1
00:00:01,092 --> 00:00:02,012
One steak sandwich

2
00:00:02,013 --> 00:00:04,061
and a cheeseburger
with muenster cheese.

3
00:00:04,062 --> 00:00:05,071
We're out of muenster.

4
00:00:05,072 --> 00:00:07,007
Oh, since when?

5
00:00:07,008 --> 00:00:09,000
Well, let's see,
the diner opened in '82.

6
00:00:09,001 --> 00:00:12,082
So '82.

7
00:00:12,083 --> 00:00:15,007
Hi, sorry but we're
out of muenster.

8
00:00:15,008 --> 00:00:16,056
Seriously, dude?

9
00:00:16,057 --> 00:00:17,058
I wanted muenster.

10
00:00:17,059 --> 00:00:20,011
Sorry, we have cheddar,
Swiss or American.

11
00:00:20,012 --> 00:00:22,074
I hate cheddar
and Swiss blows.

12
00:00:22,075 --> 00:00:24,045
Well... then American?

13
00:00:24,046 --> 00:00:25,048
American cheese?

14
00:00:25,049 --> 00:00:26,092
What am I,
at grade school?

15
00:00:26,093 --> 00:00:28,999
Yeah, go to
the principal's office.

16
00:00:29,000 --> 00:00:30,088
I can't have another idiot
up my ass right now.

17
00:00:30,089 --> 00:00:34,024
It's at capacity.

18
00:00:34,025 --> 00:00:36,032
Max, I got this.

19
00:00:36,033 --> 00:00:39,011
Would you like to see
the menu again?

20
00:00:39,012 --> 00:00:41,002
This is crap, okay,
I wanted muenster.

21
00:00:41,003 --> 00:00:43,062
Well, I wanted to be
running a fortune 500 company

22
00:00:43,063 --> 00:00:46,016
instead of waiting on a toxic
man-child like yourself.

23
00:00:46,017 --> 00:00:48,082
But, we can't always
get what we want.

24
00:00:48,083 --> 00:00:51,011
So, order something else,
put it in your pie hole

25
00:00:51,012 --> 00:00:54,074
and get on
with your damn life.

26
00:00:54,075 --> 00:00:55,075
Welcome to waitress.

27
00:00:55,076 --> 00:00:57,011
We've been expecting you.

28
00:00:59,012 --> 00:01:06,870
www.addic7ed.com

29
00:01:12,479 --> 00:01:13,488
- Tiens, la table dix, Earl.

30
00:01:13,489 --> 00:01:16,428
Qu'as-tu prévu de 
beau pour demain ?

31
00:01:16,429 --> 00:01:18,449
Juste essayer de ne pas mourir
dans mon sommeil, Max.

32
00:01:18,450 --> 00:01:23,411
Et toi ?

33
00:01:23,412 --> 00:01:24,473
Je vais rendre visite 
au cheval de Caroline.

34
00:01:24,474 --> 00:01:26,436
Il a été adopté par une
riche femme blanche

35
00:01:26,437 --> 00:01:28,446
qui peut lui donner tout ce que
nous ne pouvons pas payer.

36
00:01:28,447 --> 00:01:30,470
C'est à dire tout.

37
00:01:30,471 --> 00:01:35,441
Les blancs adopteraient n'importe quoi.

38
00:01:35,442 --> 00:01:37,495
J'étais en train de réfléchir au meilleur 
chemin pour aller voir Chestnut.

39
00:01:37,496 --> 00:01:38,494
Nous prenons le train J jusqu'au 4,

40
00:01:38,495 --> 00:01:39,496
le 4 vers Grand Central,

41
00:01:39,497 --> 00:01:41,432
change de train vers Riverdale

42
00:01:46,412 --> 00:01:48,433
Nan, mais il y a un passage 
souterrain craignos à la gare

43
00:01:48,434 --> 00:01:50,432
où on pourrait se faire tirer dessus.

44
00:01:50,433 --> 00:01:53,399
Je suis si excitée de revoir mon bébé.

45
00:01:53,400 --> 00:01:54,424
Moi aussi.

46
00:01:54,425 --> 00:01:55,444
Dans le film adapté de nos vies,

47
00:01:55,445 --> 00:01:56,454
on arrive là bas, 
et Châtaigne préfère

48
00:01:56,455 --> 00:01:59,445
sa nouvelle maison, et on pleure...

49
00:01:59,446 --> 00:02:01,407
Excusez-moi, bonjour.

50
00:02:01,408 --> 00:02:02,433
Désolée de vous déranger.

51
00:02:02,434 --> 00:02:04,495
Je suis Rhya,
je suis un peu gênée.

52
00:02:04,496 --> 00:02:06,407
Je viens d'avoir mes règles.

53
00:02:06,408 --> 00:02:09,474
Mazel tov.

54
00:02:09,475 --> 00:02:11,416
L'une d'entre vous 
aurait un tampon ?

55
00:02:11,417 --> 00:02:12,453
Pas moi.

56
00:02:12,454 --> 00:02:13,492
Je vais dans les bois 
et je n'en sors pas

57
00:02:13,493 --> 00:02:15,491
avant que ce soit terminé.

58
00:02:15,492 --> 00:02:18,403
J'en ai un.

59
00:02:18,404 --> 00:02:19,425
Je suis vraiment désolée 
de vous déranger les filles.

60
00:02:19,426 --> 00:02:23,399
Y'a pas de souci, 
solidarité féminine.

61
00:02:23,400 --> 00:02:24,481
En fait non, 
je n'en ai pas.

62
00:02:24,482 --> 00:02:26,427
Tenez, une pièce, 
il y a une machine à tampons

63
00:02:26,428 --> 00:02:27,488
- dans les toilettes des femmes.
- Merci.

64
00:02:29,400 --> 00:02:30,425
C'est prêt, table 6.

65
00:02:30,426 --> 00:02:32,399
J'ai pas pu m'empêcher d'écouter.

66
00:02:32,400 --> 00:02:34,400
J'ai un tampon.

67
00:02:39,400 --> 00:02:41,407
Oleg, pourquoi as-tu un tampon ?

68
00:02:41,408 --> 00:02:44,399
Pour la même raison que j'ai 
un briquet même si je ne fume pas.

69
00:02:44,400 --> 00:02:47,420
Ça fait du bien d'être un héros.

70
00:02:47,421 --> 00:02:49,478
Encore désolée, mais vous n'auriez pas
un peu plus de monnaie ?

71
00:02:49,479 --> 00:02:51,403
C'est 75 centimes.

72
00:02:51,404 --> 00:02:52,402
C'est 25 centimes.

73
00:02:52,403 --> 00:02:53,488
75. 
C'est ce qui est marqué sur la machine.

74
00:02:53,489 --> 00:02:57,488
Il vaut mieux pas, sinon je vais me 
mettre en colère contre la machine.

75
00:03:01,496 --> 00:03:05,411
Quoi ?

76
00:03:05,412 --> 00:03:08,407
Han, j'ai besoin de te voir là-dedans, 
maintenant.

77
00:03:08,408 --> 00:03:09,475
Mais ce sont les toilettes des femmes.

78
00:03:09,476 --> 00:03:10,473
Ça ira.

79
00:03:10,474 --> 00:03:11,475
Les femmes emmènent 
leurs petits garçons

80
00:03:11,476 --> 00:03:15,453
à l'intérieur tout le temps.

81
00:03:15,454 --> 00:03:18,403
Tout le monde est décent ?

82
00:03:18,404 --> 00:03:19,448
Un homme dans les toilettes des 
femmes.

83
00:03:19,449 --> 00:03:21,444
Je m'excuse pour l'intrusion.

84
00:03:21,445 --> 00:03:22,483
Tu n'as pas besoin 
de te cacher les yeux.

85
00:03:22,484 --> 00:03:24,495
Ce sont les toilettes des femmes, 
pas une éclipse solaire.

86
00:03:24,496 --> 00:03:26,457
Max, pourquoi veux-tu me voir

87
00:03:26,458 --> 00:03:28,419
dans ce lieu inapproprié ?

88
00:03:28,420 --> 00:03:29,496
C'est pour ça.
La machine à tampons.

89
00:03:29,497 --> 00:03:32,424
Oh, ce sujet ne concerne 
pas les hommes.

90
00:03:32,425 --> 00:03:34,424
Je n'ai pas envie de discuter 
de la période du mois

91
00:03:34,425 --> 00:03:37,428
où les dames doivent 
pourchasser la souris de coton.

92
00:03:37,429 --> 00:03:39,420
Pourchasser la souris de coton ?

93
00:03:39,421 --> 00:03:41,406
Mon dieu, où as-tu eu
ton  éducation sexuelle ?

94
00:03:41,407 --> 00:03:42,477
Dans l'île aux enfants ?

95
00:03:42,478 --> 00:03:44,458
Han, t'as changé
le prix des tampons?

96
00:03:44,459 --> 00:03:46,458
Oui, mais ce n'est pas 
une discussion appropriée.

97
00:03:46,459 --> 00:03:48,470
Non, c'est l'action qui n'est pas
appropriée !

98
00:03:48,471 --> 00:03:49,488
Ça a toujours été 25 centimes.

99
00:03:49,489 --> 00:03:51,420
Regarde comment cette machine est vieille.

100
00:03:51,421 --> 00:03:53,478
Harriet Tubman prenait ses tampons ici.

101
00:03:53,479 --> 00:03:55,432
Je suis un homme d'affaires.

102
00:03:55,433 --> 00:03:56,471
Je souligne <i>un homme</i>.

103
00:03:56,472 --> 00:03:58,420
Je ne peux pas rester 
ici plus longtemps.

104
00:03:58,421 --> 00:03:59,449
Hey, hey!

105
00:03:59,450 --> 00:04:03,411
Ne m'oblige pas à te pourchasser, 
petite souris kaki !

106
00:04:03,412 --> 00:04:05,444
Regarde, Han, tout le monde sait
qu'il y a certaines choses

107
00:04:05,445 --> 00:04:06,465
dont les gens ont besoin
en cas d'urgence

108
00:04:06,466 --> 00:04:08,423
et dont il ne faut jamais 
augmenter le prix.

109
00:04:08,424 --> 00:04:09,436
Des choses comme quoi?

110
00:04:09,437 --> 00:04:10,450
Sans réfléchir:

111
00:04:10,451 --> 00:04:13,495
les tampons et les canettes de bières.

112
00:04:13,496 --> 00:04:15,478
Max, pourquoi es-tu si en colère ?

113
00:04:15,479 --> 00:04:17,424
C'est seulement 50 centimes de plus.

114
00:04:17,425 --> 00:04:19,487
Han, c'est une 
hausse de 200%.

115
00:04:19,488 --> 00:04:21,407
C'est scandaleux.

116
00:04:21,408 --> 00:04:22,431
Tu profites des femmes.

117
00:04:22,432 --> 00:04:24,415
Si les hommes avaient
leurs règles,

118
00:04:24,416 --> 00:04:25,462
on jetterait des tampons gratuits

119
00:04:25,463 --> 00:04:28,416
depuis des chars, comme les 
colliers de perles à Mardi Gras.

120
00:04:28,417 --> 00:04:30,428
J'ai été à Mardi Gras une fois, 
j'avais 11 ans.

121
00:04:30,429 --> 00:04:31,492
Ma mère et son nouveau 
copain voulaient y aller,

122
00:04:31,493 --> 00:04:35,411
et ils avaient besoin d'un chauffeur.

123
00:04:35,412 --> 00:04:37,411
Earl, j'ai besoin de 
l'opinion d'un homme.

124
00:04:37,412 --> 00:04:39,407
Earl, j'ai besoin de 
l'opinion d'un homme.

125
00:04:39,408 --> 00:04:40,465
de n'importe quel produit 
dans mon resto ?

126
00:04:40,466 --> 00:04:41,496
De quel produit parlons-nous ?

127
00:04:41,497 --> 00:04:43,403
Tampons.

128
00:04:43,404 --> 00:04:45,457
Oh, mon frère.

129
00:04:45,458 --> 00:04:48,482
Il faut que tu te calmes, 
et que tu t'écrases.

130
00:04:48,483 --> 00:04:49,491
Crois-moi.

131
00:04:49,492 --> 00:04:52,403
J'ai bien connu ça
il y a longtemps.

132
00:04:52,404 --> 00:04:53,425
Tu te souviens de tante Flo* ?
* =les règles en argot

133
00:04:53,426 --> 00:04:56,441
C'était ma tante.

134
00:04:56,442 --> 00:04:58,402
Han, on ne peut pas
faire de l'argent

135
00:04:58,403 --> 00:05:00,408
avec tout et n'importe quoi.

136
00:05:00,409 --> 00:05:02,407
C'est la loi de l'offre
et de la demande.

137
00:05:02,408 --> 00:05:05,407
Ok, alors je demande que l'offre
revienne à l'ancien prix.

138
00:05:05,408 --> 00:05:07,411
Allez Han, ne reste pas si catégorique.

139
00:05:07,412 --> 00:05:08,492
Tu crois que la crise de Wall Street
c'était grave?

140
00:05:08,493 --> 00:05:12,407
Attends de voir la crise du Tampon.

141
00:05:12,408 --> 00:05:13,492
On ne manifeste qu'une fois par mois,

142
00:05:13,493 --> 00:05:16,492
mais ce sont cinq à 
sept jours intenses.

143
00:05:21,133 --> 00:05:22,156
C'est bon, j'ai trouvé le lait.

144
00:05:22,157 --> 00:05:24,138
Et je l'ai trouvé encore plus
vite que le beurre.

145
00:05:24,139 --> 00:05:27,107
T'es au courant qu'ils ne jouent pas
à cache-cache avec toi ?

146
00:05:27,108 --> 00:05:29,196
C'est une épicerie, pas une sororité
de chasse aux trésors.

147
00:05:29,197 --> 00:05:32,132
Faire les courses, c'est trop marrant.

148
00:05:32,133 --> 00:05:33,167
Quand j'étais petite, je me suis
toujours demandée

149
00:05:33,168 --> 00:05:36,167
d'où venaient tous ces trucs.

150
00:05:39,146 --> 00:05:40,182
C'est quoi ça ?

151
00:05:40,183 --> 00:05:41,183
Une carte d'anniversaire pour ma mère.

152
00:05:41,184 --> 00:05:45,116
Oh, montre-moi.

153
00:05:45,117 --> 00:05:46,136
"Rétablis-toi vite" ?

154
00:05:46,137 --> 00:05:47,194
Je croyais que c'était une carte
d'anniversaire.

155
00:05:47,195 --> 00:05:49,158
Ca l'est, c'est la seule carte qui semble

156
00:05:49,159 --> 00:05:51,161
appropriée à notre relation.

157
00:05:51,162 --> 00:05:53,117
Tu veux vraiment donner à ta mère

158
00:05:53,118 --> 00:05:55,149
une carte de rétablissement pour
son anniversaire ??

159
00:05:55,150 --> 00:05:57,179
D'accord... En voilà une 
avec une fraise, ça ira.

160
00:05:57,180 --> 00:06:01,099
C'est surtout pour lui glisser 
50$ de toute façon.

161
00:06:01,100 --> 00:06:02,133
Ca me rend triste.

162
00:06:02,134 --> 00:06:06,141
Triste? Je peux arranger ça!

163
00:06:06,142 --> 00:06:08,112
Prends une petite douceur, ça te 
remettra sur pieds.

164
00:06:08,113 --> 00:06:10,166
Max, tu viens juste d'éventrer 
un sachet de bonbons.

165
00:06:10,167 --> 00:06:11,179
C'est bon, ils vont juste 
penser qu'un gang

166
00:06:11,180 --> 00:06:13,182
est entré et a fait ça.

167
00:06:13,183 --> 00:06:14,188
Un gang de bonbons ?

168
00:06:14,189 --> 00:06:18,161
Quoi, comme le gang 
des chamallows ?

169
00:06:18,162 --> 00:06:20,182
Eloigne-toi juste un peu et 
fais comme si t'avais rien vu.

170
00:06:20,183 --> 00:06:24,124
C'est ce qu'on fait.

171
00:06:24,125 --> 00:06:25,194
On doit juste prendre dix boîtes

172
00:06:25,195 --> 00:06:27,160
de mélanges à gâteaux Duncan Hines 
et on aura fini.

173
00:06:27,161 --> 00:06:28,192
Pourquoi on aurait besoin de ça ?

174
00:06:28,193 --> 00:06:31,103
À quoi tu penses ? 
Pour faire les cupcakes !

175
00:06:31,104 --> 00:06:33,145
Je croyais que les cupcakes 
étaient faits maison.

176
00:06:33,146 --> 00:06:37,161
Ils le sont, 
je les fais à la maison.

177
00:06:37,162 --> 00:06:40,132
Tu te sers de 
préparation à gâteaux ?

178
00:06:40,133 --> 00:06:42,149
Détends-toi, j'en utilise seulement
quand je suis fatiguée.

179
00:06:42,150 --> 00:06:44,160
Et j'ajoute un ingrédient secret de
ma composition dans le mélange,

180
00:06:44,161 --> 00:06:45,179
qui les rend irrésistibles.

181
00:06:45,180 --> 00:06:48,157
Alors t'as pas honte d'utiliser
une préparation industrielle ?

182
00:06:48,158 --> 00:06:52,099
Je n'ai honte de rien.
La honte est surestimée, comme Ke$ha.

183
00:06:52,100 --> 00:06:56,107
En fait, ils devraient renommer la
honte "Keshame".

184
00:06:56,108 --> 00:07:02,178
Je viens juste d'acheter un album de
Ke$ha, je suis trop "Keshamed".

185
00:07:02,179 --> 00:07:04,152
Il ne devrait pas y avoir 
quelqu'un pour faire ça à notre place ?

186
00:07:04,153 --> 00:07:05,156
Oh, il doit être dans les rayons

187
00:07:05,157 --> 00:07:06,179
en train de nettoyer après le
passage du gang de bonbons.

188
00:07:06,180 --> 00:07:09,107
Il n'y avait aucun gang 
de bonbons ici ce soir.

189
00:07:09,108 --> 00:07:13,195
C'était un client sournois, 
n'est-ce pas ?

190
00:07:13,196 --> 00:07:15,103
Hé, regarde.

191
00:07:15,104 --> 00:07:17,099
Pour Châtaigne, j'ai trop hâte.

192
00:07:17,100 --> 00:07:18,183
Je lui ai pris celles avec 
leurs fanes, comme Bugs Bunny.

193
00:07:18,184 --> 00:07:21,120
Il sera tellement heureux quand il 
nous verra toutes les deux demain.

194
00:07:21,121 --> 00:07:22,141
Je sais.

195
00:07:22,142 --> 00:07:25,116
Je parlais des carottes et de moi.

196
00:07:25,117 --> 00:07:28,195
Ok, alors ça vous fera 70.49$.

197
00:07:28,196 --> 00:07:30,191
Wow, ça fait beaucoup.

198
00:07:30,192 --> 00:07:34,099
C'est pas moi qui décide les prix, si ?

199
00:07:34,100 --> 00:07:36,157
Non, je ne faisais juste un commentaire

200
00:07:36,158 --> 00:07:41,132
Oui, et ben, on est pas sur CNN, si ?

201
00:07:41,133 --> 00:07:44,161
- Tiens, donne-lui les coupons de réduction.
- Les coupons ?

202
00:07:44,162 --> 00:07:46,116
Ouais, tiens.

203
00:07:46,117 --> 00:07:49,128
Max, tu utilises des coupons ?

204
00:07:49,129 --> 00:07:51,170
Je ne savais pas.

205
00:07:51,171 --> 00:07:56,157
Tu me regardes comme si j'étais 
sur "Comment attraper un prédateur".

206
00:07:56,158 --> 00:07:59,103
Nous n'avons pas besoin d'utiliser ça,
j'ai mes pourboires avec moi.

207
00:07:59,104 --> 00:08:01,128
De quoi tu parles, j'ai des coupons.

208
00:08:01,129 --> 00:08:03,129
Tiens, prends-les.

209
00:08:06,179 --> 00:08:08,157
Je-j'ai...

210
00:08:08,158 --> 00:08:10,107
Je ne peux pas, je ne veux pas.

211
00:08:10,108 --> 00:08:11,188
Je suis tombée tellement bas, 
je ne peux pas tomber plus bas.

212
00:08:11,189 --> 00:08:14,116
Ne me force pas.

213
00:08:14,117 --> 00:08:17,145
On n'y a pas de quoi de descendre 
dans la spirale de la Keshame.

214
00:08:17,146 --> 00:08:18,192
Bonjour, elle a des coupons.

215
00:08:18,193 --> 00:08:21,124
Oh, c'est maintenant que vous me 
dîtes que vous avez des coupons ?

216
00:08:21,125 --> 00:08:23,170
Vous auriez dû me le dire avant, 
ne croyez-vous pas ?

217
00:08:23,171 --> 00:08:25,178
Je ne voulais pas vous le dire, 
elle m'y a forcé.

218
00:08:25,179 --> 00:08:28,187
Hein, c'est pas vrai ?

219
00:08:28,188 --> 00:08:30,191
Écoute, c'est pas grand chose.

220
00:08:30,192 --> 00:08:31,188
Beaucoup de gens utilisent des coupons.

221
00:08:31,189 --> 00:08:33,120
Les coupons, c'est pour...

222
00:08:33,121 --> 00:08:34,192
Pour les pauvres, oui.

223
00:08:34,193 --> 00:08:35,190
Comme nous.

224
00:08:35,191 --> 00:08:37,102
Des gens plantés 
devant la caisse

225
00:08:37,103 --> 00:08:38,146
qui s'exclament:

226
00:08:38,147 --> 00:08:41,120
"Wow, 70$ ? Ça fait beaucoup."

227
00:08:41,121 --> 00:08:44,166
Votre nouveau total est de 12,70$.

228
00:08:44,167 --> 00:08:47,157
Attends, c'est passé de 70$ à 12$ ?

229
00:08:47,158 --> 00:08:48,162
Juste comme ça ?

230
00:08:48,163 --> 00:08:50,153
La même nourriture pour moins d'argent ?

231
00:08:50,154 --> 00:08:52,161
Exactement la même nourriture ?

232
00:08:52,162 --> 00:08:54,099
Comment c'est possible ?

233
00:08:54,100 --> 00:08:57,174
Tu as utilisé des coupons, non ?

234
00:08:57,175 --> 00:09:00,175
Max, les coupons sont géniaux.

235
00:09:04,696 --> 00:09:06,657
Je suis en retard, je sais.

236
00:09:06,658 --> 00:09:08,606
Je viens juste de recevoir un texto 
de Châtaigne.

237
00:09:08,607 --> 00:09:09,608
"Où êtes-vous ?

238
00:09:09,609 --> 00:09:11,607
Je porte mon meilleur costume."

239
00:09:11,608 --> 00:09:13,696
Il a écrit "costume" avec un K mais
c'est déjà pas mal pour un cheval

240
00:09:13,697 --> 00:09:15,691
J'ai de bonnes raisons.

241
00:09:15,692 --> 00:09:18,620
15 tourtes au poulet.

242
00:09:18,621 --> 00:09:20,620
Prix normal : 1.47$.

243
00:09:20,621 --> 00:09:21,696
Prix après-coupon : Gratuit !

244
00:09:21,697 --> 00:09:23,666
Parce que j'en ai acheté 
15 et que j'ai utilisé

245
00:09:23,667 --> 00:09:25,619
les double-coupons du magasin,
j'ai fait un combo.

246
00:09:25,620 --> 00:09:27,615
Regarde-moi, je connais déjà le jargon !

247
00:09:27,616 --> 00:09:29,688
Ça me rappelle mon premier jour 
de stage à Wall Street.

248
00:09:29,689 --> 00:09:31,682
Des tourtes au poulet ?

249
00:09:31,683 --> 00:09:33,657
Tu n'aimes même pas ça.

250
00:09:33,658 --> 00:09:35,598
Qu'est-ce qu'on s'en fiche 
que j'aime ou pas !

251
00:09:35,599 --> 00:09:36,598
C'était gratuit.

252
00:09:36,599 --> 00:09:37,598
C'est de l'argent gratuit.

253
00:09:37,599 --> 00:09:38,610
Qui n'aime pas l'argent gratuit ?

254
00:09:38,611 --> 00:09:39,640
Je ne sais pas
pour l'argent gratuit,

255
00:09:39,641 --> 00:09:40,654
mais ça, c'est comme regarder quelqu'un

256
00:09:40,655 --> 00:09:43,620
être sous coke pour la première fois.

257
00:09:43,621 --> 00:09:44,656
Châtaigne va bien.

258
00:09:44,657 --> 00:09:45,696
Ce n'est pas grave.

259
00:09:45,697 --> 00:09:48,695
Oh, oh ! Je viens juste de recevoir un
autre texto de la part de Châtaigne !

260
00:09:48,696 --> 00:09:52,628
"Je me sens si seul... Je viens
d'essayer la cigarette"

261
00:09:52,629 --> 00:09:53,696
On peut y aller demain.

262
00:09:53,697 --> 00:09:55,657
Dans le film adapté de nos vies,

263
00:09:55,658 --> 00:09:57,662
on vient juste de manquer le jour où 
on avait rendez-vous avec le juge,

264
00:09:57,663 --> 00:10:00,599
et les nouveaux parents de Châtaigne 
déménagent hors de la ville.

265
00:10:00,600 --> 00:10:01,691
Et on pleure.

266
00:10:01,692 --> 00:10:03,695
J'ai compris, c'est juste qu'après
ce qu'il s'est passé hier soir,

267
00:10:03,696 --> 00:10:06,645
je me suis réveillée fascinée par
le concept des coupons.

268
00:10:06,646 --> 00:10:07,683
Alors, j'ai fait quelques recherches.

269
00:10:07,684 --> 00:10:09,599
et j'ai trouvé cette femme sur le net

270
00:10:09,600 --> 00:10:11,661
qui se fait appeler La Reine des
Coupons de Williamsburg.

271
00:10:11,662 --> 00:10:13,611
Sauf qu'elle prononce ça "cupons".

272
00:10:13,612 --> 00:10:14,665
C'est vraiment comme ça qu'on doit le dire?

273
00:10:14,666 --> 00:10:15,683
Oh, je vais faire comme elle,

274
00:10:15,684 --> 00:10:19,611
après tout c'est elle la reine.

275
00:10:19,612 --> 00:10:20,667
Des conserves de citrouille ?

276
00:10:20,668 --> 00:10:23,674
10 boites, double-coupons, 
5 centimes chacunes.

277
00:10:23,675 --> 00:10:25,662
Super. Parce que tous les soirs,
allongée dans mon lit,

278
00:10:25,663 --> 00:10:28,628
je pense à combien j'ai envie d'ouvrir
une conserve de citrouille.

279
00:10:28,629 --> 00:10:31,599
Oh, et j'ai trouvé un coupon pour toi, pour envoyer à ta maman

280
00:10:31,600 --> 00:10:32,654
un panier garni pour 
son anniversaire.

281
00:10:32,655 --> 00:10:36,653
Un joli ananas en forme de fleur veut dire 
bien plus que du cash dans une carte.

282
00:10:36,654 --> 00:10:40,599
Et c'est soldé à 40% !

283
00:10:40,600 --> 00:10:43,691
C'est parfait, parce que 
c'était une mère au rabais.

284
00:10:43,692 --> 00:10:46,695
Et Max, j'ai quelque chose d'autre pour
toi dans ce sac.

285
00:10:46,696 --> 00:10:49,632
Quelque chose qui va 
te mettre en joie.

286
00:10:49,633 --> 00:10:52,624
De la patate douce en conserve pour 
quand j'en aurai marre des citrouilles?

287
00:10:52,625 --> 00:10:56,695
Mieux, regarde.

288
00:10:56,696 --> 00:10:58,695
Prépare-toi, Han Lee.

289
00:10:58,696 --> 00:11:01,696
Tu vas prendre un tampon.

290
00:11:06,650 --> 00:11:08,695
Et bien, et bien, n'est-ce pas 
tout ce qu'il y a de mauvais

291
00:11:08,696 --> 00:11:12,696
dans l'économie actuelle, avec un 
col V de petit garçon ?

292
00:11:14,683 --> 00:11:16,691
Oh, que crois-tu être 
en train de faire ?

293
00:11:16,692 --> 00:11:20,692
Oh, je mets juste des pailles dans 
leur distributeur...

294
00:11:22,633 --> 00:11:26,678
Au cas où, euh...

295
00:11:26,679 --> 00:11:29,607
Juste au cas où une femme aurait 
subitement besoin d'une paille

296
00:11:29,608 --> 00:11:31,632
et n'aurait pas 75 centimes.

297
00:11:31,633 --> 00:11:32,696
Ce ne sont pas des pailles.

298
00:11:32,697 --> 00:11:34,649
Ça n'est pas approprié en public.

299
00:11:34,650 --> 00:11:36,607
Ta mère ne t'a jamais appris

300
00:11:36,608 --> 00:11:39,678
que c'était un secret,
un truc privé de dames ?

301
00:11:39,679 --> 00:11:41,687
Tu ne peux même pas dire le mot.

302
00:11:41,688 --> 00:11:43,642
Allez Wall Street, 
si tu peux le vendre,

303
00:11:43,643 --> 00:11:46,653
tu devrais être capable de le dire.

304
00:11:46,654 --> 00:11:48,599
Je n'en parlerai jamais.

305
00:11:49,608 --> 00:11:51,616
Dis-le.
Tampon, tampon, tampon.

306
00:11:51,617 --> 00:11:53,616
Quel est le problème ?

307
00:11:53,617 --> 00:11:55,678
En Ukraine, il y a des chansons pop
là-dessus.

308
00:11:55,679 --> 00:11:57,695
Elle est trop mignonne,
elle est trop bougonne.

309
00:12:07,638 --> 00:12:09,631
Ça n'a pas sa place
sur un comptoir.

310
00:12:09,632 --> 00:12:10,636
Enlève ça.

311
00:12:10,637 --> 00:12:11,688
Reviens à l'ancien prix 
et je le ferai.

312
00:12:11,689 --> 00:12:13,637
Nan, c'est un marché libre.

313
00:12:13,638 --> 00:12:14,638
Je mets le prix que je veux.

314
00:12:14,639 --> 00:12:16,661
Je suis le patron.

315
00:12:16,662 --> 00:12:19,682
Max, quelqu'un a laissé une pile de
journaux remplis de cupons,

316
00:12:19,683 --> 00:12:22,649
et regarde, il y a un double-coupon 
pour les Duncan Hines.

317
00:12:22,650 --> 00:12:23,692
Est-ce que cette journée pourrait
être encore meilleure?

318
00:12:23,693 --> 00:12:26,620
Oh, et les tables 4, 7 et 8
veulent leurs additions.

319
00:12:26,621 --> 00:12:27,620
Okay.

320
00:12:27,621 --> 00:12:30,621
Elles sont prêtes, juste là.

321
00:12:33,646 --> 00:12:36,628
Max, non, c'est privé !

322
00:12:36,629 --> 00:12:37,673
Voici votre addition.

323
00:12:37,674 --> 00:12:38,696
Et un petit extra,

324
00:12:38,697 --> 00:12:42,678
avec les compliments des femmes 
qui n'ont pas 75 centimes.

325
00:12:42,679 --> 00:12:44,649
Merci beaucoup.

326
00:12:44,650 --> 00:12:45,658
Je ne connais pas votre flux,

327
00:12:45,659 --> 00:12:48,658
Je ne connais pas votre flux,

328
00:12:55,617 --> 00:12:56,692
Max, t'as pas honte?

329
00:12:56,693 --> 00:12:57,682
Nope.

330
00:12:57,683 --> 00:12:59,687
Mesdames, quand arrivera
la période du mois,

331
00:12:59,688 --> 00:13:01,621
I invite
je vous invite à penser à cet homme.

332
00:13:01,622 --> 00:13:03,649
Cet homme, Han Lee, juste ici.

333
00:13:03,650 --> 00:13:07,650
L'homme qui pense que vos règles
devraient être plus chères.

334
00:13:09,654 --> 00:13:10,696
OK, OK, je vais remettre le prix

335
00:13:10,697 --> 00:13:12,616
à 25 centimes.

336
00:13:12,617 --> 00:13:14,657
Et c'est la fin de 
la discussion, c'est réglé.

337
00:13:14,658 --> 00:13:17,678
Oh.

338
00:13:17,679 --> 00:13:21,679
Tampons pour tout le monde !

339
00:13:23,621 --> 00:13:27,621
Max, tu es la Norma Rae
de l'hygiène féminine.

340
00:13:43,388 --> 00:13:45,366
Il y a trop de vent.

341
00:13:45,367 --> 00:13:48,370
Tu choisis encore d'aller faire des courses avec 
des coupons plutôt que d'aller voir ton fils ?

342
00:13:48,371 --> 00:13:50,341
C'est vraiment la Keshame.

343
00:13:50,342 --> 00:13:51,365
Dans le film adapté de nos vies,

344
00:13:51,366 --> 00:13:53,377
c'est le moment où ils t'écartent
pour avoir été une mère indigne.

345
00:13:53,378 --> 00:13:54,379
Et je ne pleure pas.

346
00:13:54,380 --> 00:13:56,341
Je suis désolée, mais je viens de voir

347
00:13:56,342 --> 00:13:58,357
que tous ces cupons pour les préparations
à gâteaux expirent aujourd'hui.

348
00:13:58,358 --> 00:13:59,365
Je ferai vite.

349
00:13:59,366 --> 00:14:00,386
Dix minutes, aller-retour.

350
00:14:00,387 --> 00:14:02,331
Si j'avais eu un cupon
à chaque fois

351
00:14:02,332 --> 00:14:03,340
qu'un mec m'a dit ça.

352
00:14:03,341 --> 00:14:05,319
Tiens, commence à regarder
dans ces journaux

353
00:14:05,320 --> 00:14:07,300
et cherche les double-cupons 
pour les mélanges à gâteaux.

354
00:14:07,301 --> 00:14:09,324
Si je combine ceux là avec ce que
j'ai eu de la dernière fois,

355
00:14:09,325 --> 00:14:12,299
non seulement on 
aura une réduction

356
00:14:12,300 --> 00:14:15,311
mais encore ils vont 
nous rendre 23$!

357
00:14:16,358 --> 00:14:19,353
Je te donne 24$ pour que tu arrêtes
de dire "cupon".

358
00:14:19,354 --> 00:14:22,324
Allez, commence à décrocher ceux 
pour les cupcakes

359
00:14:22,325 --> 00:14:27,357
On fait ça en coup de vent!

360
00:14:27,358 --> 00:14:29,320
Non, ça c'était un coup de vent!

361
00:14:29,321 --> 00:14:31,328
Mes cupons!

362
00:14:31,329 --> 00:14:33,358
Le fait que tu sois plus 
inquiète pour tes coupons

363
00:14:33,359 --> 00:14:37,358
que pour tes cheveux montre 
à quel point tu es tombée bas.

364
00:14:41,308 --> 00:14:42,362
Oh mon Dieu,
je n'arrive pas à y croire.

365
00:14:42,363 --> 00:14:45,324
Max, c'est la Reine des Cupons de 
Williamsburg!

366
00:14:45,325 --> 00:14:47,328
Où a t-elle laissé sa couronne?
Dans son minivan?

367
00:14:47,329 --> 00:14:49,377
C'est trop excitant!
Il faut que j'aille lui présenter mes respects!

368
00:14:49,378 --> 00:14:50,386
On a pas le temps pour ça.

369
00:14:50,387 --> 00:14:52,329
Balance juste les préparations
dans le chariot

370
00:14:52,330 --> 00:14:56,341
ou on va rater le train.

371
00:14:56,342 --> 00:14:58,332
Voilà, calme toi, prends un bonbon

372
00:14:58,333 --> 00:15:01,311
Je reviens de suite.

373
00:15:01,312 --> 00:15:02,388
Excusez-moi, votre grandeur,

374
00:15:02,389 --> 00:15:04,387
mais ne seriez-vous pas la Reine des cupons ?

375
00:15:04,388 --> 00:15:05,387
Mm-hmm.

376
00:15:05,388 --> 00:15:07,349
Je suis Caroline.

377
00:15:07,350 --> 00:15:08,383
Freddie, et je ne peux pas 
parler pour l'instant

378
00:15:08,384 --> 00:15:10,332
Parce que si je perds ma place...

379
00:15:10,333 --> 00:15:11,379
- Vous allez perdre la tête!
- Je vais perdre la...tête

380
00:15:11,380 --> 00:15:14,311
Je sais, vous le dîtes dans 
votre émission.

381
00:15:14,312 --> 00:15:16,348
Je voudrais pas vous déranger,
mais j'ai pensé que vous seriez contente

382
00:15:16,349 --> 00:15:17,346
de savoir que ça n'était que mon
deuxième jour

383
00:15:17,347 --> 00:15:19,332
mais que j'avais déjà appris

384
00:15:19,333 --> 00:15:21,302
comment se faire de l'argent en
achetant des préparations à gâteaux.

385
00:15:21,303 --> 00:15:23,312
Tout ce que j'ai à faire c'est 
acheter 40 boites et nous aurons le

386
00:15:23,313 --> 00:15:25,345
Bonus du magasin. ouais.

387
00:15:25,346 --> 00:15:30,337
Préparation pour gâteaux...
C'est un cupon rare.

388
00:15:30,338 --> 00:15:31,336
Où les avez-vous trouvés ?

389
00:15:31,337 --> 00:15:32,348
Dans les prospectus d'hier.

390
00:15:32,349 --> 00:15:33,350
Vous ne les aviez pas vus ?

391
00:15:33,351 --> 00:15:35,345
Je les ai loupés...

392
00:15:35,346 --> 00:15:40,349
Va au camion et prends 
la pile de journaux !

393
00:15:40,350 --> 00:15:42,387
Regarde-le partir !

394
00:15:42,388 --> 00:15:45,316
Vous videz le rayon.

395
00:15:45,317 --> 00:15:47,383
Dans votre émission, vous disiez que
dévaliser le rayon n'était pas correct !

396
00:15:47,384 --> 00:15:49,382
Max !

397
00:15:49,383 --> 00:15:51,357
Ils sont à moi, j'étais là la première !

398
00:15:51,358 --> 00:15:53,357
Je crois qu'elle 
ne lâchera pas

399
00:15:53,358 --> 00:15:55,299
alors allons-y, on
n'a pas besoin de ça.

400
00:15:55,300 --> 00:15:56,356
Si ! Si on n'a pas 40 boites,

401
00:15:56,357 --> 00:15:57,396
ça sera pas gratuit.

402
00:15:57,397 --> 00:16:00,396
J'ai rencontré de vraies reine,
et ça n'est pas un comportement royal.

403
00:16:03,354 --> 00:16:07,299
Max, elle vient de me bousculer.

404
00:16:07,300 --> 00:16:09,388
Poussez moi encore et je vous dénonce
à l'ambassade Américaine!

405
00:16:09,389 --> 00:16:12,388
Max, rentre ici.

406
00:16:15,342 --> 00:16:19,324
Oh, nous avons un problème ?

407
00:16:19,325 --> 00:16:21,378
Oh, nous avons un problème.

408
00:16:21,379 --> 00:16:24,379
Oh, non pas ça !

409
00:16:31,396 --> 00:16:33,328
Qu'est-ce qu'on fait ?

410
00:16:33,329 --> 00:16:35,337
Tu t'éloignes et tu prétends 
que tu ne l'as pas fait.

411
00:16:35,338 --> 00:16:39,307
C'est ce que tu vas faire.

412
00:16:39,308 --> 00:16:40,337
24, 25,...

413
00:16:40,338 --> 00:16:42,353
Tu me fais attendre maintenant, 
c'est ça ?

414
00:16:42,354 --> 00:16:43,338
Jusqu'à ce que j'atteigne 40.

415
00:16:44,362 --> 00:16:46,337
26, 27, 28.

416
00:16:46,338 --> 00:16:49,324
C'est bon,
Je vais payer pour vous.

417
00:16:49,325 --> 00:16:50,358
C'est bon, saisis cette offre

418
00:16:50,359 --> 00:16:52,324
et allons voir Chestnut.

419
00:16:52,325 --> 00:16:53,356
Max, chut, je compte.

420
00:16:53,357 --> 00:16:55,392
Si on a pas le compte exact de cupons

421
00:16:55,393 --> 00:16:57,349
on n'aura pas notre argent gratuit!

422
00:16:57,350 --> 00:16:58,383
Ok, où j'en étais?

423
00:16:58,384 --> 00:17:00,328
Amatrice.

424
00:17:00,329 --> 00:17:01,396
Très mature, votre grandeur

425
00:17:01,397 --> 00:17:04,311
on est attendu quelque part

426
00:17:04,312 --> 00:17:05,311
Okay, 40.

427
00:17:05,312 --> 00:17:07,320
Vous pouvez y aller, Tanya..

428
00:17:07,321 --> 00:17:08,348
Attends, qu'est-ce que c'est?

429
00:17:08,349 --> 00:17:10,336
C'est pas des Duncan Hines, 
c'est un Pillsbury.

430
00:17:10,337 --> 00:17:11,338
D'où ça vient?

431
00:17:11,339 --> 00:17:12,336
Je l'ai mis.

432
00:17:12,337 --> 00:17:13,342
Tu ne peux pas faire ça.

433
00:17:13,343 --> 00:17:15,324
Il faut que ce soit 
des Duncan Hines!

434
00:17:15,325 --> 00:17:16,336
J'avais besoin de Pillsbury.

435
00:17:16,337 --> 00:17:17,336
Hé bien, tu ne peux pas l'avoir.

436
00:17:17,337 --> 00:17:18,336
- J'en ai besoin !
- Pourquoi ?

437
00:17:18,337 --> 00:17:19,371
- J'en ai besoin !
- Pourquoi ?

438
00:17:19,372 --> 00:17:22,324
C'est l'ingrédient secret.

439
00:17:22,325 --> 00:17:24,345
Je mets une cuillère de Pillsbury

440
00:17:24,346 --> 00:17:25,388
dans les Duncan Hines.

441
00:17:25,389 --> 00:17:27,311
Pillsbury?

442
00:17:27,312 --> 00:17:28,338
C'est ta touche "personnelle"?

443
00:17:28,339 --> 00:17:31,353
C'est ce qui les rend meilleurs.

444
00:17:31,354 --> 00:17:33,328
Tanya, attendez, 
mettez sur pause.

445
00:17:33,329 --> 00:17:34,386
Tiens, reprends ça

446
00:17:34,387 --> 00:17:35,390
et trouve m'en un autre.

448
00:17:37,303 --> 00:17:38,336
voir Chestnut pendant
que j'ai encore le temps.

449
00:17:38,337 --> 00:17:40,310
Non, Max, s'il te plaît reprends-ça
et donne m'en un autre.

450
00:17:40,311 --> 00:17:41,346
Tu es celle qui voulait utiliser

451
00:17:41,347 --> 00:17:44,307
la préparation toute faite au lieu de la préparer toi même.

452
00:17:44,308 --> 00:17:45,388
Donc retournes-y et va me chercher une autre préparation.

453
00:17:45,389 --> 00:17:48,316
J'utilise cette préparation parce 
que je sais pas les faire moi même

454
00:17:48,317 --> 00:17:49,319
Personne ne m'a jamais appris.

455
00:17:49,320 --> 00:17:50,356
Personne ne m'a appris
à cuisiner.

456
00:17:50,357 --> 00:17:52,315
Personne ne m'a appris
à utiliser des tampons.

457
00:17:52,316 --> 00:17:53,346
Personne ne m'a jamais rien appris.

458
00:17:53,347 --> 00:17:56,299
Tu penses toujours que je dois
envoyer à ma mère un meilleur cadeau?

459
00:17:56,300 --> 00:18:00,307
Et personne ne vous a appris à
payer la note non plus

460
00:18:00,308 --> 00:18:02,316
J'y vais.

461
00:18:02,317 --> 00:18:03,349
Max.

462
00:18:03,350 --> 00:18:05,336
Tu as besoin d'aller chercher une autre
préparation maintenant, d'accord?

463
00:18:05,337 --> 00:18:07,321
J'y vais, j'en ai pour une minute

464
00:18:08,358 --> 00:18:12,358
C'est qui la reine maintenant ?

465
00:18:15,358 --> 00:18:17,324
Hey, mec!

466
00:18:17,325 --> 00:18:19,391
Regarde toi avec ton manteau
stylé.

467
00:18:19,392 --> 00:18:22,374
La retraite te va bien.

468
00:18:22,375 --> 00:18:24,341
Je t'avais dit que je passerais
te voir.

469
00:18:24,342 --> 00:18:25,396
Te consoler avec quelques
carottes.

470
00:18:25,397 --> 00:18:30,353
Genre Bugs Bunny, comme je sais que
tu aimes ça.

471
00:18:30,354 --> 00:18:32,391
Je, euh, je ne sais pas
si tu as eu mon message.

472
00:18:32,392 --> 00:18:36,324
Il n'y a probablement pas
un bon réseau ici, mais...

473
00:18:36,325 --> 00:18:37,383
Ta mère sera surement en retard.

474
00:18:37,384 --> 00:18:41,370
Elle va venir parce que je sais que
tu lui manques trop

475
00:18:41,371 --> 00:18:42,379
Ok,
de qui je me moque?

476
00:18:42,380 --> 00:18:45,341
Elle ne viendra pas.

477
00:18:45,342 --> 00:18:46,346
Je sais que c'est dur à entendre,

478
00:18:46,347 --> 00:18:48,353
et crois moi, les mères qui ne se
pointent pas,

479
00:18:48,354 --> 00:18:49,354
je suis passée par là.

480
00:18:49,355 --> 00:18:51,378
Mais je sais, que où qu'elle soit,

481
00:18:51,379 --> 00:18:54,332
elle pense à toi.

482
00:18:54,333 --> 00:18:55,338
Ok, c'est pas vrai non plus.

483
00:18:55,339 --> 00:18:57,349
Voilà où je veux en venir.

484
00:18:57,350 --> 00:18:59,299
Ta maman est une paillette.

485
00:18:59,300 --> 00:19:00,325
Et tu as deux options,

486
00:19:00,326 --> 00:19:02,349
tu peux t'asseoir ici et te désespérer 
sur ton sort

487
00:19:02,350 --> 00:19:05,299
ou alors te dire "hé ma maman 
est pas là"

488
00:19:05,300 --> 00:19:07,357
"je peux regarder la télé tout la 
journée et ensuite aller casser

489
00:19:07,358 --> 00:19:10,345
la fenêtre d'un voisin parce que j'en 
ai envie."

490
00:19:10,346 --> 00:19:11,357
Hey.

491
00:19:11,358 --> 00:19:13,299
Hey, regarde moi.

492
00:19:13,300 --> 00:19:15,341
Le fait qu'elle ne soit pas ici
n'est pas ta faute.

493
00:19:15,342 --> 00:19:17,349
C'est la sienne.

494
00:19:17,350 --> 00:19:18,371
Je t'ai enregistré pour, environ

495
00:19:18,372 --> 00:19:21,371
14 rencontres sexuelles inappropriées.

496
00:19:24,300 --> 00:19:25,299
Salut.

497
00:19:25,300 --> 00:19:26,366
Hey.

498
00:19:26,367 --> 00:19:28,374
Salut Chestnut.

499
00:19:28,375 --> 00:19:30,345
Salut bébé.

500
00:19:30,346 --> 00:19:32,307
Oh...

501
00:19:32,308 --> 00:19:33,349
Tu m'as manqué.

502
00:19:33,350 --> 00:19:35,307
Tu m'as tellement manqué.

503
00:19:35,308 --> 00:19:36,367
Est ce que je t'ai manqué?

504
00:19:36,368 --> 00:19:38,320
Donc, tu as eu le mélange de gâteaux ?

505
00:19:38,321 --> 00:19:40,361
Oui, plus les 23 dollars.

506
00:19:40,362 --> 00:19:42,374
Et j'ai eu ton Pillsbury aussi.

507
00:19:42,375 --> 00:19:44,345
Payé plein tarif...
Ça m'a tué.

508
00:19:44,346 --> 00:19:46,366
T'es une tarée avec les coupons.

509
00:19:46,367 --> 00:19:47,374
Je sais.

510
00:19:47,375 --> 00:19:49,349
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

511
00:19:49,350 --> 00:19:51,304
Lorsque je trouve le moyen de me 
faire de l'argent gratuitement.

512
00:19:51,305 --> 00:19:53,341
J'ai oublié tout le monde.

513
00:19:53,342 --> 00:19:54,370
Oh mon dieu!

514
00:19:54,371 --> 00:19:56,332
Comme mon père.

515
00:19:56,333 --> 00:19:58,349
Max, j'ai l'ADN de Ponzi.

516
00:19:58,350 --> 00:20:02,353
Ouais, l'ADN de cou-Ponzi.

517
00:20:02,354 --> 00:20:04,396
Ça a dû être dur d'apprendre à tout
faire tout seul.

518
00:20:04,397 --> 00:20:07,307
Je veux dire, je ne sais pas non plus
faire toutes ces choses

519
00:20:07,308 --> 00:20:08,375
mais j'avais une équipe (staff) de
20 personnes

520
00:20:08,376 --> 00:20:12,345
Et moi, j'ai eu un staph (staphylocoque)
à 20 (ans)!

521
00:20:12,346 --> 00:20:15,332
Tu sais, tu peux penser
que ton ingrédient secret

522
00:20:15,333 --> 00:20:17,337
est une cuillerée de Pillsbury,

523
00:20:17,338 --> 00:20:18,353
mais ça ne l'est pas.

524
00:20:18,354 --> 00:20:19,366
C'est toi.

525
00:20:19,367 --> 00:20:21,319
C'est tout ce que tu as traversé

526
00:20:21,320 --> 00:20:22,346
qui fait de toi qui tu es.

527
00:20:22,347 --> 00:20:24,382
Quelqu'un qui se bat pour
une boîte de tampons

528
00:20:24,383 --> 00:20:26,357
et pour les sentiments
d'un cheval

529
00:20:26,358 --> 00:20:28,374
et qui se bat même pour une
préparation de gâteaux

530
00:20:28,375 --> 00:20:33,303
quand une amie en pleine crise du cupon
le lui demande

531
00:20:33,304 --> 00:20:35,307
C'est le moment dans le film que je
me suis fait,

532
00:20:35,308 --> 00:20:38,378
ou je me lève pour faire pipi.

533
00:20:38,379 --> 00:20:40,304
Je ne sais pas de qui tu 
te moques!

534
00:20:40,305 --> 00:20:42,353
Tu regardes tout le film et ensuite
tu pleures.

535
00:20:42,354 --> 00:20:43,375
Ecoute la Chestnut.

536
00:20:43,376 --> 00:20:46,320
Elle croit qu'elle a
tout compris de moi.

537
00:20:46,321 --> 00:20:48,342
Ce qu'elle ne sait pas c'est que
lorsqu'il s'agit des cupckakes,

538
00:20:48,343 --> 00:20:51,345
j'ai un autre secret, un ingrédient
secret.

539
00:20:51,346 --> 00:20:53,333
Oh, ne me dis pas que c'est
une pincée de Betty Crocker.

540
00:20:53,334 --> 00:20:57,303
Je ne peux pas te dire.
C'est un ingrédient secret.

541
00:20:57,304 --> 00:21:00,299
Ok, c'est du chocolat
aux amphétamines.

542
00:21:00,300 --> 00:21:01,307
Non c'est vrai!

543
00:21:01,308 --> 00:21:02,306
Notre slogan devrait être:

544
00:21:02,307 --> 00:21:03,308
Ils sont si bons,

545
00:21:03,309 --> 00:21:05,308
que tu volerais ta grand-mère.

546
00:21:05,533 --> 00:21:10,333
Sync by JVTK
www.addic7ed.com

