1
00:00:14,250 --> 00:00:16,484
Vous voulez la place ?

2
00:00:16,485 --> 00:00:17,686
Est ce que je veux la place ?

3
00:00:17,687 --> 00:00:19,521
Oh, désolée, je pensais ...

4
00:00:20,022 --> 00:00:20,789
Rien.

5
00:00:21,290 --> 00:00:23,324
C'est quoi cette place ?

6
00:00:23,325 --> 00:00:25,359
Alors, si vous vous tenez juste ici,
vous pouvez voir

7
00:00:25,360 --> 00:00:26,894
la signature du peintre.

8
00:00:26,895 --> 00:00:29,163
La lumière l'éclaire là, juste 
comme il faut.

9
00:00:29,164 --> 00:00:31,999
Ah ,oui, alors , je veux la place.

10
00:00:34,703 --> 00:00:36,771
Où dois-je regarder ?

11
00:00:36,772 --> 00:00:41,174
Oh... Le dessus intérieur de la
 cuisse droite.

12
00:00:59,842 --> 00:01:01,776
Ce n'était pas de la drague.

13
00:01:01,777 --> 00:01:03,845
Je pensais que vous vouliez la place ?

14
00:01:03,846 --> 00:01:07,249
Je sais , c'est juste que j'aime votre voix.

15
00:01:07,250 --> 00:01:11,353
Je voulais l'entendre encore une fois.

16
00:01:11,354 --> 00:01:12,886
C'est un accent fabriqué n'est ce pas ?

17
00:01:12,887 --> 00:01:17,758
Oui, je l'utilise pour impressionner
les femmes dans les musées.

18
00:01:19,727 --> 00:01:22,163
Les Australiens ne demandent pas
ce que font les gens?

19
00:01:22,164 --> 00:01:23,164
Oh, on le fait.

20
00:01:23,165 --> 00:01:25,399
- On attend juste.
- Quoi?

21
00:01:25,400 --> 00:01:27,101
- Que la situation évolue.
- Oh,

22
00:01:27,102 --> 00:01:29,002
et comment peut-elle évoluer?

23
00:01:29,003 --> 00:01:30,870
Eh bien , vous me demanderez 
dans quelques minutes

24
00:01:30,871 --> 00:01:32,172
ce que je fais dans la vie.

25
00:01:32,173 --> 00:01:33,440
Parce que je suis Américaine.

26
00:01:33,441 --> 00:01:34,975
Mmh-hmm , oui , et aussi parce que
c'est une question naturelle.

27
00:01:34,976 --> 00:01:37,077
et c'est pour ça que je dois vous inviter à diner.

28
00:01:38,379 --> 00:01:40,680
Vous devez m'inviter à diner avant que
je vous demande ce que vous faites ?

29
00:01:40,681 --> 00:01:43,216
Oui, vous me promettez de venir ?

30
00:01:43,217 --> 00:01:45,417
Je ne peux pas faire ça.

31
00:01:45,418 --> 00:01:47,919
Dites-moi d'abord ce que vous faites et je déciderai.

32
00:01:48,420 --> 00:01:50,956
Je vous aime bien , Diane.

33
00:01:52,525 --> 00:01:55,560
Et j'agis comme ça seulement parce que c'est mon job.

34
00:01:55,961 --> 00:01:57,196
Vous avez été citée à comparaître.

35
00:02:00,232 --> 00:02:02,900
Tu ne deviens pas une de ces mères 
trop protectrices, n'est-ce pas ?

36
00:02:02,901 --> 00:02:04,668
Cela se pourrait.

37
00:02:04,669 --> 00:02:05,637
Madame Hartly ?

38
00:02:05,638 --> 00:02:07,938
C'était pas votre professeur au collège ? Si.

39
00:02:07,939 --> 00:02:09,907
Maman.

40
00:02:10,308 --> 00:02:11,775
Lilian et Madame Brooks.

41
00:02:11,776 --> 00:02:13,211
Où étaient-ils ?

42
00:02:13,212 --> 00:02:15,779
"Ces pauvres enfants défavorisés."

44
00:02:17,482 --> 00:02:20,783
Depuis quand j'ai élevé
des enfants aussi caustiques ?

45
00:02:20,784 --> 00:02:22,819
Qui est-ce ?

46
00:02:22,820 --> 00:02:24,354
Je pense que c'est le père
de Kelsey.

47
00:02:24,855 --> 00:02:26,256
Non, je pense qu'ils ont déménagé

48
00:02:26,257 --> 00:02:28,025
Je pense que c'est toi qu'il veut.

49
00:02:28,026 --> 00:02:30,027
Peut-être que c'est un professeur ?

50
00:02:32,196 --> 00:02:33,396
Oui ?

51
00:02:33,397 --> 00:02:34,397
Madame Florrick ?

52
00:02:34,398 --> 00:02:35,964
Oui.

53
00:02:40,202 --> 00:02:41,870
Donc tu ne sors avec personne
en ce moment ?

54
00:02:42,839 --> 00:02:44,840
Oui et non.

55
00:02:44,841 --> 00:02:48,143
Tu es la définition du "oui et non", Will.

56
00:02:48,144 --> 00:02:49,877
Tu devrais un jour te caser.

57
00:02:49,878 --> 00:02:51,346
Qui le dit ?

58
00:02:51,347 --> 00:02:53,348
Le Pape, je pense.

59
00:02:56,651 --> 00:02:58,152
Bien, ton tour est fini,

60
00:02:58,653 --> 00:03:00,321
quelqu'un attend pour nous interrompre.

61
00:03:03,025 --> 00:03:04,091
Où es-tu , Wil ?

62
00:03:04,092 --> 00:03:05,192
Je quitte un mariage.

63
00:03:05,193 --> 00:03:06,493
Je pense que Wendy Scott Carr en a  après moi,

64
00:03:06,494 --> 00:03:07,627
avec une citation à comparaître
devant le Grand Jury.

65
00:03:07,628 --> 00:03:11,231
Je , hum , Will , on est sur haut-parleur.

66
00:03:11,732 --> 00:03:14,134
La citation n'a rien à voir avec toi.

67
00:03:14,135 --> 00:03:16,303
Nous avons été cités, nous aussi.
Alicia, moi et David Lee.

68
00:03:16,804 --> 00:03:17,471
Quoi ?

69
00:03:17,472 --> 00:03:18,573
Pourquoi ?

70
00:03:18,574 --> 00:03:21,574
C'est l'un des divorces de David Lee - Le divorce des Huntley.

71
00:03:21,575 --> 00:03:22,908
L'épouse du spécialiste du Capital-Risque ?

72
00:03:22,909 --> 00:03:24,277
Nous nous sommes bien débrouillés
pour elle, non ?

73
00:03:24,278 --> 00:03:27,380
La moitié de ses actifs commerciaux,
la maison d'Highland Park,

74
00:03:27,381 --> 00:03:29,014
et la garde exclusive de leur fille.

75
00:03:29,015 --> 00:03:30,283
Elle ne nous poursuit pas en justice.

76
00:03:30,284 --> 00:03:31,284
Mais son mari oui.

77
00:03:31,285 --> 00:03:32,618
Quoi, pour avoir été trop efficaces ?

78
00:03:32,619 --> 00:03:33,619
Non.

79
00:03:33,620 --> 00:03:35,588
Aliénation d'affection.

80
00:03:38,055 --> 00:03:39,958
Tu rigoles.
C'est quoi, les années 30 ?

81
00:03:39,959 --> 00:03:42,994
Non , nous sommes 1 des 7 états à
toujours l'avoir dans nos textes de loi.

82
00:03:42,995 --> 00:03:43,962
Oui comme une blague.

83
00:03:43,963 --> 00:03:45,763
comme une curiosité de l'ère post-dépression ?

84
00:03:45,764 --> 00:03:47,199
Quoi, il pense que nous les
avons séparés ?

85
00:03:47,200 --> 00:03:48,500
C'est insensé.

86
00:03:48,501 --> 00:03:50,635
Oui et son avocat arrive dans
quelques heures

87
00:03:50,636 --> 00:03:52,103
pour négocier un arrangement.

88
00:03:52,104 --> 00:03:53,137
Tu trouves que c'est bizarre que
cela arrive maintenant ?

89
00:03:53,138 --> 00:03:54,138
Je le pense.

90
00:03:54,139 --> 00:03:56,574
3 jours avant que l'on refinance ?

91
00:03:56,575 --> 00:03:58,509
Nous traversons un problème de
liquidité à court terme,

92
00:03:58,510 --> 00:03:59,577
mais il n'y a pas de quoi s'inquiéter.

93
00:03:59,578 --> 00:04:00,711
Ok, j'arrive.

94
00:04:00,712 --> 00:04:02,646
Nous devons faire sortir ça des lois rapidement.

95
00:04:02,647 --> 00:04:03,880
Où est David Lee ?
Qu'est-ce qu'il en pense ?

96
00:04:03,881 --> 00:04:05,249
C'est quoi ce bordel ?

97
00:04:05,250 --> 00:04:08,284
Maintenant je suis pénalisé pour avoir  bien fait mon boulot ?

98
00:04:09,453 --> 00:04:13,823
Je , hum , te..te vois dans quelques minutes , Will.

99
00:04:13,824 --> 00:04:14,824
Tu sais quoi ?

100
00:04:14,825 --> 00:04:15,925
On contre-poursuit.

101
00:04:15,926 --> 00:04:17,527
C'est le principe de la chose.

102
00:04:18,829 --> 00:04:22,064
Euh, David, je ne veux pas abuser, mais vous vous êtes enrôlé ?

103
00:04:22,565 --> 00:04:23,533
Oui,

104
00:04:23,534 --> 00:04:24,533
Je m'ennuyais.

105
00:04:24,534 --> 00:04:25,834
Le club de Yale.

106
00:04:25,835 --> 00:04:27,802
J'ai servi l'arrière-garde pendant Gilbert et Sullivan.

107
00:04:28,303 --> 00:04:29,004
Alicia,

108
00:04:29,005 --> 00:04:31,206
Tu étais sur le divorce des Huntley lors de ta première année.

109
00:04:31,207 --> 00:04:32,541
Il couchait avec des strip-teaseuses.

110
00:04:32,542 --> 00:04:34,142
Bien, c'est ce qu'il nous fallait.

111
00:04:34,143 --> 00:04:35,844
Ils ne peuvent pas utiliser l'aliénation de l'affection

112
00:04:35,845 --> 00:04:37,712
si son mari la trompait.

113
00:04:37,713 --> 00:04:40,381
Trouve Kalinda.

114
00:04:43,519 --> 00:04:46,387
Il n'y a, euh, il n'y a rien que je doive savoir,

115
00:04:46,388 --> 00:04:47,355
ok, David ?

116
00:04:47,356 --> 00:04:48,356
Qu'est-ce que tu veux dire ?

117
00:04:48,857 --> 00:04:49,758
Tu sais ce que je veux dire ?

118
00:04:49,759 --> 00:04:52,260
C'était une division équitable des capitaux.

119
00:04:52,261 --> 00:04:54,629
On était là pour elle 
et on a bien fait.

120
00:04:55,130 --> 00:04:56,096
Bien.

121
00:04:57,865 --> 00:04:59,533
Salut.
Salut.

122
00:04:59,534 --> 00:05:00,600
ça ne diminue pas, n'est-ce pas ?

123
00:05:00,601 --> 00:05:01,601
Pas souvent.

124
00:05:01,602 --> 00:05:02,702
Tout va bien ?

125
00:05:02,703 --> 00:05:04,271
Ouais, j'étais a un mariage.

126
00:05:04,272 --> 00:05:06,906
Non, le truc avec Wendy Scott-Carr.

127
00:05:06,907 --> 00:05:10,009
Ouais, ne t'inquiète pas, je m'en occupe, tu sais.

128
00:05:10,760 --> 00:05:12,244
C'est un procès facile.

129
00:05:12,245 --> 00:05:14,680
Nous devons juste parvenir jusqu'à l'épouse.
Elle ...

130
00:05:16,783 --> 00:05:18,717
J'ai pensé m'habiller comme ça pour leur avocat.

131
00:05:18,718 --> 00:05:20,786
mm.

132
00:05:20,787 --> 00:05:23,355
Nous devons juste parvenir jusqu'à l'épouse, l'enregistrer

133
00:05:23,356 --> 00:05:25,191
- Quel est son nom ?
- April Huntley.

134
00:05:25,192 --> 00:05:27,359
Ok, elle nous a embauchés, pas lui.

135
00:05:27,360 --> 00:05:29,294
C'est elle qui voulait divorcer.

136
00:05:29,295 --> 00:05:30,295
Nous ne l'avons forcée à rien.

137
00:05:30,296 --> 00:05:31,229
Elle est toujours notre cliente ?

138
00:05:31,230 --> 00:05:32,230
Julius est le premier

139
00:05:32,231 --> 00:05:33,698
sur ses possessions d'affaires.

140
00:05:33,699 --> 00:05:34,632
Je l'appelle ?

141
00:05:34,633 --> 00:05:35,933
Non, Will va l'appeler.

142
00:05:35,934 --> 00:05:37,001
Pourquoi ?

143
00:05:37,002 --> 00:05:38,570
Parce que Will peut lui parler.

144
00:05:38,571 --> 00:05:40,104
Tu connais l'avocat de son mari ?

145
00:05:40,105 --> 00:05:42,006
Non, il vient de L.A

146
00:05:42,007 --> 00:05:43,007
Los Angeles ?

147
00:05:43,008 --> 00:05:44,675
Pourquoi L.A ?

148
00:05:46,977 --> 00:05:49,746
Allo ?

149
00:05:49,747 --> 00:05:51,315
Bonjour

150
00:05:51,316 --> 00:05:53,149
Il gèle dehors

151
00:05:53,150 --> 00:05:55,252
Oui, je sais , on est en janvier.

152
00:05:55,253 --> 00:05:57,321
Toute cette affection pour ces saisons.

153
00:05:57,322 --> 00:05:59,022
Je ne comprends pas.

154
00:05:59,023 --> 00:06:00,489
Je crois que c'est une histoire de changement.

155
00:06:00,490 --> 00:06:02,758
Oui le changement , c'est monstrueux.

156
00:06:02,759 --> 00:06:04,927
Hum.
Puis-je vous aider ?

157
00:06:04,928 --> 00:06:07,396
Je suis Burl Preston pour Diane Lockart.

158
00:06:07,397 --> 00:06:08,497
Il nous poursuit vraiment.

159
00:06:08,498 --> 00:06:09,898
Nous pensions que vous pouvez signer une déclaration

160
00:06:09,899 --> 00:06:11,267
disant que vous nous avez réclamés pour le divorce.

161
00:06:11,268 --> 00:06:13,302
Jake est vraiment un enfoiré.

162
00:06:13,303 --> 00:06:15,170
Il vous poursuit vraiment ?

163
00:06:15,171 --> 00:06:17,505
April, comment Jack connait Burl Preston?

164
00:06:17,506 --> 00:06:19,841
Burl qui ?

165
00:06:19,842 --> 00:06:21,443
Preston.

166
00:06:21,444 --> 00:06:24,112
C'est un avocat de L.A , un super avocat de L.A.

167
00:06:24,113 --> 00:06:25,980
Oh , il doit faire partie d'une de ses compagnies.

168
00:06:25,981 --> 00:06:27,249
Pourquoi ?

169
00:06:27,250 --> 00:06:30,585
Je suis juste surpris qu'il veuille prendre cette affaire.

170
00:06:30,586 --> 00:06:32,886
Peut-être qu'il veut une partie des 44 millions de dollars.

171
00:06:32,887 --> 00:06:35,789
Will tu es là ?

172
00:06:35,790 --> 00:06:38,091
Oui , je suis là.

173
00:06:38,092 --> 00:06:41,495
Comment tu sais que ton mari nous poursuit pour 44 millions de dollars ?

174
00:06:41,496 --> 00:06:42,963
Comment je le sais ?

175
00:06:42,964 --> 00:06:44,698
Tu l'as dit.

176
00:06:44,699 --> 00:06:45,932
Non , c'est pas vrai.

177
00:06:45,933 --> 00:06:48,635
Madame Lockart, je viens toujours vous voir

178
00:06:48,636 --> 00:06:49,969
pendant les mois froids.

179
00:06:49,970 --> 00:06:51,871
Oui, je ne pensais pas que vous voudriez vous envoler de L.A

180
00:06:51,872 --> 00:06:53,105
pour les dépositions ?

181
00:06:53,106 --> 00:06:54,540
Ah maintenant , il y a de l'idée.

182
00:06:57,979 --> 00:07:00,246
Je , hum , je ne pense pas qu'on se soit déjà rencontré.

183
00:07:00,247 --> 00:07:03,316
Capitataine David Lee
J'étais l'avocat principal du divorce.

184
00:07:04,317 --> 00:07:05,717
Vous êtes celui qui a pris le contrôle

185
00:07:05,718 --> 00:07:07,919
- des compagnies de mon client ?
- Hum,

186
00:07:07,920 --> 00:07:10,355
non , je pense qu'il devrait voir avec sa femme pour ça.

187
00:07:10,356 --> 00:07:11,556
- On n'a simplement...
- David , stop.

188
00:07:12,825 --> 00:07:14,192
Monsieur Gardner, bonjour.

189
00:07:14,193 --> 00:07:15,560
Ravi de vous revoir .
Ils l'ont.

190
00:07:16,061 --> 00:07:17,096
Ils ont Madame Huntley.

191
00:07:17,097 --> 00:07:21,064
C'est exact , Monsieur et Madame Huntley se sont réconciliés.

192
00:07:21,065 --> 00:07:22,800
Vous avez brisé leur mariage

193
00:07:22,801 --> 00:07:25,369
et liquidé à la hâte leurs capitaux les plus précieux.

194
00:07:25,370 --> 00:07:26,904
C'était une division équitable de leurs biens.

195
00:07:26,905 --> 00:07:28,906
Pour vous , oui.

196
00:07:28,907 --> 00:07:32,343
Bubble Elastic était une compagnie qui appartenait à Monsieur Huntley.

197
00:07:32,344 --> 00:07:33,911
Madame Huntley en a eu le contrôle

198
00:07:33,912 --> 00:07:35,680
pendant le divorce.
Exactement,

199
00:07:35,681 --> 00:07:37,180
Elle en a gagné le contrôle.

200
00:07:37,181 --> 00:07:40,049
Jusqu'à ce que vous aidiez à la vente à perte de celle-ci.

201
00:07:40,050 --> 00:07:43,920
Elle vaut maintenant 44 millions de dollars.

202
00:07:44,671 --> 00:07:46,855
Ce n'est pas une poursuite pour harcèlement.

203
00:07:46,856 --> 00:07:49,024
Vous avez conspiré pour que leur mariage se termine

204
00:07:49,025 --> 00:07:50,793
pour votre propre gain financier.

205
00:07:50,794 --> 00:07:55,130
Résultat , mon client a perdu 44 millions de dollars de bénéfices

206
00:07:55,131 --> 00:07:58,434
et c'est ce que vous aurez à payer.

207
00:08:03,905 --> 00:08:05,973
Euh , oh.

208
00:08:21,631 --> 00:08:23,365
Attendez une minute!

209
00:08:23,366 --> 00:08:26,634
Ca a toujours fait partie du contrat sur l'égalité entre les partenaires.

210
00:08:26,635 --> 00:08:28,268
Je n'ai aucun contrôle sur les lois de la famille.

211
00:08:28,269 --> 00:08:30,505
Pourquoi devrais-je être responsable pour ses erreurs ?

212
00:08:30,506 --> 00:08:31,639
Mes erreurs ?
Je n'ai pas ...

213
00:08:31,640 --> 00:08:33,273
Ok , ok nous sommes ensemble, messieurs.

214
00:08:33,274 --> 00:08:35,075
Non, je ne vais pas supporter ça de lui.

215
00:08:35,076 --> 00:08:36,677
Lui ? Julius.

216
00:08:36,678 --> 00:08:38,345
- Mon nom est Julius.
- Ok , ok , écoutez tous !

217
00:08:39,346 --> 00:08:40,847
Nous devons gagner.

218
00:08:40,848 --> 00:08:43,017
L'assurance pour faute professionnelle ne couvrira pas cela.

219
00:08:43,018 --> 00:08:44,784
C'est un tort non-intentionnel,

220
00:08:44,785 --> 00:08:47,320
donc nous en avons tous pour 1,2 millions de $ de notre poche.

221
00:08:49,255 --> 00:08:50,423
Pardon ?

222
00:08:50,424 --> 00:08:52,458
Nous en avons tous pour 1,2 millions de $ de notre poche.

223
00:08:52,459 --> 00:08:54,160
Tous les associés de capitaux propres
partagent tout

224
00:08:54,161 --> 00:08:55,829
dans la santé comme dans la maladie.

225
00:08:56,330 --> 00:08:57,631
Qui c'est ?

226
00:08:57,632 --> 00:09:00,799
Hum , j'ai signé le contrat des partenaires juste la semaine dernière.

227
00:09:00,800 --> 00:09:04,336
et vous me dites que je dois donner 1.2 millions de dollars ?

228
00:09:04,337 --> 00:09:05,437
Seulement si nous perdons , Eli.

229
00:09:05,438 --> 00:09:06,839
Ce qui, étant donné les méthodes de David Lee,

230
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
est très probable.

231
00:09:08,041 --> 00:09:09,374
Oh , va te faire voir , Julius.

232
00:09:09,375 --> 00:09:10,576
Voilà , j'ai dit ton nom . Content ?

233
00:09:10,577 --> 00:09:12,077
Je serai content quand tu seras radié.

234
00:09:12,078 --> 00:09:14,446
Comment ça ? 
T'es qu' un con !

235
00:09:14,447 --> 00:09:15,780
Vas-y, viens.

236
00:09:15,781 --> 00:09:17,381
Qu'est-ce qui se passe ici ?

237
00:09:21,786 --> 00:09:23,154
Une joyeuse famille.

238
00:09:26,525 --> 00:09:28,927
Pouvez-vous, euh, passer un coup de fil à Diane Lockhart ?

239
00:09:28,928 --> 00:09:30,795
Excusez-moi , c'est un lieu de travail.

240
00:09:30,796 --> 00:09:31,795
Oui, bonjour.

241
00:09:31,796 --> 00:09:33,697
Tori , appelle la sécurité.
Si vous voulez

242
00:09:33,698 --> 00:09:35,766
sommer quelqu'un, vous pouvez laisser ça à la réceptionniste.

243
00:09:35,767 --> 00:09:37,200
Non , je ne suis pas ici pour..

244
00:09:37,201 --> 00:09:39,636
Je suis ici pour Diane , une affaire personnelle.

245
00:09:39,637 --> 00:09:40,737
Oui , tout est personnel.

246
00:09:40,738 --> 00:09:41,738
Mike,

247
00:09:41,739 --> 00:09:42,973
pouvez-vous escorter cet huissier de justice

248
00:09:42,974 --> 00:09:44,041
en bas dans le hall , s'il vous plait ?

249
00:09:44,042 --> 00:09:45,208
Monsieur.

250
00:09:45,709 --> 00:09:46,743
S'il vous plait , donnez-le lui,

251
00:09:46,744 --> 00:09:48,911
d'accord ?

252
00:09:48,912 --> 00:09:50,345
Vous pouvez le laisser à la réceptionniste.

253
00:09:52,915 --> 00:09:53,916
Les photos

254
00:09:53,917 --> 00:09:55,718
sont vraies.

255
00:09:55,719 --> 00:09:57,186
Il a rencontré et couché avec cette prostituée.

256
00:09:58,187 --> 00:09:59,589
Mais ?

257
00:09:59,590 --> 00:10:01,891
Ce n'était pas tout à fait spontané.

258
00:10:01,892 --> 00:10:02,992
On n'a pas fait ça ?

259
00:10:02,993 --> 00:10:04,258
non, on ne l'a pas fait.

260
00:10:04,259 --> 00:10:06,027
Madame Huntley voulait

261
00:10:06,028 --> 00:10:07,462
la garde exclusive de sa fille.

262
00:10:07,463 --> 00:10:11,432
C'était peu probable donc David Lee m'a demandé de le piéger.

263
00:10:11,933 --> 00:10:14,368
La prostituée n'était pas supposée coucher avec lui,

264
00:10:14,369 --> 00:10:16,504
juste le faire boire au-dessus de la limite légale,

265
00:10:16,505 --> 00:10:18,372
jusqu'à ce qu'il croise un flic, que j'avais appelé.

266
00:10:18,373 --> 00:10:19,607
Je veux ça a marché.

267
00:10:20,108 --> 00:10:22,409
Le mari a reçu un PV pour conduite en état d'ivresse 
juste avant l'audition de garde.

268
00:10:22,410 --> 00:10:23,577
Il a perdu la garde.

269
00:10:25,880 --> 00:10:28,415
Vous avez des buts si élevés quand vous démarrez une entreprise....

270
00:10:28,416 --> 00:10:30,350
de rêves de combats contre l'injustice,

271
00:10:30,351 --> 00:10:32,285
- redresser les torts.
- Encore une fois,

272
00:10:32,286 --> 00:10:34,154
le but n'était pas de le faire coucher avec elle.

273
00:10:34,155 --> 00:10:35,755
Monsieur Huntley a agi de son propre chef.

274
00:10:35,756 --> 00:10:37,189
Est ce que la cliente l'a su ?

275
00:10:37,190 --> 00:10:38,190
Madame Huntley ?

276
00:10:38,191 --> 00:10:39,759
Pas à ma connaissance.

277
00:10:39,760 --> 00:10:41,393
Elle voulait seulement la garde de sa fille.

278
00:10:41,394 --> 00:10:43,295
C'était juste David Lee qui a fait fort.

279
00:10:43,296 --> 00:10:45,832
Ouai , le bon vieux David Lee.

280
00:10:45,833 --> 00:10:48,267
Est-ce que ça a été noté quelque part ce piège pour conduite en état d'ivresse ?

281
00:10:48,268 --> 00:10:51,303
Peut-être dans les notes de David, mais je n'en suis pas sûre.

282
00:10:51,304 --> 00:10:53,105
Ok, nous allons essayer de limiter les découvertes.

283
00:10:53,106 --> 00:10:54,940
Kalinda, tu fais un balayage de document.

284
00:10:54,941 --> 00:10:56,608
nous devons découvrir tous les squelettes,

285
00:10:56,609 --> 00:10:57,909
qui peuvent se cacher autour.

286
00:10:57,910 --> 00:10:59,177
et Alicia, vous assistez David Lee.

287
00:11:00,312 --> 00:11:02,114
Will , tu as une minute.

288
00:11:02,115 --> 00:11:04,149
Merci , Alicia , Kalinda.

289
00:11:05,918 --> 00:11:07,619
Nous ne pouvons pas reprendre notre souffle, n'est-ce pas ?

290
00:11:07,620 --> 00:11:08,886
Tu dois engager un avocat.

291
00:11:08,887 --> 00:11:11,188
- On peut le supporter.
- Non.

292
00:11:12,157 --> 00:11:13,457
Je veux dire Wendy Scott Carr.

293
00:11:13,458 --> 00:11:15,159
J'ai quelques noms.

294
00:11:15,160 --> 00:11:16,661
Non, ça va aller.

295
00:11:16,662 --> 00:11:18,996
J'ai un entretien avec Jason Cline et Lionel Deerfiel.

296
00:11:18,997 --> 00:11:21,866
Ils sont bons.

297
00:11:22,367 --> 00:11:24,134
On ne veut pas aller jusqu'au grand jury.

298
00:11:24,135 --> 00:11:25,869
Je sais .

299
00:11:26,370 --> 00:11:28,104
- Tu vas bien ?
- Oui.

300
00:11:29,005 --> 00:11:31,808
Si ça commence par avoir un impact sur le cabinet

301
00:11:33,009 --> 00:11:34,010
on devra parler.

302
00:11:34,011 --> 00:11:37,947
Will , on a rien a dire.

303
00:11:37,948 --> 00:11:39,682
C'est une chasse aux sorcières.

304
00:11:39,683 --> 00:11:40,916
C'est tout.

305
00:11:40,917 --> 00:11:42,818
On est dedans ensemble.

306
00:11:49,925 --> 00:11:51,093
Il est peut-être un peu tôt pour boire.

307
00:11:51,594 --> 00:11:52,828
Encore 2 heures

308
00:11:54,030 --> 00:11:55,463
Tu as besoin d'un avocat
J'ai besoin d'un avocat.

309
00:11:55,464 --> 00:11:56,831
Merci d'être venu , Jason.

310
00:11:56,832 --> 00:11:58,732
Je semble être l'objectif du mois

311
00:11:58,733 --> 00:11:59,567
du procureur

312
00:11:59,568 --> 00:12:01,669
Ouais. Je pense que cette enquête

313
00:12:01,670 --> 00:12:03,971
sur la corruption judiciaire devient plus sérieuse.

314
00:12:03,972 --> 00:12:05,973
Ne t'inquiète pas . Tout ira bien.

315
00:12:07,442 --> 00:12:08,409
Vraiment ? 
Oh oui.

316
00:12:08,410 --> 00:12:10,078
C'est un petit hoquet.

317
00:12:10,079 --> 00:12:11,545
L'avocat général a juste besoin ...

318
00:12:11,546 --> 00:12:13,113
de se lâcher un peu.

319
00:12:13,114 --> 00:12:15,182
Et pour le grand jury ?
Oh.

320
00:12:15,183 --> 00:12:17,084
Les grands jurys.

321
00:12:17,785 --> 00:12:18,885
C'est une blague.

322
00:12:19,886 --> 00:12:20,687
Je suis un combattant.

323
00:12:21,688 --> 00:12:22,689
On se battra ensemble.

324
00:12:24,225 --> 00:12:26,326
Il m'a dit que mon mari me trompait.

325
00:12:26,327 --> 00:12:27,660
ll m'a montré des photos.

326
00:12:28,161 --> 00:12:29,195
J'étais sidérée.

327
00:12:29,196 --> 00:12:31,197
J'avais confiance en mon avocat.
J'avais confiance en mon cabinet.

328
00:12:31,198 --> 00:12:32,898
Mais votre mari vous a bien trompée ?

329
00:12:32,899 --> 00:12:34,166
Non, il m'a dit qu'il ne l'avait jamais fait.

330
00:12:34,167 --> 00:12:35,567
rencontré cette femme avant.

331
00:12:35,568 --> 00:12:37,837
Elle s'est assise près de lui et a proposé de lui payer un verre.

332
00:12:37,838 --> 00:12:41,040
Mais c'est bien lui qui l'embrasse là, n'est-ce pas?

333
00:12:41,041 --> 00:12:43,508
C'était juste un bisou, un bisou sur la joue.

334
00:12:43,509 --> 00:12:44,642
N'a-t-il pas dit

335
00:12:44,643 --> 00:12:46,077
que ça avait été organisé par votre avocat ?

336
00:12:46,078 --> 00:12:48,146
Voulez-vous reprendre l'interrogatoire, M. Preston ?

337
00:12:48,147 --> 00:12:50,115
Non, mais je pense que nous ne devons pas tourner autour du pot.

338
00:12:50,116 --> 00:12:51,482
Ok. Le pot est ici.

339
00:12:51,483 --> 00:12:53,785
Vous êtres venue voir David Lee pour divorcer de votre mari ?

340
00:12:53,786 --> 00:12:56,387
Non. Je me suis adressée à David Lee pour des conseils.

341
00:12:56,388 --> 00:12:57,555
Est-ce votre signature

342
00:12:57,556 --> 00:12:58,823
sur la convention d'honoraire Client-avocat ?

343
00:13:00,625 --> 00:13:02,626
Et qu'est-il écrit en haut de ce document ?

344
00:13:02,627 --> 00:13:03,961
"Intention au divorce"

345
00:13:03,962 --> 00:13:05,495
April, avez-vous essayé

346
00:13:05,496 --> 00:13:07,631
de vous réconcilier avec votre mari avant le divorce?

347
00:13:07,632 --> 00:13:08,832
oui, deux fois

348
00:13:08,833 --> 00:13:10,968
Et quand vous avez dit

349
00:13:10,969 --> 00:13:12,202
cela à votre avocat?

350
00:13:12,203 --> 00:13:13,737
Il m'a montré ces photos.

351
00:13:13,738 --> 00:13:15,139
Bien sûr, je lui ai montré les photos.

352
00:13:15,140 --> 00:13:16,806
Elle était désireuse de se réconcilier avec ce bon à rien.

353
00:13:16,807 --> 00:13:18,074
Et ce n'est pas ce que vous vouliez ?

354
00:13:18,075 --> 00:13:19,441
Si je suis vendeur de chaussures et que vous venez

355
00:13:19,442 --> 00:13:21,477
acheter des chaussures, mon job n'est pas de vous en dissuader.

356
00:13:21,478 --> 00:13:23,212
Mon job est de vous trouver une bonne paire de chaussures.

357
00:13:23,213 --> 00:13:24,913
Par deux fois, elle a essayé de se réconcilier.

358
00:13:24,914 --> 00:13:27,383
Par deux fois, elle est venue à vous pour annuler le divorce.

359
00:13:27,384 --> 00:13:29,085
Par deux fois, vous l'avez convaincue de ne pas le faire

360
00:13:29,086 --> 00:13:31,053
Parce qu'il se tapait une stripteaseuse.

361
00:13:31,054 --> 00:13:32,520
Cela n'a pas été prouvé.
Mr Huntley a nié...

362
00:13:32,521 --> 00:13:34,555
Oh, mon Dieu. Vraiment?

363
00:13:34,556 --> 00:13:37,092
Comment ai-je pu autant me tromper?

364
00:13:37,093 --> 00:13:39,094
Mr Lee parlait sarcastiquement.

365
00:13:39,095 --> 00:13:40,395
Qu'appelez-vous un véritable ami?

366
00:13:40,396 --> 00:13:41,930
Celui qui voit votre mari se taper une stripteaseuse

367
00:13:41,931 --> 00:13:43,265
et ne dit rien, ou celui qui le dit?

368
00:13:43,266 --> 00:13:44,732
Avez-vous engagé la stripteaseuse?

369
00:13:46,335 --> 00:13:48,235
Est-ce que j'ai quoi?
Est-ce que j'ai engagé cette femme?

370
00:13:48,236 --> 00:13:49,403
Vous êtres fou ?

371
00:13:49,404 --> 00:13:50,805
S'il vous plaît, répondez à la question.

372
00:13:53,573 --> 00:13:54,941
Non, je n'ai pas engagé la stripteaseuse.

373
00:13:54,942 --> 00:13:56,944
Vous vous parjurez ici, monsieur,

374
00:13:56,945 --> 00:13:59,780
cela revient à vous parjurer au tribunal.

375
00:14:01,683 --> 00:14:02,950
Merci.

376
00:14:02,951 --> 00:14:05,318
Allez-y, reposez la question.

377
00:14:05,319 --> 00:14:09,088
Avez-vous engagé cette femme?

378
00:14:17,431 --> 00:14:18,865
Non, je n'ai pas engagé la stripteaseuse

379
00:14:18,866 --> 00:14:20,332
présente sur ces photos.

380
00:14:20,333 --> 00:14:23,035
J'ai perdu ma virginité quand j'avais 14 ans.

381
00:14:23,036 --> 00:14:24,703
J'ai eu un béguin secret

382
00:14:24,704 --> 00:14:26,471
- sur Jacqueline Onassis.
- Ok, merci.

383
00:14:26,472 --> 00:14:28,106
Je n'ai pas pleuré quand Challenger a explosé.

384
00:14:28,107 --> 00:14:30,342
Merci.

385
00:14:30,343 --> 00:14:31,609
Fondamentalement, vous avez des ennuis.

386
00:14:31,610 --> 00:14:33,111
Merci.

387
00:14:33,112 --> 00:14:35,314
Je ne suis pas ici pour prendre des gants, Will.

388
00:14:35,315 --> 00:14:36,848
Vous m'engagez et je suis direct avec vous.

389
00:14:37,349 --> 00:14:39,583
Ils enquêtent sur vous pour corruption,

390
00:14:39,584 --> 00:14:42,019
et d'après le son que ça fait, ils ont quelque chose.

391
00:14:42,020 --> 00:14:43,721
Ils ont quelque chose de circonstanciel.

392
00:14:43,722 --> 00:14:45,389
Pour un grand jury, c'est suffisant.

393
00:14:45,390 --> 00:14:46,958
et votre défense ?

394
00:14:47,459 --> 00:14:48,359
Retourner les preuves.

395
00:14:48,360 --> 00:14:49,727
Contre qui?
Je n'ai rien.

396
00:14:49,728 --> 00:14:51,095
Tout le monde a quelque chose.

397
00:14:51,096 --> 00:14:52,329
Donnez-le leur.

398
00:14:52,330 --> 00:14:54,097
Pour une sentence plus légère.

399
00:14:54,598 --> 00:14:55,431
Légère comment ?

400
00:14:55,432 --> 00:14:56,933
peut-être deux ans.

401
00:14:56,934 --> 00:14:58,534
De probation ?

402
00:14:58,535 --> 00:15:00,270
Non. Sécurité minimum.

403
00:15:00,771 --> 00:15:02,772
La perte de votre licence de droit.

404
00:15:04,541 --> 00:15:06,776
Je ne pourrai plus jamais pratiquer le droit?

405
00:15:07,477 --> 00:15:08,810
C'est exact.

406
00:15:12,549 --> 00:15:14,648
Mon Dieu, vous êtes à mourir de rire.

407
00:15:14,649 --> 00:15:15,751
ouais.

408
00:15:15,752 --> 00:15:17,018
Vieil âge.

409
00:15:17,019 --> 00:15:19,020
Mon cynisme filtrant à travers

410
00:15:19,021 --> 00:15:21,490
comme l'huile sur un jardin de feuilles.

411
00:15:24,459 --> 00:15:26,327
Vous êtes poursuivis ?

412
00:15:26,828 --> 00:15:28,397
J'ai vu Burl Preston là-bas.

413
00:15:29,198 --> 00:15:30,798
Au revoir, Lionel.

414
00:15:30,799 --> 00:15:32,732
Merci.

415
00:15:41,175 --> 00:15:42,643
Est-ce que c'est vrai?

416
00:15:42,644 --> 00:15:44,111
Quoi?
Le Challenger?

417
00:15:44,112 --> 00:15:45,479
Oui, j'ai pas pleuré.

418
00:15:45,480 --> 00:15:47,114
David.

419
00:15:47,115 --> 00:15:49,382
Avez-vous engagé cette stripteaseuse ?

420
00:15:49,683 --> 00:15:51,450
44 millions $.

421
00:15:51,451 --> 00:15:53,452
C'est ce que je viens de vous sauver, ici.

422
00:15:53,453 --> 00:15:55,188
Ils ne peuvent pas prouver que nous avons engagé cette stripteaseuse,

423
00:15:55,189 --> 00:15:57,023
le procès s'effondre.

424
00:15:57,024 --> 00:15:58,357
Et vous voulez remettre en question ça ?

425
00:15:58,358 --> 00:15:59,959
Je veux remettre en question votre parjure.

426
00:15:59,960 --> 00:16:02,661
Je lui ai dit la vérité-
Je ne l'ai pas engagée.

427
00:16:02,662 --> 00:16:04,429
Kalinda l'a fait?

428
00:16:04,430 --> 00:16:06,497
C'est un jeu d'adultes, Diane.

429
00:16:06,498 --> 00:16:08,066
ça me va si vous ne voulez pas jouer,

430
00:16:08,067 --> 00:16:11,536
mais alors ne posez pas les questions.

431
00:16:11,537 --> 00:16:13,205
Et à propos d'Alicia ?

432
00:16:14,206 --> 00:16:15,240
Quoi Alicia ?

433
00:16:15,241 --> 00:16:16,241
Elle va déposer après vous.

434
00:16:16,242 --> 00:16:17,508
Va-t-elle vous contredire?

435
00:16:25,416 --> 00:16:26,751
Salut

436
00:16:26,752 --> 00:16:28,819
Salut.

437
00:16:32,724 --> 00:16:35,759
Quand tu as eu tes ennuis avec le Trésor,

438
00:16:35,760 --> 00:16:37,660
-le contrôleur du Trésor? 
-oui?

439
00:16:37,661 --> 00:16:39,528
L'avocate que tu avais- elle était bonne?

440
00:16:39,529 --> 00:16:41,364
-Oui, elle a été très bonne.
-Quel était son nom?

441
00:16:41,365 --> 00:16:42,832
Elsbeth Tascioni.

442
00:16:42,833 --> 00:16:44,067
Est-ce que tu cherches un avocat?

443
00:16:44,068 --> 00:16:45,301
Je le pourrais.

444
00:16:46,503 --> 00:16:48,571
Dommage qu'il n'y en ait pas ici.

445
00:16:50,174 --> 00:16:52,141
Que ce passe-t-il, Will?

446
00:16:53,877 --> 00:16:55,911
-Tu n'as pas à me le dire.
-Ce n'est pas rien.

447
00:16:55,912 --> 00:16:58,914
Je ne veux pas rendre la vie plus compliquée.

448
00:16:58,915 --> 00:17:01,349
-elle est discrète, cette femme?
-Oui.

449
00:17:01,350 --> 00:17:03,018
um, elle est aussi différente.

450
00:17:03,019 --> 00:17:05,254
Je ne sais pas si vous vous vous entendrez.

451
00:17:05,255 --> 00:17:06,889
Eh bien, ça vaut le coup de se rencontrer?

452
00:17:06,890 --> 00:17:09,423
oui.

453
00:17:09,424 --> 00:17:10,925
Um...

454
00:17:10,926 --> 00:17:12,994
ne juge pas à la première impression.

455
00:17:15,063 --> 00:17:17,464
Promis.

456
00:17:22,237 --> 00:17:23,470
Hé.

457
00:17:23,471 --> 00:17:24,637
Alicia, comment vas-tu?

458
00:17:24,638 --> 00:17:26,940
Bien. David, du nouveau?

459
00:17:26,941 --> 00:17:28,875
J'ai fait quelque chose pour toi.

460
00:17:28,876 --> 00:17:31,545
La garde de tes enfants, 
J'y ai jeté un œil.

461
00:17:31,546 --> 00:17:33,613
Ok merci
Aucun problème

462
00:17:33,614 --> 00:17:35,115
ca devait être fait.

463
00:17:35,116 --> 00:17:36,850
c'était compliqué parce qu'il fallait anticiper

464
00:17:36,851 --> 00:17:39,085
toutes les voies que tu pourrais emprunter avec ton mari.

465
00:17:39,086 --> 00:17:40,920
Séparation, divorce.

466
00:17:42,388 --> 00:17:44,924
Donc ... tu sais, ma mémoire

467
00:17:44,925 --> 00:17:46,258
Pas aussi bonne

468
00:17:46,259 --> 00:17:47,860
Bref, pour ta déposition à venir,

469
00:17:47,861 --> 00:17:49,829
je voulais juste vérifier mes faits avec toi,

470
00:17:49,830 --> 00:17:51,563
pour être sûr qu'on est d'accord.

471
00:17:51,564 --> 00:17:53,699
Tu sais?

472
00:17:53,700 --> 00:17:55,301
Ne font-ils jamais déposer?

473
00:17:55,302 --> 00:17:56,567
David Lee?

474
00:17:56,568 --> 00:17:59,437
Non. Il rapporte beaucoup trop d'argent.

475
00:17:59,438 --> 00:18:01,873
Et s'il coûtait trop d'argent?

476
00:18:01,874 --> 00:18:04,943
Eh bien, ça dépend de combien d'argent.

477
00:18:04,944 --> 00:18:07,778
Il ne s'agit pas d'amour. Il s'agit de business.

478
00:18:07,779 --> 00:18:09,780
Donc, si je veux faire un truc,

479
00:18:09,781 --> 00:18:11,882
ça dépend du truc.

480
00:18:11,883 --> 00:18:13,183
Ok. Merci beaucoup.

481
00:18:14,285 --> 00:18:16,186
Mais si vous en avez après David Lee,

482
00:18:16,187 --> 00:18:18,588
Vous avez intérêt à gagner, ou ça ne sera pas joli.

483
00:18:20,565 --> 00:18:21,424
Bonjour.

484
00:18:21,425 --> 00:18:23,026
Salut.

485
00:18:23,027 --> 00:18:25,295
C'est un peu angoissant ici, n'est-ce pas ?

486
00:18:25,296 --> 00:18:26,563
Tout le monde esquive et se couvre.

487
00:18:26,564 --> 00:18:27,930
-hmm?
-Non, ça me semble bien.

488
00:18:27,931 --> 00:18:29,431
vraiment

489
00:18:29,432 --> 00:18:31,100
Donc, vous avez fait des choses difficiles.

490
00:18:32,069 --> 00:18:33,435
Vous, euh...

491
00:18:33,436 --> 00:18:35,704
vous connaissez la peine pour parjure, Mrs Florrick?

492
00:18:35,705 --> 00:18:37,039
oui je la connais.

493
00:18:37,040 --> 00:18:38,407
Quelle est-elle?

494
00:18:38,408 --> 00:18:41,043
Le parjure est un délit de classe trois provoquant un emprisonnement

495
00:18:41,044 --> 00:18:43,412
de deux ans minimum et pas plus de cinq.

496
00:18:43,413 --> 00:18:44,612
Bien.

497
00:18:44,613 --> 00:18:45,914
Merci.

498
00:18:45,915 --> 00:18:47,249
A quel niveau

499
00:18:47,250 --> 00:18:50,151
avez-vous aidé David Lee pour le divorce Huntley?

500
00:18:50,152 --> 00:18:52,587
Sous sa supervision, j'ai aidé à négocier

501
00:18:52,588 --> 00:18:55,323
la division des biens et exécuter la paperasserie.

502
00:18:55,324 --> 00:18:56,657
Et quoi d'autre?

503
00:18:56,658 --> 00:18:57,593
Je ne suis pas sûre de ce que vous voulez dire.

504
00:18:57,594 --> 00:19:00,660
Avez-vous aussi eu la fonction de quelque chose comme "un soutien"

505
00:19:00,661 --> 00:19:01,896
-pour mon client?
-non.

506
00:19:03,231 --> 00:19:04,231
Vous ne l'avez pas été?

507
00:19:04,732 --> 00:19:05,900
Je ne l'ai pas été.

508
00:19:07,102 --> 00:19:09,536
Oh. Je vois.

509
00:19:09,537 --> 00:19:12,006
Laissez-moi essayer encore.

510
00:19:12,007 --> 00:19:14,508
Avez-vous servi de soutien à April Huntley,

511
00:19:14,509 --> 00:19:15,975
La femme de mon client?

512
00:19:15,976 --> 00:19:17,710
J'ai essayé de la réconforter.
Oui.

513
00:19:17,711 --> 00:19:19,212
Vous lui avait dit que vous aviez aussi

514
00:19:19,213 --> 00:19:21,747
dû faire face à un époux infidèle.

515
00:19:23,350 --> 00:19:24,884
Nous avons compati à propos de similitudes

516
00:19:24,885 --> 00:19:26,219
dans nos vies personnelles.

517
00:19:26,220 --> 00:19:28,087
Lui avez-vous dis quel
soulagement c'était

518
00:19:28,088 --> 00:19:29,889
d'être séparée d'un
mari infidèle,

519
00:19:29,890 --> 00:19:31,957
en disant, " Vous ne pouvez
imaginer le soulagement"

520
00:19:31,958 --> 00:19:33,892
"que vous ressentez le premier soir,

521
00:19:33,893 --> 00:19:36,995
juste à être seule,
avec un verre de vin " ?

522
00:19:36,996 --> 00:19:38,397
Objection, Mr Preston.

523
00:19:38,398 --> 00:19:39,831
Sommes-nous réellement en train de fouiller

524
00:19:39,832 --> 00:19:40,832
dans la vie privée de Mme Florrick?

525
00:19:40,833 --> 00:19:42,134
Seulement aussi profondément que Mrs Florrick y a fouillé

526
00:19:42,135 --> 00:19:44,336
pour servir les intérêts du cabinet.

527
00:19:44,337 --> 00:19:46,138
Avez-vous exploité votre statut marital

528
00:19:46,139 --> 00:19:47,572
pour influencer la femme de mon client?

529
00:19:47,573 --> 00:19:50,374
Mme Huntley m'a interrogée au sujet
de mes expériences personnelles,

530
00:19:50,375 --> 00:19:52,843
et je les ai partagées avec elle

531
00:19:52,844 --> 00:19:54,645
dans le but de la réconforter.

532
00:19:54,646 --> 00:19:56,080
-C'est tout.
-A votre connaissance,

533
00:19:56,081 --> 00:19:57,982
est-ce que David Lee a engagé
la stripteaseuse, Alexandria,

534
00:19:57,983 --> 00:19:59,317
pour séduire mon client?

535
00:19:59,318 --> 00:20:00,851
Non.

536
00:20:03,988 --> 00:20:05,922
Vous êtes sous serment,
Madame Florrick.

537
00:20:05,923 --> 00:20:09,025
Oui je le sais,
et ma réponse est toujours non.

538
00:20:10,361 --> 00:20:13,096
Cela semble être votre argumentation, Mr. Preston.

539
00:20:13,097 --> 00:20:14,431
L'appellerons-nous un jour ?

540
00:20:14,432 --> 00:20:16,699
Oh, juste ... juste
encore une chose.

541
00:20:16,700 --> 00:20:18,068
Mme Florrick,

542
00:20:18,069 --> 00:20:19,602
Qu'est-ce que c'est ?

543
00:20:19,603 --> 00:20:21,003
Cela semble être un contrat

544
00:20:21,004 --> 00:20:22,504
pour la vente de "Bubble Elastic".

545
00:20:22,505 --> 00:20:24,273
Ca l'est, en effet.

546
00:20:24,274 --> 00:20:25,674
Votre cabinet a-t-il négocié
cette vente?

547
00:20:25,675 --> 00:20:27,009
Oui.

548
00:20:27,010 --> 00:20:28,110
Mm-hmm.

549
00:20:28,111 --> 00:20:29,945
Voyez-vous la dernière ligne?

550
00:20:29,946 --> 00:20:32,781
Quel pourcentage votre cabinet a-t-il négocié

551
00:20:32,782 --> 00:20:34,883
pour les futurs gains de Bubble Elastic?

552
00:20:34,884 --> 00:20:36,384
Celà dit cinq,

553
00:20:36,385 --> 00:20:38,219
mais je n'y ai pas participé.

554
00:20:38,220 --> 00:20:39,620
Je sais.

555
00:20:39,621 --> 00:20:41,089
Mais je pensais qu'une associée de troisième année

556
00:20:41,090 --> 00:20:42,423
qui s'est parjurée...

557
00:20:42,424 --> 00:20:43,591
Objection.

558
00:20:43,592 --> 00:20:45,226
...serait la mieux placée pour lire

559
00:20:45,227 --> 00:20:46,594
la disparition de Lockhart/Gardner.

560
00:20:46,595 --> 00:20:47,928
Est-ce une déposition

561
00:20:47,929 --> 00:20:48,929
ou une attaque ?

562
00:20:48,930 --> 00:20:50,198
Un peu des deux, en fait.

563
00:20:50,199 --> 00:20:54,301
Cette ligne là, 5%, signifie que vous avez gagné plus

564
00:20:54,302 --> 00:20:56,203
de cette société que Mrs. Huntley.

565
00:20:56,204 --> 00:20:57,804
ça vous semble juste, Mme Florrick ?

566
00:20:57,805 --> 00:20:59,606
ça sonne comme un jugement.

567
00:20:59,607 --> 00:21:01,074
Un jugement légal.

568
00:21:01,075 --> 00:21:02,309
Mme Lockhart a raison.

569
00:21:02,310 --> 00:21:05,278
Je ne peux pas vous avoir pour aliénation d'affection,

570
00:21:05,279 --> 00:21:07,314
mais je vous ai maintenant pour fraude.

571
00:21:07,315 --> 00:21:08,447
Nous en avons fini.
Merci.

572
00:21:09,983 --> 00:21:11,583
Oh, non

573
00:21:11,584 --> 00:21:13,785
Nous faisons que commencer

574
00:21:20,209 --> 00:21:21,210
C'était l'argent.

575
00:21:21,211 --> 00:21:22,977
J'essayais de faire rapporter de l'argent au cabinet.

576
00:21:22,978 --> 00:21:24,813
Je ne vais pas payer pour son erreur.

577
00:21:25,314 --> 00:21:27,082
- Eh bien, je ne paierai pas pour les vôtre.
- Bien, levons tous les mains,

578
00:21:27,083 --> 00:21:28,850
- Un à la fois.
- J'ai obtenu un retour de 5%

579
00:21:28,851 --> 00:21:30,384
de la vente de la compagnie, je n'y peux rien

580
00:21:30,385 --> 00:21:31,786
si David Lee a obtenu moins pour son client.

581
00:21:31,787 --> 00:21:33,154
DE quoi ? Tu plaisantes ?

582
00:21:33,155 --> 00:21:34,522
Et maintenant il refuse ses responsabilités

583
00:21:34,523 --> 00:21:36,424
Ta main gauche ne sait pas ce qu'est en train de faire ta main droite.

584
00:21:36,425 --> 00:21:37,592
Pourquoi dois-je être persécuté

585
00:21:37,593 --> 00:21:38,426
pour avoir fait mon boulot ?

586
00:21:38,427 --> 00:21:39,460
Parce que tu ne nous l'as pas dit,

587
00:21:39,461 --> 00:21:42,194
Et maintenant c'est une fraude,
Tu es stupide...

588
00:21:42,197 --> 00:21:43,663
Stupide en quoi ?

589
00:21:43,664 --> 00:21:46,767
Oh. Allez vas-y ! Dis-le ! 
Je n'ai rien dit.

590
00:21:46,768 --> 00:21:48,135
Je ne voulais rien dire 
et je

591
00:21:48,136 --> 00:21:49,402
suis outré que tu penses que je dirais

592
00:21:49,403 --> 00:21:50,704
- Ah tu es outré David ? 
- Oui merci beaucoup.

593
00:21:50,705 --> 00:21:52,005
- Es tu outré David ?
- Merci !

594
00:21:52,006 --> 00:21:54,574
Est-ce que le client a signé une renonciation au conflit d'intérêt ?

595
00:21:54,575 --> 00:21:56,276
Oui, elle l'a fait.
C'est la règle chez nous.

596
00:21:56,277 --> 00:21:59,112
Bien, nous sommes protégés. ça ne peut pas être une fraude si elle a été avertie

597
00:21:59,113 --> 00:22:00,280
d'un potentiel conflit d'intérêt.

598
00:22:00,281 --> 00:22:01,714
Pourquoi ne l'ai-je pas découvert ?

599
00:22:01,715 --> 00:22:02,982
Parce que tu es aveugle.

600
00:22:02,983 --> 00:22:04,150
C'est là.
C'est un avenant standard.

601
00:22:04,151 --> 00:22:05,584
-Très bien, où, David?
-C'est un avenant.

602
00:22:05,585 --> 00:22:07,653
Si ce n'est pas avec la copie papier, alors c'est dans la base de données.

603
00:22:07,654 --> 00:22:09,521
-Je mets Kalinda dessus.
-Diane.

604
00:22:10,757 --> 00:22:12,591
Nous devons parler.

605
00:22:12,592 --> 00:22:14,993
Clause 63.

606
00:22:14,994 --> 00:22:16,928
Dans une affaire de malversation, les partenaires peuvent voter

607
00:22:16,929 --> 00:22:19,196
pour tenir, uniquement l'associé négligent, responsable

608
00:22:19,197 --> 00:22:20,732
de l'intégralité des dommages.

609
00:22:20,733 --> 00:22:24,168
On ne jettera personne sous un bus, Eli.

610
00:22:24,169 --> 00:22:26,137
La dernière fois que j'ai vérifié, nous étions tous sous le bus.

611
00:22:26,138 --> 00:22:28,839
cela était une clause sur laquelle avait insisté David Lee.

612
00:22:28,840 --> 00:22:30,775
-Il a été celui...
-Qui t'as-dit cela?

613
00:22:30,776 --> 00:22:33,644
Qui m'a dit que David Lee a insisté là-dessus?
Kalinda.

614
00:22:33,645 --> 00:22:36,179
Il a eu peur d'être à la merci

615
00:22:36,180 --> 00:22:38,382
des erreurs des autres personnes.
Il semble juste normal...

616
00:22:38,383 --> 00:22:41,217
David Lee a rapporté 30 % de l'affaire de la société cette année.

617
00:22:41,218 --> 00:22:43,820
Et 100 % des procès pour faute
professionnelle.

618
00:22:43,821 --> 00:22:46,156
Vous êtes un participant aux bénéfices maintenant, Eli.

619
00:22:46,157 --> 00:22:48,358
Jeter David Lee par dessus bord est une vision peu 
clairvoyante.

620
00:22:48,359 --> 00:22:50,959
C'est réagir aux circonstances à court terme

621
00:22:50,960 --> 00:22:53,095
avec des mesures à long terme, et je ne le ferai pas.

622
00:22:53,096 --> 00:22:54,563
non, tu ne le feras pas.

623
00:22:54,564 --> 00:22:56,265
Parce que tu as une vision romantique erronée

624
00:22:56,266 --> 00:22:58,066
que ce que tu diriges ici est une famille.

625
00:22:58,067 --> 00:22:59,602
ce n'est pas une famille, Diane.

626
00:22:59,603 --> 00:23:00,969
Une famille ne peut pas te licencier.

627
00:23:00,970 --> 00:23:03,071
Une famille ne me coûte pas 1.2million $.

628
00:23:03,072 --> 00:23:04,340
Nous ne le ferons pas Eli.

629
00:23:04,841 --> 00:23:06,641
Si David Lee venait me voir en essayant de te virer,

630
00:23:07,142 --> 00:23:09,210
j'aurais la même réponse.

631
00:23:11,013 --> 00:23:13,214
Je peux te mettre en minorité.

632
00:23:13,715 --> 00:23:15,650
Tout ce dont j'ai besoin c'est la majorité du vote des associés

633
00:23:15,651 --> 00:23:18,520
C'est vrai.

634
00:23:18,521 --> 00:23:20,922
Dommage que tu n'aies pas entretenu de relations.

635
00:23:26,360 --> 00:23:27,761
Aucun moment comme maintenant.

636
00:23:45,412 --> 00:23:46,980
Oh, désolé.

637
00:23:46,981 --> 00:23:48,581
Ils sont en train de peindre.

638
00:23:48,582 --> 00:23:50,884
Ils essayent d'améliorer mon bureau

639
00:23:50,885 --> 00:23:53,553
Oh, non, attends, attends,
attends !

640
00:23:53,554 --> 00:23:55,054
Oh, non.

641
00:23:55,055 --> 00:23:56,222
C'est ok.

642
00:23:56,223 --> 00:24:00,226
Les peintres sont des farceurs.

643
00:24:03,796 --> 00:24:06,031
Merci de me rencontrer , madame Tascioni .

644
00:24:06,032 --> 00:24:08,767
J'ai rencontré beaucoup d'avocats, mais
Madame Florrick ne jure que par vous.

645
00:24:08,768 --> 00:24:09,835
Oh. eh bien...

646
00:24:11,036 --> 00:24:12,470
Elle est très gentille.

647
00:24:12,471 --> 00:24:15,673
Donc, ils vous accusent d'avoir
soudoyer des juges ?

648
00:24:15,674 --> 00:24:17,342
La fille du bureau du procureur, oui.

649
00:24:17,343 --> 00:24:19,744
Mais ils n'ont pas dit lesquels ?
Non.

650
00:24:25,717 --> 00:24:27,217
Est-ce que vous entendez ça ?

651
00:24:27,218 --> 00:24:28,451
Oui.

652
00:24:30,488 --> 00:24:32,589
Fantasia , quelqu'un appelle !

653
00:24:33,958 --> 00:24:35,192
Fantasia !

654
00:24:35,193 --> 00:24:36,593
Pourquoi je ne reviendrais pas à un autre moment ?

655
00:24:36,594 --> 00:24:37,494
Non, non.
Ca prendra juste...

656
00:24:39,630 --> 00:24:40,663
Euh, rappelle!

657
00:24:40,664 --> 00:24:42,464
Si tu m'entends, rappelle!

658
00:24:42,465 --> 00:24:44,133
Vous savez, laissez-moi trouver un autre moment

659
00:24:44,134 --> 00:24:45,968
-pour que nous nous rencontrions.
-Non, non.

660
00:24:45,969 --> 00:24:48,170
Mr Gardner, qui sont les trois juges
les plus honnêtes

661
00:24:48,171 --> 00:24:49,238
dans le Comté de Cook ?

662
00:24:49,239 --> 00:24:51,374
Les trois plus honnêtes ?

663
00:24:51,375 --> 00:24:52,708
Je ne sais pas.

664
00:24:52,709 --> 00:24:54,843
Howard, Spinelli,

665
00:24:54,844 --> 00:24:56,212
Kotter. Pourquoi ?

666
00:24:56,213 --> 00:24:59,147
Et vous attendez juste le Grand Jury
N'est-ce pas ?

667
00:25:01,148 --> 00:25:01,682
Oui.

668
00:25:01,683 --> 00:25:03,451
C'est une erreur.

669
00:25:03,452 --> 00:25:06,087
Vous devez mettre la pression 
sur le Procureur

670
00:25:06,088 --> 00:25:07,289
Et comment faire ?

671
00:25:07,290 --> 00:25:08,924
Non, vous ne faites rien ! 
Je vais le faire...

672
00:25:08,925 --> 00:25:10,458
Comment allez-vous faire ça ?

673
00:25:10,459 --> 00:25:11,692
Aucune idée.

674
00:25:11,693 --> 00:25:14,694
Mais...je commence à y réfléchir.

675
00:25:23,138 --> 00:25:25,672
D'accord ?

676
00:25:25,673 --> 00:25:27,174
D'accord.

677
00:25:27,175 --> 00:25:28,175
Bien.

678
00:25:29,710 --> 00:25:32,211
Je pense que c'est un différent.

679
00:25:32,212 --> 00:25:33,246
Fantasia!

680
00:25:33,247 --> 00:25:34,914
Si c'est connecté,
c'est connecté!

681
00:25:35,415 --> 00:25:36,649
Ouais, mais je vérifiais 
la base de données.

682
00:25:36,650 --> 00:25:37,417
Le contrat est là.

683
00:25:37,418 --> 00:25:39,253
-but il manque une page: l'annexe.
-Ce n'est qu'une page.

684
00:25:39,254 --> 00:25:40,054
Et alors?

685
00:25:40,055 --> 00:25:42,388
44 millions de dollars reposent
sur cette page là.

686
00:25:42,389 --> 00:25:43,556
Eh bien, voici une suggestion.

687
00:25:43,557 --> 00:25:44,958
Peut-être qu'elle n'existe pas.

688
00:25:44,959 --> 00:25:47,125
Peu importe qui s'est connecté en semant la pagaille, n'a jamais eu l'avenant signé.

689
00:25:47,126 --> 00:25:48,460
Bien, peux-tu trouver
qui s'est connecté?

690
00:25:51,097 --> 00:25:53,265
S'ils se connectent,
c'est dans ma base de données.

691
00:25:53,266 --> 00:25:55,900
Les ordinateurs ne font pas les choses,
 les gens si.

692
00:25:55,901 --> 00:25:57,669
Là.
C'est la personne qui s'est connectée.

693
00:25:57,670 --> 00:25:59,037
C'est la personne qui a fait
l'erreur,

694
00:25:59,038 --> 00:26:01,106
pas moi.

695
00:26:05,710 --> 00:26:07,211
Bonjour.

696
00:26:07,212 --> 00:26:08,545
Bonjour.

697
00:26:08,546 --> 00:26:09,981
Il y a un problème?

698
00:26:09,982 --> 00:26:13,017
Heu, les Huntleys, ...
C'était ton premier divorce?

699
00:26:13,018 --> 00:26:15,019
-Le deuxième.
-Et tu étais au cabinet depuis quand?

700
00:26:15,020 --> 00:26:17,088
6 mois. Pourquoi?

701
00:26:17,089 --> 00:26:19,555
Tu as supervisé la signature du contrat?

702
00:26:19,556 --> 00:26:20,756
Oui.

703
00:26:21,057 --> 00:26:22,058
Quel est le problème?

704
00:26:22,759 --> 00:26:25,996
J'éprouve quelques difficultés dans le classement.

705
00:26:25,997 --> 00:26:27,397
Il n'y a pas d'annexe.

706
00:26:29,367 --> 00:26:31,134
Dans le document papier, je sais.

707
00:26:31,135 --> 00:26:32,535
Vous devez vérifier la base de données.

708
00:26:32,536 --> 00:26:33,603
Je l'ai fait.

709
00:26:33,604 --> 00:26:35,004
Je ne le trouve pas ici.

710
00:26:35,005 --> 00:26:37,272
Il y avait une annexe.

711
00:26:37,273 --> 00:26:39,074
Tu es sûre?

712
00:26:39,075 --> 00:26:41,610
Je l'ai vu le signer.

713
00:26:41,611 --> 00:26:43,245
J'étais là quand elle l'a signé.

714
00:26:43,246 --> 00:26:44,779
J'ai du le signer aussi

715
00:26:47,750 --> 00:26:50,418
Oh non.

716
00:26:50,419 --> 00:26:51,919
Es-tu sûre?

717
00:26:54,889 --> 00:26:56,557
Le procès tout entier repose sur cette annexe.

718
00:26:56,558 --> 00:26:58,759
Tu sais, c'était ta première
année ici.

719
00:26:58,760 --> 00:27:00,028
-Y aurai-t-il eu une chance que tu aies...
-Non.

720
00:27:00,029 --> 00:27:01,829
Non, je veux dire, y aurai-t-il
une chance

721
00:27:01,830 --> 00:27:03,164
que tu l'aies classé autre part ?

722
00:27:03,165 --> 00:27:06,099
Je ne pense pas, non.

723
00:27:06,100 --> 00:27:08,535
Je dois le dire à Diane.

724
00:27:09,036 --> 00:27:10,103
Attends une minute.

725
00:27:10,104 --> 00:27:11,704
je suis dans le hall, Alicia.

726
00:27:11,705 --> 00:27:12,939
Je ne peux pas entendre.

727
00:27:12,940 --> 00:27:14,274
je suis en chemin là.

728
00:27:16,310 --> 00:27:17,310
Eh bien, regarde qui est là.

729
00:27:17,311 --> 00:27:18,311
ouai.

730
00:27:18,312 --> 00:27:19,579
-Bonjour.
-Mr Copeland,

731
00:27:19,580 --> 00:27:21,848
merci pour le poster, 
mais la réponse est non.

732
00:27:22,349 --> 00:27:23,516
Je ne suis pas intéressée d'aller....

733
00:27:23,517 --> 00:27:25,217
Pouvez-vous 'excuser?
Juste une seconde.

734
00:27:25,918 --> 00:27:26,452
Mr Dobbs?

735
00:27:26,953 --> 00:27:27,786
Bonjour.

736
00:27:27,787 --> 00:27:29,355
excusez-moi.

737
00:27:29,856 --> 00:27:30,622
Ce n'est pas moi.

738
00:27:30,623 --> 00:27:32,091
L'assignation est délivrée, Monsieur, quand ...

739
00:27:34,961 --> 00:27:37,129
L'assignation est acceptée quand vous accusez réception par votre nom.

740
00:27:37,130 --> 00:27:38,396
Vous comprenez?

741
00:27:38,397 --> 00:27:40,165
S'il vous plaît, cessez de lutter.

742
00:27:41,166 --> 00:27:43,234
«Je vais vous laisser partir, M. Dobbs,
si vous promettez de ne pas lutter.

743
00:27:43,235 --> 00:27:45,770
Maintenant, vous promettez de
ne pas vous battre?

744
00:27:46,939 --> 00:27:48,173
Oui.

745
00:27:50,776 --> 00:27:51,976
Prenez simplement quelques inspirations.

746
00:27:51,977 --> 00:27:52,977
ça va aller.

747
00:27:52,978 --> 00:27:54,178
Je te collerai un procès au cul!

748
00:27:54,179 --> 00:27:55,779
C'est ta première réaction,

749
00:27:55,780 --> 00:27:58,882
mais j'ai tout documenté,
et nous avons des témoins.

750
00:27:58,883 --> 00:28:01,251
Vous avez été servi,
M. Dobbs.

751
00:28:01,952 --> 00:28:03,387
Vous disiez?

752
00:28:04,888 --> 00:28:06,356
Cela arrive tout le temps?

753
00:28:06,357 --> 00:28:07,657
non,non.

754
00:28:07,658 --> 00:28:08,825
parfois

755
00:28:09,326 --> 00:28:10,526
La plupart des gens sont
très bon à ce sujet.

756
00:28:11,027 --> 00:28:13,162
Je n'étais pas là pour vous voir.

757
00:28:13,163 --> 00:28:15,331
C'était le même immeuble. Je dessers le quartier.

758
00:28:15,332 --> 00:28:16,765
oh,je vois.

759
00:28:17,968 --> 00:28:20,303
eh bien , je... j'ai mal interprété.

760
00:28:20,804 --> 00:28:22,171
C'était très agréable de vous revoir.

761
00:28:22,672 --> 00:28:24,407
Très agréable de vous voir.

762
00:28:28,977 --> 00:28:30,011
Que se passe-t il ?

763
00:28:30,012 --> 00:28:31,813
Nous ne trouvons pas l'annexe.

764
00:28:33,049 --> 00:28:34,783
Je l'ai classée mais nous ne la trouvons pas.

765
00:28:34,784 --> 00:28:35,784
L'annexe a été signée.

766
00:28:35,785 --> 00:28:37,019
Je supervisais Alicia ;

767
00:28:37,020 --> 00:28:38,253
- Je sais qu'elle a été signée.
- Docn où est-elle ?

768
00:28:38,254 --> 00:28:39,522
Peux tu arrêter de crier au désastre ?

769
00:28:39,523 --> 00:28:40,989
Je ne crie rien du tout.

770
00:28:40,990 --> 00:28:42,857
- C'est juste un petit problème technique.
- Non ça ne l'est pas.

771
00:28:43,858 --> 00:28:45,426
C'est notre problème en commun.

772
00:28:45,427 --> 00:28:47,060
je suis desolé.

773
00:28:47,061 --> 00:28:48,261
Je sais que je l'ai consignée.

774
00:28:48,262 --> 00:28:50,230
C'était votre première année, Alicia.

775
00:28:50,231 --> 00:28:51,298
Etes-vous sûre?

776
00:28:51,299 --> 00:28:53,366
oui

777
00:28:54,702 --> 00:28:56,270
merci, alicia.

778
00:29:13,790 --> 00:29:15,524
Donc, clause 63 ?

779
00:29:16,525 --> 00:29:18,459
ouais.

780
00:29:18,460 --> 00:29:20,461
Clause 63.

781
00:29:20,462 --> 00:29:24,165
Des gens s'en sont pris à moi... des gens au hasard, ça et là...

782
00:29:24,166 --> 00:29:27,234
mais vous êtes le premier à le faire d'aussi mauvaise manière.

783
00:29:27,235 --> 00:29:28,435
Joli bureau.

784
00:29:28,436 --> 00:29:29,737
- Merci
- Beaucoup de m².

785
00:29:29,738 --> 00:29:30,771
Je ne garde pas de traces.

786
00:29:30,772 --> 00:29:33,940
Combien vous rapportez chaque année ?

787
00:29:33,941 --> 00:29:35,809
Je ne suis pas ici depuis assez longtemps pour dire.

788
00:29:35,810 --> 00:29:38,945
Mais suffisamment longtemps pour essayer de me faire virer.

789
00:29:39,446 --> 00:29:40,947
oui, j'admets.

790
00:29:41,448 --> 00:29:43,083
Est-ce une session pour apprendre à
se connaître entre nous

791
00:29:43,084 --> 00:29:44,785
ou est-ce qu'on est là pour se confronter?

792
00:29:44,786 --> 00:29:46,186
Tu es parti.

793
00:29:46,187 --> 00:29:49,222
Tu es tellement fini que tu pourrais tout aussi bien vider ton bureau.

794
00:29:49,223 --> 00:29:50,223
Vraiment?

795
00:29:50,224 --> 00:29:51,624
Euh, pourquoi ça?

796
00:29:51,625 --> 00:29:53,159
Parce que je vais insister pour.

797
00:29:54,195 --> 00:29:55,995
Oh, non. Mmm.

798
00:29:55,996 --> 00:29:56,996
Je suis désolé.

799
00:29:56,997 --> 00:29:58,298
Tu ne me <i>Clause 63</i> pas.

800
00:29:58,299 --> 00:30:00,032
Je te <i>Clause 63</i>.

801
00:30:00,033 --> 00:30:02,134
Ouai, ça a pu fonctionner
une fois avant,

802
00:30:02,135 --> 00:30:04,736
mais vous avez foiré, mon cher.

803
00:30:04,737 --> 00:30:07,172
Et les personnes qui foirent
ne peuvent agir comme si elles ne l'avaient pas fait.

804
00:30:07,173 --> 00:30:08,840
Ils doivent la jouer embarrassée.

805
00:30:09,341 --> 00:30:12,376
Et juste pour que tu le saches, embarassé n'est pas le mot.

806
00:30:14,680 --> 00:30:15,847
Ok.

807
00:30:15,848 --> 00:30:17,449
C'était fun.

808
00:30:17,450 --> 00:30:19,017
Juste pour que tu le saches,

809
00:30:19,518 --> 00:30:22,052
J'étais sur le point de partir.

810
00:30:22,053 --> 00:30:23,954
j'avais prévu de partir.

811
00:30:23,955 --> 00:30:26,457
Mais maintenant tu m'as convaincu
que je devais faire ça.

812
00:30:27,992 --> 00:30:30,494
Ravi de vous avoir rencontré

813
00:30:30,495 --> 00:30:32,230
cher ami

814
00:30:36,800 --> 00:30:38,201
Avez-vous un moment?

815
00:30:38,202 --> 00:30:39,869
Bien sûr.

816
00:30:39,870 --> 00:30:42,939
Diane m'a demandé de noter vos meilleurs souvenirs
sur ce qui c'est passé

817
00:30:42,940 --> 00:30:44,674
Bien sûr. Allons-y

818
00:30:44,675 --> 00:30:46,210
Ok.

819
00:30:47,311 --> 00:30:50,580
Vous souvenez vous à quelle heure de la journée
le contrat a été signé?

820
00:30:50,581 --> 00:30:53,616
Après avoir rafraîchi ma mémoire avec
mon emploi du temps.

821
00:30:53,617 --> 00:30:55,351
Il a été signé à 11h.

822
00:30:55,352 --> 00:30:57,586
Je suis désolée,
mais je dois vous demander,

823
00:30:57,587 --> 00:30:58,987
où êtes-vous allée après ?

824
00:30:58,988 --> 00:31:02,758
Selon mon planning de ce jour
j'avais quelque chose à l'école

825
00:31:02,759 --> 00:31:04,460
A l'école de Grâce,une réunion.

826
00:31:04,461 --> 00:31:06,361
Et avant de partir, avez vous rangé le contrat ?

827
00:31:06,362 --> 00:31:06,862
Oui.

828
00:31:06,863 --> 00:31:08,796
Mme Huntley et son avocat

829
00:31:08,797 --> 00:31:10,798
ont conservé deux copies et 
nous en avons conservé une.

830
00:31:10,799 --> 00:31:13,533
Que vous avez classée ?

831
00:31:13,534 --> 00:31:14,535
Oui.

832
00:31:14,536 --> 00:31:15,637
Dans le trieur du jour

833
00:31:15,638 --> 00:31:17,739
Et vous avez fait une photocopie
ou vous l'avez fait légalisé ?

834
00:31:17,740 --> 00:31:18,873
Une photocopie...

835
00:31:18,874 --> 00:31:20,375
Et je l'ai personnellement classée
dans les archives.

836
00:31:20,376 --> 00:31:22,209
Et l'annexe était séparée ?

837
00:31:29,917 --> 00:31:30,651
Je ne m'en souviens pas.

838
00:31:31,952 --> 00:31:35,422
Te souviens tu avoir attaché
l'annexe au contrat ?

839
00:31:37,858 --> 00:31:38,959
Non.

840
00:31:38,960 --> 00:31:42,095
Tu ne te souviens pas?

841
00:31:42,096 --> 00:31:43,763
Je ne m'en souviens pas.

842
00:31:43,764 --> 00:31:45,531
Te rappelles tu avoir signé
l'annexe, alors ?

843
00:31:45,532 --> 00:31:48,902
Tu devais le signer pour l'authentifier
comme témoin de sa signature.

844
00:31:51,238 --> 00:31:53,239
Je vais traduire cela comme
un "oui".

845
00:31:53,240 --> 00:31:54,474
Je ne me souviens pas.

846
00:31:54,475 --> 00:31:56,142
-Je vais écrire ça en "oui".
-Non!

847
00:31:56,643 --> 00:31:57,576
Je ne m'en souviens pas.

848
00:31:58,077 --> 00:31:59,746
Alicia Florrick?

849
00:32:01,747 --> 00:32:02,682
Oui?

850
00:32:03,483 --> 00:32:04,684
Nous avons trouvé l'annexe.

851
00:32:07,787 --> 00:32:08,721
Où? Oh.

852
00:32:08,722 --> 00:32:10,055
Dans les dossiers de Cary.

853
00:32:10,056 --> 00:32:12,224
Ils ont été déménagés dans la réserve
quand nous nous sommes agrandis.

854
00:32:12,925 --> 00:32:14,526
Nous avons trouvé une copie originale.

855
00:32:19,497 --> 00:32:20,498
Nous l'avons.

856
00:32:20,999 --> 00:32:23,767
On est bien,
on est bien.

857
00:32:23,768 --> 00:32:24,703
On est okay.

858
00:32:24,704 --> 00:32:26,070
Vous deviez vous tuer à la tâche.

859
00:32:26,071 --> 00:32:27,839
Oui. Merci.

860
00:32:27,840 --> 00:32:29,573
Alors je vais téléphoner
à M. Preston.

861
00:32:29,574 --> 00:32:31,942
Pourquoi devrions-nous retarder
ces bonnes nouvelles de lui ?

862
00:32:31,943 --> 00:32:34,010
Oh, et voilà.

863
00:32:34,011 --> 00:32:36,614
L'annexe, la signature d'April Huntley

864
00:32:36,615 --> 00:32:38,716
et voici votre signature.

865
00:32:38,717 --> 00:32:39,717
Mmm.

866
00:32:42,420 --> 00:32:45,054
Et bien, David,
nous avons esquivé la balle.

867
00:32:45,055 --> 00:32:47,089
Oui, on l'a fait.

868
00:32:47,090 --> 00:32:49,959
Diane: Oh, j'ai hâte de voir la tête 
qu'il fera.

869
00:33:11,781 --> 00:33:14,282
Mais...vous n'êtes pas sûr ?

870
00:33:14,783 --> 00:33:15,784
Suis je sûre que

871
00:33:15,785 --> 00:33:19,987
cet annexe est quelque chose que David
Lee m'a glissé pour que je signe?

872
00:33:20,588 --> 00:33:22,189
Non.

873
00:33:22,190 --> 00:33:23,924
J'ai juste...

874
00:33:25,827 --> 00:33:27,795
Je pensais qu'il y avait six
pages dans

875
00:33:27,796 --> 00:33:30,130
l'accord parental que j'ai signé,
et maintenant il y en a 5.

876
00:33:30,831 --> 00:33:32,266
Mais vous n'êtes pas sur?

877
00:33:33,733 --> 00:33:35,168
Sûr à 100% ?

878
00:33:36,369 --> 00:33:37,170
Non.

879
00:33:37,171 --> 00:33:41,107
Alors je pense que vous devez vous reposez
sur votre meilleur souvenir des évènements.

880
00:33:42,108 --> 00:33:43,142
Je ne comprends pas.

881
00:33:43,143 --> 00:33:45,978
Vous vous souvenez avoir vu ce papier
être signé il y a 2 ans?

882
00:33:45,979 --> 00:33:47,246
Oui.

883
00:33:47,247 --> 00:33:48,814
En êtes-vous sûr ?
Oui.

884
00:33:48,815 --> 00:33:49,981
Et vous n'êtes pas sûr si

885
00:33:49,982 --> 00:33:52,451
la page annexe était différente?

886
00:33:52,452 --> 00:33:53,652
C'est correct.

887
00:33:54,653 --> 00:33:55,754
Le témoignage est à propos de
votre meilleur souvenir.

888
00:33:56,255 --> 00:33:58,223
Vous racontez votre meilleur souvenir.

889
00:33:58,224 --> 00:34:00,058
Qu'en est-il si il est mauvais?

890
00:34:00,059 --> 00:34:02,294
Le témoignage n'est pas à propos du
bien ou du mal, Alicia.

891
00:34:02,295 --> 00:34:04,529
C'est à propos des faits 
tel qu'établis

892
00:34:04,530 --> 00:34:06,197
à partir de votre meilleure mémoire
des événements.

893
00:34:07,198 --> 00:34:10,167
Ceci est votre mémoire. 
Vous avez vu l'annexe être signé.

894
00:34:10,168 --> 00:34:11,736
Alors, c'est un fait.

895
00:34:11,737 --> 00:34:14,806
Ce n'est pas de mon devoir de faire 
le travail de mon adversaire à sa place.

896
00:34:14,807 --> 00:34:17,241
C'est à Preston de trouver 
les failles de ton témoignage.

897
00:34:20,278 --> 00:34:21,711
Est-ce que vous comprenez?

898
00:34:22,679 --> 00:34:24,214
Oui.

899
00:34:25,915 --> 00:34:26,982
Merci.

900
00:34:35,025 --> 00:34:37,793
Ok, maintenant, descendez ça, 
et ne courez pas.

901
00:34:37,794 --> 00:34:39,762
Ok? Il est juste par là.

902
00:34:42,432 --> 00:34:44,199
Bonjour.

903
00:34:44,200 --> 00:34:45,935
Bonjour.

904
00:34:45,936 --> 00:34:47,803
J'ai entendu que ce jeu
était vraiment bien.

905
00:34:47,804 --> 00:34:49,204
J'aime tout ce qui est avec les ours.

906
00:34:49,205 --> 00:34:50,706
Oui.

907
00:34:50,707 --> 00:34:52,807
Etes-vous Wendy Scott-Carr ?

908
00:34:52,808 --> 00:34:54,275
C'est moi.

909
00:34:54,276 --> 00:34:55,944
Est-ce que vous travaillez au bureau

910
00:34:55,945 --> 00:34:57,445
...du procureur?
- Non.

911
00:34:57,446 --> 00:34:59,681
Non. Je suis un avocat qui
représente Will Gardner.

912
00:34:59,682 --> 00:35:01,115
Elsbeth Tascioni.

913
00:35:02,718 --> 00:35:03,952
Je vois.

914
00:35:03,953 --> 00:35:05,386
Il a engagé un avocat?

915
00:35:05,387 --> 00:35:06,554
Comment? Oui.

916
00:35:08,090 --> 00:35:10,423
Cependant, nous n'avons toujours
pas travaillé sur les détails.

917
00:35:10,424 --> 00:35:12,860
Mais je sais que vous avez
rencontré mon client,

918
00:35:12,861 --> 00:35:15,195
et je ne pense pas que vous devriez
refaire ça encore

919
00:35:15,196 --> 00:35:17,430
sans ma présence, Ok?

920
00:35:17,431 --> 00:35:19,466
-Si c'est ce que vous voulez.
-C'est ça. Si cela ne vous dérange pas?

921
00:35:19,467 --> 00:35:21,134
Waouw. Laisse moi voir.

922
00:35:21,135 --> 00:35:23,303
Oh, il a même
mis vos noms dedans.

923
00:35:23,304 --> 00:35:24,471
Pourquoi n'iriez vous pas voir

924
00:35:24,472 --> 00:35:26,873
si vous pouvez aussi en obtenir un du lion, ok?

925
00:35:26,874 --> 00:35:28,040
Oh!
Allez-y.

926
00:35:28,041 --> 00:35:29,308
Dite "salut" pour moi.

927
00:35:29,309 --> 00:35:31,210
Votre client a soudoyé
plusieurs juges, Mlle Tascioni.

928
00:35:31,211 --> 00:35:33,679
Oui, hé bien, c'est drôle, vous devriez
le remettre à l'ordre du jour.

929
00:35:33,680 --> 00:35:37,249
Un reporter m'a appelé aujourd'hui
du <i>Chigaco Tribune.</i>

930
00:35:37,250 --> 00:35:38,918
Très gentil garçon.

931
00:35:38,919 --> 00:35:41,286
Et, hum, il m'a demandé
à propos de ces trois juges

932
00:35:41,287 --> 00:35:42,888
que Monsieur Gardner
a soi-disant soudoyés ...

933
00:35:42,889 --> 00:35:44,890
Je n'avais rien dit à la presse.

934
00:35:44,891 --> 00:35:46,925
Non, Je sais. Je ne pensais pas
que vous l'ayez fait.

935
00:35:46,926 --> 00:35:48,327
Peu importe, il m'a demandé

936
00:35:48,328 --> 00:35:51,530
si c'était effectivement Howard,
Spinelli et Kotter.

937
00:35:51,531 --> 00:35:53,198
Et j'ai dit que je ne savais pas.

938
00:35:53,199 --> 00:35:55,100
Je n'enquête pas sur eux.

939
00:35:55,101 --> 00:35:56,735
Je sais, j'ai pensé que probablement pas.

940
00:35:56,736 --> 00:35:58,569
Car, comme je l'avais dit
à ce journaliste,

941
00:35:58,570 --> 00:36:00,604
ce sont trois des juges
les plus honnêtes

942
00:36:00,605 --> 00:36:02,940
et les plus aimés de la magistrature, 
et, vous savez,

943
00:36:02,941 --> 00:36:05,109
ça pourrait vous mettre dans
une position difficile

944
00:36:05,110 --> 00:36:10,248
au tribunal, avec tous ces juges
très en colère...

945
00:36:10,249 --> 00:36:11,582
- contre vous.
- Vous avez divulgué ces noms?

946
00:36:14,252 --> 00:36:15,919
Je peux porter plainte pour
obstruction à la justice

947
00:36:15,920 --> 00:36:17,287
contre vous tout de suite.

948
00:36:17,288 --> 00:36:19,122
Oui, malheureusement,
vous aurez besoin d'un juge

949
00:36:19,123 --> 00:36:22,559
pour punir quelconque charge,
et je pense que vous trouverez

950
00:36:22,560 --> 00:36:25,895
ces juges dans une humeur
peu coopérative en ce moment.

951
00:36:25,896 --> 00:36:27,730
Nous y sommes.

952
00:36:28,731 --> 00:36:30,832
Il vaudrait mieux que votre client 
soit prêt pour une inculpation.

953
00:36:30,833 --> 00:36:32,734
Hum, il n'a pas besoin
d'être prêt,

954
00:36:32,735 --> 00:36:34,370
parce que vous savez, je le suis.

955
00:36:34,371 --> 00:36:35,371
Alors je suis sure que nous nous 
rencontrerons encore.

956
00:36:35,372 --> 00:36:36,838
Oh, je ne peux pas attendre.

957
00:36:37,839 --> 00:36:38,774
Oh, hey !

958
00:36:39,275 --> 00:36:40,309
c'est absurde

959
00:36:40,310 --> 00:36:42,044
Pardon ?
Vous espérez que je croie

960
00:36:42,045 --> 00:36:44,613
ce document critique est apparu

961
00:36:44,614 --> 00:36:46,314
-précisément au bon moment? 
-Que suggérez vous ?

962
00:36:46,315 --> 00:36:47,648
- C'est une contrefaçon? 
- En effet.

963
00:36:47,649 --> 00:36:48,716
Alors, je suis offensé.

964
00:36:50,286 --> 00:36:52,887
Nous voudrions redéposer les parties
concernées

965
00:36:52,888 --> 00:36:55,290
pour attester de la 
légitimité des documents.

966
00:36:55,291 --> 00:36:57,192
Et une autre associée de première année

967
00:36:57,193 --> 00:36:59,561
qui a travaillé sur le divorce
que nous devons encore déposer...

968
00:37:00,062 --> 00:37:01,328
Cary Agos

969
00:37:03,297 --> 00:37:04,398
Surement.

970
00:37:04,399 --> 00:37:07,167
Pourquoi on ne prévoit pas
un rendez-vous demain?

971
00:37:22,149 --> 00:37:23,949
Hé.

972
00:37:23,950 --> 00:37:25,351
Salut.

973
00:37:25,352 --> 00:37:27,686
-Tu travailles tard?
-Non.

974
00:37:28,487 --> 00:37:30,155
-Tu ne travailles pas tard?
-Non non.

975
00:37:30,256 --> 00:37:32,157
Bien, alors,
que faites-vous ici ?

976
00:37:32,158 --> 00:37:35,026
Je pensais qu'il y a quelque chose qui
pourrait vous aider avec votre, heu...

977
00:37:35,027 --> 00:37:37,095
assignation.

978
00:37:37,096 --> 00:37:38,097
Mon assignation ?

979
00:37:38,598 --> 00:37:41,298
Oui, votre procès.

980
00:37:41,299 --> 00:37:42,667
M.Huntley devait signer

981
00:37:42,668 --> 00:37:44,903
...la citation avant que je la délivre.
- Oui ?

982
00:37:44,904 --> 00:37:47,606
Et il n'était pas
à l'appartement de sa femme.

983
00:37:47,607 --> 00:37:50,207
Vraiment ?

984
00:37:57,344 --> 00:37:59,411
Reconnaissez-vous ce document ?

985
00:38:04,417 --> 00:38:05,784
Non.

986
00:38:05,785 --> 00:38:07,652
- Vous ne l'avez jamais vu auparavant ?
- Non.

987
00:38:07,653 --> 00:38:09,920
Merci.

988
00:38:09,921 --> 00:38:13,957
Tu as travaillé sur ce divorce
aux côtés d'Alicia Florrick.

989
00:38:13,958 --> 00:38:16,060
et sous la surveillance de David Lee ?

990
00:38:16,061 --> 00:38:17,928
oui

991
00:38:17,929 --> 00:38:21,065
Donc, vous étiez en parfaite
position pour voir ce document ?

992
00:38:21,066 --> 00:38:22,900
pas nécessairement

993
00:38:25,703 --> 00:38:27,304
Mais vous avez travaillé 
sur cette affaire ?

994
00:38:27,305 --> 00:38:29,506
Oui, mais ça ne veut rien dire.

995
00:38:29,507 --> 00:38:31,174
c'était il y a 2 ans.

996
00:38:31,175 --> 00:38:33,009
Je ne peux pas te dire comment 
ce document du dossier,

997
00:38:33,010 --> 00:38:35,078
pour être honnête.

998
00:38:35,079 --> 00:38:37,180
Vous n'avez aucune idée de 
comment ce document

999
00:38:37,181 --> 00:38:39,515
signé par Alicia Florrick,
se retrouve dans tes dossiers.

1000
00:38:39,516 --> 00:38:40,849
En première position ?

1001
00:38:40,850 --> 00:38:42,117
Bien sûr. Nous partagions un assistant.

1002
00:38:42,118 --> 00:38:43,419
Les dossiers se mélangent parfois

1003
00:38:45,855 --> 00:38:47,856
ah

1004
00:38:47,857 --> 00:38:49,692
Vous avez été licencié de ce cabinet,

1005
00:38:49,693 --> 00:38:50,926
C'est bien ça?

1006
00:38:50,927 --> 00:38:52,428
Oui.

1007
00:38:52,429 --> 00:38:54,796
Alors, votre témoignage pourrait
être influencé

1008
00:38:54,797 --> 00:38:57,632
par le fait que vous vouliez récupérer
votre poste ?

1009
00:38:59,602 --> 00:39:01,269
Je vois que vous avez une histoire
à inventer.

1010
00:39:01,270 --> 00:39:03,137
M. Preston, laissez-moi poursuivre

1011
00:39:03,138 --> 00:39:04,772
et vous expliquer clairement.

1012
00:39:04,773 --> 00:39:06,407
Je n'ai absolument aucune raison

1013
00:39:06,408 --> 00:39:08,476
de croire que ce document est un faux.

1014
00:39:08,477 --> 00:39:11,078
J'ai vu que M. Lee et Mme Florrick
 étaient des avocats remarquables,

1015
00:39:11,079 --> 00:39:13,580
compétents et éthiques pendant
 tout mon séjour dans ce cabinet.

1016
00:39:13,581 --> 00:39:14,949
Et en ce qui me concerne,

1017
00:39:14,950 --> 00:39:16,817
je n'ai aucun intérêt particulier dans
 le résultat de cette affaire.

1018
00:39:16,818 --> 00:39:18,152
Je ne travaille pas ici, et 
n'ai pas l'intention de le faire.

1019
00:39:20,421 --> 00:39:23,257
D'autres questions ?

1020
00:39:27,762 --> 00:39:29,328
Merci.

1021
00:39:30,329 --> 00:39:31,364
De rien.

1022
00:39:33,500 --> 00:39:35,835
Je... je ne comprends pas.

1023
00:39:39,006 --> 00:39:41,374
Qu'est ce qui est si drôle?

1024
00:39:43,610 --> 00:39:45,811
Les choses changent.

1025
00:39:47,814 --> 00:39:49,882
En effet.

1026
00:39:54,086 --> 00:39:55,587
J'aime travailler avec votre mari.

1027
00:39:55,588 --> 00:39:57,856
Il aime travailler avec vous.

1028
00:40:01,426 --> 00:40:03,161
Etant donné que

1029
00:40:03,162 --> 00:40:04,561
vous avez été incapable d'établir

1030
00:40:04,562 --> 00:40:06,664
que la renonciation est
parfaitement légitime,

1031
00:40:06,665 --> 00:40:08,032
il ne vous reste plus grand chose
de votre affaire.

1032
00:40:08,033 --> 00:40:09,333
Nous ne sommes pas d'accord.

1033
00:40:09,334 --> 00:40:12,536
Nous avons l'intention d'obtenir une 
analyse médico légale de l'encre

1034
00:40:12,537 --> 00:40:13,938
du document afin de determiner

1035
00:40:13,939 --> 00:40:16,072
si elle date d'il y a 2 ans ou 2 jours.

1036
00:40:16,073 --> 00:40:17,174
C'est ambitieux.

1037
00:40:17,175 --> 00:40:18,842
Et ça vous coûtera dans les 30.000$.

1038
00:40:18,843 --> 00:40:21,044
Aussi nous vous offrons les mêmes 30.000$

1039
00:40:21,045 --> 00:40:23,113
comme, hum, un geste de bonne volonté.

1040
00:40:23,114 --> 00:40:24,480
Absolument pas.

1041
00:40:24,481 --> 00:40:28,584
Bien, alors ...
ceci est notre offre finale.

1042
00:40:43,367 --> 00:40:45,501
-Ok, ceux la sont des faux.
-Vous devrez probablement

1043
00:40:45,502 --> 00:40:46,236
faire mieux que ça.

1044
00:40:46,237 --> 00:40:47,970
Ils ont surement été pris
lorsque nous nous sommes séparés.

1045
00:40:47,971 --> 00:40:49,905
-Je t'ai acheté ce haut la semaine dernière.
-Ok, chérie,

1046
00:40:49,906 --> 00:40:50,640
reste calme.

1047
00:40:50,641 --> 00:40:52,541
Espère de mer*de dégoutante effrontée.

1048
00:40:52,542 --> 00:40:53,976
Reprenez votre calme... April.

1049
00:40:53,977 --> 00:40:55,778
- Non, c'est fini.
- Chérie ?

1050
00:40:55,779 --> 00:40:57,312
- April, s'il te plait. S'il te plait.
- Chérie, s'il te plait.

1051
00:40:58,013 --> 00:41:00,415
Ce n'est pas vrai, votre honneur.

1052
00:41:00,416 --> 00:41:02,751
Oui, il y a une investigation,
mais l'article

1053
00:41:02,752 --> 00:41:04,752
ainsi rapporté, n'est pas vrai.

1054
00:41:04,753 --> 00:41:06,787
Son honneur, le juge Kotter.

1055
00:41:06,788 --> 00:41:09,490
Votre honneur, j'ai un juge sur
 l'autre ligne.

1056
00:41:10,859 --> 00:41:13,060
Non, non, je vous rappelle.

1057
00:41:13,061 --> 00:41:14,995
Le juge Howard est dans la salle
 d'attente.

1058
00:41:16,832 --> 00:41:19,199
Nous devons retourner le combat
contre elle.

1059
00:41:19,200 --> 00:41:21,868
Contre... ?

1060
00:41:23,571 --> 00:41:24,938
Nous devons inculper Will Gardner.

1061
00:41:24,939 --> 00:41:27,006
Il est un handicap, Diane.

1062
00:41:27,007 --> 00:41:28,608
- Et franchement, vous seriez mieux
sans lui. - D'accord, jeudi me convient.

1063
00:41:28,609 --> 00:41:30,142
Tout ce dont j'ai besoin,
 c'est deux semaines.

1064
00:41:30,143 --> 00:41:31,611
Arrêtez, tous les deux !

1065
00:41:31,612 --> 00:41:32,712
Arrêter quoi ? Je ne bluffe pas.

1066
00:41:32,713 --> 00:41:34,447
Vos bureaux sont chacun à l'opposé
 du bâtiment.

1067
00:41:34,448 --> 00:41:36,949
Vous vous voyez à peine.

1068
00:41:36,950 --> 00:41:38,450
Ce n'est pas la question de se voir.

1069
00:41:38,451 --> 00:41:40,619
Ce sont ses méthodes qui me coûtent
 1.2 millions de dollars.

1070
00:41:40,620 --> 00:41:41,753
Si, tu préfères que je parte,

1071
00:41:41,754 --> 00:41:42,921
Diane, tu n'as qu'un mot à dire.

1072
00:41:42,922 --> 00:41:44,155
Non, David.

1073
00:41:44,156 --> 00:41:45,991
Tu vas rester car nous te laissons
 tranquille.

1074
00:41:45,992 --> 00:41:47,860
Je peux être tranquille ailleurs.

1075
00:41:47,861 --> 00:41:48,961
Non, c'est faux.

1076
00:41:48,962 --> 00:41:51,129
Pas comme ici, et tu le sais.

1077
00:41:51,130 --> 00:41:52,997
- C'est une nouvelle économie.
- Les gens continuent de divorcer.

1078
00:41:52,998 --> 00:41:55,299
Tu dois payer pour ce procès.
C'est un fait.

1079
00:41:55,300 --> 00:41:57,635
Chacun sait que tu représentes
 un risque,

1080
00:41:57,636 --> 00:41:59,971
alors, arrête de menacer.

1081
00:41:59,972 --> 00:42:02,006
Et, Eli, vous restez

1082
00:42:02,007 --> 00:42:04,475
car ce poste est temporaire pour vous,

1083
00:42:04,476 --> 00:42:05,576
en attendant la campagne pour
le poste de gouverneur.

1084
00:42:05,577 --> 00:42:06,878
Dites-moi si je me trompe.

1085
00:42:06,879 --> 00:42:10,113
Bien.
Nous sommes un cabinet d'opportunités.

1086
00:42:10,114 --> 00:42:11,715
C'est sa force.

1087
00:42:11,716 --> 00:42:14,551
Alors finit les chamailleries...

1088
00:42:14,552 --> 00:42:16,152
et arrête de faire croire 
que tu vas partir.

1089
00:42:16,153 --> 00:42:17,554
Je n'y participerai pas.

1090
00:42:20,892 --> 00:42:23,059
Je retourne au travail.

1091
00:42:23,060 --> 00:42:25,060
Bien.

1092
00:42:25,061 --> 00:42:26,629
Eli ?

1093
00:42:36,873 --> 00:42:38,941
Oh

1094
00:42:44,913 --> 00:42:46,347
Vous revoici ?

1095
00:42:46,848 --> 00:42:48,349
salut

1096
00:42:48,350 --> 00:42:49,918
Comment allez-vous ?

1097
00:42:49,919 --> 00:42:52,353
Bien. Comment allez-vous ?

1098
00:42:52,354 --> 00:42:53,821
Bien.

1099
00:42:53,822 --> 00:42:56,357
Eh bien, alors, nous allons bien
 tous les deux.

1100
00:42:56,358 --> 00:42:58,191
Je vous présente mes excuses, à nouveau.

1101
00:42:58,692 --> 00:43:00,293
J'ai demandé ce travail

1102
00:43:00,294 --> 00:43:01,094
pour vous revoir.

1103
00:43:02,697 --> 00:43:03,830
Pourquoi ?

1104
00:43:03,831 --> 00:43:04,967
M. Gardner ?

1105
00:43:05,931 --> 00:43:07,467
Vous voici servi.

1106
00:43:09,768 --> 00:43:14,370
Sync & corrections by
www.addic7ed.com

