1
00:00:01,000 --> 00:00:03,400
<i>Précédemment dans Desperate Housewives. </i>

2
00:00:03,400 --> 00:00:05,800
<i>Renée craignait que Ben la trompe.</i>

3
00:00:07,100 --> 00:00:09,200
<i>Et le Détective Vance
se rapprochant de la vérité...</i>

4
00:00:09,200 --> 00:00:12,500
- Tu penses qu'on a besoin d'un avocat?
- Ce ne sera pas nécessaire, mesdames.

5
00:00:12,500 --> 00:00:13,900
<i>Susan voulut s'échapper.</i>

6
00:00:13,900 --> 00:00:17,400
Si je me fais prendre, je pourrais 
en avoir pour beaucoup de temps.

7
00:00:17,400 --> 00:00:19,200
<i>Lynette demanda de l'aide à Tom.</i>

8
00:00:19,200 --> 00:00:21,900
Tu ne peux pas aller à Paris,
pas maintenant.

9
00:00:22,000 --> 00:00:23,600
Je suis complice d'un meurtre.

10
00:00:23,700 --> 00:00:26,000
<i>Carlos disparut du centre de 
désintoxication. </i>

11
00:00:26,000 --> 00:00:29,200
- Il est sorti il y a 2 heures.
- Quoi ? Pourquoi ne l'avez-vous pas arrêté ?

12
00:00:29,200 --> 00:00:31,700
Mon enquête officieuse est sur le point
de devenir officielle.

13
00:00:31,700 --> 00:00:33,600
<i>Mais avant qu'il puisse 
la rendre publique...</i>

14
00:00:36,300 --> 00:00:39,000
<i>Bree décida de mettre fin à tout ça.</i>

15
00:00:44,100 --> 00:00:47,500
<i>Bree Van de Kamp avait toujours
voulu vivre sa vie </i>

16
00:00:47,500 --> 00:00:49,700
<i>avec élégance et grâce.</i>

17
00:00:50,800 --> 00:00:53,800
<i>C'est aussi de cette manière 
qu'elle voulait mourir.</i>

18
00:00:56,200 --> 00:01:00,200
<i>Son plan était de se servir
un verre de son Chardonnay préféré,</i>

19
00:01:01,900 --> 00:01:04,600
<i>d'enfiler sa plus belle chemise de nuit,</i>

20
00:01:05,200 --> 00:01:08,800
<i>et de laisser une lettre
sur de la belle papeterie à relief..</i>

21
00:01:11,100 --> 00:01:15,800
<i>En effet, Bree avait tout ce dont 
elle avait besoin pour une mort élégante.</i>

22
00:01:18,300 --> 00:01:20,400
<i>Tout sauf...<i/>

23
00:01:22,900 --> 00:01:24,300
<i>De l'intimité.<i/>

24
00:01:32,400 --> 00:01:35,200
Merci, mais je n'ai besoin d'aucun service.

25
00:01:35,700 --> 00:01:37,400
Revenez dans la matinée.

26
00:01:38,100 --> 00:01:40,000
Et vous devriez amener
une serpillière...

27
00:01:40,800 --> 00:01:43,900
- Ouvre la porte.
- Renée ?

28
00:01:44,000 --> 00:01:46,500
Compte jusqu'à 3 ! Un...

29
00:01:46,600 --> 00:01:48,600
- Ce n'est pas le bon moment.
- Deux...

30
00:01:48,600 --> 00:01:50,800
Vraiment, je suis occupée.

31
00:01:53,500 --> 00:01:55,300
- Où est-il ?
- Qui ?

32
00:01:55,400 --> 00:01:56,400
Ben.

33
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
L'homme que tu essaies de me voler.

34
00:02:00,100 --> 00:02:01,800
Je ne comprends pas.

35
00:02:02,300 --> 00:02:03,800
Tu crois que je ne te frapperai pas ?

36
00:02:03,800 --> 00:02:07,000
J'ai déjà frappé une serveuse
parce qu'elle avait oublié des croûtons !

37
00:02:07,300 --> 00:02:08,800
Tu es morte.

38
00:02:09,700 --> 00:02:11,500
Renée, s'il te plaît, tu dois partir.

39
00:02:11,500 --> 00:02:15,500
Depuis que l'on se connait, tu me parles 
avec tes belles phrases du dimanche,

40
00:02:15,600 --> 00:02:18,300
Faisant croire à tout le monde 
que tu es une grande dame.

41
00:02:18,300 --> 00:02:20,100
Eh bien, je t'ai cernée maintenant

42
00:02:20,200 --> 00:02:24,200
et tu n'es rien d'autre qu'une femme d'âge mûre 
dans une robe de chambre à la Nancy Reagan.

44
00:02:33,400 --> 00:02:34,500
Bree...

45
00:02:35,800 --> 00:02:39,500
Je t'ai posé une question. 
Pourquoi y a t-il un pistolet sur la table ?

46
00:02:45,700 --> 00:02:47,100
Non, ne lis pas ça.

47
00:02:52,700 --> 00:02:53,800
Bree.

48
00:02:55,100 --> 00:02:57,500
Je t'en prie, pars. S'il te plait.

49
00:02:59,700 --> 00:03:01,300
Allais-tu vraiment...

50
00:03:06,200 --> 00:03:08,000
Oh, mon dieu.

51
00:03:09,100 --> 00:03:15,000
<i>Renée Perry n'avait pas la moindre idée
que son amie était sur le point de se suicider</i>

52
00:03:15,800 --> 00:03:18,400
Et Bree Van de Kamp n'avait pas la moindre idée

53
00:03:18,400 --> 00:03:22,100
De la manière dont elle était venue à être blessée de la sorte.

54
00:03:26,200 --> 00:03:30,200
Desperate Housewives
Saison 8 épisode 10

55
00:03:30,200 --> 00:03:34,200
Capture:Ç³@FRM
Sync:µ¤æ¤ wydsai âù·«@FRS

56
00:03:36,300 --> 00:03:39,500
<i>Garder des secrets est 
un travail solitaire.</i>

57
00:03:41,700 --> 00:03:45,700
<i>C'est pourquoi nous cherchons tous 
quelqu'un à qui nous confier,</i>

58
00:03:46,800 --> 00:03:49,200
<i>Un allié qui nous comprendra...</i>

59
00:03:50,400 --> 00:03:52,900
Un conseiller à qui on peut faire 
confiance.

60
00:03:54,100 --> 00:03:56,900
<i>Un ami qui ne jugera jamais.</i>

61
00:03:59,000 --> 00:04:02,800
<i>Evidemment, toutes les personnes
à qui vous dites vos secrets...</i>

62
00:04:04,400 --> 00:04:06,600
<i>n'en seront pas forcément heureuses.</i>

63
00:04:09,800 --> 00:04:11,900
Hey. Bonjour.

64
00:04:11,900 --> 00:04:13,900
Hey, maman. Regarde qui n'est pas
allé à Paris.

65
00:04:13,900 --> 00:04:16,200
Je sais.
Votre père a du annuler son voyage.

66
00:04:16,200 --> 00:04:19,500
- Parce que j'ai quelques réunions de travail.
- Tant mieux pour nous, non?

67
00:04:19,600 --> 00:04:23,100
Hey, si vous avez fini, pourquoi 
n'iriez vous pas chercher vos livres ? 
Et je vous déposerai à l'école.

68
00:04:23,100 --> 00:04:24,300
- Ok.
- Très bien.

69
00:04:26,600 --> 00:04:27,700
Non.

70
00:04:27,800 --> 00:04:31,500
Les complices de meurtre 
n'ont pas de pancakes.

71
00:04:31,600 --> 00:04:35,400
Je sais que c'est la dernière chose à 
laquelle tu t'attendais à faire face.

72
00:04:35,500 --> 00:04:38,500
Oui, on peut dire ça. Comment as
tu pu te laisser impliquer là-dedans ?

73
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
C'est...c'est le bazar de Carlos et Gaby

74
00:04:40,500 --> 00:04:43,800
J'étais... j'aidais une amie.

75
00:04:45,100 --> 00:04:47,800
Oh! Aider une amie.

76
00:04:49,200 --> 00:04:52,200
parce que quand je te demandais 
d'apporter mes tshirt au pressing,

77
00:04:52,200 --> 00:04:55,000
c'était toujours la fin du monde. 
Mais enterrer un corps dans la forêt...

78
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Hey, tu peux baisser d'un ton ?

79
00:05:01,400 --> 00:05:03,500
Ecoute, je ne sais pas ce qui est
supposé se passer maintenant.

80
00:05:03,600 --> 00:05:06,100
Et quoi, chuck va juste se pointer et
vous arrêter? Hein?

81
00:05:06,200 --> 00:05:09,800
Il a dit à Gaby qu'il commençait une
enquête officielle ce matin,

82
00:05:09,800 --> 00:05:13,600
donc... oui, ils pourraient m'arrêter.

83
00:05:13,600 --> 00:05:16,100
Merde Lynette!
Comment as-tu pu laisser ça arriver?!

84
00:05:16,100 --> 00:05:18,900
Des quatres filles, tu es supposée être la plus futée.

85
00:05:22,300 --> 00:05:25,600
Hey, vous êtes prêts ?
Ouais, je vous rejoins dans la voiture.

86
00:05:25,600 --> 00:05:26,700
- Très bien.
- Ok.

87
00:05:30,200 --> 00:05:32,800
J'ai besoin de soutien maintenant,
pas d'une leçon.

88
00:05:34,300 --> 00:05:35,500
Ok, tu as raison.

89
00:05:36,600 --> 00:05:37,700
Je suis désolé.

90
00:05:42,600 --> 00:05:44,500
Je vais trouver un moyen de réparer ça.

91
00:05:51,700 --> 00:05:56,200
Et maintenant les infos. Le detective Charles Vance 
a été tué hier dans le square de Fairview

92
00:05:56,200 --> 00:05:58,300
apparemment victime d'un délit de fuite.

93
00:05:58,400 --> 00:06:01,000
La police est en train d'enquêter.

94
00:06:01,100 --> 00:06:05,000
Quiconque a des informations.
Veuillez contacter la police de Fairview.

95
00:06:07,300 --> 00:06:09,000
Comment a-t-il pu sortir comme ça ?

96
00:06:09,000 --> 00:06:11,800
Comme je vous ai dit au téléphone, comme
j'ai répondu à vos textos,

97
00:06:11,800 --> 00:06:13,400
Et comme je vous le dis en personne,

98
00:06:13,400 --> 00:06:15,900
C'est un centre de désintoxication,
pas une prison.

99
00:06:15,900 --> 00:06:19,900
Ce n'est pas vraiment un centre de désintox 
si vous laissez les patients sortir comme ça!

100
00:06:20,300 --> 00:06:23,000
Baissez d'un ton s'il-vous-plait, vous
allez réveiller les camés.

101
00:06:23,000 --> 00:06:25,400
Je suis désolée, mais avez-vous une idée
a quel point je suis inquiète?

102
00:06:25,400 --> 00:06:27,100
Mon mari était je ne sais où
toute la nuit.

103
00:06:27,200 --> 00:06:29,400
Je ne sais pas où il est
ou ce qu'il fait.

104
00:06:29,700 --> 00:06:32,800
Ecoutez, même s'il a replongé, je suis 
sûr qu'il reviendra vite.

105
00:06:32,900 --> 00:06:34,700
Et nous vous appellerons chez vous,

106
00:06:34,900 --> 00:06:37,200
donc vous devriez rentrer.

107
00:06:37,600 --> 00:06:39,400
Vous pourriez au moins faire semblant
d'en avoir quelque chose à faire.

108
00:06:39,500 --> 00:06:41,000
Pas avec ce qu'on me paie.

109
00:06:41,100 --> 00:06:43,000
Vous faites une grosse erreur, nounou.

110
00:06:43,100 --> 00:06:46,600
J'ai un tas d'amis alcooliques,
et je ne recommande pas cet endroit!

111
00:06:47,000 --> 00:06:48,900
Une nouvelle fois, notre "une",

112
00:06:48,900 --> 00:06:52,700
le détective de Fairview, Chuck Vance
est mort

113
00:06:52,900 --> 00:06:54,900
après avoir été victime d'un délit de fuite,

114
00:06:54,900 --> 00:06:57,400
ce qui a laissé la communauté sans voix.

115
00:06:57,500 --> 00:07:00,300
Détective Vance traversait Lake Street

116
00:07:00,300 --> 00:07:02,900
Vers 11h du soir

117
00:07:03,000 --> 00:07:05,800
quand il a été percuté par une 
Sedan noire.

118
00:07:09,300 --> 00:07:12,500
Salut, rayon de soleil, comment 
ça va ce matin ?

119
00:07:12,900 --> 00:07:15,700
Dans les vapes...et nauséeuses.

120
00:07:16,700 --> 00:07:18,400
Mmh. J'ai peur que ce soit de ma faute.

121
00:07:18,500 --> 00:07:20,800
J'ai glissé quelques somnifères dans 
ton thé la nuit dernière.

122
00:07:20,800 --> 00:07:23,400
J'ai un peu oublié "quand".

123
00:07:23,600 --> 00:07:25,000
Tu m'as droguée ?

124
00:07:25,000 --> 00:07:26,600
Je devais être sûre que tu dormirais 
toute la nuit.

125
00:07:26,600 --> 00:07:30,300
Je ne voulais pas te trouver affalé dehors
Sur l'oriental avec des entailles aux poignets.

126
00:07:30,700 --> 00:07:31,900
Une omelette espagnole ?

127
00:07:33,400 --> 00:07:36,200
Si tu veux vraiment protéger l'oriental... 
Retire moi ça de sous le nez.

128
00:07:36,300 --> 00:07:38,900
D'accord. Dis moi ce que tu aimes au
petit déjeuner ,

129
00:07:38,900 --> 00:07:40,900
Et je te préparerai ça demain.

130
00:07:41,400 --> 00:07:44,200
Demain ?
Tu seras là demain ?

131
00:07:44,400 --> 00:07:48,400
Et aussi dans un futur proche. Tu n'as
pas vu mes valises Louis Vuitton en haut?

132
00:07:48,600 --> 00:07:49,900
J'emménage.

133
00:07:51,800 --> 00:07:54,600
Non, non, non, non, non.
Tu, tu n'as pas à faire ça.

134
00:07:55,400 --> 00:07:58,600
Après ce que tu as essayé de faire la 
nuit dernière, je n'ai pas le choix.

135
00:07:59,200 --> 00:08:00,600
Mais je vais bien.

136
00:08:00,600 --> 00:08:03,600
La nuit dernière était une simple
folie passagère.

137
00:08:04,000 --> 00:08:06,400
Au petit matin, je me sens vraiment...

138
00:08:08,000 --> 00:08:10,700
As-tu enlevé les laçets de mes baskets ?

139
00:08:10,700 --> 00:08:14,000
Oui, je me suis aussi débarassé de 
tous tes couteaux, rasoirs,

140
00:08:14,000 --> 00:08:16,600
médicaments, liquide de nettoyage, et
de ton rideau de douche.

141
00:08:16,900 --> 00:08:19,000
Comment pourrais-je me suicider avec
un rideau de douche ?

142
00:08:19,000 --> 00:08:21,600
Tu ne peux pas.
Je l'ai juste trouvé affreux.

143
00:08:22,000 --> 00:08:24,700
Ok. Tu vois, c'est pour ça que tu ne
peux pas rester ici.

144
00:08:25,000 --> 00:08:26,900
Tu me rendras absolument folle.

145
00:08:26,900 --> 00:08:30,200
Je préfère te voir dans une
camisole de force que dans un cercueil.

146
00:08:30,600 --> 00:08:33,400
Très bien, c'est très gentil, mais je 
vais bien maintenant.

147
00:08:33,900 --> 00:08:37,000
C'est un nouveau départ,
et j'adore la vie.

148
00:08:38,100 --> 00:08:39,100
Ok.

149
00:08:39,700 --> 00:08:42,300
Maintenant que tu es saine d'esprit,

150
00:08:43,100 --> 00:08:45,700
Pourquoi as-tu voulu te suicider ?

151
00:08:50,100 --> 00:08:51,600
C'est compliqué.

152
00:08:52,100 --> 00:08:53,500
Je suis sûre que ça l'est,

153
00:08:53,900 --> 00:08:55,800
Et je suis aussi sûre
que je ne vais nulle part

154
00:08:55,800 --> 00:08:59,400
Jusqu'à que tu me dises ce que tu faisais 
avec un révolver dans cet hôtel

155
00:08:59,500 --> 00:09:02,400
Renée, s'il te plaît,
ce n'est pas nécessaire

156
00:09:08,000 --> 00:09:09,200
Qu'est-ce qui ne va pas ?

157
00:09:09,700 --> 00:09:13,600
J'ai de mauvaises nouvelles
à propos de ton ami Chuck Vance

158
00:09:25,800 --> 00:09:26,800
Susan ?

159
00:09:42,700 --> 00:09:43,900
Susan.

160
00:09:46,300 --> 00:09:48,000
Pouvez-vous m'aider avec mon sac ?

161
00:09:49,100 --> 00:09:51,500
Non ! Non, personne ne l'aide avec
son sac.

162
00:09:51,500 --> 00:09:53,200
Mike, tu devrais être en train de dormir.

163
00:09:53,200 --> 00:09:54,700
Toi aussi. Où penses-tu aller ?

164
00:09:54,700 --> 00:09:56,300
Tu sais bien. A New-York.

165
00:09:56,300 --> 00:09:58,400
J'ai tout écrit sur un petit mot que
j'ai laissé sur ta table de nuit.

166
00:09:58,400 --> 00:10:00,100
- Mais je pensais...
- Pas mal, Mike.

167
00:10:01,500 --> 00:10:02,800
Je pensais qu'on en avait parlé la nuit
dernière.

168
00:10:02,800 --> 00:10:04,500
Tu peux pas faire tes valises et partir
comme ça.

169
00:10:04,500 --> 00:10:06,700
Tu en as parlé . J'ai attendu que tu
ailles te coucher,

170
00:10:06,700 --> 00:10:09,400
Et ensuite j'ai reconfirmé la réservation
pour mon vol.

171
00:10:09,800 --> 00:10:12,600
Eh bien si tu y vas, tu iras sans tes vêtements.

172
00:10:12,600 --> 00:10:14,100
Mike ! Qu..

173
00:10:15,000 --> 00:10:16,400
Vous pourriez attendre une seconde ?

174
00:10:17,600 --> 00:10:19,900
On dirait que tu as fais tes valises
pour un mois.

175
00:10:20,700 --> 00:10:22,000
Trois semaines.

176
00:10:22,200 --> 00:10:23,800
Felix a organisé des rencontres
avec des propriétaires de galeries,

177
00:10:23,800 --> 00:10:26,500
Et si tout se passe bien, nous
pourrons parler de déménager là-bas.

178
00:10:26,500 --> 00:10:28,900
- Je ne vais pas à New-York.
- Pourquoi pas ?

179
00:10:28,900 --> 00:10:30,600
Mon entreprise de plomberie est ici.

180
00:10:30,800 --> 00:10:32,600
Eh bien, pense à comment ce sera
plus excitant.

181
00:10:32,600 --> 00:10:35,200
Tu déboucheras des tuyaux 
dans la grande ville.

182
00:10:35,200 --> 00:10:38,300
Ok, arrête. Ce n'est pas à propos de
devenir une artiste.

183
00:10:38,500 --> 00:10:40,300
- Ah non ?
- Non.

184
00:10:40,500 --> 00:10:43,000
Il s'agit de toi fuyant Chuck Vance.

185
00:10:46,400 --> 00:10:48,800
D'accord. Tu as raison.

186
00:10:49,100 --> 00:10:50,300
Je suis dans un sale état.

187
00:10:50,300 --> 00:10:51,900
Un nouvel interrogatoire de Chuck,

188
00:10:51,900 --> 00:10:54,900
et je craque comme un oeuf, 
et j'irais en prison

189
00:10:54,900 --> 00:10:56,600
et entraînerai la moitié du voisinage 
avec moi.

190
00:10:56,800 --> 00:10:59,800
Je suis désolée. 
Je ne peux pas prendre ce risque.

191
00:10:59,800 --> 00:11:01,400
Tu dois me laisser partir.

192
00:11:05,600 --> 00:11:08,200
Que se passe t-il ?

193
00:11:10,100 --> 00:11:12,200
Oh mon Dieu.
Chuck est mort ?

194
00:11:12,300 --> 00:11:15,500
Il a été renversé et le chauffeur a pris la fuite. 
C'est tout ce qu'on sait.

195
00:11:16,000 --> 00:11:19,200
Donc, que fait-on maintenant?

196
00:11:19,200 --> 00:11:20,400
Rien. Tout va bien.

197
00:11:20,400 --> 00:11:22,900
La seule personne qui nous rattachait
au meurtre d'Alejandro est partie.

198
00:11:22,900 --> 00:11:25,600
Gaby, c'était le petit copain de Bree.

199
00:11:25,600 --> 00:11:27,400
Ouais, et si elle l'avait largué
quand je lui avais dit,

200
00:11:27,400 --> 00:11:29,200
On n'aurait pas eu de problème
dès le départ.

201
00:11:29,200 --> 00:11:30,500
Si tu as fini,

202
00:11:30,700 --> 00:11:33,400
je pense qu'il est temps que nous
nous posions la question évidente.

203
00:11:33,400 --> 00:11:34,600
Qui est... ?

204
00:11:34,600 --> 00:11:36,900
Est-ce que c'était intentionnel ?

205
00:11:39,100 --> 00:11:41,800
Oh mon Dieu.
Il a été assassiné ?

206
00:11:41,800 --> 00:11:44,300
Non ! Non, non, non, non, non.
C'était un accident.

207
00:11:44,300 --> 00:11:47,300
C'est quand même un... 
heureux hasard.

208
00:11:47,800 --> 00:11:50,200
Peut-être que Dieu à décidé de 
répondre à nos prières

209
00:11:50,200 --> 00:11:52,600
et a envoyé un de ses anges alcoolos au
volant sur Terre.

210
00:11:52,600 --> 00:11:54,300
Qui sommes-nous pour remettre
Dieu en question ?

211
00:11:56,200 --> 00:11:58,800
Ecoute, c'est vrai qu'on a eu
beaucoup de problèmes dernièrement,

212
00:11:58,800 --> 00:12:01,600
Mais aucune d'entre nous n'a assez de 
sang froid pour faire ça, n'est-ce pas ?

213
00:12:04,800 --> 00:12:06,600
C'est peut-être quelqu'un qui
essaie de nous protéger ?

214
00:12:06,600 --> 00:12:08,500
Oh mon Dieu. Carlos.

215
00:12:08,500 --> 00:12:10,100
- Hé.
- Carlos ne peut pas l'avoir fait.

216
00:12:10,100 --> 00:12:12,000
Il est toujours en cure, non ?

217
00:12:13,400 --> 00:12:15,900
Bien sur qu'il y est!
Oh, mon Dieu, les filles.

218
00:12:15,900 --> 00:12:18,900
On à enfin du temps pour souffler. 
Faisons avec.

219
00:12:19,000 --> 00:12:20,400
On voulait que Chuck parte,
et maintenant il est parti.

220
00:12:20,400 --> 00:12:21,900
C'est juste une coincidence.

221
00:12:21,900 --> 00:12:23,200
Coïncidence ?

222
00:12:23,200 --> 00:12:25,600
Oui, Bree, les coïncidences arrivent,

223
00:12:25,600 --> 00:12:27,400
Sinon il n'y aurait pas de mot pour ça.

224
00:12:28,400 --> 00:12:31,900
Donc, euh, je suppose qu'on devrait
mettre ça derrière nous.

225
00:12:32,500 --> 00:12:33,900
Et...revenir à la normale.

226
00:12:34,000 --> 00:12:35,300
Ca, c'est un bon plan.

227
00:12:36,000 --> 00:12:37,200
Ça te va, Susan ?

228
00:12:38,400 --> 00:12:39,400
Bien sûr.

229
00:12:41,200 --> 00:12:42,200
Bree ?

230
00:12:43,900 --> 00:12:45,900
On est toutes d'accord que
c'était juste un accident ?

231
00:12:48,900 --> 00:12:50,100
Si tu le dis.

232
00:13:02,900 --> 00:13:04,000
Tom ?

233
00:13:04,400 --> 00:13:06,200
Tom, j'ai une grande nouvelle !

234
00:13:06,300 --> 00:13:09,100
Tu ne vas pas croire ce qui est arrivé à-

235
00:13:10,200 --> 00:13:12,100
- Bob ? 
- Que fais-tu ici ?

236
00:13:12,900 --> 00:13:15,600
-Hum!
-Tu as enterré un homme dans les bois ?

237
00:13:15,600 --> 00:13:18,000
Elle ne faisait qu'aider ses amis. 
N'oublie pas ça.

238
00:13:18,000 --> 00:13:19,300
Tu l'as dit à Bob ?

239
00:13:19,300 --> 00:13:21,400
Bien sur que je lui ai dit. 
S'ils t'arrêtent,

240
00:13:21,400 --> 00:13:22,700
Tu vas avoir besoin d'un avocat.

241
00:13:22,700 --> 00:13:24,800
Tom, je viens de découvrir que tout
ceux que j'ai invité

242
00:13:24,800 --> 00:13:27,100
à mon dernier barbecue sont
impliqués dans un meurtre,

243
00:13:27,100 --> 00:13:28,600
Et tu me sers de l'eau.

244
00:13:28,600 --> 00:13:29,900
Du scotch! Je reviens vite.

245
00:13:29,900 --> 00:13:33,100
Tu n'aurais pas dû faire ça.
On n'a pas besoin d'un avocat.

246
00:13:33,100 --> 00:13:35,000
On doit se préparer au pire,
Lynette.

247
00:13:35,000 --> 00:13:37,500
Je ne veux pas que les enfants te rendent visite derrière
les barreaux à la prochaine fête des mères.

248
00:13:37,500 --> 00:13:38,600
Non, non, écoute moi.

249
00:13:38,600 --> 00:13:40,400
Chuck Vance est mort la nuit dernière.

250
00:13:41,500 --> 00:13:42,900
- Quoi ?
- Heurté par une voiture.

251
00:13:42,900 --> 00:13:45,200
Oh, mon Dieu !
C'était vous, ça aussi ?

252
00:13:45,600 --> 00:13:46,600
Non !

253
00:13:46,900 --> 00:13:48,100
Tu es sérieuse ?

254
00:13:48,600 --> 00:13:50,800
Et..Et Chuck était le seul a savoir
à propos de ...

255
00:13:51,600 --> 00:13:52,700
Oui.

256
00:13:53,800 --> 00:13:54,600
Ok.

257
00:13:59,600 --> 00:14:00,600
Donc, Bob...

258
00:14:01,700 --> 00:14:03,400
Je crois qu'on n'aura pas besoin
de toi après tout.

259
00:14:05,000 --> 00:14:07,400
Mais si tu veux, tu peux me facturer
cette heure.

260
00:14:07,700 --> 00:14:09,000
Compte là-dessus.

261
00:14:10,200 --> 00:14:11,500
Je prends le Scotch.

262
00:14:15,200 --> 00:14:16,400
Donc c'est fini ?

263
00:14:17,500 --> 00:14:18,800
Je pense.

264
00:14:29,300 --> 00:14:30,700
Ok. Qu'est-ce qu'il y a ?

265
00:14:31,700 --> 00:14:32,700
Hein?

266
00:14:32,700 --> 00:14:35,600
Le seul homme qui aurait pu tous nous
mettre en prison est mort.

267
00:14:35,700 --> 00:14:37,400
On est libre, mais tu restes assise là,

268
00:14:37,400 --> 00:14:38,900
plus déprimée que jamais.

269
00:14:39,000 --> 00:14:40,400
J'aimerai savoir pourquoi.

270
00:14:41,600 --> 00:14:42,600
Je ne sais pas.

271
00:14:43,500 --> 00:14:46,400
Es-tu contrariée que 
Chuck ait été tué ?

272
00:14:46,400 --> 00:14:47,400
Un petit peu.

273
00:14:48,300 --> 00:14:49,700
Pas tant que ça.

274
00:14:49,700 --> 00:14:52,000
Eh bien, alors pourquoi es-tu si déprimée?

275
00:14:52,400 --> 00:14:53,400
Je ne sais pas.

276
00:14:53,900 --> 00:14:55,000
Pourquoi ne sais-tu pas?

277
00:14:55,000 --> 00:14:56,900
Pourquoi tu t'énerves?

278
00:14:56,900 --> 00:14:59,100
Parce que tu es une montagne russe d'émotions

279
00:14:59,100 --> 00:15:01,700
Depuis des mois maintenant, et j'en ai marre.

280
00:15:01,700 --> 00:15:03,200
Eh bien, je suis désolée

281
00:15:03,200 --> 00:15:06,000
Si je ne suis pas souriante, et pleine de joie,

282
00:15:06,400 --> 00:15:09,000
Mais je me balade avec un secret plutôt gros.

283
00:15:09,000 --> 00:15:11,200
Et puis quoi ?
Tout le monde à des secrets.

284
00:15:11,200 --> 00:15:14,400
Pas aussi gros que le mien.
J'ai aidé à enterrer un corps.

285
00:15:14,400 --> 00:15:16,200
Et notre mécanicien fabrique
de la méthadone.

286
00:15:16,200 --> 00:15:17,700
Notre boucher tabasse des sans-abris,

287
00:15:17,700 --> 00:15:19,200
Et la libraire est une nymphomane.

288
00:15:19,200 --> 00:15:20,700
Le monde est rempli

289
00:15:20,700 --> 00:15:23,400
de gens ordinaires qui font de
mauvaises choses.

290
00:15:23,600 --> 00:15:26,400
Alors fais toi à l'idée, ou laisse tomber ta
culpabilité.

291
00:15:26,400 --> 00:15:28,500
Reprenons nos vies.

292
00:15:34,500 --> 00:15:36,100
Je sais que tu as raison. Heu...

293
00:15:40,500 --> 00:15:43,400
Ma dépression n'a aucun sens,

294
00:15:44,300 --> 00:15:47,400
Et je sais qu'Alejandro n'était pas 
quelqu'un de bien

295
00:15:47,400 --> 00:15:49,000
Et il méritait de mourir.

296
00:15:50,200 --> 00:15:52,900
Oui. Il le méritait.

297
00:15:55,300 --> 00:15:56,800
Pourquoi es-tu toujours autant...

298
00:15:56,800 --> 00:15:58,500
Je ne sais pas

299
00:16:00,800 --> 00:16:03,000
Mais je trouverai. Promis.

300
00:16:06,100 --> 00:16:07,100
Merci.

301
00:16:10,900 --> 00:16:12,600
Notre libraire est une nymphomane ?

302
00:16:12,600 --> 00:16:13,900
J'ai inventé ça.

303
00:16:13,900 --> 00:16:15,200
Parce que j'ai toujours eu cette 
sensation.

304
00:16:15,200 --> 00:16:16,800
Mangeons.

305
00:16:21,300 --> 00:16:23,700
- Detective Murphy.
- Ouais.

306
00:16:23,800 --> 00:16:27,800
Bonjour. Je voulais juste passer pour 
dire combien je suis désolée

307
00:16:27,900 --> 00:16:29,900
de la mort de l'officier Vance.

308
00:16:30,200 --> 00:16:33,700
C'est si tragique. Une idée de qui
aurait pu faire ça ?

309
00:16:33,900 --> 00:16:34,900
Qui êtes-vous ?

310
00:16:35,000 --> 00:16:36,500
Oh, je suis Gabrielle Solis.

311
00:16:36,500 --> 00:16:39,100
J'ai rencontré Chuck grâce à sa petite
amie, Bree Van de Kamp.

312
00:16:39,100 --> 00:16:40,500
C'est une amie à moi.

313
00:16:41,300 --> 00:16:43,200
Cette femme est une salope 
de première classe.

314
00:16:43,900 --> 00:16:47,100
A qui je parle peu parce que c'est une
salope.

315
00:16:47,800 --> 00:16:49,500
Donc...

316
00:16:50,200 --> 00:16:52,100
Y avait-il des témoins ?

317
00:16:52,300 --> 00:16:54,500
Tout le monde ici sait ce qu'elle a
fait à Chuck...

318
00:16:54,600 --> 00:16:57,100
Le laisser s’attacher et ensuite lui 
briser le coeur comme ça.

319
00:16:57,700 --> 00:16:59,500
J'arrive pas à croire qu'il voulait
l'épouser.

320
00:16:59,600 --> 00:17:02,100
Oui, je sais. Epouser Bree aurait été la pire chose

321
00:17:02,100 --> 00:17:03,400
Qui pouvait lui arriver.

322
00:17:05,700 --> 00:17:06,900
Oui, bon, la deuxième pire chose.

323
00:17:06,900 --> 00:17:09,200
Donc aucun indice-- Rien du tout?

324
00:17:09,400 --> 00:17:11,700
Pas encore. Excusez moi.

325
00:17:12,800 --> 00:17:13,700
Heu...

326
00:17:13,700 --> 00:17:15,500
Eh bien, vous savez ce que je pense qu'il s'est passé?

327
00:17:15,500 --> 00:17:18,000
Des jeunes bourrés en voiture
qui renversent des gens.

328
00:17:18,000 --> 00:17:20,800
C'est un rite de passage pour eux, 
comme les vacances de printemps.

329
00:17:20,900 --> 00:17:22,700
Si j'étais vous, je vérifierai les bars

330
00:17:22,700 --> 00:17:25,800
Ou même les jeunes couverts d'acnés 
dans un rayon de 100 kilomètres.

331
00:17:25,900 --> 00:17:27,700
Ce n'était pas un accident.

332
00:17:28,700 --> 00:17:29,700
Ah bon ?

333
00:17:29,900 --> 00:17:31,300
Il n'y avait pas de traces de pneus,

334
00:17:31,300 --> 00:17:33,400
pas de tentative de ralentissement
ou d'évitement.

335
00:17:33,400 --> 00:17:35,500
Celui qui a fait ça,
l'a fait dans le but d'abattre Chuck.

336
00:17:36,700 --> 00:17:39,600
Donc personne n'a vu la voiture,

337
00:17:39,600 --> 00:17:41,900
Ou... une description du conducteur?

338
00:17:42,400 --> 00:17:46,100
Non, madame, mais nous surveillons
chaque atelier de carrosserie dans l'état

339
00:17:47,500 --> 00:17:48,800
Oh. D'accord.

340
00:17:49,300 --> 00:17:52,000
Ne vous inquiétez pas.
Un flic a été tué.

341
00:17:52,100 --> 00:17:53,500
On trouvera le responsable,

342
00:17:53,500 --> 00:17:57,400
Et quand nous l'aurons trouvé,il
va payer,un grand moment.

343
00:17:58,200 --> 00:17:59,200
Ok.

344
00:17:59,500 --> 00:18:00,800
Je vais m'assurer de
le dire à Bree.

345
00:18:02,900 --> 00:18:04,100
Cette pétasse!

346
00:18:13,200 --> 00:18:15,000
Ça avance ton projet d'histoire ?

347
00:18:15,000 --> 00:18:18,500
Bien. Je dessine l'assassinat de
Lincoln.

348
00:18:19,100 --> 00:18:22,400
Euh...chérie, je ne pense pas qu'il ait été
tué à coup d'agrafeuse.

349
00:18:23,100 --> 00:18:26,100
C'est un pistolet, et je pense que tu
as fini.

350
00:18:32,300 --> 00:18:34,400
Désolée de passer comme ça sans 
appeler,

351
00:18:34,400 --> 00:18:37,600
surtout vu comment les choses ont
évoluées entre nous dernièrement.

352
00:18:37,600 --> 00:18:38,600
Qu'est-ce qu'il y a?

353
00:18:39,100 --> 00:18:40,800
C'est toute l'histoire de Chuck.

354
00:18:41,500 --> 00:18:43,100
Hey, Penny, peux-tu mettre ces habits

355
00:18:43,100 --> 00:18:44,800
dans la machine à laver pour moi ?

356
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Bien sûr.

357
00:18:46,600 --> 00:18:47,700
Merci.

358
00:18:48,100 --> 00:18:49,100
Entre

359
00:18:52,100 --> 00:18:53,500
Tu ne penses pas que c'était
un accident, n'est-ce pas?

360
00:18:53,500 --> 00:18:55,500
Non. Qui a pu faire une
chose comme ça?

361
00:18:55,500 --> 00:18:57,500
Ça devait être quelqu'un qui
essayait de nous protéger.

362
00:18:57,500 --> 00:19:00,100
Mais ça veut dire qu'ils sauraient
ce qu'on a fait.

363
00:19:00,100 --> 00:19:03,100
Qui d'autre sait ? Je veux dire,
à part nous 4 et Carlos?

364
00:19:03,100 --> 00:19:04,700
Et bien, Susan l'a dit à Mike.

365
00:19:04,800 --> 00:19:06,600
-Et je l'ai dit à Ben.
-Et je l'ai dit à Tom.

366
00:19:06,600 --> 00:19:08,400
-Tu l'a dit à Tom?
-Ben, tu l'a dit à Ben.

367
00:19:08,400 --> 00:19:11,100
Ok, donc Ben et Mike et Tom,
mais c'est tout, c'est ça?

368
00:19:11,100 --> 00:19:12,600
Personne d'autre n'a été mis
au courant?

369
00:19:12,600 --> 00:19:13,600
Personne.

370
00:19:14,500 --> 00:19:16,400
Sauf que Tom l'a dit à Bob.

371
00:19:16,800 --> 00:19:18,500
On va avoir besoin de l'écrire.

372
00:19:20,400 --> 00:19:22,700
Ok, les personnes qui étaient là
sont en orange.

373
00:19:22,700 --> 00:19:24,800
Les personne qui l'ont appris par
les personnes qui y étaient

374
00:19:24,800 --> 00:19:28,500
Sont en bleu, et les flèches vertes
représentent qui l'a dit à qui.

375
00:19:28,500 --> 00:19:30,600
Wahou. Nous serions douées
en "Arts & Crafts" (mouvement artistique)

376
00:19:30,600 --> 00:19:33,600
Mais on est nulles en conspiration. C'est
quoi le point d'interrogation violet?

377
00:19:33,600 --> 00:19:35,100
C'est la personne qui m'a écrit la lettre.

378
00:19:36,000 --> 00:19:37,300
Tu penses qu'ils ont tué Chuck?

379
00:19:37,300 --> 00:19:40,500
Qui sait ? On n'est pas certaines de la
raison de l'envoi de cette lettre

380
00:19:41,000 --> 00:19:42,800
"Je sais ce que vous avez fait.
Ça me rend malade.

381
00:19:42,800 --> 00:19:45,100
Je vais le dire"?
Ça ressemble à une menace pour moi.

382
00:19:45,100 --> 00:19:47,700
Mais pourquoi tuer quelqu'un 
qui a le même but?

383
00:19:47,700 --> 00:19:49,400
Ça n'a pas de sens.

384
00:19:50,000 --> 00:19:53,400
Rien de tout ça n'a de sens.
Je veux dire, on connaît ces gens.

385
00:19:53,600 --> 00:19:56,200
Aucun d'entre eux ne commettrait un
meurtre de sang froid.

386
00:19:58,400 --> 00:19:59,800
Oh, mon dieu.

387
00:19:58,300 --> 00:20:02,000
Oh, mon dieu. Et si quelqu'un
d'autre savait?

388
00:20:10,100 --> 00:20:12,600
Hey. Comment vont les filles?

389
00:20:12,700 --> 00:20:14,900
Juanita a demandé de la glace
pour le déjeuner.

390
00:20:15,000 --> 00:20:15,900
Qu'est-ce que tu as dit?

391
00:20:15,900 --> 00:20:18,400
Elle est balèze.
Que crois-tu que j'ai dit?

392
00:20:19,500 --> 00:20:23,300
Ne me regarde pas comme ça.
Tu avais dit que tu serais là pour le repas.

393
00:20:23,400 --> 00:20:26,000
Désolé, j'ai couru à travers toute la ville
à la recherche de mon mari.

394
00:20:26,100 --> 00:20:29,400
Carlos s'est fait la belle de sa désintox 
cette nuit, et je ne sais pas où il est.

395
00:20:29,500 --> 00:20:31,100
Tu veux un indice ?

396
00:20:31,200 --> 00:20:32,300
Tu sais ?

397
00:20:32,400 --> 00:20:34,900
Il s'est traîné jusqu'en haut il y a deux heures,

398
00:20:34,900 --> 00:20:37,500
Ivre comme le lanceur des Red Sox dans la 9ème manche.

399
00:20:37,600 --> 00:20:39,600
Karen, je ne sais pas comment te
remercier.

400
00:20:40,100 --> 00:20:43,800
J'ai un revenu fixe. Utilisons notre
imagination ?

401
00:20:45,300 --> 00:20:48,900
Oh, Dieu merci, j'étais tellement 
inquiète ! Où étais tu passé ?

402
00:20:48,900 --> 00:20:52,700
Tu peux me dire la vérité, je ne te 
jugerai pas. Je te soutiendrai.

403
00:20:55,000 --> 00:20:57,700
Réveille-toi, pathétique buveur !
Où étais-tu la nuit dernière ?

404
00:20:57,700 --> 00:20:59,000
Oh, où suis-je ?

405
00:20:59,200 --> 00:21:01,900
Ohh! Je suis à la maison!

406
00:21:02,100 --> 00:21:04,300
Non, non, non, non, non, non.
Ouvre tes yeux. Concentre-toi.

407
00:21:04,400 --> 00:21:07,500
Ok, une fois sorti de désintox, tu as pris la voiture.

408
00:21:07,500 --> 00:21:08,900
Qu'est-ce que tu as fait ?

409
00:21:09,000 --> 00:21:10,700
Je suis allé dans un bar.

410
00:21:10,700 --> 00:21:13,800
J'ai bu beaucoup de shots...

411
00:21:14,100 --> 00:21:16,700
Et je ne me rappelle pas de grand
chose de plus.

412
00:21:16,800 --> 00:21:18,500
Tu te rappelles avoir tué quelqu'un?

413
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Hein?

414
00:21:20,000 --> 00:21:22,100
Oh, regardez qui est sobre maintenant.

415
00:21:22,100 --> 00:21:23,800
De quoi tu parles?

416
00:21:23,900 --> 00:21:27,100
Chuck Vance a été tué la nuit dernière
Par un chauffard qui a fait un délit de fuite.

417
00:21:27,700 --> 00:21:29,000
Chuck est mort?

418
00:21:30,000 --> 00:21:31,600
Et tu penses que je l'ai tué?

419
00:21:32,200 --> 00:21:33,500
Eh bien...

420
00:21:33,700 --> 00:21:35,000
Tu penses que j'ai tué quelqu'un?

421
00:21:35,000 --> 00:21:36,700
Ahem. Alejandro.

422
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Ce n'est pas comme tuer un filc, Gaby!

423
00:21:39,000 --> 00:21:42,200
Tu étais en colère, et tu avais bu.
Il a été renversé sur Lake Street.

424
00:21:42,200 --> 00:21:45,100
C'est à quelques pas 
du centre de désintoxication.

425
00:21:47,300 --> 00:21:48,200
Je ne me souviens pas.

426
00:21:48,200 --> 00:21:51,300
Tu dois te souvenir !
La police est au taquet.

427
00:21:51,400 --> 00:21:54,500
Ils cherchent des témoins.
Ils essaient de trouver la voiture.

428
00:21:56,400 --> 00:21:58,900
Oh, attends. C'est ça. La voiture.

429
00:21:58,900 --> 00:22:02,200
Tout ce qu'on doit faire c'est vérifier la
voiture. Si c'est toi, ce sera évident.

430
00:22:09,900 --> 00:22:11,200
Chéri, où est ta voiture?

431
00:22:11,300 --> 00:22:13,500
C'est une très bonne question.

432
00:22:24,500 --> 00:22:26,600
Pourquoi tu as allumé la lumière?

433
00:22:27,100 --> 00:22:29,400
Je viens te rendre visite. Comment tu vas ?

434
00:22:30,200 --> 00:22:31,100
Bien.

435
00:22:31,200 --> 00:22:34,100
Vraiment? Parce que la nuit dernière
tu étais suicidaire,

436
00:22:34,300 --> 00:22:37,200
et c'était avant que tu ne découvres que
ton petit ami était mort.

437
00:22:37,600 --> 00:22:41,100
J'aurais pensé que tu serais une vraie catastrophe émotionnelle.

438
00:22:42,000 --> 00:22:45,600
Ces quelques jours ont été intéressants,
mais je m'en sors.

439
00:22:47,500 --> 00:22:50,100
Tu vois, voilà mon problème.

440
00:22:50,800 --> 00:22:52,600
Je ne te crois pas.

441
00:22:53,400 --> 00:22:54,500
Tu n'as pas à me croire.

442
00:22:54,500 --> 00:22:57,700
Tout ce que tu as à faire c'est
d'éteindre la lumière en partant.

443
00:22:57,800 --> 00:23:00,600
Bree, tu dois parler de ça.

444
00:23:00,700 --> 00:23:03,600
Réprimer tes sentiments n'est pas sain.

445
00:23:04,800 --> 00:23:07,000
Et depuis quand es-tu thérapeute?

446
00:23:07,100 --> 00:23:09,500
Euh, excuse moi. J'ai pris introduction
à la psychologie

447
00:23:09,600 --> 00:23:12,600
Et une fois j'ai couché avec mon psy.
Je crois que je suis qualifiée.

448
00:23:12,600 --> 00:23:15,000
Et bien, aussi impressionnant que ça 
puisse être,

449
00:23:15,000 --> 00:23:17,100
mes sentiments ne te regardent pas.

450
00:23:17,100 --> 00:23:19,700
Ca me concerne depuis que je suis tombée sur toi

451
00:23:19,700 --> 00:23:23,000
sur le point d'en finir avec un Smith & Wesson !

452
00:23:23,500 --> 00:23:24,800
Alors je ne quitterai
pas cette pièce

453
00:23:24,800 --> 00:23:28,000
jusqu'à ce que tu me dises pourquoi.

454
00:23:29,900 --> 00:23:31,800
Je ne peux pas.

455
00:23:32,600 --> 00:23:36,100
D'autre personnes sont impliquées.
Des personnes que tu connais.

456
00:23:36,300 --> 00:23:39,600
Eh bien... je sais me taire.

457
00:23:41,100 --> 00:23:42,400
Renee...

458
00:23:42,500 --> 00:23:45,400
Oh, tu peux avoir confiance en moi.
Nous sommes amies, non?

459
00:23:45,800 --> 00:23:47,500
Pas vraiment.

460
00:23:48,400 --> 00:23:49,700
Pas vraiment ?

461
00:23:49,800 --> 00:23:52,700
Je n'essaie pas d'être grossière.
 Oui, je veux dire, on...

462
00:23:52,800 --> 00:23:55,500
On a sociabilisé.
Tu es venue chez moi et moi chez toi.

463
00:23:55,500 --> 00:23:58,900
Nous sommes amicales,
Mais cela ne fait pas de nous des amies.

464
00:24:02,400 --> 00:24:03,200
Ok.

465
00:24:03,200 --> 00:24:04,700
Tu sais ce que je veux dire.

466
00:24:04,700 --> 00:24:06,900
On ne discute pas
de choses importantes.

467
00:24:06,900 --> 00:24:10,700
On n'a jamais de conversations profondes.
On n'est pas...

468
00:24:10,800 --> 00:24:12,600
Amies.

469
00:24:14,100 --> 00:24:17,000
Et maintenant tu es fâchée
et ce n'était pas mon intention.

470
00:24:17,400 --> 00:24:19,400
T’inquiète pas pour moi. Je vais bien.

471
00:24:24,400 --> 00:24:26,000
Et de toutes façons,

472
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
je ne pense pas que tu aies le moindre ami.

473
00:24:28,500 --> 00:24:30,200
En fait, je pense que tu ne te soucies
de personne.

474
00:24:30,200 --> 00:24:32,800
Parce que si c'était le cas,
tu n'aurais jamais pensé

475
00:24:32,800 --> 00:24:36,200
à te faire exploser la cervelle
contre les murs d'un hôtel miteux.

476
00:24:36,300 --> 00:24:39,400
Ok, c'est bon !
Tu veux bien s'il te plaît sortir de ma maison ?

477
00:24:39,400 --> 00:24:40,500
Non !

478
00:24:40,600 --> 00:24:44,400
Pas avant que je sois convaincu
que tu n'es plus un danger pour toi même

479
00:24:44,500 --> 00:24:48,500
Je ne permettrai pas que quelqu'un 
se donne la mort, pas sous mes yeux.

480
00:24:49,400 --> 00:24:51,700
Je ne repasserai pas par là.

481
00:25:18,600 --> 00:25:22,600
C'est un enterrement.
Il faut que tu arrêtes de sourire.

482
00:25:23,000 --> 00:25:26,600
Désolé. Je suis juste soulagée

483
00:25:26,800 --> 00:25:28,900
J'ai vraiment pensé que j'avais la tête sous l'eau.

484
00:25:28,900 --> 00:25:31,100
Oui, on a été vraiment chanceux.

485
00:25:33,000 --> 00:25:36,600
Écoute, je ne pourrais jamais assez 
te remercier pour tout ce que tu as fait pour moi.

486
00:25:36,800 --> 00:25:38,200
Ce n'est pas grand chose.

487
00:25:38,600 --> 00:25:40,500
Il y a une minute tu montais à bord d'un avion pour Paris

488
00:25:40,500 --> 00:25:43,400
et l'instant d'après, tu te précipitais
à mes côtés.

489
00:25:44,400 --> 00:25:47,000
Hé bien, tu sais, malgré tout,

490
00:25:47,100 --> 00:25:49,200
tu représentes toujours tout 
pour moi.

491
00:25:50,200 --> 00:25:52,600
Si je ne l'avais pas encore compris, 
je le sais maintenant.

492
00:26:00,700 --> 00:26:02,400
Hé, je sais que c'est pas Paris,

493
00:26:02,400 --> 00:26:06,400
mais tu veux venir plus tard, pour une
soirée films avec les enfants?

494
00:26:07,600 --> 00:26:09,100
Ca serait super.

495
00:26:10,400 --> 00:26:12,700
Je ramènerai une pizza pour que
tu n'aies pas à cuisiner.

496
00:26:12,900 --> 00:26:14,500
Fantastique.

497
00:26:19,800 --> 00:26:21,000
Lynette.

498
00:26:21,800 --> 00:26:23,200
Désolé.

499
00:26:34,200 --> 00:26:35,200
Tenez, ma chère.

500
00:26:35,400 --> 00:26:37,300
Merci.

501
00:26:37,500 --> 00:26:40,300
J'arrive pas à croire que j'ai oublié
d'apporter des mouchoirs à un enterrement.

502
00:26:40,300 --> 00:26:41,600
Oh, gardez les.

503
00:26:41,700 --> 00:26:45,200
Je ne pleure pas aux enterrements.
Plus maintenant.

504
00:26:45,400 --> 00:26:46,200
Non ?

505
00:26:46,200 --> 00:26:48,000
Non. Quand vous êtes jeune,

506
00:26:48,000 --> 00:26:50,200
la mort est toujours un choc.

507
00:26:50,200 --> 00:26:52,900
Comme si l'univers était injuste.

508
00:26:53,200 --> 00:26:55,000
Mais quand on arrive à mon âge,

509
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
On réalise que la mort est juste
la fin d'une histoire.

510
00:27:00,300 --> 00:27:02,600
L'appel téléphonique retentit.

511
00:27:03,300 --> 00:27:05,200
Vous versez quelques larmes,

512
00:27:05,400 --> 00:27:09,400
Vous vous ressaisissez et vous repensez 
aux meilleurs moments passés ensemble.

513
00:27:09,900 --> 00:27:11,600
C'est ça.

514
00:27:11,600 --> 00:27:13,600
- Quoi ?
- Merci beaucoup !

515
00:27:13,700 --> 00:27:16,400
Vous ne savez pas à quel point vous m'avez aidée.

516
00:27:16,400 --> 00:27:18,300
Oh, je suis contente

517
00:27:18,800 --> 00:27:20,900
Étiez-vous proche de mon neveu ?

518
00:27:20,900 --> 00:27:22,600
- Oh, non.
- Oh.

519
00:27:22,700 --> 00:27:25,700
Mais il m'a interrogé une fois.

520
00:27:25,800 --> 00:27:27,500
Il faisait un travail charmant.

521
00:27:33,600 --> 00:27:36,200
Hey, Gaby tu as un instant?

522
00:27:38,000 --> 00:27:41,500
Ecoute. Quel était le pseudo d'Alejandro?

523
00:27:41,600 --> 00:27:43,100
Sérieusement ?
On parle de ça ici ?

524
00:27:43,100 --> 00:27:45,900
Chuck me l'a dit pendant mon interrogatoire, 
mais je ne m'en souviens plus.

525
00:27:46,000 --> 00:27:48,700
- Pablo ? Paco ?
- Ramon Sanchez.

526
00:27:48,700 --> 00:27:50,800
d'accord, d'accord, et il vivait à...

527
00:27:50,800 --> 00:27:50,900
(voix basse)

528
00:27:50,900 --> 00:27:53,000
Oklahoma.
Pourquoi as-tu besoin de ça ?

529
00:27:53,000 --> 00:27:56,200
Je veux allumer une bougie pour lui.

530
00:27:56,300 --> 00:27:58,200
et je pensais que je devrais connaitre tout ses noms.

531
00:27:58,300 --> 00:28:00,400
On allume des bougies pour les 
personnes qu'on souhaite bénir.

532
00:28:00,400 --> 00:28:02,300
C'est vrai, et c'était un homme mauvais.

533
00:28:02,300 --> 00:28:04,000
Je vais souffler cette bougie.

534
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Mais qu'est ce que tu fais ici ?
Il y a des flics partout.

535
00:28:14,300 --> 00:28:16,600
C'est l'enterrement d'un flic.
A quoi tu t'attendais ? Des clowns ?

536
00:28:16,700 --> 00:28:19,200
Je prend un gros risque en étant ici.

537
00:28:19,300 --> 00:28:22,800
Non, tu rends hommage.
C'est ce que les personnes innocentes font.

538
00:28:24,800 --> 00:28:26,200
Ok.

539
00:28:26,400 --> 00:28:30,300
Si je suis si innocent, alors
pourquoi ce flic me fixe ?

540
00:28:33,000 --> 00:28:34,600
Arrête d'agir comme quelqu'un qui est coupable.

541
00:28:34,600 --> 00:28:36,700
Il te regarde et toi tu penses déjà -

542
00:28:36,700 --> 00:28:38,100
Bonjour, monsieur l'agent.

543
00:28:38,200 --> 00:28:41,800
Bonjour. Carlos, c'est ça? 
Vous vous rappelez de moi?

544
00:28:43,000 --> 00:28:43,900
Non.

545
00:28:44,000 --> 00:28:45,200
Je ne suis pas surpris.

546
00:28:45,300 --> 00:28:48,300
Vous étiez plutôt "chargé" 
quand vous êtes venu l'autre soir.

547
00:28:49,700 --> 00:28:51,300
Tu étais au poste de police?

548
00:28:51,400 --> 00:28:53,500
Oui. Il a dit qu'il voulait
faire des aveux.

549
00:28:53,500 --> 00:28:56,300
Quelque chose à propos de
battre quelqu'un avec un chandelier?

550
00:28:57,400 --> 00:29:00,900
Oh, Carlos, tu n'aurais pas dû fait ça.

551
00:29:01,400 --> 00:29:03,000
Qu'est ce qu'il a dit d'autre?

552
00:29:03,100 --> 00:29:05,600
Et bien, c'était au même moment de
la nouvelle à propos du détective Vance,

553
00:29:05,600 --> 00:29:07,500
Et, euh, tout s'est déchaîné.

554
00:29:07,600 --> 00:29:10,500
Le temps que tout s'arrange, il était parti.

555
00:29:11,700 --> 00:29:13,900
Alors, qui est cette personne que vous avez agressé ?

556
00:29:14,800 --> 00:29:16,900
Oh! Euh...

557
00:29:16,900 --> 00:29:18,300
C'était moi.

558
00:29:18,800 --> 00:29:19,800
Vous?

559
00:29:20,000 --> 00:29:22,400
Oui. J'ai une sacrée poigne.

560
00:29:24,200 --> 00:29:26,300
Vous avez frappé votre femme avec un chandelier?

561
00:29:26,500 --> 00:29:27,800
Il m'a frappé en retour.

562
00:29:27,800 --> 00:29:30,500
Pour sa défense, je venais de lui
sauté dessus avec une batte de baseball.

563
00:29:34,000 --> 00:29:36,600
Alors voulez-vous porter plainte?

564
00:29:37,200 --> 00:29:38,600
Ou vous ?

565
00:29:39,400 --> 00:29:40,700
Oh! Non, ça va.

566
00:29:40,700 --> 00:29:43,400
C'est pas joli, mais ça marche

567
00:29:51,100 --> 00:29:52,800
Alors qui l'a fait?

568
00:29:54,100 --> 00:29:55,600
Qui a fait quoi?

569
00:29:57,900 --> 00:30:00,700
La personne que tu connais et qui s'est suicidée.

570
00:30:02,600 --> 00:30:06,500
C'est quelque chose dont je ne parle qu'entre amis.

571
00:30:13,300 --> 00:30:15,100
C'était ma mère.

572
00:30:16,700 --> 00:30:18,900
Elle avait essayé une fois, avant.

573
00:30:19,300 --> 00:30:20,700
Médicaments.

574
00:30:21,300 --> 00:30:23,100
Mais je l'ai trouvé à temps.

575
00:30:24,200 --> 00:30:28,100
Et puis... un matin j'ai vu de nouveau ce regard.

576
00:30:29,800 --> 00:30:32,400
Pas... triste, simplement...

577
00:30:33,300 --> 00:30:34,700
Vide.

578
00:30:35,500 --> 00:30:38,200
Elle m'a juré qu'elle allait bien, alors je...

579
00:30:39,500 --> 00:30:41,000
Je suis partie à l'école.

580
00:30:46,400 --> 00:30:48,800
Et plus tard, je suis rentrée...

581
00:30:53,200 --> 00:30:56,900
comment pouvais-je savoir 
qu'elle allait réussir cette fois?

582
00:30:59,400 --> 00:31:02,600
Oh, Renée, je suis tellement désolée.

583
00:31:05,200 --> 00:31:06,600
Oui.

584
00:31:06,900 --> 00:31:09,400
Il y avait un mot qui disait: "Je suis désolée".

585
00:31:11,000 --> 00:31:12,400
C'est tout.

586
00:31:14,500 --> 00:31:17,600
Je n'ai plus eu de mère pour le restant de ma vie,

587
00:31:17,600 --> 00:31:20,100
Et elle pensait que ces trois petits mots...

588
00:31:21,200 --> 00:31:23,200
Pouvaient tout pardonner ?

589
00:31:31,300 --> 00:31:33,000
Pendant des années,

590
00:31:34,200 --> 00:31:36,800
Une voisine, et une très bonne amie à nous...

591
00:31:38,300 --> 00:31:40,000
S'est suicidée.

592
00:31:41,800 --> 00:31:44,700
Et ça nous a laissé le coeur brisé,

593
00:31:44,900 --> 00:31:46,700
et perplexes.

594
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Mais d'une certaine façon, 
quand j'étais seule dans cette chambre d'hôtel,

595
00:31:54,700 --> 00:31:57,600
J'ai oublié toute cette douleur qu'elle a causé.

596
00:31:59,800 --> 00:32:01,900
Dans un moment aussi affreux,

597
00:32:02,300 --> 00:32:04,700
J'ai pensé qu'elle avait peut-être trouvé la réponse.

598
00:32:10,500 --> 00:32:14,500
Mais tu m'en a empêché. Dieu merci.

599
00:32:19,100 --> 00:32:22,700
Tu seras toujours la personne qui m'a sauvé la vie.

600
00:32:23,700 --> 00:32:27,100
Et maintenant que j'ai eu le temps d'y repenser ...

601
00:32:28,700 --> 00:32:32,100
Je réalise que ça fait de toi 
la meilleure amie que j'aurais jamais.

602
00:32:53,800 --> 00:32:57,500
Hey ! Regardez qui est là avec une pizza et un DvD.

603
00:32:57,600 --> 00:33:00,000
Ooh, de chez Mario. C'est excellent !

604
00:33:00,100 --> 00:33:02,300
Maman, tu laisses Papa choisir le film?

605
00:33:02,400 --> 00:33:05,900
Hé, mes goûts en films sont aussi bons 
que mes goûts en pizza.

606
00:33:05,900 --> 00:33:08,500
Génial, ça veut dire que la pizza
sera en noir et blanc et durera 3h.

607
00:33:08,500 --> 00:33:09,900
Oh, excusez-moi.

608
00:33:09,900 --> 00:33:12,100
"Citizen kane," "marty," "Casablanca"--

609
00:33:12,100 --> 00:33:13,800
Qu'est ce que tous ces films ont en commun?

610
00:33:13,900 --> 00:33:15,400
On s'endort en les regardant ?

611
00:33:15,500 --> 00:33:18,100
Ce sont des classiques.

612
00:33:18,600 --> 00:33:20,500
"Il te regarde, gamin"

613
00:33:20,600 --> 00:33:22,600
Il regarde mon iphone, papa.

614
00:33:22,600 --> 00:33:24,000
He! soyez sympas.

615
00:33:24,000 --> 00:33:26,600
Je suis sûre que votre père a choisi 
quelque chose de marrant cette fois.

616
00:33:26,600 --> 00:33:27,700
Qu'est ce que tu as pris?

617
00:33:28,000 --> 00:33:29,700
"Fidèle Vagabond"

618
00:33:29,800 --> 00:33:32,200
Oh, Tom, tu compliques les choses

619
00:33:32,400 --> 00:33:34,600
Pourquoi? J'en ai vu une partie et c'etait super.

620
00:33:34,600 --> 00:33:36,600
Mes parents m'ont toujours envoyé au lit avant la fin

621
00:33:36,600 --> 00:33:38,500
Il y a ... il y a des gros mots ou quelque chose comme ça ?

622
00:33:38,500 --> 00:33:41,000
Quelque chose comme ça. Si on mangeait?

623
00:33:42,500 --> 00:33:43,600
Hum

624
00:33:45,400 --> 00:33:46,600
Tout va bien?

625
00:33:46,700 --> 00:33:48,600
Oui, c'est juste,

626
00:33:48,900 --> 00:33:51,700
tu ne te souviens jamais 
que j'aime la pâte fine.

627
00:33:52,700 --> 00:33:55,100
Mais ce n'est pas grave.
Merci quand même.

628
00:33:55,700 --> 00:33:57,000
Qui a faim ?

629
00:33:57,000 --> 00:33:58,400
-mmm
-Oh, moi

630
00:34:05,100 --> 00:34:07,100
Bonne nouvelle. La police a trouvé 
la voiture.

631
00:34:07,200 --> 00:34:09,200
Tu l'as laissée dans leur parking.

632
00:34:09,300 --> 00:34:10,600
Dieu merci.

633
00:34:10,700 --> 00:34:13,500
Mme Mc Cluskey nous y emmènera
après le petit déjeuner.

634
00:34:13,900 --> 00:34:17,000
Puis je te ramènerai en cure.

635
00:34:17,900 --> 00:34:19,500
Ça m'a tout l'air d'un bon plan.

636
00:34:26,900 --> 00:34:28,100
Bébé.

637
00:34:30,800 --> 00:34:32,400
Je suis désolé pour tout ça.

638
00:34:33,100 --> 00:34:35,400
Je vous ai fait traverser tellement de choses, 
les enfants et toi.

639
00:34:38,100 --> 00:34:40,500
Je vais essayer de revenir dès que 
possible.

640
00:34:43,500 --> 00:34:45,100
Tu nous oublies.

641
00:34:45,500 --> 00:34:49,200
Occupe toi d'aller mieux. Je m'occupe
du reste. Pas de problème.

642
00:34:59,900 --> 00:35:02,200
J'ai quelque chose d'autre à te dire.

643
00:35:04,800 --> 00:35:06,200
Quoi ?

644
00:35:06,900 --> 00:35:08,200
Je t'aime.

645
00:35:11,000 --> 00:35:12,700
Je sais que tu le sais.

646
00:35:13,800 --> 00:35:15,700
Mais on ne se le dit pas assez.

647
00:35:16,700 --> 00:35:18,000
Je t'aime aussi.

648
00:35:26,500 --> 00:35:27,700
Une dernière chose.

649
00:35:30,400 --> 00:35:31,400
Quoi ?

650
00:35:32,300 --> 00:35:35,500
Si jamais tu retournes au poste

651
00:35:36,300 --> 00:35:39,000
et  que tu avoues quelque chose sans m'en avoir
parlé avant,

652
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
j'enterrerai un autre corps dans les 
bois.

653
00:35:43,600 --> 00:35:45,000
compris ?

654
00:35:48,100 --> 00:35:51,200
Bien. A demain matin.

655
00:36:00,800 --> 00:36:02,700
Hé, tu veux une bière ?

656
00:36:02,700 --> 00:36:04,500
Oh, tu as acheté de la Belge?

657
00:36:04,500 --> 00:36:07,600
-J'adore ça. 
-Je sais.

658
00:36:08,200 --> 00:36:09,700
Merci d'avoir débarrassé la table.

659
00:36:09,900 --> 00:36:12,000
Je crois que ça a été la pire partie
de notre séparation.

660
00:36:12,000 --> 00:36:14,200
Oh mon Dieu, et pour moi?
C'est la lessive.

661
00:36:14,300 --> 00:36:17,200
Il se trouve que je suis plus enclin à 
m'acheter de nouvelles chaussettes...

662
00:36:17,300 --> 00:36:19,400
que de laver celles qui sont sales.

663
00:36:19,800 --> 00:36:24,400
Hey, merci encore d'abandonner ton voyage. 
Ca représente beaucoup pour moi.

664
00:36:25,900 --> 00:36:27,000
Pas de problèmes.

665
00:36:27,300 --> 00:36:31,200
Et s'il te plait, mes excuses
a Jane.

666
00:36:31,200 --> 00:36:32,900
Elle doit être furieuse.

667
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
J'en doute.
Elle n'est pas vraiment comme ça.

668
00:36:36,100 --> 00:36:37,400
Tom, je connais les femmes.

669
00:36:37,400 --> 00:36:41,600
Il y a une poupée vaudou de Lynette qui 
chute de la tour Eiffel en ce moment même.

670
00:36:42,000 --> 00:36:44,300
Non, c'est bizarre,
mais, euh,

671
00:36:44,400 --> 00:36:46,100
Jane ne se met pas en colère.

672
00:36:46,100 --> 00:36:48,600
Ah.Euh, Ok.

673
00:36:48,800 --> 00:36:51,900
Tu ne la connais pas. Elle n'est... 
Elle n'est pas du tout rancunière.

674
00:36:51,900 --> 00:36:54,900
Ah. Bien. Compris.
Elle est formidable.

675
00:36:57,200 --> 00:37:00,300
Et bien, je vais te donner un exemple.
Elle ne critiquerait jamais la pizza que je ramène.

676
00:37:01,400 --> 00:37:02,500
Quoi?

677
00:37:02,600 --> 00:37:06,600
Eh bien, il a fallut que tu fasses la remarque 
que je n'avais pas pris une pâte fine.

678
00:37:06,700 --> 00:37:09,300
Je sais, je sais.
A la seconde où je l'ai dit,

679
00:37:09,300 --> 00:37:12,500
j'ai réalisé que j'aurai pas dû.
C'est juste... sorti.

680
00:37:12,600 --> 00:37:15,600
Exactement. C'est... c'est un réflexe pour toi.

681
00:37:15,700 --> 00:37:16,900
Tu ne peux pas t'en empêcher.

682
00:37:18,100 --> 00:37:19,300
Et bien...

683
00:37:21,400 --> 00:37:24,700
Peut-être parce que je continue à espérer 
que si je dis quelque chose assez souvent,

684
00:37:24,700 --> 00:37:26,900
Tu vas finalement m'écouter.
Je veux dire...

685
00:37:30,200 --> 00:37:33,300
23 ans que je te dis quelle genre
de pizza j'aime,

686
00:37:33,300 --> 00:37:35,200
et ça ne te viens toujours pas à l'esprit
de prendre celle-là.

687
00:37:35,200 --> 00:37:37,400
J'ai l'impression de ne pas compter.

688
00:37:41,500 --> 00:37:43,500
Wow, je n'avais pas réalisé.

689
00:37:45,800 --> 00:37:47,000
Je sais.

690
00:37:51,200 --> 00:37:53,200
Je n'aurais pas du te comparer à Jane.

691
00:37:53,600 --> 00:37:54,700
Ce n'était pas juste.

692
00:37:57,300 --> 00:37:58,600
Ce n'est rien.

693
00:38:03,900 --> 00:38:05,900
Elle est vraiment bien pour toi, hein ?

694
00:38:20,000 --> 00:38:22,100
Alors je pense que tu devrais aller à Paris

695
00:38:24,100 --> 00:38:25,400
Quoi?

696
00:38:25,700 --> 00:38:26,800
Oui.

697
00:38:30,800 --> 00:38:34,500
Parce que sinon, tu te demanderas 
toujours si elle aurait pu te rendre heureux.

698
00:38:35,600 --> 00:38:38,400
N'avions nous pas dit que c'était la cause
de notre séparation?

699
00:38:48,200 --> 00:38:50,500
Est-ce que je pourrais rester 
quand même et regarder le film?

700
00:38:53,100 --> 00:38:54,400
Bien sûr.

701
00:39:19,800 --> 00:39:21,100
Susan?

702
00:39:31,200 --> 00:39:32,800
Tu te moques de moi.

703
00:39:35,000 --> 00:39:37,400
Susan, tu penses faire quoi, là ?

704
00:39:37,800 --> 00:39:39,500
Oh, je me souviens de cette maison.

705
00:39:39,600 --> 00:39:42,600
Le mec à moitié à poil sort, et je ne suis pas payé

706
00:39:42,600 --> 00:39:46,500
-Voilà, hein ? 
-Non. Reposez ça, vous serez payé cette fois.

707
00:39:47,000 --> 00:39:49,800
Chéri, je suis désolée, mais je dois y
aller.

708
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
-Tout est expliqué dans mon mot. 
-C'est quoi ton truc avec les mots ?

709
00:39:53,100 --> 00:39:55,500
Tu étais endormi quand je suis rentrée 
des funérailles.

710
00:39:55,500 --> 00:39:58,000
Si tu pars pour New York, tu me 
réveilles !

711
00:39:58,200 --> 00:40:00,800
Je ne vais pas à New York. Je vais dans
l'Oklahoma.

712
00:40:00,900 --> 00:40:03,500
Et maintenant, je suis...juste confus.

713
00:40:04,100 --> 00:40:05,700
OK, deux minutes.

714
00:40:10,700 --> 00:40:13,600
Tu me demandes pourquoi
je me sens toujours si coupable.

715
00:40:14,300 --> 00:40:17,800
J'ai compris maintenant. 
Il a reçu un appel.

716
00:40:18,000 --> 00:40:20,400
- Qui a reçu un appel ?
- Alejandro.

717
00:40:21,000 --> 00:40:24,800
Lorsqu'on mettait son corps en terre, son téléphone a sonné.

718
00:40:24,900 --> 00:40:26,500
Tu comprends ce que ça veut dire?

719
00:40:26,600 --> 00:40:28,700
Il avait un bon réseau ?

720
00:40:28,700 --> 00:40:32,700
Ca veut dire qu'il avait de la famille,
et qu'elle n'a aucune idée de là où il est.

721
00:40:33,300 --> 00:40:35,100
Ca doit sûrement les rendre fous.

722
00:40:35,100 --> 00:40:38,600
Je veux dire, il a fait quelque chose
d'horrible, mais pas eux.

723
00:40:39,500 --> 00:40:41,500
Ils n'ont pas à souffrir, eux aussi.

724
00:40:43,900 --> 00:40:46,000
Et qu'est-ce que tu comptes faire exactement ?

725
00:40:46,600 --> 00:40:48,100
Je n'en suis pas sûre encore.

726
00:40:49,100 --> 00:40:52,400
Je sais juste que je dois voir s'ils 
vont bien.

727
00:40:54,200 --> 00:40:57,400
Je pense que c'est le seul moyen 
pour que je me sente normale à nouveau.

728
00:41:01,200 --> 00:41:02,800
Hé bien, je suppose que tu dois 
y aller alors.

729
00:41:27,600 --> 00:41:30,100
Salut! Où vas tu?

730
00:41:30,700 --> 00:41:33,400
Je vais juste... rendre visite à de la 
famille.

731
00:41:33,900 --> 00:41:36,600
Oh, ça a l'air cool. 
Bon voyage alors.

732
00:41:39,200 --> 00:41:42,300
<i>Garder des secrets est un travail solitaire<i></i></i>

733
00:41:43,400 --> 00:41:47,700
<i>C'est pourquoi nous cherchons
tous quelqu'un à qui nous confier...<i></i></i>

734
00:41:50,800 --> 00:41:53,400
<i>Un allié qui nous comprendra.<i></i></i>

735
00:41:58,200 --> 00:42:00,900
<i>Un conseiller à qui on peut faire
confiance.<i></i></i>

736
00:42:05,100 --> 00:42:08,300
<i>Un ami qui ne nous jugera jamais.<i></i></i>

737
00:42:12,900 --> 00:42:15,800
<i>En effet, nous avons tous besoin d'aide
pour cacher<i></i></i>

738
00:42:15,800 --> 00:42:18,500
<i>les sombres vérités de nos vies.<i></i></i>

739
00:42:20,800 --> 00:42:24,000
<i>Car dès que vous avez confié 
un de vos secrets <i></i></i>

740
00:42:28,900 --> 00:42:31,900
<i>un autre apparaît.<i></i></i>

741
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
www.addic7ed.com

