?

673
00:41:36,762 --> 00:41:39,128
Il est rentré dormir.

674
00:41:40,633 --> 00:41:44,592
Et faire sa valise
parce qu'il ira à l'hôtel, ce soir.

675
00:41:46,872 --> 00:41:48,169
Je suis désolée.

676
00:41:49,709 --> 00:41:54,043
Pour une raison ou une autre,
la vie semble avoir plus de sens

677
00:41:54,113 --> 00:41:56,445
quand on regarde un bébé.

678
00:41:56,515 --> 00:41:59,006
<i>Mais en fin de compte,</i>

679
00:41:59,085 --> 00:42:03,385
<i>le fait qu'on soit là l'un pour l'autre,</i>

680
00:42:03,456 --> 00:42:07,722
<i>malgré nos différences,</i>
<i>malgré nos croyances,</i>

681
00:42:07,793 --> 00:42:12,753
<i>est une raison suffisante</i>
<i>pour continuer d'espérer.</i>

682
00:42:14,834 --> 00:42:16,961
GREY'S ANATOMY : A CŒUR OUVERT

