1
00:00:06,804 --> 00:00:08,837
<i>"Il n'y a rien d'autre que nous
puissions faire pour vous"</i>

2
00:00:09,970 --> 00:00:10,748
<i>Ce sont les derniers mots</i>

3
00:00:10,749 --> 00:00:12,797
<i>qu'un chirurgien veut dire à un patient.</i>

4
00:00:13,092 --> 00:00:15,823
Huit chirurgiens ont dit que
c'était inopérable.

5
00:00:15,824 --> 00:00:18,560
Je veux dire, même les spécialistes
de la tumeur à la clinique de Cleveland.

6
00:00:20,025 --> 00:00:21,283
Oui, je vois pourquoi.

7
00:00:21,284 --> 00:00:23,425
<i>Abandonner n'est pas facile pour nous,</i>

8
00:00:23,549 --> 00:00:25,943
<i>alors nous faisons tout ce que nous 
pouvons pour l'éviter.</i>

9
00:00:25,944 --> 00:00:27,049
Attrape

10
00:00:27,458 --> 00:00:28,376
Pour quoi c'est ?

11
00:00:28,377 --> 00:00:30,201
Face, on le fait. Pile, on ne 
le fait pas.

12
00:00:30,397 --> 00:00:31,388
Tu es fou.

13
00:00:31,389 --> 00:00:32,155
On va tester notre courage.

14
00:00:32,156 --> 00:00:33,903
J'ai le pressentiment que c'est dans l'air

15
00:00:33,904 --> 00:00:35,474
et ce que je veux, c'est attérir.

16
00:00:35,744 --> 00:00:36,776
Vas-y, lance.

17
00:00:42,537 --> 00:00:43,819
<i>Pour les chirurgiens,</i>

18
00:00:43,820 --> 00:00:47,436
<i>les "causes perdues" signifient
"Essaye davantage".</i>

19
00:00:47,637 --> 00:00:49,059
Hé mince. J'ai raté.

20
00:00:49,060 --> 00:00:50,592
"Gag Zola", vraiment ?

21
00:00:50,593 --> 00:00:52,307
Ce ne sont pas des "G". Ce sont des "Y"
pour "Yay".

22
00:00:52,308 --> 00:00:53,155
"Yay Zola".

23
00:00:53,156 --> 00:00:55,395
Tu vois, une personne normale aurait
juste écrit "Bon anniversaire".

24
00:00:55,396 --> 00:00:57,215
Oui, mais je ne pouvais pas mettre
toutes ces lettres sur le gâteau.

25
00:00:57,216 --> 00:01:00,017
Ok, qui a fini mon déodorant ?

26
00:01:00,041 --> 00:01:01,792
Oh, ça doit être moi.

27
00:01:01,793 --> 00:01:04,271
Désolée. J'ai eu une séance 
d'entrainement hier soir.

28
00:01:05,889 --> 00:01:06,466
Pas à moi.

29
00:01:06,467 --> 00:01:07,875
Café.

30
00:01:08,901 --> 00:01:10,612
- Tout de suite, chef.
- Attends, n-non.

31
00:01:10,613 --> 00:01:12,808
C'est impossible. J'en ai acheté il y a
tout juste 3 jours.

32
00:01:12,809 --> 00:01:13,803
T'es à court de O.J., aussi.

33
00:01:13,804 --> 00:01:15,036
Hé, tu es toujours là ?

34
00:01:15,320 --> 00:01:16,468
Oh, oui. J'allais partir.

35
00:01:16,469 --> 00:01:18,996
et puis j'ai vu ces joues.
Si mignonnes.

36
00:01:18,997 --> 00:01:21,180
Oh ! On ne touche pas le bébé

37
00:01:21,181 --> 00:01:22,939
parce qu'on ne sait pas où ces mains
ont été.

38
00:01:22,940 --> 00:01:23,959
Alex le sait.

39
00:01:23,960 --> 00:01:26,240
Ok, donc, euh, j'ai une réunion
avec Owen,

40
00:01:26,241 --> 00:01:28,032
donc j'y vais. La fête est à 8h.
Ne sois pas en retard.

41
00:01:28,033 --> 00:01:30,353
J'ai 20 minutes avant le travail.
Tu veux, tu sais ?

44
00:01:34,448 --> 00:01:35,808
Ok, il faut qu'on bouge.

45
00:01:36,289 --> 00:01:37,576
On est obligés ?

46
00:01:37,889 --> 00:01:39,327
Ok, regarde.

47
00:01:39,328 --> 00:01:40,556
Mm.

48
00:01:40,618 --> 00:01:42,556
J'en ai coupé un peu plus cette fois.

49
00:01:42,557 --> 00:01:44,138
Non, j'aime ça. Hé, regarde.

50
00:01:44,139 --> 00:01:45,052
Hm ?

51
00:01:45,558 --> 00:01:47,227
Oh.

52
00:01:47,228 --> 00:01:48,493
Je veux ça. Bouge.

53
00:01:48,494 --> 00:01:50,172
Oh, j'ai une opération dans une heure,

54
00:01:50,173 --> 00:01:51,742
donc, on fera ça demain.

55
00:01:51,825 --> 00:01:55,294
Et toi, je te verrai ce soir à
la fête de Zola.

56
00:01:55,295 --> 00:01:56,392
Oui ?

57
00:01:56,393 --> 00:01:57,608
Je t'aime.

58
00:01:57,713 --> 00:01:58,806
A plus tard.

59
00:02:01,800 --> 00:02:02,632
"A plus tard" ?

60
00:02:02,633 --> 00:02:04,778
Ouais. "Je t'aime aussi" est la
réponse appropriée

61
00:02:04,779 --> 00:02:05,596
- à "Je t'aime".
- Ouais.

62
00:02:05,597 --> 00:02:07,233
- Pourquoi ne pas...
- On est ensemble depuis 3 mois.

63
00:02:07,234 --> 00:02:08,995
C'est trop tôt pour ça.

64
00:02:09,712 --> 00:02:10,624
Oh non.

65
00:02:10,625 --> 00:02:12,540
Non, non, non, non, non, non.
C'est du Marc tout craché.

66
00:02:12,541 --> 00:02:13,999
Il a appris que Lexie et Jackson
s'étaient séparés,

67
00:02:14,000 --> 00:02:16,363
et d'un seul coup il devient distant
envers Julia.

68
00:02:16,364 --> 00:02:18,375
Toi et Lexie c'est fini, ok ?

69
00:02:18,376 --> 00:02:20,660
Ce bateau a navigué... et a coulé.

70
00:02:20,661 --> 00:02:22,437
Ça n'a rien avoir avec Lexie.

71
00:02:22,438 --> 00:02:24,911
- Bien sûr.
- Ok, je vais emmener Sofia à la crêche.

72
00:02:24,912 --> 00:02:25,461
Viens là, chérie.

73
00:02:25,462 --> 00:02:28,316
Bonjour. Oui, mon petit bébé.

74
00:02:28,383 --> 00:02:29,363
Je t'aime.

75
00:02:29,364 --> 00:02:29,947
Mwah.

76
00:02:29,948 --> 00:02:33,036
Salut. Je t'aime aussi.

77
00:02:36,779 --> 00:02:37,975
Bonjour Dr Webber.

78
00:02:37,976 --> 00:02:39,602
- Bonjour.
- Dr Webber.

79
00:02:39,603 --> 00:02:40,705
Comment allez-vous ?

80
00:02:40,959 --> 00:02:41,899
Dr Bailey.

81
00:02:41,900 --> 00:02:43,852
Félicitations, Monsieur.

82
00:02:44,097 --> 00:02:45,100
C'est le grand jour.

83
00:02:45,101 --> 00:02:47,180
Oui, ça l'est, mais...
mais je ne veux pas que tout le monde

84
00:02:47,181 --> 00:02:48,312
en fasse toute une affaire.

85
00:02:48,313 --> 00:02:48,988
Ce ne sera pas le cas.

86
00:02:48,989 --> 00:02:52,474
Bien. Je-je-je veux dire, vous allez...
vous allez faire quelque chose ?

87
00:02:52,475 --> 00:02:53,328
Oui.

88
00:02:53,329 --> 00:02:55,351
Je-je veux dire, c'est ma 10 000ème
chirurgie.

89
00:02:55,352 --> 00:02:56,922
Ca fait beaucoup de chirurgies.

90
00:02:59,212 --> 00:03:01,221
J'ai réservé la salle de conférence
principale.

91
00:03:01,222 --> 00:03:03,918
Il y aura un photographe de la 
lettre d'information de l'hôpital.

92
00:03:03,919 --> 00:03:07,448
Le gâteau est votre favori au fromage
frais et à la crème rouge.

93
00:03:07,449 --> 00:03:09,967
- Oui.
- Il est énorme...la taille de 4 gâteaux.

94
00:03:09,968 --> 00:03:13,507
Il y aura plusieurs discours de 
collègues qui vous admirent

95
00:03:13,508 --> 00:03:16,048
et un toast avec du cidre.

96
00:03:16,049 --> 00:03:18,735
Nous allons aussi accrocher une
banderole qui dit

97
00:03:18,736 --> 00:03:21,574
"Félicitations Dr Webber pour votre
10 000ème chirurgie ! ! !"

98
00:03:21,575 --> 00:03:24,899
Il y aura trois points d'exclamation
après le mot "chirurgie".

99
00:03:24,900 --> 00:03:26,467
Nous avons aussi des confettis.

100
00:03:27,293 --> 00:03:28,669
Vous êtes content ?

101
00:03:29,686 --> 00:03:31,168
Oui.

102
00:03:31,781 --> 00:03:33,617
Oh, à part pour les confettis.

103
00:03:34,282 --> 00:03:35,944
Il pourrait finir sur le gâteau.

104
00:03:42,340 --> 00:03:43,493
Oh, asseyez-vous Grey.

105
00:03:43,494 --> 00:03:46,396
Ok, je sais que je n'ai pas été 
beaucoup au bloc ces derniers temps,

106
00:03:46,397 --> 00:03:48,208
mais j'ai été un peu débordée avec Zola,

107
00:03:48,209 --> 00:03:50,492
mais c'est bon maintenant, donc je
suis opérationnelle.

108
00:03:50,969 --> 00:03:52,071
C'est le cas ?

109
00:03:55,676 --> 00:03:57,693
Vous n'avez pas encore choisi
de spécialité.

110
00:03:58,184 --> 00:04:00,694
Je sais. Euh, c'est une décision
importante,

111
00:04:00,695 --> 00:04:02,814
et j'y ai pensé.

112
00:04:02,815 --> 00:04:06,044
Vous avez abandonné la neuro, vous
avez perdu du temps en obstétrie,

113
00:04:06,045 --> 00:04:07,193
vous êtes ma seule 5ème année

114
00:04:07,194 --> 00:04:08,769
qui ne sait pas où elle va.

115
00:04:08,770 --> 00:04:09,655
Vous vous noyez Grey.

116
00:04:09,656 --> 00:04:10,804
Se noyer est un mot fort.

117
00:04:10,805 --> 00:04:12,167
Pourquoi pas la chirurgie générale ?

118
00:04:12,186 --> 00:04:15,031
Vous avez aidé Bailey avec l'essai
sur le diabète,

119
00:04:15,032 --> 00:04:16,713
et Webber a toujours été votre mentor,

120
00:04:16,714 --> 00:04:17,723
sans oublier votre mère.

121
00:04:17,724 --> 00:04:19,659
Elle était l'un des meilleurs chirurgiens généralistes

122
00:04:19,660 --> 00:04:20,859
que ce pays ait jamais vus.

123
00:04:20,860 --> 00:04:23,789
Avec cet héritage, tu es née pour être chirurgien.

124
00:04:26,371 --> 00:04:28,067
Comment as-tu réparé ça aussi vite ?

125
00:04:28,068 --> 00:04:29,824
Hé bien, c'était principalement de la chance.

126
00:04:29,825 --> 00:04:31,169
Il pourrait être entré dans l'oedème pulmonaire.

127
00:04:31,170 --> 00:04:32,924
Non, ce n'était pas de la chance. Tu étais dans la zone.

128
00:04:32,925 --> 00:04:34,348
C'était extraordinaire.

129
00:04:34,349 --> 00:04:35,552
Oh.

130
00:04:35,553 --> 00:04:37,259
Docteur Altman, hum...

131
00:04:37,908 --> 00:04:39,181
Ce sont des lasagnes.

132
00:04:39,182 --> 00:04:40,884
Et c'est une tarte aux épinards.

133
00:04:40,885 --> 00:04:43,227
Oh, c'est..c'est adorable. Merci.

134
00:04:43,228 --> 00:04:44,607
Hum...

135
00:04:45,177 --> 00:04:46,439
Cela signifie beaucoup pour moi.

136
00:04:52,593 --> 00:04:54,261
Plus de plats de veuve.

137
00:04:54,492 --> 00:04:56,815
"Ton mari est mort. Mange un peu."

138
00:04:56,816 --> 00:04:57,447
Qu'est-ce que c'est ?

139
00:04:57,448 --> 00:04:59,386
Tu sais quoi ?
Je le pose là-bas avec les autres.

140
00:05:01,600 --> 00:05:03,521
Oh, hé. Comment s'est passé l'opération ?

141
00:05:04,741 --> 00:05:06,101
On se verra à la mine.

142
00:05:07,868 --> 00:05:09,647
Contente de voir qu'elle n'est plus fâchée contre moi.

143
00:05:09,648 --> 00:05:10,572
Elle est très occupée.

144
00:05:10,573 --> 00:05:13,079
Nous venons tout juste de faire
une réparation de la valve mitrale sans pontage,

145
00:05:13,080 --> 00:05:15,700
et elle a exécuté près de
25 points de suture en 10 secondes.

146
00:05:15,701 --> 00:05:17,046
Je n'avais jamais rien vu de tel.

147
00:05:17,047 --> 00:05:18,263
Cela fait combien de temps que tu n'a pas dormi ?

148
00:05:18,264 --> 00:05:20,294
J'ai eu une longue sieste. Peut importe.

149
00:05:20,295 --> 00:05:23,176
J'ai fait à peu près 8 opérations en 72 heures.

150
00:05:23,229 --> 00:05:25,764
Le chagrin de Teddy est sans limites, tu vois,

151
00:05:25,765 --> 00:05:27,428
une des meilleures choses qui me soit arrivées.

152
00:05:28,018 --> 00:05:29,577
C'est quoi... c'est un trauma ou une merde administrative ?

153
00:05:29,578 --> 00:05:31,684
Non, c'est pas ton problème.
Rentre à la maison et reposes-toi.

154
00:05:31,685 --> 00:05:34,300
- Oh, trauma, hey, hey.
- Non Cristina...

155
00:05:34,301 --> 00:05:34,955
Ha ha.

156
00:05:34,956 --> 00:05:36,249
Prenez-ça. Hé.

157
00:05:37,695 --> 00:05:40,048
J'ai été bipée ici.
J'ai déjà programmé le scanner.

158
00:05:40,049 --> 00:05:41,127
C'est mon patient.

159
00:05:41,128 --> 00:05:42,847
Ce n'est pas "trouvé, c'est gardé".

160
00:05:42,848 --> 00:05:44,348
Je m'occupe de ce patient.

161
00:05:44,349 --> 00:05:44,843
Whoua. Qu'est-ce qu'on a ?

162
00:05:44,844 --> 00:05:46,508
Recule Yang. Je l'ai depuis sa sortie de l'ambulance.

163
00:05:46,509 --> 00:05:48,411
Tout le monde respire un bon coup. Qu'est-ce qui arrive ?

164
00:05:48,412 --> 00:05:50,834
Un homme de 32 ans a foncé en vélo dans une barrière en fer.

165
00:05:50,835 --> 00:05:52,974
Ouais, et ceci est la barrière entrant directement dans son cœur.

166
00:05:52,975 --> 00:05:54,222
Je sais traiter ces blessures.

167
00:05:54,223 --> 00:05:55,487
C'est mon patient

168
00:05:55,488 --> 00:05:56,839
Je peux l'enlever avec la thoracoscopie.

169
00:05:56,840 --> 00:05:58,575
Ouais, et c'est là que le pauvre homme meurt

170
00:05:58,576 --> 00:05:59,392
à cause de ce que vous aurez fait,

171
00:05:59,393 --> 00:06:00,663
vous n'avez pas de visuel direct.

172
00:06:00,664 --> 00:06:02,344
De nombreuses personnes utilisent la technique de vats

173
00:06:02,345 --> 00:06:03,192
pour retirer des objets empalés.

174
00:06:03,193 --> 00:06:04,125
Oh, maintenant tu es un expert ?

175
00:06:04,126 --> 00:06:05,739
Tu n'as pas tous les cas de cardio, Yang.

176
00:06:05,740 --> 00:06:07,354
Assez, vous tous.

177
00:06:07,355 --> 00:06:10,131
McQueen est le médecin qui a été bipé.
Il gère ce cas.

178
00:06:10,132 --> 00:06:11,264
Karev, tu l'assisteras.

179
00:06:11,265 --> 00:06:13,892
Altman, je crois que tu es en congés aujourd'hui.

180
00:06:13,893 --> 00:06:15,300
Va te reposer.

181
00:06:17,112 --> 00:06:18,847
Le Dr. Altman a plus d'expérience

182
00:06:18,848 --> 00:06:20,192
et ça va être une opération compliquée.

183
00:06:20,193 --> 00:06:22,663
Et bien, vous êtes toutes les 2 debout depuis 48 heures d'affilées.

184
00:06:22,664 --> 00:06:26,440
C'est une histoire de responsabilités.
Tu te recules du patient.

185
00:06:27,856 --> 00:06:29,137
Dr Altman ?

186
00:06:29,580 --> 00:06:31,659
Oh, bien.

187
00:06:32,252 --> 00:06:33,628
Profite de ta sieste.

188
00:06:41,741 --> 00:06:44,451
Ce neuroblastome est plus compliqué que tout ce que j'ai pu voir.

189
00:06:44,452 --> 00:06:46,130
C'est vraiment rare que quelqu'un de son âge...

190
00:06:46,131 --> 00:06:48,372
Ils sont habituellement plus jeunes. Je sais.

191
00:06:48,493 --> 00:06:50,862
C'est dans une zone très vaste
de son épine dorsale.

192
00:06:50,863 --> 00:06:53,008
Il y a de vrais risques de paralysie....

193
00:06:53,009 --> 00:06:54,107
de la partie inférieure.

194
00:06:54,108 --> 00:06:55,348
Il y a aussi un risque de décès,

195
00:06:55,349 --> 00:06:57,364
une mort certaine dans 3 mois

196
00:06:57,365 --> 00:06:58,786
si vous n'opérez pas

197
00:06:58,787 --> 00:07:00,779
Je comprends ces risques, Dr. Shepherd.

198
00:07:00,780 --> 00:07:02,516
Le chirurgien de Boston

199
00:07:02,517 --> 00:07:04,842
a comparé ça au démantèlement d'une bombe

200
00:07:04,843 --> 00:07:05,890
les yeux fermés,

201
00:07:05,891 --> 00:07:07,623
et celui de Chicago a dit que c'était

202
00:07:07,624 --> 00:07:09,564
comme colmater un barrage avec de la gomme.

203
00:07:09,688 --> 00:07:12,014
Vous êtes le 9ème chirurgien à qui je parle.

204
00:07:12,015 --> 00:07:13,564
Donc, ce que je voudrais savoir

205
00:07:13,565 --> 00:07:15,595
c'est si vous allez dire la même chose

206
00:07:15,596 --> 00:07:17,837
ou si je dois emmener mon enfant autre part.

207
00:07:18,633 --> 00:07:19,703
Hmm

208
00:07:21,536 --> 00:07:24,481
Il n'y a que 5% de chance de succès.

209
00:07:25,152 --> 00:07:26,529
Peut-être un peu moins.

210
00:07:29,786 --> 00:07:31,642
Oui, si vous le voulez, j'essaierai.

211
00:07:37,819 --> 00:07:39,585
Ok. Dois-je le dire à Wes ?

212
00:07:39,586 --> 00:07:42,464
Attendez. Hum...il y a autre chose.

213
00:07:42,857 --> 00:07:44,784
Il...il ne sait pas pour la tumeur.

214
00:07:44,785 --> 00:07:47,019
Il a 11 ans, un jeune enfant de 11 ans,

215
00:07:47,020 --> 00:07:49,075
et savoir qu'il aurait des chances de mourir

216
00:07:49,076 --> 00:07:51,116
n'est pas quelque chose qui lui fera du bien.

217
00:07:51,117 --> 00:07:53,856
Pour..pourquoi pense-t-il qu'il est ici ?

218
00:07:54,948 --> 00:07:56,356
Un mal de dos.

219
00:07:57,313 --> 00:07:59,185
Un sérieux mal de dos.

220
00:08:15,208 --> 00:08:16,472
- Hey, Dr Bailey.
- Mmmh ?

221
00:08:16,473 --> 00:08:18,280
Le Chef Hunt dit que j'ai besoin
de choisir une spécialité.

222
00:08:18,281 --> 00:08:19,947
- Hum.
- Il a suggéré la chirurgie générale.

223
00:08:19,948 --> 00:08:21,339
C'est bien pour toi Mini Ellis Grey.

224
00:08:21,340 --> 00:08:23,127
Non. Je ne me suis pas encore décidée

225
00:08:23,128 --> 00:08:25,271
car il y a beaucoup d'autres spécialités ici...

226
00:08:25,272 --> 00:08:27,308
Ne soit pas idiote. C'est héréditaire, Grey.

227
00:08:27,309 --> 00:08:28,795
Ca tient debout.

228
00:08:31,948 --> 00:08:33,451
Oh, euh, Karen et Marcy,

229
00:08:33,452 --> 00:08:35,968
Je voudrais que vous rencontriez le docteur Bailey et le docteur Grey.

230
00:08:35,969 --> 00:08:38,750
Elles procederont à la greffe du foie avec moi aujourd'hui.

231
00:08:38,751 --> 00:08:40,321
Enchantée de vous rencontrer

232
00:08:41,077 --> 00:08:42,703
Cet I.V. fait vraiment mal.

233
00:08:42,704 --> 00:08:44,071
Tu crois qu'il pourrait être infecté ?

234
00:08:44,072 --> 00:08:46,232
Je veux dire, je rate déjà mes vacances en famille pour ça.

235
00:08:46,233 --> 00:08:48,764
Je..je détésterais mourir à cause de staphilocoques.

236
00:08:48,765 --> 00:08:50,380
Tu ne mourras pas, Marcy.

237
00:08:50,381 --> 00:08:52,311
Je suis celui qui a raté l'opération du foie.

238
00:08:52,312 --> 00:08:53,311
Cela ne semble pas infecté.

239
00:08:53,312 --> 00:08:54,690
Une légère douleur est normale.

240
00:08:54,691 --> 00:08:56,741
Merci, je suis désolée, 
je suis un peu nerveuse

241
00:08:56,742 --> 00:08:59,557
Je n'ai jamais eu d'opération importante avant.

242
00:09:00,185 --> 00:09:01,782
Mais quand ta sœur t'appelle

243
00:09:01,783 --> 00:09:03,395
et te demande de venir sauver sa vie,

244
00:09:03,396 --> 00:09:04,568
Je veux dire, vous prenez cet appel.

245
00:09:04,569 --> 00:09:06,747
Oh, je suis chanceuse d'avoir une sœur comme ça.

246
00:09:06,748 --> 00:09:07,788
Oui, tu l'es.

247
00:09:07,789 --> 00:09:09,165
Et bien, les résultats de labo ont l'air bien.

248
00:09:09,166 --> 00:09:10,448
Nous sommes prêts pour la transplantation.

249
00:09:10,449 --> 00:09:12,199
En attendant, pourquoi ne pas vous calmer.

250
00:09:12,200 --> 00:09:14,471
Se calmer dans un hôpital ?

251
00:09:14,957 --> 00:09:17,595
Ce serait plus facile sur une plage de sable blanc.

252
00:09:17,596 --> 00:09:20,619
Je te rembourserai ce voyage.
Je te le promets.

253
00:09:20,620 --> 00:09:22,268
J'espère juste que je ne vais pas mourir ici.

254
00:09:22,269 --> 00:09:24,278
Je veux dire, ça serait difficile de me rembourser pour ma vie.

255
00:09:24,279 --> 00:09:25,844
Merci, Marcy

256
00:09:26,149 --> 00:09:28,244
Je ne te remercierai jamais assez.

257
00:09:28,245 --> 00:09:30,548
Oh, et bien, de rien.

258
00:09:31,484 --> 00:09:34,147
Fort Ticonderoga est probablement mon préféré.

259
00:09:34,148 --> 00:09:36,630
Il n'est pas géant comme Gettysburg ou célèbre comme Alamo.

260
00:09:36,631 --> 00:09:37,556
Tu sens une douleur ici, Wes ?

261
00:09:37,557 --> 00:09:38,784
Mmm un peu

262
00:09:38,785 --> 00:09:40,724
Mais quand même, c'était un fort vraiment important.

263
00:09:40,725 --> 00:09:42,339
Il a changé de main un paquet de fois

264
00:09:42,340 --> 00:09:43,891
en quelques années.

265
00:09:44,309 --> 00:09:45,810
Benedict Arnold a même combattu là-bas.

266
00:09:45,811 --> 00:09:47,648
Il a un truc avec les champs de bataille.

267
00:09:47,649 --> 00:09:49,361
Je vois ça. Hé, détends-toi.

268
00:09:50,409 --> 00:09:52,099
Ma mère dit que je tiens ça de mon père.

269
00:09:52,100 --> 00:09:53,203
Il est mort quand j'avais deux ans.

270
00:09:53,204 --> 00:09:55,515
Nous avons visité 18 champs de bataille l'année dernière.

271
00:09:55,516 --> 00:09:58,148
Il étudie à la maison à cause de la douleur.

272
00:09:58,149 --> 00:10:00,439
C'est trop cool. Je me réveille, et on décide

273
00:10:00,440 --> 00:10:01,487
de ce que je fais ce jour-là.

274
00:10:01,488 --> 00:10:03,756
La semaine prochaine nous allons à Pearl Harbor.

275
00:10:03,757 --> 00:10:06,427
Comme ça ma mère pourra aussi avoir ses vacances à la mer.

276
00:10:06,428 --> 00:10:09,139
En fait, Wes, nous pouvons remettre Hawaï à plus tard.

277
00:10:09,140 --> 00:10:11,961
Le docteur Shepherd pense qu'il serait capable de guérir ton mal de dos.

278
00:10:11,962 --> 00:10:13,815
Vraiment ? Alors je n'aurais plus cette douleur ?

279
00:10:13,816 --> 00:10:15,145
Hé bien c'est ce qui est prévu.

280
00:10:17,316 --> 00:10:19,552
Et pourquoi pas l'ortho ?
Callie serait un super mentor.

281
00:10:19,553 --> 00:10:20,904
- Les os ?
- Oncologie.

282
00:10:20,905 --> 00:10:21,979
- Déprimant.
- Trauma.

283
00:10:21,980 --> 00:10:23,903
J'ai eu assez de traumatismes pour toute une vie.

284
00:10:23,904 --> 00:10:26,784
Eh bien, choisis quelque chose. 
C'est une décision importante.

285
00:10:26,924 --> 00:10:27,904
Regarde.

286
00:10:27,905 --> 00:10:30,112
le mec à la barrière ... son cœur à la taille d'un ballon de foot.

287
00:10:30,113 --> 00:10:31,129
Pour avoir frappé une barrière ?

288
00:10:31,130 --> 00:10:32,423
Pour avoir été empalé par une barrière.

289
00:10:32,424 --> 00:10:33,243
Ne t'inquiète pas, Yang.

290
00:10:33,244 --> 00:10:35,292
Je t'enverrai des photos de l'opération.

291
00:10:36,378 --> 00:10:38,569
Hey, est-ce qu'il est trop tard
pour choisir cardiologie ?

292
00:10:38,789 --> 00:10:40,548
Oui. La cardiologie est à moi.

293
00:10:45,636 --> 00:10:46,615
Tu n'as pas à le faire, tu sais ?

294
00:10:46,616 --> 00:10:47,833
Je le veux.

295
00:10:48,416 --> 00:10:49,623
Il est le chef de la chirurgie.

296
00:10:49,624 --> 00:10:52,472
Et ce cœur à la taille d'un ballon de foot.

297
00:10:55,222 --> 00:10:56,757
Oh, oh, il pars.

298
00:10:58,880 --> 00:11:00,433
Ok, pars.

299
00:11:00,613 --> 00:11:01,844
Pars, maintenant.

300
00:11:06,669 --> 00:11:09,008
Madame, je suis le Dr. Yang.

301
00:11:09,009 --> 00:11:12,543
Et je suis- je suis désolée pour l'accident de votre mari.

302
00:11:12,544 --> 00:11:13,935
Vous êtes l'un de ses docteurs ?

303
00:11:13,936 --> 00:11:16,492
Oh non, mais je connais ce genre de cas,

304
00:11:16,493 --> 00:11:17,825
et je voulais juste vous assurer

305
00:11:17,826 --> 00:11:21,168
que tous les docteurs, ici, font tout
ce qu'ils peuvent pour lui.

306
00:11:21,670 --> 00:11:23,067
C'est trop gentil.

307
00:11:23,068 --> 00:11:26,519
Je suis sûre qu'ils ont réuni un...
un merveilleux groupe de chirurgiens.

308
00:11:26,520 --> 00:11:29,752
Le Dr Altman est réellement 
la meilleure ici.

309
00:11:29,924 --> 00:11:31,169
Attendez. Non.

310
00:11:31,170 --> 00:11:33,311
Je ne pense pas qu'ils aient
mentionné un Altman.

311
00:11:33,312 --> 00:11:35,468
Non, ils ont parlé d'un certain
Dr MCQueen.

312
00:11:35,469 --> 00:11:38,349
Est-ce que c'est vrai ? 
Est-il doué aussi ?

313
00:11:39,469 --> 00:11:40,845
Le Docteur McQueen ?

314
00:11:41,740 --> 00:11:44,589
Oh, euh, c'est sûr. Il est...
il est bien.

315
00:11:45,476 --> 00:11:46,595
Bien ?

316
00:11:46,596 --> 00:11:48,917
Bien, c'est un chirurgien expérimenté,

317
00:11:49,206 --> 00:11:51,142
mais il n'est pas à la tête du service.

318
00:11:51,143 --> 00:11:54,350
Le docteur... Dr Altman est le chef
du service.

319
00:11:54,505 --> 00:11:55,583
Vous savez, je...

320
00:11:55,584 --> 00:11:57,484
Avec l'ampleur des blessures de votre mari,

321
00:11:57,485 --> 00:12:01,181
je... écoutez, j'ai juste supposé
qu'elle faisait partie du groupe.

322
00:12:02,519 --> 00:12:03,675
Mais...

323
00:12:03,676 --> 00:12:06,300
Je suis sûre qu'il n'y a pas
de quoi s'inquiéter.

324
00:12:06,644 --> 00:12:09,012
Le docteur Altman n'était probablement pas disponible.

325
00:12:09,013 --> 00:12:10,980
Elle est très occupée en ce moment...

326
00:12:11,868 --> 00:12:13,108
A sauver des vies.

327
00:12:15,836 --> 00:12:18,109
Tu as nagé avec les dauphins ?

328
00:12:18,425 --> 00:12:20,537
Kaylee a nagé avec les dauphins.

329
00:12:22,380 --> 00:12:23,364
Ok, chérie.

330
00:12:23,365 --> 00:12:26,053
Maman doit aller sauver la vie de tante Karen maintenant.

331
00:12:26,929 --> 00:12:28,976
Oh, salut, chérie. Je 
t'aime aussi.

332
00:12:30,704 --> 00:12:34,036
Je risque ma vie là.

333
00:12:34,037 --> 00:12:35,903
Ce n'est pas comme aller à l'aéroport.

334
00:12:35,904 --> 00:12:36,983
Oh, crois-moi, après ça,

335
00:12:36,984 --> 00:12:38,951
je ne te demanderai jamais de 
m'emmener à l'aéroport.

336
00:12:38,952 --> 00:12:41,241
Je ne te demanderai plus jamais rien.

337
00:12:41,609 --> 00:12:42,791
Qu'est-ce que ça veut dire ?

338
00:12:42,792 --> 00:12:44,332
J'ai juste besoin d'un peu de sang ici.

339
00:12:44,333 --> 00:12:46,363
Parce que je ne vais jamais entendre
la fin de ça.

340
00:12:46,364 --> 00:12:49,255
Tu vas m'enquiquiner avec ça

341
00:12:49,256 --> 00:12:51,552
jusqu'à temps qu'on soit morts, 
comme avec tout le reste.

342
00:12:51,553 --> 00:12:53,371
Un dernier tube, et tu seras débarrassée
de moi.

343
00:12:53,372 --> 00:12:54,666
Tout le reste,

344
00:12:55,056 --> 00:12:56,779
comme tous les chèques que j'envoie...

345
00:12:56,780 --> 00:12:58,219
- Ugh.
- Ou les emplois que je te trouve ?

346
00:12:58,220 --> 00:13:01,193
Tu réussis à te faire virer de la
plupart d'entre-eux.

347
00:13:01,194 --> 00:13:03,740
Et je ne t'ai jamais rien demandé
en retour.

348
00:13:03,741 --> 00:13:06,687
Oh, non, juste mes lèvres collées
à ton cul 24h/24, 7 jours/7.

349
00:13:06,688 --> 00:13:08,607
Tu sais quoi ? Garde ton 
stupide foie. Ohh !

350
00:13:08,608 --> 00:13:09,627
Oh, nous y sommes.

351
00:13:09,628 --> 00:13:12,483
Tu sais, je n'ai pas de travail, pas de
mari, pas d'enfants.

352
00:13:12,484 --> 00:13:13,437
Tu as gagné, d'accord ?

353
00:13:13,438 --> 00:13:15,740
Donc juste, oublie la transplantation.

354
00:13:15,741 --> 00:13:18,000
Juste... tu es.... tirée d'affaire.
Tu es tirée d'affaire.

355
00:13:18,001 --> 00:13:19,204
Prend ton avion pour Maui,

356
00:13:19,205 --> 00:13:21,279
nage avec tes précieux dauphins...

357
00:13:21,280 --> 00:13:23,079
- Karen, où avez-vous mal ?
- Ne vous inquiétez pas.

358
00:13:23,080 --> 00:13:24,095
Quand je gagne la bataille,

359
00:13:24,096 --> 00:13:25,240
elle ne se sent pas bien.

360
00:13:25,241 --> 00:13:26,796
Mon foie me lâche.

361
00:13:26,797 --> 00:13:28,988
Coup classique de la reine du théâtre.

362
00:13:31,095 --> 00:13:33,928
J'ai besoin de F.F.P et 
d'octréotide ici !

363
00:13:39,020 --> 00:13:39,985
Il y a du sang dans les veines

364
00:13:39,986 --> 00:13:41,550
en bas de votre œsophage.

365
00:13:41,551 --> 00:13:43,731
C'est un symptôme de dernier stade
dans le dysfonctionnement du foie.

366
00:13:43,732 --> 00:13:45,479
Vous allez être opéré dans 2 heures.

367
00:13:45,480 --> 00:13:48,326
Vous devez essayer de rester calme
pendant ce temps.

368
00:13:48,327 --> 00:13:51,908
Je l'ai dit au Dr.Grey, je ne ferai
pas l'opération.

369
00:13:51,909 --> 00:13:53,866
Je veux revenir sur la liste de
greffe.

370
00:13:53,867 --> 00:13:55,151
Il n'y a plus de temps pour ça,
Karen.

371
00:13:55,152 --> 00:13:57,579
Lorsque ces symptômes apparaissent,
nous ne pouvons pas attendre plus longtemps.

372
00:13:57,580 --> 00:13:59,487
Karen, vous allez mourir.

373
00:13:59,488 --> 00:14:00,603
Ne sois pas stupide.

374
00:14:00,604 --> 00:14:02,253
Ok, ça suffit maintenant.

375
00:14:03,537 --> 00:14:04,568
Bien.

376
00:14:04,569 --> 00:14:05,840
Je vais prendre son foie.

377
00:14:05,841 --> 00:14:07,169
Dieu merci.

378
00:14:07,252 --> 00:14:09,907
Honnêtement, les choses que tu fais
vivre à notre famille.

379
00:14:09,908 --> 00:14:11,207
Je vais appeler Harry et les enfants.

380
00:14:11,208 --> 00:14:13,880
Ils vont être si contents que tu aies
choisi de vivre.

381
00:14:15,080 --> 00:14:15,771
Tu l'as ?

382
00:14:15,772 --> 00:14:17,360
- Ouais.
- Ok.

383
00:14:20,465 --> 00:14:21,598
On y est.

384
00:14:23,234 --> 00:14:24,370
On y est.

385
00:14:25,420 --> 00:14:27,101
Est-ce que la tumeur a grossi ?

386
00:14:33,456 --> 00:14:34,896
Qu'est-ce que tu as dit ?

387
00:14:35,398 --> 00:14:36,998
Je sais ce que j'ai.

388
00:14:37,668 --> 00:14:39,523
J'ai entendu des docteurs en parler

389
00:14:39,524 --> 00:14:40,563
dans le dernier hôpital.

390
00:14:40,564 --> 00:14:42,180
Est-ce que ta mère sait que tu es 
au courant ?

391
00:14:42,181 --> 00:14:44,066
Non. Elle paniquerait.

392
00:14:44,067 --> 00:14:46,815
Elle est ta mère. Elle a besoin de savoir.

393
00:14:47,498 --> 00:14:49,525
Elle pleure dans la salle de bain.

394
00:14:49,868 --> 00:14:51,452
Elle pleure la nuit.

395
00:14:51,514 --> 00:14:54,228
Elle pleure le matin quand elle
pense que je dors encore.

396
00:14:54,229 --> 00:14:56,629
Elle pleure tout le temps.

397
00:14:57,367 --> 00:14:59,348
Et la seule chose qui la rend heureuse

398
00:14:59,349 --> 00:15:01,124
est de penser que je ne sais pas.

399
00:15:01,225 --> 00:15:03,209
Mais vous ne pouvez pas lui dire.

400
00:15:03,483 --> 00:15:04,940
Si je suis heureux,

401
00:15:05,305 --> 00:15:06,831
elle est heureuse.

402
00:15:08,869 --> 00:15:11,604
Promis. Je ne lui dirai pas.

403
00:15:11,644 --> 00:15:13,020
Vous ne mentez pas?

404
00:15:13,264 --> 00:15:14,720
Je ne mens pas.

405
00:15:18,184 --> 00:15:20,665
Vous pensez que je vais mourir ?

406
00:15:27,881 --> 00:15:31,016
Je travaille avec le Dr Shepherd depuis
un moment maintenant.

407
00:15:31,212 --> 00:15:34,237
Et ta mère n'aurait pas pu te trouver
un meilleur docteur.

408
00:15:34,389 --> 00:15:36,004
C'est le meilleur.

409
00:15:37,925 --> 00:15:39,643
Bon, celle-ci a un patio et un garage,

410
00:15:39,644 --> 00:15:42,424
mais celle-ci a un sol en bois
et une machine à laver.

411
00:15:42,425 --> 00:15:43,087
Tu es sûr de vouloir déménager ?

412
00:15:43,088 --> 00:15:44,578
Euh, Meredith et Derek ont un bébé,

413
00:15:44,579 --> 00:15:46,363
et tu habites avec ton ex.
On déménage.

414
00:15:46,364 --> 00:15:48,287
Je vais déménager. Zola casse mes coups.

415
00:15:48,288 --> 00:15:51,168
Toutes les filles que j’amène veulent
un bébé dès qu'elles la voient.

416
00:15:51,607 --> 00:15:52,935
Non. Je n'habiterai pas avec toi.

417
00:15:52,936 --> 00:15:54,351
J'essaie de m'éloigner de toi.

418
00:15:54,352 --> 00:15:55,144
Ok, alors toi et moi.

419
00:15:55,145 --> 00:15:56,133
Tu ne veux pas vivre avec Mary Poppins.

420
00:15:56,134 --> 00:15:57,472
Non, elle cuisine, elle nettoie...

421
00:15:57,473 --> 00:15:58,977
Je suis aussi ton amie.

422
00:15:59,005 --> 00:15:59,592
C'est quoi le problème ?

423
00:15:59,593 --> 00:16:00,949
J'ai besoin de nourriture pour la fête de Zola.

424
00:16:00,950 --> 00:16:02,679
Je pensais que j'aurais le temps 
d'aller faire les courses,

425
00:16:02,680 --> 00:16:05,389
mais la 10 000ème chirurgie de
Richard va prendre une éternité.

426
00:16:05,390 --> 00:16:06,819
Tu penses que ça va gêner Teddy
si je prends

427
00:16:06,820 --> 00:16:08,207
certains de ses plats ?

428
00:16:08,208 --> 00:16:09,740
Non. Vas-y. Tu sais quoi ?

429
00:16:09,741 --> 00:16:10,519
Prends celle-ci, aussi.

430
00:16:10,520 --> 00:16:12,366
C'est du Tretrazzini turc. Oh, hum.

431
00:16:12,367 --> 00:16:14,315
Toi et, euh, McQueen avez
finalement trouvé un patient

432
00:16:14,316 --> 00:16:15,591
qui veut bien vous laisser l'opérer ?

433
00:16:15,592 --> 00:16:16,407
Va chier.

434
00:16:16,408 --> 00:16:18,328
Oh, Mer, proctologie.

435
00:16:18,329 --> 00:16:19,447
C'est ta spécialité.

436
00:16:19,448 --> 00:16:20,778
Explore les mystères des fesses.

437
00:16:20,779 --> 00:16:22,345
Pourquoi ne fais-tu pas de la chirurgie
générale comme ta mère ?

438
00:16:22,346 --> 00:16:23,708
- C'est évident.
- Et ça rapporte.

439
00:16:23,709 --> 00:16:25,244
Je veux dire, quand les gens entendent 
le nom "Grey",

440
00:16:25,245 --> 00:16:26,295
ils savent qu'ils vont avoir un 
bon chirurgien.

441
00:16:26,296 --> 00:16:27,067
Non, tu ne peux pas réussir

442
00:16:27,068 --> 00:16:28,310
en suivant les traces d'un phénomène.

443
00:16:28,311 --> 00:16:28,935
Dit le pauvre,

444
00:16:28,936 --> 00:16:31,449
médiocre petit fils d'Harper Avery.

445
00:16:35,532 --> 00:16:37,540
- Salut, Julia.
- Qu'est-ce que c'est ?

446
00:16:37,541 --> 00:16:39,823
Elle est toi. Tu es Julia. 
Fais comme-ci.

447
00:16:39,824 --> 00:16:41,409
Tu sais, j'ai pensé,

448
00:16:41,425 --> 00:16:43,367
ça a été quelques mois géniaux,

449
00:16:43,368 --> 00:16:45,121
et je veux que tu saches que je t'aime.

450
00:16:45,122 --> 00:16:46,223
Reste en dehors de ma relation.

451
00:16:46,224 --> 00:16:47,825
Comique de ta part.

452
00:16:48,653 --> 00:16:50,466
Quel est ton problème ?
Elle est intelligente et belle

453
00:16:50,467 --> 00:16:52,315
et drôle et... et pas ennuyante.

454
00:16:52,316 --> 00:16:53,512
- Mm-hmm.
- Allez, c'est génial.

455
00:16:53,513 --> 00:16:54,531
On pourrait partir en vacances
tous ensemble.

456
00:16:54,532 --> 00:16:56,320
On pourrait acheter des maisons 
voisines. Ouais.

457
00:16:56,321 --> 00:16:57,055
- Ouais, et Sofia pourrait avoir un village.
- Oui.

458
00:16:57,056 --> 00:16:58,252
Tu ne veux pas que ta fille
ait un village ?

459
00:16:58,253 --> 00:16:59,224
Allez. Tu sais que tu l'aimes.

460
00:16:59,225 --> 00:17:00,871
Maintenant, tu dois juste lui dire.

461
00:17:00,872 --> 00:17:02,367
- Qui aime... Julia ?
- Hé.

462
00:17:02,368 --> 00:17:03,500
- Hé.
- Attends. Tu es ici ?

463
00:17:03,501 --> 00:17:04,379
- J'aime tes cheveux.
- Comment tu vas ?

464
00:17:04,380 --> 00:17:06,347
Je vais bien. Merci.

465
00:17:06,348 --> 00:17:07,821
Alors, qu'est-ce qu'il se passe avec
Julia ?

466
00:17:09,728 --> 00:17:11,611
Est-ce qu'il est parti à cause
de moi ?

467
00:17:11,612 --> 00:17:12,527
-Oh, non.
- Non, il est juste Marc.

468
00:17:12,528 --> 00:17:13,766
- Non, non.
- Non, non, parce que tu es géniale.

469
00:17:13,767 --> 00:17:15,657
Tu sais quoi ? C'est bizarre.

470
00:17:15,996 --> 00:17:16,941
Ouais.

471
00:17:22,960 --> 00:17:24,906
Ok, Monsieur, êtes-vous en train
de sourire ?

472
00:17:24,907 --> 00:17:26,504
Je porte un masque.

473
00:17:26,505 --> 00:17:27,804
Je ne suis pas sûre que ça change
quelque chose.

474
00:17:27,805 --> 00:17:29,532
Oh, oui. On peut voir un sourire
dans ses yeux.

475
00:17:29,533 --> 00:17:31,948
Oh, pour l'amour de Dieu, prenez cette
photo.

476
00:17:32,783 --> 00:17:35,153
Oui ! Oui ! 10 000 ! Incroyable.

477
00:17:36,437 --> 00:17:37,705
Who !

478
00:17:37,929 --> 00:17:38,640
Bon travail.

479
00:17:38,641 --> 00:17:39,196
Très bien. Ok.

480
00:17:39,197 --> 00:17:40,964
Très bien, maintenant sortez.
Allez continuer votre travail.

481
00:17:40,965 --> 00:17:42,452
Beau travail, Dr Webber.

482
00:17:42,761 --> 00:17:44,265
Kepner, regarde.

483
00:17:45,926 --> 00:17:48,175
Euh, c'est... mMnsieur, ça dit qu'ils
ont besoin de vous dans le hall.

484
00:17:48,176 --> 00:17:49,800
peux-tu leur dire que je 
suis en plein milieu

485
00:17:49,801 --> 00:17:51,568
de ma 10 000ème chirurgie ?

486
00:17:51,569 --> 00:17:53,227
Oh Vous êtes sûre que nous ne pouvons
pas juste leur envoyer un interne...

487
00:17:53,228 --> 00:17:53,998
Va faire ça, Kepner.

488
00:17:53,999 --> 00:17:55,234
J'y vais.

489
00:18:01,581 --> 00:18:02,776
- Et c'est génial, merci.
- Merci.

490
00:18:02,777 --> 00:18:03,913
Cristina ? 

491
00:18:03,989 --> 00:18:04,896
Qu'est-ce que tu fais encore ici?

492
00:18:04,897 --> 00:18:06,840
Je suis, euh, je vais regarder
une chirurgie.

493
00:18:06,841 --> 00:18:08,087
Celle de Derek, hum, le truc de la tumeur.

494
00:18:08,088 --> 00:18:08,804
Tu as besoin de dormir.

495
00:18:08,805 --> 00:18:10,071
Ouais, je vais aller regarder
une neurochirurgie.

496
00:18:10,072 --> 00:18:11,385
C'est un peu comme dormir.

497
00:18:11,426 --> 00:18:14,080
Tu n'es pas fâchée que j'ai donné le cas à McQueen ?

498
00:18:14,639 --> 00:18:16,040
Euh, je n'ai pas dis ça.

499
00:18:16,041 --> 00:18:18,197
- Et Teddy, elle...
- Owen...

500
00:18:18,198 --> 00:18:21,063
Je sais, je sais, tu ne veux
pas parler de ça.

501
00:18:21,127 --> 00:18:22,847
Qu'est-ce que je fais ? Comment je
dois...

502
00:18:22,848 --> 00:18:23,959
gérer ça avec elle ?

503
00:18:23,960 --> 00:18:26,568
Son mari est mort.
Et elle te le fait payer.

504
00:18:26,569 --> 00:18:27,524
Tu dois juste faire avec.

505
00:18:27,525 --> 00:18:29,877
Je sais, je sais mais j'espérais
juste que...

506
00:18:31,524 --> 00:18:33,560
Tu sais quoi ?  Laisse tomber.

507
00:18:33,561 --> 00:18:36,935
Je parle avec toi alors que je 
devrais juste essayer de parler
avec elle.

508
00:18:36,936 --> 00:18:38,024
Mm-hmm.

509
00:18:40,088 --> 00:18:41,118
Bien..

510
00:18:41,119 --> 00:18:42,063
Je te vois à la fête?

511
00:18:42,064 --> 00:18:43,457
- Ouais.
- Ok.

512
00:18:49,617 --> 00:18:50,767
Que quelqu'un bippe le docteur Webber.

513
00:18:50,768 --> 00:18:52,144
Il est en plein milieu d'une transplantation.

514
00:18:52,145 --> 00:18:53,504
Oui, par ici.

515
00:18:56,228 --> 00:18:57,621
Madame Webber ?

516
00:18:58,192 --> 00:18:59,743
Où est mon mari ?

517
00:18:59,744 --> 00:19:01,311
Savez-vous où il se trouve ?

518
00:19:01,312 --> 00:19:02,763
Je..je l'ai trouvée dehors, dans la rue.

519
00:19:02,764 --> 00:19:03,934
Elle essayait de marcher jusqu'ici.

520
00:19:03,935 --> 00:19:05,538
J'...j'habite à côté de chez le docteur Webber.

521
00:19:05,539 --> 00:19:07,107
C'est à 11 km d'ici.

522
00:19:07,108 --> 00:19:08,047
Oh mon dieu !

523
00:19:08,048 --> 00:19:10,578
Où est-il ? Je veux que vous alliez
le chercher tout de suite !

524
00:19:10,579 --> 00:19:12,175
Oui, je..je vais aller chercher votre mari.

525
00:19:12,176 --> 00:19:13,031
Ne bougez pas,

526
00:19:13,032 --> 00:19:14,808
pour un moment, s'il vous plait ?

527
00:19:16,604 --> 00:19:18,007
Hum, pourriez-vous rester avec elle

528
00:19:18,008 --> 00:19:20,188
pour que je puisse parler au docteur Webber
et voir ce que je peux faire ?

529
00:19:20,189 --> 00:19:22,604
Je vais essayer. Mais elle très insistante.

530
00:19:22,709 --> 00:19:24,667
Ok, hé bien, euh, j'ai un bureau au troisième étage.

531
00:19:24,668 --> 00:19:26,109
Si vous pouviez juste...

532
00:19:26,246 --> 00:19:29,316
Quoi ? Attendez. Mad...attendez. Madame Webber ?

533
00:19:31,352 --> 00:19:32,415
Oh, non.

534
00:19:32,416 --> 00:19:34,706
Non, non, non, non, non non.

535
00:19:45,652 --> 00:19:47,844
Oh, Madame Webber, vous  voilà.

536
00:19:48,464 --> 00:19:49,424
Hum, qu..

537
00:19:49,425 --> 00:19:51,214
Je ne comprend pas.

538
00:19:51,215 --> 00:19:53,428
Que se passe t-il ? Où sont les affaires de Richard ?

539
00:19:53,429 --> 00:19:56,104
Oui, je..je vois cela peut être très déroutant...

540
00:19:56,105 --> 00:19:58,036
C'était le bureau de Richard, mais maintenant c'est...

541
00:19:58,037 --> 00:20:00,459
Il est parti ? Il m'a quitté ?

542
00:20:00,460 --> 00:20:03,288
Non, non, non, non. Il est juste...
il est en chirurgie en ce moment-même.

543
00:20:03,289 --> 00:20:05,551
C'est... il... c'est sa 
10 000ème chirurgie.

544
00:20:05,552 --> 00:20:08,671
Il a toujours voulu me quitter pour elle.

545
00:20:08,964 --> 00:20:10,034
Il l'a finalement fait.

546
00:20:10,035 --> 00:20:11,207
Non.

547
00:20:11,208 --> 00:20:13,936
Il ne m'a jamais aimé. Jamais !

548
00:20:13,937 --> 00:20:16,359
- Oh, Mon Dieu.
- C'était toujours elle.

549
00:20:16,360 --> 00:20:18,976
Et maintenant il est parti ?

550
00:20:18,977 --> 00:20:19,948
Et il m'a juste abandonné ?

551
00:20:19,949 --> 00:20:22,211
Il ne m'a même pas dit où.
Il est juste parti.

552
00:20:22,212 --> 00:20:23,644
Non, ok, Madame Webber, j'ai...

553
00:20:23,645 --> 00:20:25,292
- j'ai juste besoin que vous essayez...
- Oh, Richard.

554
00:20:25,293 --> 00:20:26,202
Essayez de vous calmer.

555
00:20:26,203 --> 00:20:27,550
- Je ne peux pas le faire toute seule.
- Et nous...

556
00:20:27,551 --> 00:20:30,096
Je ne peux pas. Je ne peux pas le faire toute seule.

557
00:20:30,097 --> 00:20:32,126
S'il te plait, Richard,
ne me laisse pas.

558
00:20:32,127 --> 00:20:36,616
Richard, je ne peux pas le faire toute seule. Je ne peux pas.

559
00:20:36,617 --> 00:20:37,976
C'est bien.

560
00:20:38,984 --> 00:20:40,857
Coupe transversalement le parenchyme.

561
00:20:41,160 --> 00:20:42,775
Aspiration, Grey.

562
00:20:42,776 --> 00:20:43,247
J'y suis.

563
00:20:43,248 --> 00:20:45,499
Bien. Bonne technique.

564
00:20:45,500 --> 00:20:47,600
Et bien, tu as certainement hérité des mains de ta mère.

565
00:20:47,601 --> 00:20:48,663
Ne soyez pas trop excitée.

566
00:20:48,664 --> 00:20:50,283
Je n'ai encore rien choisi.

567
00:20:50,284 --> 00:20:52,798
Et qu'est-ce que tu vas faire...
neuro, cardio ?

568
00:20:52,799 --> 00:20:53,835
Pfff.

569
00:20:53,836 --> 00:20:55,699
Tu veux gâcher ton talent

570
00:20:55,700 --> 00:20:59,016
jouer avec un petit organe prévisible

571
00:20:59,017 --> 00:21:00,609
pour le reste de ta vie ?

572
00:21:00,672 --> 00:21:02,795
Nan, je préférerais passer mes jours

573
00:21:02,795 --> 00:21:05,776
sauter de ce rein à ce pancréas et à cet estomac

574
00:21:05,777 --> 00:21:06,805
jusqu'aux entrailles,

575
00:21:07,101 --> 00:21:10,496
et chacun pourrait aller mal à chaque
instant.

576
00:21:10,729 --> 00:21:13,746
Ok, bien sûr. Il n'y a aucun problème 
à vouloir connaître un organe

577
00:21:13,747 --> 00:21:15,213
et à très bien le connaître,

578
00:21:15,268 --> 00:21:17,681
comme il n'y a rien d'étrange 
dans le fait d'être un alto

579
00:21:17,681 --> 00:21:19,281
à l'arrière de l'orchestre.

580
00:21:19,282 --> 00:21:23,391
Mais c'est bien plus drôle d'être
le chef d'orchestre.

581
00:21:23,901 --> 00:21:25,046
Maintenant...

582
00:21:25,273 --> 00:21:26,555
cela

583
00:21:26,771 --> 00:21:28,732
revient au chef.

584
00:21:35,844 --> 00:21:36,567
Sont-ils prêts ?

585
00:21:36,568 --> 00:21:39,098
Oui, mais je peux vous donner quelques minutes de plus.

586
00:21:39,099 --> 00:21:41,218
Non, nous sommes prêts.

587
00:21:41,251 --> 00:21:44,428
Euh, Wes, il est temps de ranger l'ordinateur.

588
00:21:51,187 --> 00:21:53,407
Tout va bien se passer.

589
00:21:53,408 --> 00:21:56,513
Et les docteurs vont prendre soin de toi.

590
00:21:56,514 --> 00:21:58,123
Maman, ne pleure pas.

591
00:21:59,447 --> 00:22:01,995
Tu me connais. Je pleure quand tu pars pour une soirée pyjama.

592
00:22:01,996 --> 00:22:03,285
Alors ne pleure pas.

593
00:22:03,508 --> 00:22:05,873
Le docteur Shepherd est le meilleur.

594
00:22:08,617 --> 00:22:09,816
Tu as raison,

595
00:22:09,817 --> 00:22:11,227
comme d'habitude.

596
00:22:12,157 --> 00:22:13,338
Fais-moi un câlin.

597
00:22:25,013 --> 00:22:26,675
Oh, tu es toujours là.

598
00:22:29,660 --> 00:22:31,091
Ecoute, je sais que tu ne veux pas me parler,

599
00:22:31,092 --> 00:22:33,092
mais ça a trop duré.

600
00:22:33,093 --> 00:22:35,604
Maintenant je comprends pourquoi, au moins...

601
00:22:36,592 --> 00:22:37,831
Je le veux aussi.

602
00:22:38,682 --> 00:22:39,761
Nous avons besoin de parler.

603
00:22:39,762 --> 00:22:41,233
Pouvons-nous juste parler ?

604
00:22:41,234 --> 00:22:42,451
Ce n'est pas le bon moment.

605
00:22:42,452 --> 00:22:43,183
Teddy, Hey...

606
00:22:43,184 --> 00:22:44,404
Non !

607
00:22:50,922 --> 00:22:51,969
C'est bien plus enroulé autour des vaisseaux

608
00:22:51,970 --> 00:22:53,641
que ce que j'ai vu au scan

609
00:22:56,133 --> 00:22:57,373
Qu'en pensez-vous, Dr Grey ?

610
00:22:57,543 --> 00:22:59,788
On dois démarrer avec, euh, un T.4 ?

611
00:23:01,016 --> 00:23:03,367
Oui, Je, je pense encore 
que c'est la meilleure approche.

612
00:23:03,368 --> 00:23:05,459
Il n'y a pas d'espace pré-vertébral
dégagé.

613
00:23:05,460 --> 00:23:07,989
Ok, bien, guidez-moi à travers ça, 
pas à pas.

614
00:23:07,990 --> 00:23:11,040
Ok, nous avons été au-dessus de T-3,
peut être T-2,

615
00:23:11,041 --> 00:23:13,682
on doit contrôler l'aorte de près,

616
00:23:13,683 --> 00:23:15,714
et on coupe les grands veines.

617
00:23:15,715 --> 00:23:18,365
On préserve les branches radiculaires
au passage,

618
00:23:18,366 --> 00:23:19,726
spécialement cette artère...

619
00:23:19,727 --> 00:23:22,230
Il sera paralysé si nous approchons trop
près de son artère radiculaire antérieure.

620
00:23:22,231 --> 00:23:25,247
Nous n'avons pas eu la tumeur,
la chirurgie n'y est pour rien.

621
00:23:25,778 --> 00:23:26,856
Bien.

622
00:23:27,830 --> 00:23:31,559
Donc... on y va sur le côté 
à la place ?

623
00:23:32,391 --> 00:23:33,780
Vous me le demandez ou vous me le dites ?

624
00:23:34,359 --> 00:23:35,214
Je vous le dis.

625
00:23:35,215 --> 00:23:37,868
Je veux dire, euh, on pourrait
utiliser les grandes artères.

626
00:23:37,869 --> 00:23:41,490
Et de cette façon nous allons avoir
accès à la tumeur des deux côtés.

627
00:23:43,447 --> 00:23:45,119
Est-ce que je peux avoir de l'aspiration ici ?

628
00:23:45,567 --> 00:23:47,474
J'ai ligaturé la veine hépatique

629
00:23:47,475 --> 00:23:50,126
Maintenant, je reconstruis la veine porte.

630
00:23:50,127 --> 00:23:52,778
Il m'a quitté. Il m'a quitté.
Je ne veux pas le voir travailler.

631
00:23:52,779 --> 00:23:54,036
- Non...
- Il est toujours en train de travailler.

632
00:23:54,037 --> 00:23:55,461
Non, non il ne vous a pas quittée.
Il est juste ici.

633
00:23:55,462 --> 00:23:56,613
Vous voyez ?

634
00:23:58,673 --> 00:24:00,588
Oh, il est avec cette femme ?

635
00:24:01,030 --> 00:24:02,661
Allez dire à cette femme de partir.

636
00:24:02,662 --> 00:24:04,629
C'est mon mari, pas le sien.

637
00:24:04,630 --> 00:24:05,953
Richard !

638
00:24:06,927 --> 00:24:08,182
Dr. Webber.

639
00:24:08,183 --> 00:24:11,106
Richard, pourquoi tu me fais ça,
tu nous fais ça ?

640
00:24:11,107 --> 00:24:13,097
- Adèle ?
- Tu as menti.

641
00:24:13,166 --> 00:24:16,334
tu avais dit que tu ne travaillerais 
plus avec elle

642
00:24:16,435 --> 00:24:16,847
Dr. Webber,

643
00:24:16,848 --> 00:24:18,648
j..je suis désolée. 
Je ne savais pas quoi faire.

644
00:24:18,649 --> 00:24:21,219
Ellis ! Demande-lui de partir.

645
00:24:21,220 --> 00:24:23,485
..Dr Webber, voulez vous que je..

646
00:24:23,486 --> 00:24:25,352
Non non, reste en place.

647
00:24:26,341 --> 00:24:27,461
Adèle...

648
00:24:28,305 --> 00:24:29,367
Ce n'est pas Ellis, Adèle.

649
00:24:29,368 --> 00:24:31,808
Quel genre de femme 
peut bien briser un mariage ?

650
00:24:31,809 --> 00:24:33,101
Hein ? Ellis Grey,

651
00:24:33,102 --> 00:24:35,135
Quel genre de femme êtes-vous ?

652
00:24:35,682 --> 00:24:36,338
Je suis désolé.

653
00:24:36,339 --> 00:24:37,665
Oui, je-je devrais juste sortir.

654
00:24:37,666 --> 00:24:39,426
Non, non, j'ai besoin de mains supplémentaires.

655
00:24:39,427 --> 00:24:41,327
Je ne vous laisserai pas en bas
avec mon mari.

656
00:24:41,328 --> 00:24:43,376
Vous m'entendez ?
Je ne vous laisserai pas.

657
00:24:43,377 --> 00:24:46,158
Richard, vous l'avez juste envoyer
promener.

658
00:24:46,207 --> 00:24:47,349
Adèle...

659
00:24:47,616 --> 00:24:48,828
Je suis juste ici.

660
00:24:49,058 --> 00:24:50,410
- Je ne te quitte pas.
- Richard !

661
00:24:50,411 --> 00:24:52,594
Dites-lui quelque chose qui va la
ramener avec nous...

662
00:24:52,595 --> 00:24:54,174
- un joyeux souvenir.
- Richard !

663
00:24:54,175 --> 00:24:56,473
Un souvenir heureux, ça marchait 
pour ma mère.

664
00:24:57,180 --> 00:24:58,584
Richard !

665
00:24:58,585 --> 00:24:59,747
Richard.

666
00:25:00,860 --> 00:25:02,118
Richard.

667
00:25:03,497 --> 00:25:04,828
♪ My ♪

668
00:25:05,192 --> 00:25:06,987
♪ funny valentine ♪

669
00:25:06,988 --> 00:25:09,185
Richard, il faut que tu reviennes.

670
00:25:09,186 --> 00:25:13,217
♪ Sweet comic valentine ♪

671
00:25:20,582 --> 00:25:21,182
Richard.

672
00:26:35,385 --> 00:26:36,725
C'est notre anniversaire de mariage.

673
00:26:37,848 --> 00:26:40,942
Tu étais la plus belle mariée
que j'avais jamais vue.

674
00:26:41,510 --> 00:26:42,788
Oh, Richard.

675
00:26:42,789 --> 00:26:45,451
Et pour notre première danse,
ils ont joué

676
00:26:45,452 --> 00:26:47,856
"My funny valentine"

677
00:26:47,983 --> 00:26:51,385
Parce que nous nous étions mariés
le jour de la St Valentin.

678
00:26:54,126 --> 00:26:56,408
Joyeuse St Valentin, bébé.

679
00:26:58,403 --> 00:26:59,725
Je t'aime.

680
00:27:02,204 --> 00:27:03,855
Je t'aime aussi.

681
00:27:09,617 --> 00:27:11,852
Dites à BAILEY d'annuler la fête.

682
00:27:27,700 --> 00:27:29,298
Donc une fois que la vertebrectomie
est finie,

683
00:27:29,299 --> 00:27:30,835
nous avons retirer la tumeur 
de la dure-mère,

684
00:27:30,836 --> 00:27:33,391
- Faites une myelotomie...
- Et retournez sur l'artère d'Adamkiewicz.

685
00:27:33,392 --> 00:27:34,351
Paralysé, mort dans trois mois.

686
00:27:34,352 --> 00:27:35,723
Nous l'avons libéré de l'aorte...

687
00:27:35,724 --> 00:27:36,752
Choc de la colonne vertébrale. Mort.

688
00:27:36,753 --> 00:27:39,732
Utilisez une branche radiculaire
qui n'est pas liée à la tumeur...

689
00:27:39,733 --> 00:27:40,387
Encore mort.

690
00:27:40,388 --> 00:27:41,930
ok, arrêtez de dire ça.

691
00:27:41,931 --> 00:27:43,043
Dr. Grey.

692
00:27:43,294 --> 00:27:45,701
Non, on lui a dit qu'on essayerait.

693
00:27:45,702 --> 00:27:47,579
Vous n'avez même pas essayé.

694
00:27:47,986 --> 00:27:49,459
Parce que la chirurgie le tuerait.

695
00:27:49,460 --> 00:27:51,522
Nous n'avons pas le choix.
Nous devons le refermer.

696
00:27:51,552 --> 00:27:52,589
Non.

697
00:27:52,836 --> 00:27:53,510
Dr Grey, je pense qu'il est temps...

698
00:27:53,511 --> 00:27:54,951
Non, on arrête.

699
00:27:54,952 --> 00:27:57,003
Ok, ce-ce n'est pas juste, pas 
quand on a dit

700
00:27:57,004 --> 00:27:57,814
qu'on essayerait.

701
00:27:57,815 --> 00:27:59,590
Il y a 5% de chance. On-on lui doit...

702
00:27:59,591 --> 00:28:02,589
Il n'y a plus 5% de chance.

703
00:28:03,266 --> 00:28:04,633
Éponges, svp.

704
00:28:05,618 --> 00:28:06,671
Non.

705
00:28:07,515 --> 00:28:09,162
Il sait pour la tumeur.

706
00:28:09,822 --> 00:28:10,915
Il sait depuis le début.

707
00:28:10,916 --> 00:28:12,001
Je... je...

708
00:28:12,026 --> 00:28:13,286
Je lui ai dit qu'on essayerait.

709
00:28:13,287 --> 00:28:15,724
Je lui ai dit que vous étiez le
meilleur.

710
00:28:16,694 --> 00:28:18,590
Non, s'il vous plait, Derek, juste...

711
00:28:19,043 --> 00:28:20,298
S' il vous plait.

712
00:28:20,358 --> 00:28:23,111
Sors du bloc, tout de suite.

713
00:28:29,928 --> 00:28:31,425
Très bien. Refermons-le.

714
00:28:39,944 --> 00:28:40,691
Pas de fête ?

715
00:28:40,692 --> 00:28:42,641
Annulée. Prenez du gâteau.

716
00:28:44,609 --> 00:28:46,748
Karev, pourquoi n'es-tu plus sur
la chirurgie de McQueen ?

717
00:28:46,749 --> 00:28:49,327
Oh, euh, Altman et, euh, Yang l'ont
prise.

718
00:28:49,328 --> 00:28:50,378
Quoi ?

719
00:28:55,043 --> 00:28:56,489
Je me trompe peut-être.

720
00:29:03,255 --> 00:29:04,419
Tu dois lui dire.

721
00:29:04,672 --> 00:29:05,649
Mais je pensais qu'il savait déjà.

722
00:29:05,650 --> 00:29:08,503
Non, pas pour la tumeur, mais que
nous n'avons pas fait la chirurgie.

723
00:29:08,504 --> 00:29:10,621
Sa-sa mère ne va pas lui dire,

724
00:29:10,622 --> 00:29:11,836
et il va se réveiller,

725
00:29:11,837 --> 00:29:13,834
et elle va lui dire que tout a bien été,

726
00:29:13,835 --> 00:29:16,254
et il va rentrer chez lui pensant
qu'on a fait la chirurgie,

727
00:29:16,255 --> 00:29:18,634
pas qu'il va mourir dans 3 mois.

728
00:29:18,635 --> 00:29:20,108
Tu dois lui dire.

729
00:29:20,634 --> 00:29:21,900
C'est à sa mère.

730
00:29:22,210 --> 00:29:23,648
Ce n'est pas notre rôle.

731
00:29:23,966 --> 00:29:25,597
Je suis désolé, non.

732
00:29:26,551 --> 00:29:28,263
Nous ne pouvons rien lui dire.

733
00:29:37,465 --> 00:29:40,415
Ca ressemble plus à un coeur. 
N'est-ce pas ?

734
00:29:49,968 --> 00:29:50,804
Qu'est-ce que vous faites ?

735
00:29:50,805 --> 00:29:52,462
McQueen n'est pas qualifié.

736
00:29:53,063 --> 00:29:54,483
Je pense avoir été clair au bloc.

737
00:29:54,484 --> 00:29:56,489
Oui, je suis le chef du département.
C'est moi qui ai décidé.

738
00:29:56,490 --> 00:29:58,332
Faites une autre suture ici.

739
00:29:58,521 --> 00:29:59,591
Juste ici, entre ces deux-là ?

740
00:29:59,592 --> 00:30:01,848
Euh, oui, mais plus près de l'atrium.

741
00:30:01,849 --> 00:30:02,873
Vous auriez dû m'informer.

742
00:30:02,874 --> 00:30:04,328
Il n'y avait pas le temps.

743
00:30:05,450 --> 00:30:07,222
Le Dr Yang est venue et a eu une
discussion intéressante avec moi,

744
00:30:07,223 --> 00:30:09,614
il y a deux heures, en chemin pour
ce que je devine

745
00:30:09,615 --> 00:30:10,991
c'est la procédure.

746
00:30:10,992 --> 00:30:12,316
Et je t'ai parlé, et tu...

747
00:30:12,317 --> 00:30:14,290
Oui, nous ne savions pas à ce moment-là
que nous ferions l'opération.

748
00:30:14,291 --> 00:30:16,513
Je pense que vous me mentez.
Toutes les deux...

749
00:30:16,514 --> 00:30:18,661
Tu sais quoi ? C'est une procédure
assez compliquée.

750
00:30:18,662 --> 00:30:20,354
Peut-on voir ça plus tard ?

751
00:30:20,869 --> 00:30:22,608
Devrions-nous faire 
une écho intraopérative ?

752
00:30:22,609 --> 00:30:24,064
Oui. Pourquoi tu ne passes pas
au-dessus de ça ?

753
00:30:24,065 --> 00:30:26,512
Venez me voir quand vous aurez fini,
docteur.

754
00:30:31,034 --> 00:30:33,364
Tu as vu cette veine palpiter...

755
00:30:33,962 --> 00:30:35,054
sur son front ?

756
00:30:35,055 --> 00:30:36,997
J'ai eu beaucoup de mal à rester
sérieuse.

757
00:30:36,998 --> 00:30:38,038
quand c'est apparu.

758
00:30:40,829 --> 00:30:41,954
Et le, uh...

759
00:30:42,003 --> 00:30:45,101
L'opération n'a pas été aussi difficile
que nous le pensions au début,

760
00:30:45,311 --> 00:30:46,594
ce qui est bien.

761
00:30:47,162 --> 00:30:48,928
Parce que ça signifie qu'on peut aller
à, euh,

762
00:30:48,929 --> 00:30:51,918
à Hawaï maintenant.

763
00:30:51,991 --> 00:30:53,116
Tu as fini.

764
00:30:53,696 --> 00:30:56,996
Plus d'opérations ou de docteurs.

765
00:30:57,118 --> 00:30:58,436
C'est ça. Juste nous.

766
00:30:59,048 --> 00:31:00,731
Et on va faire un autre voyage
après ça.

767
00:31:00,732 --> 00:31:03,632
Peut être même la Normandie, comme
on avait dit.

768
00:31:03,633 --> 00:31:05,261
Ça n'a pas l'air bien ?

769
00:31:10,500 --> 00:31:11,770
Vous ne l'avez pas fait ?

770
00:31:12,889 --> 00:31:14,100
Quoi ?

771
00:31:14,847 --> 00:31:16,696
Vous aviez dit qu'après l'opération,

772
00:31:17,162 --> 00:31:19,554
je serais coincé ici plusieurs semaines.

773
00:31:20,507 --> 00:31:21,776
C'est vrai. C'est ce que j'ai dit.

774
00:31:23,067 --> 00:31:25,157
Tu sais, parfois, quand on est à l'intérieur,

775
00:31:25,783 --> 00:31:27,195
les choses changent.

776
00:31:27,554 --> 00:31:28,989
c'est pourquoi tu peux rentrer
à la maison.

777
00:31:32,005 --> 00:31:33,428
Ce qui est une bonne chose.

778
00:31:33,450 --> 00:31:34,536
Chéri...

779
00:31:35,042 --> 00:31:36,672
Tout va très bien aller.

780
00:31:37,825 --> 00:31:39,460
Ça va aller pour toi.

781
00:31:39,562 --> 00:31:41,452
Maman va s'en assurer.

782
00:31:41,571 --> 00:31:43,257
Et tu n'as pas à t'inquiéter.

783
00:31:43,258 --> 00:31:44,594
Promis.

784
00:31:46,987 --> 00:31:48,495
Ça va aller pour toi aussi.

785
00:31:49,934 --> 00:31:51,659
Tu n'as pas à t'inquiéter pour moi.

786
00:31:53,452 --> 00:31:55,271
Je vais être au paradis avec Papa.

787
00:32:26,390 --> 00:32:27,215
Comment ça a été ?

788
00:32:27,216 --> 00:32:29,346
Très bien. Vous êtes la nouvelle
propriétaire

789
00:32:29,347 --> 00:32:31,185
d'un foie qui fonctionne 
parfaitement bien.

790
00:32:32,398 --> 00:32:33,618
Dieu merci.

791
00:32:33,619 --> 00:32:36,303
Ne remercie pas Dieu. Remercie-moi.

792
00:32:36,304 --> 00:32:38,788
Je ne pourrai plus jamais porter
de bikini.

793
00:32:38,789 --> 00:32:40,194
C'est une horrible cicatrice.

794
00:32:40,195 --> 00:32:42,572
Je t'ai remerciée, Marcy,

795
00:32:42,573 --> 00:32:44,431
environ un million de fois.

796
00:32:44,432 --> 00:32:46,311
Ok, ça suffit. On ne va pas recommencer.

797
00:32:46,312 --> 00:32:49,082
Mais ça ne semble rien changer.

798
00:32:49,083 --> 00:32:51,166
Tu ne comprends pas.

799
00:32:51,167 --> 00:32:52,451
Donc j'ai fini.

800
00:32:52,452 --> 00:32:53,215
Excuse-moi ?

801
00:32:53,216 --> 00:32:55,335
Alors, j'en ai fini de te remercier.

802
00:32:55,336 --> 00:32:56,468
Tu n'es plus autorisée à mentionner

803
00:32:56,469 --> 00:32:59,364
ton extrême générosité,

804
00:32:59,365 --> 00:33:01,508
excepté une fois par an, à Thanksgiving.

805
00:33:01,509 --> 00:33:02,719
Ok, tu vas te faire mal.

806
00:33:02,720 --> 00:33:05,145
Et cette nuit-là, je te remercierai.

807
00:33:05,146 --> 00:33:07,097
Mais si tu ne suis pas mes règles...

808
00:33:07,098 --> 00:33:09,107
Oh, il y a des règles ?

809
00:33:09,108 --> 00:33:11,163
Oui. Je parlerai

810
00:33:11,164 --> 00:33:12,330
de tout à propos de toi

811
00:33:12,331 --> 00:33:14,816
que j'ai joyeusement choisi de ne
pas mentionner,

812
00:33:14,817 --> 00:33:17,085
comme comment tu as perdu des milliers
de dollars

813
00:33:17,086 --> 00:33:19,418
en misant sur ce rouge à lèvre Ponzi.

814
00:33:19,419 --> 00:33:21,070
Ce ne sont pas tes affaires.

815
00:33:21,071 --> 00:33:23,213
Oh, et comment, parfois, quand tu es
ivre et triste,

816
00:33:23,214 --> 00:33:25,018
tu envoies des messages cochons à ton petit ami du collège.

817
00:33:25,019 --> 00:33:27,282
- Tu n'oserais pas ?
- Si, j'oserais, c'est pourquoi

818
00:33:27,283 --> 00:33:30,118
tu ne mentionneras plus 
jamais mon foie.

819
00:33:30,119 --> 00:33:32,064
Mon foie est mort pour toi !

820
00:33:32,065 --> 00:33:33,136
Bien.

821
00:33:33,443 --> 00:33:35,165
Ton foie n'existe plus pour moi.

822
00:33:36,353 --> 00:33:37,566
Et à propos de l'argent que tu me dois ?

823
00:33:37,567 --> 00:33:39,916
Assez ! Assez ! Toutes les deux,
arrêtez de parler.

824
00:33:39,917 --> 00:33:41,490
- Elle est...
- Bien, je-je veux dire

825
00:33:41,491 --> 00:33:42,913
Donc... temps-mort,

826
00:33:42,914 --> 00:33:44,106
Vous, surtout !

827
00:33:44,236 --> 00:33:45,882
Plus de discussions.

828
00:33:45,883 --> 00:33:48,837
- Vous ne pouvez pas me parler comme ça.
- Psst.

829
00:33:48,838 --> 00:33:50,337
- C'est ridic...
- Oppst.

830
00:33:50,655 --> 00:33:51,677
Oh.

831
00:33:59,239 --> 00:34:00,621
Il est toujours dans un état critique,

832
00:34:00,622 --> 00:34:02,637
donc je vais rester cette nuit pour
le surveiller.

833
00:34:02,638 --> 00:34:06,006
En fait, euh, je vais rester avec lui
cette nuit.

834
00:34:06,007 --> 00:34:07,135
Vraiment ?

835
00:34:07,270 --> 00:34:08,745
Le chef de département ?

836
00:34:08,746 --> 00:34:10,333
Je suis heureuse de le faire.

837
00:34:10,334 --> 00:34:12,512
Oh, merci.

838
00:34:16,128 --> 00:34:17,061
Je peux rester avec vous.

839
00:34:17,062 --> 00:34:20,287
Tu es la marraine de Zola.
Tu dois aller à son anniversaire.

840
00:34:20,288 --> 00:34:21,988
En plus, je vais juste rester là

841
00:34:21,989 --> 00:34:25,232
et manger un plat de veuve, et
m’apitoyer sur mon sort.

842
00:34:28,970 --> 00:34:30,641
Sors. Dehors.

843
00:34:31,890 --> 00:34:33,029
Ok.

844
00:34:45,579 --> 00:34:46,549
Joyeux anniversaire.

845
00:34:46,832 --> 00:34:47,970
Hé.

846
00:34:48,091 --> 00:34:49,153
Hé.

847
00:34:50,050 --> 00:34:51,201
Hé, fillette.

848
00:34:51,224 --> 00:34:52,561
Regarde qui vient juste
 de se réveiller ?

849
00:34:52,562 --> 00:34:53,436
Regarde-toi.

850
00:34:53,437 --> 00:34:56,446
Tu es si belle. Regarde ça. Oh.

851
00:34:56,447 --> 00:34:57,746
Tu l'as ? Non ? Ok.

852
00:35:00,805 --> 00:35:01,890
Vous avez pu venir.

853
00:35:02,585 --> 00:35:03,639
Bien sûr.

854
00:35:04,488 --> 00:35:07,084
Adèle a insisté pour que je ne rate
pas la fête de Zola.

855
00:35:07,085 --> 00:35:08,177
Alors, elle se sent mieux.

856
00:35:08,178 --> 00:35:09,788
Oui, beaucoup mieux. Cette nuit
l'infirmière est avec elle.

857
00:35:09,789 --> 00:35:11,942
Elle dormait déjà quand je suis parti.

858
00:35:11,977 --> 00:35:14,373
Et c'est pour l'invité d'honneur.

859
00:35:14,374 --> 00:35:16,071
Commet ça va petite Zola ?

860
00:35:16,072 --> 00:35:17,973
Tu es très jolie pour ton anniversaire.

861
00:35:17,974 --> 00:35:19,057
Oui, tu l'es.

862
00:35:19,236 --> 00:35:20,651
Tu es très jolie pour ton...

863
00:35:22,873 --> 00:35:23,672
J'ai besoin de 800 dollars.

864
00:35:23,673 --> 00:35:25,716
Je t'ai dit, si tu es suffisamment
bête pour acheter des courses,

865
00:35:25,717 --> 00:35:26,401
Je vais les manger.

866
00:35:26,402 --> 00:35:28,656
Pas pour les courses.
Pour la caution.

867
00:35:28,657 --> 00:35:30,053
On va rater une super maison
avec 3 chambres

868
00:35:30,054 --> 00:35:31,793
si on ne va pas à l'agence aujourd'hui.

869
00:35:31,794 --> 00:35:32,861
Maintenant tu veux habiter avec moi ?

870
00:35:32,862 --> 00:35:34,584
Non, tu es grossier

871
00:35:34,585 --> 00:35:36,248
et tu es un porc et un aimant
à déchets

872
00:35:36,249 --> 00:35:38,079
et tu laisses tes chaussettes sales
partout.

873
00:35:38,080 --> 00:35:40,875
Continue comme ça, et tu finiras
vieux et seul,

874
00:35:40,876 --> 00:35:41,733
errant dans les rues

875
00:35:41,734 --> 00:35:43,675
avec une forme ancienne de la syphilis.

876
00:35:43,676 --> 00:35:46,028
Ok, je crois que ce qu'elle essaie
de dire, c'est que,

877
00:35:46,029 --> 00:35:48,657
oui, elle serait heureuse si tu étais
notre colocataire.

878
00:35:48,658 --> 00:35:49,621
Cool.

879
00:35:50,787 --> 00:35:52,471
Donc... on ne pouvait pas se permettre

880
00:35:52,472 --> 00:35:54,493
de prendre le bel appartement juste
tous les deux, c'est ça ?

881
00:35:54,494 --> 00:35:56,966
Sol en bois et machine à laver.

882
00:35:56,967 --> 00:35:58,664
Qu'est-ce que je peux dire ?
Je veux ce que je veux.

883
00:36:04,404 --> 00:36:05,183
Elle va nous pardonner, exact ?

884
00:36:05,184 --> 00:36:06,166
Ouais, elle ne se rappellera de rien.

885
00:36:06,167 --> 00:36:07,671
Une photo ?

886
00:36:07,672 --> 00:36:09,635
Ouais, une photo. Oui.

887
00:36:09,636 --> 00:36:11,467
On y est. On y est.

888
00:36:11,659 --> 00:36:13,399
Ouais. Joyeux anniversaire.

889
00:36:13,498 --> 00:36:14,907
Joyeux anniversaire.

890
00:36:17,137 --> 00:36:18,234
- Parfait.
- Papa.

891
00:36:30,828 --> 00:36:32,110
Les gars, le gâteau.

892
00:36:32,591 --> 00:36:34,219
Oh, oh, le gâteau.

893
00:36:34,919 --> 00:36:37,254
Joyeux 10 000ème Dr Webber.

894
00:36:37,707 --> 00:36:39,248
Oh, pour moi ? Non.

895
00:36:39,249 --> 00:36:41,626
Allez. Ce n'est pas tous les jours
qu'on célèbre

896
00:36:41,627 --> 00:36:43,215
sa 10 000ème chirurgie.

897
00:36:45,090 --> 00:36:46,620
Ouais chef.

898
00:36:52,831 --> 00:36:53,907
Merci.

899
00:36:54,610 --> 00:36:55,744
Très bon travail, Monsieur.

900
00:36:56,879 --> 00:36:59,578
Hé, la robe que vous avez amenée
pour Zola ?

901
00:36:59,579 --> 00:37:00,530
Elle l'adore.

902
00:37:00,531 --> 00:37:02,649
- Elle l'adore.
- Sofia l'aime aussi.

903
00:37:02,650 --> 00:37:04,395
- Mm-hmm.
- Tu ne l'aimes pas Marc ?

904
00:37:04,801 --> 00:37:06,275
C'était adorable.

905
00:37:06,742 --> 00:37:09,034
Qu'est-ce que je peux dire ?
J'ai d'excellents goûts.

906
00:37:09,120 --> 00:37:11,375
Je-je vais me resservir. Quelqu'un
en re-veut ?

907
00:37:11,376 --> 00:37:14,264
- Oh, j'aimerais bien un verre de rouge.
- Mm.

908
00:37:17,856 --> 00:37:18,625
Assez avec ça.

909
00:37:18,626 --> 00:37:21,256
- Oh Mark.
- C'est vous qui l'aimez.

910
00:37:21,257 --> 00:37:22,965
C'est comme si vous vouliez la prendre
derrière un mini centre commercial,

911
00:37:22,966 --> 00:37:24,404
La mettre enceinte, et avoir
tous ses bébés.

912
00:37:24,405 --> 00:37:26,580
Oh mon Dieu. Vous auriez de si beaux
bébés tous les deux.

913
00:37:26,581 --> 00:37:27,858
Et Sofia aurait un frère ou une sœur.

914
00:37:27,859 --> 00:37:29,695
Sauf que je n'en suis pas encore là.

915
00:37:29,696 --> 00:37:30,610
Elle est géniale,

916
00:37:30,611 --> 00:37:32,713
et je suis content que vous vous
entendiez bien,

917
00:37:33,173 --> 00:37:34,059
mais je ne précipite pas les choses.

918
00:37:34,060 --> 00:37:35,570
J'ai précipité les choses avec Addison.

919
00:37:35,571 --> 00:37:39,455
J'ai essayé de forcer Lexie à être
grand-mère, pour l'amour de Dieu.

920
00:37:39,456 --> 00:37:41,152
Je ne refais pas ça.

921
00:37:41,655 --> 00:37:45,281
Wow. C'est si adulte.

922
00:37:48,285 --> 00:37:50,136
Tu sais ce que tante Cristina 
a fait aujourd'hui ?

923
00:37:50,137 --> 00:37:52,317
J'ai opéré sur un cœur

924
00:37:52,363 --> 00:37:54,300
si gr... en fait, non. Ce n'est pas...

925
00:37:54,301 --> 00:37:55,522
si gros.

926
00:37:55,523 --> 00:37:56,768
Si gros.

927
00:37:56,769 --> 00:37:59,977
C'était gros comme un ours.

928
00:38:17,345 --> 00:38:20,079
On ne les appelle causes perdues
parce qu'ils sont drôles.

929
00:38:20,080 --> 00:38:21,839
Je n'ai pas besoin qu'ils soient
drôles.

930
00:38:21,851 --> 00:38:24,234
J'ai juste besoin qu'ils ne soient
pas comme aujourd'hui.

931
00:38:24,623 --> 00:38:26,189
Mm. Ok.

932
00:38:26,190 --> 00:38:27,405
On essaie un p'tit coup.

933
00:38:29,006 --> 00:38:31,058
Face, tu continues à faire les
causes perdues.

934
00:38:31,059 --> 00:38:32,615
Pile, tu peux faire les trucs drôles.

935
00:38:33,441 --> 00:38:36,072
J'en suis. Bien sûr que j'en suis.

936
00:38:37,019 --> 00:38:38,018
Bien.

937
00:38:38,125 --> 00:38:40,169
Allez. Rejoignons la fête.

938
00:38:40,882 --> 00:38:41,386
Ok.

939
00:38:48,933 --> 00:38:50,591
Je sais que tu es en colère, et je
suis désolée.

940
00:38:50,592 --> 00:38:53,418
Désolée que tu l'aies fait ou désolée
que je sois en colère ?

941
00:38:59,599 --> 00:39:02,031
Teddy n'est jamais venue me voir
après la chirurgie.

942
00:39:02,032 --> 00:39:03,148
Oui, elle était fatiguée.

943
00:39:03,148 --> 00:39:03,940
J'imagine.

944
00:39:06,378 --> 00:39:08,279
Je te retire de son service

945
00:39:08,279 --> 00:39:09,135
définitivement.

946
00:39:09,136 --> 00:39:10,407
Je ne suis pas sûr de ce 
qu'elle va faire

947
00:39:10,408 --> 00:39:12,711
sans toi comme sécurité...

948
00:39:12,712 --> 00:39:13,869
Absolument pas.

949
00:39:13,870 --> 00:39:15,149
Et bien c'est un inconvénient.

950
00:39:15,150 --> 00:39:17,522
As-tu entendu ce que je viens de dire ?
Absolument pas.

951
00:39:17,523 --> 00:39:20,707
Je pense que "merci" est ce que 
tu cherches,

952
00:39:20,708 --> 00:39:21,803
parce que, franchement,

953
00:39:22,345 --> 00:39:23,894
je pourrais vous virer toutes les deux.

954
00:39:25,414 --> 00:39:27,195
Tu n'as vraiment aucune idée de ce
qu'il se passe, hein ?

955
00:39:27,196 --> 00:39:29,065
J'en ai une très bonne idée.

956
00:39:29,281 --> 00:39:31,331
Tu m'as laissé opérer son mari,

957
00:39:31,332 --> 00:39:32,927
et maintenant il est mort.

958
00:39:33,094 --> 00:39:35,296
Elle obtiendra ce qu'elle veut.
Tu comprends ?

959
00:39:35,297 --> 00:39:37,612
Tout ce qu'elle veut de moi.

960
00:39:40,241 --> 00:39:41,460
J'ai entendu la bonne nouvelle.

961
00:39:41,649 --> 00:39:43,435
Bailey a dit que tu prenais la
chirurgie générale.

962
00:39:43,436 --> 00:39:45,350
En fait, je n'en suis plus sûre.

963
00:39:46,035 --> 00:39:48,901
Oh. Oh, je... pensais que c'était fait.

964
00:39:48,902 --> 00:39:50,210
Je veux dire, c'est logique
comme tu es...

965
00:39:50,211 --> 00:39:52,336
A cause de ma mère. Je sais.
Ne la mentionnez pas aussi.

966
00:39:52,337 --> 00:39:53,413
C'est ce que tout le monde dit.

967
00:39:53,414 --> 00:39:54,808
C'est dans mon sang, c'est ma voie.

968
00:39:54,809 --> 00:39:56,518
C'est pour ça que je ne veux pas
le faire.

969
00:39:56,519 --> 00:39:58,070
Je ne veux pas être comme ma mère.

970
00:39:58,071 --> 00:40:01,871
Meredith, regarde tout ce que tu as
fait aujourd'hui...

971
00:40:01,872 --> 00:40:03,768
Cette fête pour ta fille,

972
00:40:03,769 --> 00:40:06,088
ce que tu as fait pour moi au bloc.

973
00:40:07,472 --> 00:40:08,358
Tu n'as pas à t'inquiéter

974
00:40:08,359 --> 00:40:11,085
du fait d'être comme ta mère.

975
00:40:11,387 --> 00:40:12,552
Je la connaissais,

976
00:40:14,017 --> 00:40:15,775
et tu n'es pas du tout comme ta mère.

977
00:40:17,416 --> 00:40:18,729
Tu as un don.

978
00:40:19,906 --> 00:40:20,625
Ne le gâche pas.

979
00:40:23,138 --> 00:40:25,040
C'était une situation impossible.

980
00:40:25,041 --> 00:40:28,408
Oui, et c'était ta décision.

981
00:40:28,805 --> 00:40:30,327
Tu as mis Henry sur ma table.

982
00:40:30,328 --> 00:40:33,980
Et ensuite tu m'as fait mentir à
Teddy exactement comme tu l'avais fait.

983
00:40:33,981 --> 00:40:35,189
C'étaient tes décisions.

984
00:40:35,190 --> 00:40:37,735
Oui, tu veux être le chef ?
Voilà les conséquences.

985
00:40:37,736 --> 00:40:39,100
Ne me parle pas de conséquences.

986
00:40:39,101 --> 00:40:42,279
Tu ne peux même pas accepter une
simple punition

987
00:40:42,280 --> 00:40:43,339
pour ce que tu as fait aujourd'hui.

988
00:40:43,340 --> 00:40:44,696
Tu n'as pas à me punir.

989
00:40:44,697 --> 00:40:46,648
D'accord ? Ce n'est pas ma faute
si Teddy te déteste.

990
00:40:46,649 --> 00:40:47,800
Mais ne rejette pas ta culpabilité
sur moi.

991
00:40:47,801 --> 00:40:48,932
Culpabilité ? J'ai fait...

992
00:40:48,933 --> 00:40:52,385
Je n'ai aucune raison de me sentir 
coupable. Il est question de toi.

993
00:40:52,386 --> 00:40:54,586
Ça tourne toujours autour de toi.
C'est ce que tu veux.

994
00:40:54,587 --> 00:40:56,439
Ça a toujours été ta position.

995
00:40:56,440 --> 00:40:58,929
On vit comme tu veux, où tu veux.

996
00:40:58,930 --> 00:41:02,208
Tu obtiens ce que tu veux,
tout le temps !

997
00:41:02,209 --> 00:41:04,343
<i>Quand jette-t-on l'éponge,</i>

998
00:41:04,603 --> 00:41:07,492
<i>admettant qu'une cause perdue l'est
parfois vraiment ?</i>

999
00:41:07,493 --> 00:41:09,387
Hé, euh, vous vous souvenez de votre
première chirurgie ?

1000
00:41:09,388 --> 00:41:12,248
Oui, bien sûr.
C'était ma 3ème année comme résident.

1001
00:41:12,441 --> 00:41:13,194
Les 3ème années pouvaient

1002
00:41:13,195 --> 00:41:14,353
- diriger une chirurgie.
- Ce n'est pas à propos de moi !

1003
00:41:14,354 --> 00:41:16,729
- Ça l'est ! C'est à propos de comment tu
m'ignores constamment ! - Une vésicule biliaire.

1004
00:41:16,730 --> 00:41:19,214
Constamment ! Tu fais ce qui est 
bien pour toi.

1005
00:41:19,215 --> 00:41:20,467
Tu ne t'occupes pas de qui tu écrases
sur ton passage...

1006
00:41:20,468 --> 00:41:21,629
<i>Il arrive un moment où tout
devient trop...</i>

1007
00:41:21,630 --> 00:41:22,648
Ou de qui est blessé !

1008
00:41:22,649 --> 00:41:25,089
C'était une chirurgie.

1009
00:41:25,090 --> 00:41:27,014
Ok ? C'était une chirurgie.

1010
00:41:27,015 --> 00:41:29,820
Ce n'était pas une chirurgie !
Tu m'entends ?

1011
00:41:29,821 --> 00:41:32,149
C'était tous les choix que nous avons
pris dernièrement.

1012
00:41:32,150 --> 00:41:34,998
C'était... c'était une vie que je
voyais pour moi, ok ?

1013
00:41:34,999 --> 00:41:36,808
Ce n'était pas une chirurgie.

1014
00:41:37,994 --> 00:41:40,872
Quand on est trop fatigué pour
continuer à se battre.

1015
00:41:41,428 --> 00:41:42,619
Alors on abandonne.

1016
00:41:42,932 --> 00:41:45,486
- Tout revient à ça ?
- Oui.

1017
00:41:45,771 --> 00:41:47,167
Oui.

1018
00:41:47,690 --> 00:41:50,734
Incroyable, hein ? Que je ramène
encore ça ?

1019
00:41:50,735 --> 00:41:53,564
Ok. Oui, ok ? Oui. Oui !

1020
00:41:53,565 --> 00:41:55,760
Ok, c'était une situation horrible,

1021
00:41:55,761 --> 00:41:56,984
mais c'est fini.

1022
00:41:56,985 --> 00:41:59,740
C'est trop demander qu'on essaye 
juste d'oublier ça ?

1023
00:41:59,741 --> 00:42:03,271
Tu as tué notre bébé !
On n'oublie jamais ça !

1024
00:42:06,929 --> 00:42:08,876
<i>C'est quand le vrai travail commence...</i>

1025
00:42:16,465 --> 00:42:18,774
<i>pour trouver l'espoir là où il
ne semble</i>

1026
00:42:18,775 --> 00:42:21,680
<i>pas du tout y en avoir.</i>

1027
00:42:24,256 --> 00:42:28,933
Merci à l'équipe de www.addic7ed.com

