1
00:03:03,222 --> 00:03:05,657
Je crois que l'homme est mort.
2
00:03:14,567 --> 00:03:16,768
Les vivres. Vite.
3
00:03:16,802 --> 00:03:18,603
Prenez les choses de valeurs.
4
00:03:34,287 --> 00:03:36,488
Tu lui laisses la queue à l'air ?
5
00:03:36,522 --> 00:03:40,592
Non, j'envoie un message.
6
00:03:41,627 --> 00:03:43,962
à un vieil ami…
7
00:04:03,249 --> 00:04:07,752
Pompée a été fou de se mesurer à Sertorious
sans support.
8
00:04:07,987 --> 00:04:10,288
Pompée a-t-il jamais retardé l'action
9
00:04:10,322 --> 00:04:12,290
en faveur de la raison ?
10
00:04:12,324 --> 00:04:15,827
Il avance en âge mais reste
le boucher qu'il était adolescent.
11
00:04:15,861 --> 00:04:20,532
Où la jeunesse s'effondre,
la maturité peut s'envoler.
12
00:04:20,566 --> 00:04:22,834
Rome perdra toute l'Hispanie
13
00:04:22,868 --> 00:04:26,004
si les troupes de Pompée ne sont pas
renforcées contre ces renégats.
14
00:04:26,038 --> 00:04:29,541
Et qui mènerait cette force
vers une glorieuse ovation ?
15
00:04:29,575 --> 00:04:31,242
Un préteur récemment nommé, peut-être ?
16
00:04:31,277 --> 00:04:33,811
Je sers la République, Marcus.
17
00:04:33,846 --> 00:04:36,147
Nous nous battrons contre ses ennemis.
18
00:04:36,181 --> 00:04:39,017
Si tel est l'ordre.
19
00:04:40,853 --> 00:04:42,487
Les robes ornées d'un préteur
20
00:04:42,521 --> 00:04:43,721
pas encore froissées,
21
00:04:43,756 --> 00:04:47,659
et pourtant il parle déjà
de guerre et de lauriers.
22
00:04:47,693 --> 00:04:51,362
Je discute seulement
des choses importantes.
23
00:04:51,397 --> 00:04:53,598
Inutile de fouler une terre étrangère
pour les trouver,
24
00:04:53,632 --> 00:04:54,933
n'est-ce pas, Varinius ?
25
00:04:54,967 --> 00:04:56,601
Pas tant que Spartacus et ses bâtards
26
00:04:56,635 --> 00:04:58,536
continuent à nous échapper.
27
00:04:58,571 --> 00:05:00,371
Je ne me soucie plus
de cet homme.
28
00:05:01,640 --> 00:05:03,741
D'autres hommes du jeune Seppius
ont été massacrés
29
00:05:03,776 --> 00:05:05,076
sur la route à l'extérieur de Capoue.
30
00:05:05,110 --> 00:05:07,011
On m'a informé que l'un de ceux
qui sont tombés
31
00:05:07,046 --> 00:05:10,882
portait votre nom, gravé sur sa poitrine.
32
00:05:14,753 --> 00:05:16,254
Un lien inopportun
33
00:05:16,288 --> 00:05:19,257
à rompre rapidement.
34
00:05:19,291 --> 00:05:21,826
Cossutius m'attend.
35
00:05:21,860 --> 00:05:24,295
Mes excuses à votre fille,
36
00:05:24,330 --> 00:05:27,398
car je ne peux m'attarder
pour la contempler.
37
00:05:28,601 --> 00:05:29,634
Déception à être tempérée
38
00:05:29,668 --> 00:05:31,603
avec la promesse d'une prochaine visite.
39
00:05:36,275 --> 00:05:39,377
Venez, profitons du repas...
40
00:05:39,411 --> 00:05:40,745
Les Consuls présenteront une
motion
41
00:05:40,779 --> 00:05:42,647
pour t'envoyer à Capoue immédiatement.
42
00:05:44,016 --> 00:05:47,085
C'est une simple tumulte, Albinius.
43
00:05:47,119 --> 00:05:49,220
ne méritant pas l'intérêt
d'un préteur.
44
00:05:49,254 --> 00:05:52,156
Vous avez apporté le Thrace sur le
sur le sol de Rome, Gaius.
45
00:05:52,191 --> 00:05:55,627
Vous avez accordé votre patronage
à ce merdeux de Batiatus.
46
00:05:55,661 --> 00:05:59,163
un court instant avant que sa maison
soit massacrée.
47
00:05:59,198 --> 00:06:02,667
Un massacre auquel ma fille
a échappé de justesse.
48
00:06:04,637 --> 00:06:07,839
Varinius apporte son soutien à Seppius.
49
00:06:07,873 --> 00:06:10,108
Si c'est lui qui amène
Spartacus devant la justice,
50
00:06:10,142 --> 00:06:14,612
cette victoire vous sera embarrassante.
51
00:06:14,647 --> 00:06:17,448
Prenez-y garde.
52
00:06:17,483 --> 00:06:21,419
Ou voyez votre ascension être stoppée
au sein du Sénat.
53
00:06:37,736 --> 00:06:39,170
Ne baissez pas votre épée !
54
00:06:51,717 --> 00:06:53,284
Huit autres Romains !
55
00:06:53,318 --> 00:06:54,719
Envoyés dans l'autre monde !
56
00:07:03,729 --> 00:07:06,531
Remplace le bois par l'acier
pour ceux qui sont prêts.
57
00:07:09,435 --> 00:07:11,736
Répartissez ceci
selon les compétences.
58
00:07:11,770 --> 00:07:14,072
Et préparez les autres pour la démonstration.
59
00:07:16,041 --> 00:07:18,609
Nous avons de besoin de nourriture.
60
00:07:18,644 --> 00:07:20,244
Pas de plus d'armes.
61
00:07:20,279 --> 00:07:23,047
Acier et pièces de monnaie
étaient tout ce qu'ils transportaient.
62
00:07:32,791 --> 00:07:34,592
Les hommes de Crixus s'en sortent mieux.
63
00:07:37,429 --> 00:07:39,063
Où est Crixus ?
64
00:07:39,098 --> 00:07:42,333
Il cherche Marcellus,
le vendeur de putains.
65
00:07:45,037 --> 00:07:47,171
Les hommes en profitent bien.
66
00:07:47,206 --> 00:07:49,440
Vérifie que chacun ait la même part.
67
00:07:49,475 --> 00:07:51,275
Merde !
68
00:07:51,310 --> 00:07:53,044
Tu en as plus qu'assez.
69
00:07:53,078 --> 00:07:54,612
Acquis par le sang et le risque.
70
00:07:54,646 --> 00:07:56,547
Que font-ils à part trainer ?
71
00:07:56,582 --> 00:07:58,349
Partagez ce que vous avez.
72
00:07:58,383 --> 00:08:00,685
Je ne le redirai pas.
73
00:08:15,901 --> 00:08:17,802
Enfoiré de Gaulois.
74
00:08:22,174 --> 00:08:25,309
Rhaskos est un imbécile égoïste.
75
00:08:25,344 --> 00:08:28,146
Incapable de voir au-delà
de ses désirs.
76
00:08:28,180 --> 00:08:30,615
Personne n'aura faim ce soir.
77
00:08:30,649 --> 00:08:32,316
C'est tout ce qui compte.
78
00:08:33,685 --> 00:08:35,019
Et demain ?
79
00:08:35,053 --> 00:08:37,889
On apportera la mort à encore
plus de Romains.
80
00:08:42,161 --> 00:08:44,962
J'aimerais les voir tous morts.
81
00:08:46,698 --> 00:08:50,868
Mais cependant pas au prix de ta vie.
82
00:08:52,504 --> 00:08:54,872
Je me suis montré coriace à tuer.
83
00:08:59,845 --> 00:09:02,947
Personne ne rivalise avec toi.
84
00:09:05,851 --> 00:09:08,986
Mais pour les moins exercés,
85
00:09:09,021 --> 00:09:11,155
prendre la route vers les montagnes à l'est
86
00:09:11,190 --> 00:09:13,491
sera très bienvenu.
87
00:09:13,525 --> 00:09:15,226
Le gibier est abondant là-bas.
88
00:09:15,260 --> 00:09:18,930
Et les Romains y sont rares.
89
00:09:18,964 --> 00:09:21,599
Ce serait sage.
90
00:09:21,633 --> 00:09:23,901
Alors pourquoi restons-nous ?
91
00:09:23,936 --> 00:09:26,070
Ce qui nous retient ici,
92
00:09:26,104 --> 00:09:28,372
si proche de Capoue et de la menace de…
93
00:09:37,950 --> 00:09:41,285
J'entends que tu veux commander mes hommes ?
94
00:09:46,692 --> 00:09:50,795
Simplement leur rappeler
ce qui est juste.
95
00:09:50,829 --> 00:09:51,963
Tu aurais fais pareil,
96
00:09:51,997 --> 00:09:53,831
si tu avais été présent.
97
00:10:07,813 --> 00:10:09,780
Je leur parlerai.
98
00:10:09,815 --> 00:10:13,317
Ils accepteront
mieux de ta bouche.
99
00:10:15,787 --> 00:10:19,490
Tu étais encore en ville ?
100
00:10:19,524 --> 00:10:21,292
Tu risques d'être découvert.
101
00:10:21,326 --> 00:10:25,196
Je n'ai pas été vu, excepté
par Marcellus.
102
00:10:25,230 --> 00:10:28,499
Et il n'en parlera jamais.
103
00:10:28,533 --> 00:10:30,801
Est-ce que son sang
a porté ses fruits ?
104
00:10:30,836 --> 00:10:32,803
Un nom !
105
00:10:32,838 --> 00:10:36,240
Trebius.
106
00:10:36,275 --> 00:10:37,642
Le marchand d'esclaves ?
107
00:10:37,676 --> 00:10:39,510
Il te mènera à elle ?
108
00:10:39,544 --> 00:10:42,847
Marcellus a révélé qu'il a négocié
pour Naevia.
109
00:10:42,881 --> 00:10:44,548
Où pouvons-nous le trouver ?
110
00:10:44,583 --> 00:10:46,550
Il fréquente Capoue à chaque lune,
111
00:10:46,585 --> 00:10:48,119
pour vendre ses marchandises.
112
00:10:48,153 --> 00:10:50,321
Et tremper sa queue au bordel d'Arminius.
113
00:10:50,355 --> 00:10:52,356
Des nouvelles encourageantes.
114
00:10:57,296 --> 00:11:01,299
Je m'y raccroche jusqu'à ce que Naevia
soit de nouveau dans mes bras.
115
00:11:06,071 --> 00:11:08,406
Je vais leur parler.
116
00:11:15,080 --> 00:11:16,647
As-tu vu Doctore ?
117
00:11:18,083 --> 00:11:20,484
Le ludus était toute sa vie.
118
00:11:20,519 --> 00:11:23,120
Poser les yeux sur ceux
qui l'en ont privé...
119
00:11:23,155 --> 00:11:25,990
Ce serait mettre du sel sur
une blessure mortelle.
120
00:12:01,159 --> 00:12:04,862
Tu te bats comme une gonzesse !
Tue-le putain.
121
00:12:38,397 --> 00:12:40,698
Une piètre performance.
122
00:12:40,732 --> 00:12:42,366
Mes excuses, Magistrat.
123
00:12:42,401 --> 00:12:44,168
Ceux-là étaient les meilleurs
qu'on puisse se procurer.
124
00:12:44,202 --> 00:12:48,272
La foule réclame du spectacle, Mercato.
125
00:12:53,545 --> 00:12:55,579
Ils doivent être amusés,
de peur que la ville sombre
126
00:12:55,614 --> 00:12:58,582
dans la grogne et la panique.
127
00:12:58,617 --> 00:13:00,885
Des gladiateurs et des jeux.
128
00:13:00,919 --> 00:13:03,421
Alors que Spartacus et sa horde
de meurtriers sont libres.
129
00:13:03,455 --> 00:13:06,891
Votre frère s'occupe bien de ça, Seppia.
130
00:13:07,959 --> 00:13:09,760
Des mots réconfortants
131
00:13:09,795 --> 00:13:12,763
pour ses huit hommes
massacrés ce matin.
132
00:13:12,798 --> 00:13:14,899
Huit ?
133
00:13:29,247 --> 00:13:31,382
Mes excuses.
134
00:13:31,416 --> 00:13:34,585
Des affaires pressantes m'ont retardé...
135
00:13:34,619 --> 00:13:36,253
Est-ce vrai, Seppius ?
136
00:13:36,288 --> 00:13:38,589
Huit hommes de plus,
éliminés par Spartacus ?
137
00:13:40,192 --> 00:13:42,960
Une chose insignifiante.
138
00:13:42,994 --> 00:13:44,962
Ça en sera bientôt fini de Spartacus.
139
00:13:44,996 --> 00:13:48,466
Et notre cher cousin Sextus
sera vengé.
140
00:13:48,500 --> 00:13:50,634
Ou bien tu iras le rejoindre,
141
00:13:50,669 --> 00:13:54,004
me laissant seule et désemparée.
142
00:13:55,006 --> 00:13:56,807
Quel frère serais-je,
143
00:13:56,842 --> 00:14:00,111
d'abandonner un être si cher ?
144
00:14:44,489 --> 00:14:47,825
Une piètre performance.
145
00:15:15,720 --> 00:15:17,388
Je n'ai rien de valeur.
146
00:15:17,422 --> 00:15:19,089
On veut seulement des renseignements.
147
00:15:21,593 --> 00:15:24,361
Je n'en ai pas non plus.
148
00:15:24,396 --> 00:15:26,197
Tu étais un homme de Batiatus,
n'est-ce pas ?
149
00:15:26,231 --> 00:15:27,331
Tu te trompes.
150
00:15:27,365 --> 00:15:31,569
Non, il s'appelait Œnomaüs.
151
00:15:31,603 --> 00:15:33,604
Heureusement que tu n'es pas lui.
152
00:15:33,638 --> 00:15:35,406
Cet homme est accusé de
s'être retourné
153
00:15:35,440 --> 00:15:36,574
contre son dominus.
154
00:15:36,608 --> 00:15:41,212
La récompense pour sa capture
est substantielle.
155
00:15:41,246 --> 00:15:44,448
Encore plus élevée pour Spartacus.
156
00:15:44,482 --> 00:15:47,184
Si il était découvert,
157
00:15:47,219 --> 00:15:52,389
un tel homme ne pourrait
se cacher davantage.
158
00:15:53,458 --> 00:15:58,562
Comme je le disais,
je n'ai rien de valeur.
159
00:16:00,098 --> 00:16:02,266
Une somme inférieure alors ?
160
00:16:17,415 --> 00:16:20,351
Mes excuses.
161
00:16:20,385 --> 00:16:22,419
Tu n'es pas un homme de Batiatus.
162
00:16:37,502 --> 00:16:39,970
Tu ne devrais pas être dehors.
163
00:16:40,005 --> 00:16:42,306
Je voulais juste voir la lune.
164
00:16:42,340 --> 00:16:46,577
Janus aime la contempler.
165
00:16:47,612 --> 00:16:49,513
Varro l'aurait hissé sur ses épaules
166
00:16:49,547 --> 00:16:51,615
et il aurait levé les mains,
167
00:16:51,650 --> 00:16:53,550
tentant de l'arracher au ciel.
168
00:16:53,585 --> 00:16:55,919
Peut-être un jour il pourra.
169
00:16:55,954 --> 00:16:58,956
Mais pas depuis les épaules de son père.
170
00:17:00,492 --> 00:17:02,459
Janus est trop jeune pour
que sa mémoire
171
00:17:02,494 --> 00:17:04,161
saisisse bien.
172
00:17:05,297 --> 00:17:09,433
Je doute qu'il se rappelle de moi.
173
00:17:09,467 --> 00:17:11,568
Tu es sa mère.
174
00:17:11,603 --> 00:17:15,239
Les années n'effaceront pas
un tel lien.
175
00:17:15,273 --> 00:17:16,840
Il brillera comme le soleil
à travers les nuages,
176
00:17:16,875 --> 00:17:18,609
en te voyant
177
00:17:20,312 --> 00:17:24,615
Je n'ai rêvé que de ça
depuis notre séparation.
178
00:17:32,691 --> 00:17:35,926
Mira parle des montagnes de l'est.
179
00:17:35,960 --> 00:17:40,431
J'ai pensé à disperser des hommes
pour chasser le gibier.
180
00:17:40,465 --> 00:17:43,500
Ton frère s'occupe de Janus
pas très loin d'ici
181
00:17:43,535 --> 00:17:44,702
n'est-ce pas ?
182
00:17:44,736 --> 00:17:46,503
La Lune est plus proche.
183
00:17:46,538 --> 00:17:48,505
Je réduirai la distance.
184
00:17:50,575 --> 00:17:54,545
Tu crois que je n'y ai
pas aspiré ?
185
00:17:54,579 --> 00:17:58,449
À être loin de tout ça ?
186
00:17:58,483 --> 00:18:02,486
Je suis marquée comme fugitive
tout comme vous tous.
187
00:18:02,520 --> 00:18:06,824
Quelle vie pourrai-je offrir
à mon fils avec une telle réputation ?
188
00:18:06,858 --> 00:18:09,460
Aucune.
189
00:18:09,494 --> 00:18:12,796
Au sein de la République.
190
00:18:14,532 --> 00:18:18,869
Toutes les pièces que j'ai prises
aux Romains depuis notre fuite.
191
00:18:18,903 --> 00:18:22,439
Assez pour acheter à toi et
ton fils votre passage,
192
00:18:22,474 --> 00:18:25,142
loin de ces côtes.
Spartacus...
193
00:18:25,176 --> 00:18:28,412
Les derniers mots de Varro étaient
pour toi et Janus.
194
00:18:28,446 --> 00:18:30,981
Pour que je m'occupe de vous.
195
00:18:33,718 --> 00:18:35,986
Tu n'as pas besoin de le dire.
196
00:18:49,467 --> 00:18:51,935
Fais dire à Crescentia
que je dois repousser
197
00:18:51,970 --> 00:18:55,239
notre déjeuner à plus tard
cette semaine.
198
00:18:55,273 --> 00:18:57,207
Et répondre à la requête de Varus
199
00:18:57,242 --> 00:18:59,610
au sujet de notre présence à sa fête.
200
00:18:59,644 --> 00:19:01,578
Nous ne serons pas présents.
201
00:19:04,916 --> 00:19:07,684
Je sais que tu ne prêtes pas
attention à cet homme,
202
00:19:07,719 --> 00:19:10,020
mais il a de bonnes relations.
203
00:19:10,054 --> 00:19:11,655
Nous devons faire bonne impression.
204
00:19:11,689 --> 00:19:13,757
C'est ton père
il ne peut en être autrement.
205
00:19:13,792 --> 00:19:15,826
Il m'envoie à Capoue.
206
00:19:15,860 --> 00:19:18,028
Pour régler le cas de Spartacus.
207
00:19:20,198 --> 00:19:21,665
Je lui parlerai.
208
00:19:21,699 --> 00:19:23,300
Il est au dessus de ça.
209
00:19:23,334 --> 00:19:25,869
Vous êtes un préteur, Gaius.
210
00:19:25,904 --> 00:19:29,640
Pourchasser des esclaves évadés
est derrière toi.
211
00:19:33,278 --> 00:19:36,847
Pourtant, cela doit être fait.
212
00:19:38,116 --> 00:19:41,552
Mais j'ai promis de revenir à Rome
213
00:19:41,586 --> 00:19:45,055
avant que notre enfant
vienne au monde.
214
00:19:45,089 --> 00:19:47,157
Nous ?
215
00:19:47,192 --> 00:19:48,792
Tu m'accompagneras bien sûr.
216
00:19:48,827 --> 00:19:50,394
Je ne le ferai pas.
217
00:19:50,428 --> 00:19:52,095
Dehors.
218
00:19:59,304 --> 00:20:02,806
Je suis lié à la maison
des Batiatus par le mécénat.
219
00:20:02,841 --> 00:20:05,476
Autorisé seulement à enterrer les preuves
220
00:20:05,510 --> 00:20:07,377
de tes mains tachées de sang.
221
00:20:07,412 --> 00:20:09,313
Ce qui est arrivé à Licinia était
un accident.
222
00:20:09,347 --> 00:20:11,281
Elle était la cousine de
Marcus Crassus !
223
00:20:11,316 --> 00:20:13,951
C'était une putain de salope !
224
00:20:23,728 --> 00:20:27,664
Tous ceux qui connaissaient la vérité
225
00:20:27,699 --> 00:20:30,067
ne parlent plus.
226
00:20:33,071 --> 00:20:36,907
Laissons cela derrière nous.
227
00:20:36,941 --> 00:20:39,810
J'en ai l'intention.
228
00:20:39,844 --> 00:20:42,446
Maintenant, prépare-toi.
229
00:20:42,480 --> 00:20:44,348
Nous partons pour Capoue.
230
00:20:44,382 --> 00:20:47,384
Et pour mettre fin à la malédiction
de Spartacus.
231
00:20:51,823 --> 00:20:54,291
Tu croies aux paroles de Marcellus,
232
00:20:54,325 --> 00:20:57,027
qui bêlait de la langue,
l'épée au cou ?
233
00:20:57,061 --> 00:20:59,563
Crixus se dirige vers Arminius
et ses putains.
234
00:20:59,597 --> 00:21:01,131
Et je serai à ses cotés.
235
00:21:01,165 --> 00:21:03,433
Doit-on suivre ce putain de Gaulois
désormais ?
236
00:21:03,468 --> 00:21:05,669
J'ai juré de l'aider.
237
00:21:05,703 --> 00:21:07,304
Mais toi non.
238
00:21:07,338 --> 00:21:10,607
Je n'en penserai pas moins,
si tu restais loin de ça.
239
00:21:12,076 --> 00:21:15,512
Je suis avec toi.
240
00:21:15,547 --> 00:21:17,681
Tu m'as grâce aux putains.
241
00:21:18,783 --> 00:21:21,151
Évite les risques inutiles,
242
00:21:21,185 --> 00:21:24,755
et de provoquer les conflits avec
les Gaulois.
243
00:21:35,800 --> 00:21:38,235
Peirastes mène la chasse au gibier.
244
00:21:38,269 --> 00:21:41,905
Il te mènera en sécurité
dans les bras de ton fils.
245
00:21:41,940 --> 00:21:44,641
De là où tu as été trop
longtemps absente.
246
00:21:46,611 --> 00:21:49,813
Fais-en un homme.
247
00:21:49,847 --> 00:21:53,150
Que je puisse un jour le saluer en frère.
248
00:21:53,184 --> 00:21:56,119
Je parlerai à Janus de toi.
249
00:21:56,154 --> 00:21:59,356
De l'homme qui a aimé
son père plus que tous.
250
00:22:20,311 --> 00:22:22,378
Elle part à pied ?
251
00:22:22,413 --> 00:22:23,947
Bien trop tard.
252
00:22:26,117 --> 00:22:29,352
Comme beaucoup de choses cette nuit.
253
00:22:29,386 --> 00:22:31,321
Ce n'est pas ton combat, Spartacus.
254
00:22:31,355 --> 00:22:34,924
Je le jure.
Sang et honneur.
255
00:22:34,959 --> 00:22:37,861
Cela te parle.
256
00:22:37,895 --> 00:22:40,029
Alors, dispersons les ténèbres
257
00:22:40,064 --> 00:22:42,532
avec les cris des romains.
258
00:24:26,036 --> 00:24:27,337
Allez !
259
00:24:29,607 --> 00:24:30,807
Trebius !
260
00:25:07,177 --> 00:25:08,711
Où est Trebius ?
261
00:25:13,183 --> 00:25:14,217
Où ?
262
00:25:18,889 --> 00:25:20,590
Lève-toi !
Non !
263
00:25:20,624 --> 00:25:22,659
Lève-toi !
Salope !
264
00:25:25,696 --> 00:25:29,766
Trebius.
265
00:25:29,800 --> 00:25:32,001
Je voudrais parler.
266
00:25:32,036 --> 00:25:34,871
Et moi pas.
267
00:25:46,550 --> 00:25:47,617
Non!
268
00:25:50,854 --> 00:25:51,921
Ton homme ?
269
00:25:51,955 --> 00:25:53,222
Plus de gardes !
270
00:25:53,257 --> 00:25:54,891
On a besoin...
271
00:25:54,925 --> 00:25:56,492
Trebius. Putain de connard !
272
00:25:56,527 --> 00:25:58,661
Agron...
273
00:25:58,696 --> 00:26:02,398
C'est la merde de romain
qui m'a vendu avec Duro à Batiatus.
274
00:26:02,433 --> 00:26:04,367
Mon frère est mort
à cause de lui !
275
00:26:04,401 --> 00:26:06,135
Il sait où est Naevia.
276
00:26:06,170 --> 00:26:07,403
Nous le prendrons puis partirons
277
00:26:07,438 --> 00:26:10,540
Il ne durera pas.
278
00:26:10,574 --> 00:26:13,509
Laissez-moi un moment.
279
00:26:13,544 --> 00:26:14,977
Alors tu l'as.
280
00:26:15,012 --> 00:26:16,746
L'homme rencontre sa fin
281
00:26:16,780 --> 00:26:18,448
C'est tout ce qui compte.
282
00:26:28,992 --> 00:26:33,162
Vous avez vendu une femme
de la Maison de Batiatus.
283
00:26:33,197 --> 00:26:35,531
Noire de peau,
284
00:26:35,566 --> 00:26:39,836
La marque du maître à l'arrière
de son épaule
285
00:26:41,872 --> 00:26:45,308
Où est-elle ?
286
00:26:45,342 --> 00:26:47,377
Va te faire foutre.
287
00:26:47,411 --> 00:26:49,612
Je suis déjà mort.
288
00:26:55,619 --> 00:26:58,621
Il y a encore de la vie en toi.
289
00:26:58,655 --> 00:27:02,558
Parle, et tu mourras rapidement.
290
00:27:13,036 --> 00:27:15,338
Au sud ?
291
00:27:15,372 --> 00:27:19,509
Il y a des villas et des champs,
loin d'ici.
292
00:27:19,543 --> 00:27:21,244
Et Naevia a été vendue à l'une d'elles ?
293
00:27:21,278 --> 00:27:24,380
Non. Elle a été échangée entre dominus.
294
00:27:24,415 --> 00:27:27,483
Un cadeau de Batiatus, pour sécuriser
les faveurs dans sa campagne.
295
00:27:27,518 --> 00:27:28,918
pour le putain d'édile.
296
00:27:28,952 --> 00:27:31,487
Ces lieux dont tu parles
297
00:27:31,522 --> 00:27:32,989
À quel point sont-ils donc gardés ?
298
00:27:33,023 --> 00:27:35,258
Ça n'aurait pas d'importance
si les dieux les gardaient.
299
00:27:35,292 --> 00:27:37,093
Combien de villas sont dans le sud ?
300
00:27:37,127 --> 00:27:39,328
À quelle distance ?
301
00:27:39,363 --> 00:27:41,230
Comment sauras-tu si Naevia
est seulement dans une d'elle ?
302
00:27:41,265 --> 00:27:43,733
Peu d'entre elles appartiennent
à des hommes de marque.
303
00:27:43,767 --> 00:27:48,004
Des bites que Batiatus aurait
sucé pour sa propre cause.
304
00:27:48,038 --> 00:27:50,072
Pour y être exposé au grand jour.
305
00:27:50,107 --> 00:27:53,176
Nous devons procéder avec prudence.
306
00:27:53,210 --> 00:27:56,078
Toi ? Conseillant la prudence ?
307
00:27:56,113 --> 00:27:58,247
C'est la tempête qui
demande à la brise de se calmer.
308
00:27:58,282 --> 00:27:59,849
En quoi ta mort servirait à Naevia,
309
00:27:59,883 --> 00:28:01,751
si on ne prend pas le temps
de réfléchir ?
310
00:28:01,785 --> 00:28:03,719
Elle est loin de mes bras
depuis trop longtemps.
311
00:28:03,754 --> 00:28:07,390
Je n'ai pas le temps de
m'asseoir et réfléchir.
312
00:28:07,424 --> 00:28:09,892
Aucun de nous l'a désormais.
313
00:28:09,927 --> 00:28:11,461
Qu'est-ce que tu veux?
314
00:28:13,831 --> 00:28:17,567
Lors de son dernier souffle,
Trebius mentionna un Romain,
315
00:28:17,601 --> 00:28:21,204
et la mort qui est
sortie de sa poitrine,
316
00:28:21,238 --> 00:28:24,140
pour nous éliminer dans des
rivières de sang.
317
00:28:24,174 --> 00:28:25,708
Des soldats ?
318
00:28:25,742 --> 00:28:28,311
Arrivant avec le soleil.
319
00:28:31,415 --> 00:28:33,916
Qui les mène ?
320
00:29:05,082 --> 00:29:07,083
La cité panique.
321
00:29:07,117 --> 00:29:09,986
Il y a eu un massacre
lors du raid contre Arminius.
322
00:29:10,020 --> 00:29:11,487
Halte !
323
00:29:11,522 --> 00:29:14,190
Que les hommes mangent et se reposent.
324
00:29:14,224 --> 00:29:17,994
Des patrouilles pour balayer
les alentours ce soir.
325
00:29:18,028 --> 00:29:19,495
À vos ordres, Légat.
326
00:29:19,530 --> 00:29:20,496
Rompez les rangs.
327
00:29:20,531 --> 00:29:21,964
Apportez des fournitures.
328
00:29:26,737 --> 00:29:28,571
As-tu suffisamment d'hommes pour ça ?
329
00:29:32,409 --> 00:29:34,577
Il semble que vous n'avez pas
assez d'hommes.
330
00:29:34,611 --> 00:29:37,079
Ils font faces à des esclaves.
331
00:29:37,114 --> 00:29:39,115
Ce n'est pas Hannibal aux portes.
332
00:29:39,149 --> 00:29:40,349
Ce sont des gladiateurs.
333
00:29:40,384 --> 00:29:41,817
Ils sont menés par Spartacus,
le pourfendeur de l'ombre de...
334
00:29:41,852 --> 00:29:43,920
Où est le magistrat ?
335
00:29:43,954 --> 00:29:45,955
J'en discuterais avec
quelqu'un de valeur.
336
00:29:45,989 --> 00:29:49,659
Il est retenu ailleurs au vu
de la nuit dernière...
337
00:29:49,693 --> 00:29:51,561
Il envoie des excuses.
338
00:29:51,595 --> 00:29:54,163
Seppius est cependant désireux
d'obtenir une audience.
339
00:29:54,197 --> 00:29:56,265
L'homme a les oreilles de Varinius.
340
00:29:56,300 --> 00:29:58,067
Je ne désire pas sa langue
341
00:29:58,101 --> 00:29:59,635
dans ma bouche.
342
00:30:02,873 --> 00:30:05,908
Je vais m’adresser à la foule,
pour les rassurer.
343
00:30:05,943 --> 00:30:08,311
Demain au lever du soleil
sur le marché.
344
00:30:08,345 --> 00:30:10,913
Que diras-tu ?
345
00:30:10,948 --> 00:30:13,449
Occupe-toi des arrangements.
346
00:30:13,483 --> 00:30:14,784
Oui, Praetor.
347
00:30:14,818 --> 00:30:17,787
Pourquoi ai-je été amené ici ?
348
00:30:25,996 --> 00:30:29,365
Gaius, pourquoi ai-je été amené ici ?
349
00:30:29,399 --> 00:30:30,533
À cette maison ?
350
00:30:30,567 --> 00:30:32,401
Le sommet offre une excellente vue
351
00:30:32,436 --> 00:30:34,303
des environs.
352
00:30:34,338 --> 00:30:37,006
Ce ludus pourra facilement garder
mes hommes en garnison.
353
00:30:37,040 --> 00:30:38,641
Alors utilise-le.
354
00:30:38,675 --> 00:30:41,644
Je vais me retirer dans la villa
de mon père moi-même.
355
00:30:44,247 --> 00:30:48,784
Tu resteras à mes côtés.
356
00:30:53,056 --> 00:30:56,292
Maintenant, remets la maison en ordre.
357
00:30:59,062 --> 00:31:01,530
C'est notre maison maintenant, Ilithyia.
358
00:31:04,501 --> 00:31:06,535
Jusqu'à ce que Spartacus tombe.
359
00:31:08,672 --> 00:31:11,907
Je veux voir tout ce qu'il y
a dans cette maison
360
00:31:11,942 --> 00:31:14,477
jeté de la falaise.
361
00:31:14,511 --> 00:31:18,280
On achètera tout
au prix le plus cher.
362
00:31:18,315 --> 00:31:20,149
Si mon mari me veut ici,
363
00:31:20,183 --> 00:31:22,785
il peut certainement payer pour
le confort.
364
00:31:22,819 --> 00:31:26,188
Et nettoyez tout le sang.
365
00:31:26,223 --> 00:31:29,725
Ça empeste l'odeur
de Batiatus et de sa pute déchue.
366
00:31:29,760 --> 00:31:32,228
Allez ! Allez !
367
00:31:32,262 --> 00:31:33,496
Oui, Domina.
368
00:32:35,425 --> 00:32:36,792
Que s'est il passé ?
369
00:32:36,827 --> 00:32:37,993
En ce qui a trait à ma femme,
370
00:32:38,028 --> 00:32:40,596
les dieux eux-même refusent de
spéculer.
371
00:32:46,403 --> 00:32:48,304
As-tu perdu l'esprit ?
372
00:32:50,507 --> 00:32:52,842
Parle.
373
00:33:02,085 --> 00:33:05,621
Vous auriez du m’écrire un mot
pour me dire que vous veniez...
374
00:33:05,655 --> 00:33:08,390
Nous aurions préparé un banquet.
375
00:33:08,425 --> 00:33:10,693
Lucretia.
376
00:33:10,727 --> 00:33:14,964
Vous la voyez alors ?
Vous la voyez ?
377
00:33:14,998 --> 00:33:18,167
Naevia ! Amène du vin pour nos invités
d'honneur.
378
00:33:23,039 --> 00:33:24,406
Tuez-la. Tuez-la !
379
00:33:24,441 --> 00:33:26,075
Préteur !
380
00:33:26,109 --> 00:33:28,043
C'est la femme de Batiatus ?
381
00:33:30,614 --> 00:33:33,315
Son ombre.
382
00:33:33,350 --> 00:33:35,551
Et pourtant elle vit.
383
00:33:35,585 --> 00:33:37,153
Etre épargnée d'un tel carnage...
384
00:33:37,187 --> 00:33:38,721
Une bénédiction des dieux.
385
00:33:38,755 --> 00:33:40,256
Une capable de
calmer une ville,
386
00:33:40,290 --> 00:33:41,490
si cela se savait
ainsi.
387
00:33:41,525 --> 00:33:43,225
Naevia !
388
00:33:43,260 --> 00:33:45,094
Mes excuses.
389
00:33:47,330 --> 00:33:49,598
je ne sais pas où elle est partie
390
00:33:54,704 --> 00:33:56,305
Pourquoi t'arrêtes-tu ?
391
00:33:56,339 --> 00:33:58,641
Elle pourrait s'avérer
un puissant symbole.
392
00:33:58,675 --> 00:34:00,543
Cela donnerait de l'espoir à la cité,
393
00:34:00,577 --> 00:34:02,478
de voir une femme survivre à Spartacus
et ses hommes
394
00:34:02,512 --> 00:34:04,513
et du courage pour les affronter,
395
00:34:04,548 --> 00:34:06,582
et accélérera votre retour à Rome.
396
00:34:11,087 --> 00:34:12,521
Gaius.
397
00:34:12,556 --> 00:34:15,558
Tu ne peux pas la laisser vivre.
398
00:34:20,497 --> 00:34:22,431
Faites-lui prendre
un bain.
399
00:34:22,465 --> 00:34:27,069
Et voyons quels fragments sa
mémoire abimée contient encore.
400
00:34:35,612 --> 00:34:36,579
L'armée romaine !
401
00:34:36,613 --> 00:34:38,214
Nous sommes tous morts !
402
00:34:38,248 --> 00:34:39,481
Attrape ta bite !
403
00:34:39,516 --> 00:34:40,749
Nous n'avons jamais voulu ça.
404
00:34:40,784 --> 00:34:41,951
Vous les gladiateurs, vous
nous mènerez tous à la mort !
405
00:34:41,985 --> 00:34:43,452
Petite pute !
406
00:34:43,486 --> 00:34:44,820
Agron !
407
00:34:53,663 --> 00:34:57,433
Nous savions que ce jour viendrait.
408
00:34:57,467 --> 00:34:59,735
Quelques uns ont craint son arrivée.
409
00:35:01,605 --> 00:35:03,439
D'autres l'ont attendu longtemps.
410
00:35:06,943 --> 00:35:09,178
Mais très peu ont compris la
vraie signification.
411
00:35:11,014 --> 00:35:14,250
Que ce moment,
412
00:35:14,284 --> 00:35:17,186
a toujours été voué à arriver.
413
00:35:19,756 --> 00:35:21,924
J'ai fait une promesse.
414
00:35:21,958 --> 00:35:26,128
À vous tous, quand la maison de
Batiatus tomba
415
00:35:27,764 --> 00:35:30,199
Que nous verrions Rome trembler
416
00:35:30,233 --> 00:35:32,701
Vous êtes ceux qui devraient
trembler.
417
00:35:39,809 --> 00:35:42,011
J'ai été témoin de l'arrivée
de Glaber et ses hommes
418
00:35:42,045 --> 00:35:43,779
dans la ville.
419
00:35:43,813 --> 00:35:45,481
Bien assez nombreux
420
00:35:45,515 --> 00:35:48,684
pour vous tuer.
421
00:35:51,221 --> 00:35:55,124
Alors rejoins-nous,
et équilibrons les chances.
422
00:35:55,158 --> 00:35:59,528
Mercato a annoncé que Glaber
ferait une annonce
423
00:35:59,562 --> 00:36:01,363
au marché à la levée
du jour.
424
00:36:01,398 --> 00:36:04,199
Il serait sage d'utiliser la
distraction,
425
00:36:04,234 --> 00:36:07,236
et de laisser de telles pensées
derrière nous.
426
00:36:08,371 --> 00:36:11,874
Doctore...
427
00:36:11,908 --> 00:36:15,344
Ce n'est plus mon titre désormais.
428
00:36:15,378 --> 00:36:17,746
Où vas-tu ?
429
00:36:17,781 --> 00:36:20,015
Il n'y a qu'une place.
430
00:36:20,050 --> 00:36:22,484
Pour un animal sans honneur.
431
00:36:27,223 --> 00:36:29,491
Nous l'avons perdu.
432
00:36:29,526 --> 00:36:32,761
Combien d'autres
aurais-tu suivi ?
433
00:36:32,796 --> 00:36:34,330
Rejoins-nous, frère
434
00:36:34,364 --> 00:36:36,865
On peut aller vers le sud,
pendant que Glaber compte ses couilles
435
00:36:36,900 --> 00:36:38,033
et fais son discours.
436
00:36:38,068 --> 00:36:40,302
Il est la raison de ma présence.
437
00:36:40,337 --> 00:36:43,005
Et de ma femme absente pour
toujours.
438
00:36:43,039 --> 00:36:45,074
Tu m'as souvent prié d'être prudent.
439
00:36:45,108 --> 00:36:47,242
Maintenant, je te retourne
le conseil.
440
00:36:47,277 --> 00:36:48,510
Nous sommes prêts.
441
00:36:48,545 --> 00:36:52,848
Des esclaves, prétendant être
des hommes ?
442
00:36:52,882 --> 00:36:55,250
Ils ne sont pas des gladiateurs.
443
00:36:55,285 --> 00:36:57,920
Il n'y a pas d'armée comme tu
aurais voulu le voir.
444
00:37:02,826 --> 00:37:05,427
Penses-y en dormant, Spartacus.
445
00:37:05,462 --> 00:37:09,898
Mais quand le soleil se lèvera,
je verrai la raison surgir.
446
00:37:22,579 --> 00:37:25,581
De l'eau.
447
00:37:25,615 --> 00:37:28,050
Comment avons-nous pu la
mériter, avec la sécheresse ?
448
00:37:29,185 --> 00:37:31,887
La sécheresse est passée depuis
bien longtemps.
449
00:37:31,921 --> 00:37:35,224
Tu ne te souviens pas de sa fin ?
450
00:37:37,127 --> 00:37:40,229
Peu importe.
451
00:37:40,263 --> 00:37:44,333
Viens, je vais te sécher
et tu vas t'habiller dignement.
452
00:37:53,810 --> 00:37:56,278
Ta blessure.
453
00:37:56,312 --> 00:37:58,447
Blessure ?
454
00:37:58,481 --> 00:38:00,582
Comment l'as-tu eue?
455
00:38:13,196 --> 00:38:15,364
Laissez-nous.
456
00:38:23,573 --> 00:38:26,542
Ça a dû être terrible.
457
00:38:26,576 --> 00:38:30,145
Piégée entre ces murs...
458
00:38:30,180 --> 00:38:32,781
Ces monstres en liberté...
459
00:38:33,783 --> 00:38:36,552
Tout le monde te croyant morte,
460
00:38:36,586 --> 00:38:39,354
jetée des falaises...
461
00:38:39,389 --> 00:38:44,493
Des morceaux d'os et de chair,
462
00:38:44,527 --> 00:38:46,528
ton seul testament.
463
00:38:48,631 --> 00:38:52,734
Comment as-tu survécu, toute seule ?
464
00:38:55,238 --> 00:38:58,974
Lucretia...
465
00:38:59,008 --> 00:39:02,644
Nous sommes amies
n'est-ce pas ?
466
00:39:02,679 --> 00:39:05,047
Les meilleures.
467
00:39:07,183 --> 00:39:10,452
Et vous en avez tant.
468
00:39:10,487 --> 00:39:11,887
Aemilia.
469
00:39:11,921 --> 00:39:15,257
Caecilia.
470
00:39:15,291 --> 00:39:17,159
Licinia.
471
00:39:19,829 --> 00:39:23,932
Cousine de Marcus Crassus...
472
00:39:23,967 --> 00:39:27,503
Ce serait un très grand honneur
d'être vue à ses cotés.
473
00:39:27,537 --> 00:39:29,671
Veux-tu bien nous présenter ?
474
00:39:34,210 --> 00:39:38,280
Laissez-nous vous préparer.
475
00:39:38,314 --> 00:39:41,450
Ilithyia,
476
00:39:41,484 --> 00:39:43,285
pourquoi ne m'as-tu rien dit ?
477
00:39:47,991 --> 00:39:50,692
Tu es enceinte!
478
00:39:55,665 --> 00:39:58,967
Quintus et moi avons essayé pendant
si longtemps.
479
00:40:00,904 --> 00:40:02,871
C'est un signe.
480
00:40:02,906 --> 00:40:05,174
Un signe des Dieux.
481
00:40:10,947 --> 00:40:13,815
La vie fleurit dans
la maison de Batiatus...
482
00:40:24,494 --> 00:40:28,630
C'est pourquoi nous sommes actuellement
à Capoue.
483
00:40:28,665 --> 00:40:31,533
Pourquoi Aurelia est partie?
484
00:40:31,568 --> 00:40:34,169
Tu espérais qu'ils enverraient Glaber.
485
00:40:34,204 --> 00:40:37,739
Non.
486
00:40:37,774 --> 00:40:40,409
J'ai prié pour ça.
487
00:40:44,781 --> 00:40:47,382
Et pour quoi tu pries maintenant ?
488
00:40:47,417 --> 00:40:50,385
Pour les dieux auxquels tu ne
croies pas ?
489
00:40:52,722 --> 00:40:56,158
Est-ce que ta femme a voulu ça ?
490
00:40:56,192 --> 00:40:58,760
Pour voir son mari consumé ?
491
00:40:58,795 --> 00:41:01,363
Il y a tant de choses, qu'elle
n'aurait pas voulu.
492
00:41:01,397 --> 00:41:05,567
Et pourtant, elles sont là.
493
00:41:05,602 --> 00:41:10,172
Suivons Crixus vers le sud.
494
00:41:10,206 --> 00:41:12,774
Ne laisse pas ta vengeance
engager tout ceux
495
00:41:12,809 --> 00:41:15,077
que tu as sauvé de l'esclavage.
496
00:41:24,921 --> 00:41:28,890
Je ne laisserai pas une autre
vie se perdre par mes désirs.
497
00:41:43,706 --> 00:41:46,775
Nous retrouverons Naevia.
498
00:41:46,809 --> 00:41:49,244
Et nous irons hors
de portée loin de Rome.
499
00:41:52,215 --> 00:41:56,485
Bien loin du nom de Spartacus avec
lequel ils t'ont marqué.
500
00:41:58,988 --> 00:42:02,591
Détournons nos pensées
d'un avenir incertain.
501
00:42:02,625 --> 00:42:06,228
Et savourer chaque instant...
502
00:42:17,140 --> 00:42:18,106
Debout !
503
00:42:18,141 --> 00:42:20,409
Bouge pour de bon.
504
00:42:20,443 --> 00:42:21,743
Soyez prêt quand je vous le dirai.
505
00:42:21,778 --> 00:42:23,812
Tu aboies comme un dominus.
506
00:42:23,846 --> 00:42:27,516
Les moutons sont paresseux si ils
ne sont pas poussés par des mâchoires.
507
00:42:27,550 --> 00:42:28,517
Debout !
508
00:42:28,551 --> 00:42:30,786
Est-ce que la gueule d'un chien
a la même odeur ?
509
00:42:32,522 --> 00:42:35,624
Comparons nos dents, et nous verrons.
510
00:42:35,658 --> 00:42:38,026
Cessez vos querelles.
511
00:42:38,061 --> 00:42:41,496
Je suis pour Spartacus, et sa
manière de penser.
512
00:42:41,531 --> 00:42:43,432
La nuit dernière, il se dirigeait
avec prudence,
513
00:42:43,466 --> 00:42:45,801
pour vous rejoindre dans le sud.
514
00:42:45,835 --> 00:42:47,836
Et à la lumière du matin ?
515
00:42:50,440 --> 00:42:53,141
Il était parti quand je me
suis réveillée.
516
00:42:58,981 --> 00:43:02,951
Il n'y a aucune raison pour
de plus amples préoccupations.
517
00:43:02,985 --> 00:43:05,854
La situation est sous contrôle !
518
00:43:05,888 --> 00:43:07,489
Qu'en-est-il d'Arminius ?!
519
00:43:07,523 --> 00:43:08,890
C'est ça le putain de contrôle ?!
520
00:43:08,925 --> 00:43:13,295
Non.
521
00:43:13,329 --> 00:43:15,330
C'était un acte de sauvagerie,
522
00:43:15,365 --> 00:43:20,702
fait par des animaux, qui ne
savent rien.
523
00:43:20,737 --> 00:43:24,873
Ces mêmes bêtes ont ravagé
la maison de Batiatus.
524
00:43:24,907 --> 00:43:26,808
Plusieurs furent perdus cette nuit.
525
00:43:26,843 --> 00:43:29,544
Des femmes droites.
526
00:43:29,579 --> 00:43:31,480
Des hommes d'honneurs.
527
00:43:31,514 --> 00:43:35,250
Mon cousin Sextus,
votre Magistrat aimé
528
00:43:35,284 --> 00:43:39,421
pendant des années,
parmi les morts.
529
00:43:39,455 --> 00:43:40,655
Il dit la vérité !
530
00:43:40,690 --> 00:43:42,991
Aux mains des bouchers,
531
00:43:43,025 --> 00:43:45,761
qui ont soif de sang et de morts.
532
00:43:45,795 --> 00:43:49,664
Et cela leur sera
rendu à l'identique.
533
00:43:54,203 --> 00:43:55,737
Mais Spartacus est leur leader !
534
00:43:55,772 --> 00:43:57,773
Même Théokoles est tombé devant lui !
535
00:43:57,807 --> 00:44:01,209
C'est le faiseur de pluie !
536
00:44:01,244 --> 00:44:04,913
Spartacus n'est qu'un homme!
537
00:44:04,947 --> 00:44:08,550
Et tous ne tombent pas à son contact.
538
00:44:08,584 --> 00:44:13,789
La femme de Quintus Lentulus Batiatus
539
00:44:13,823 --> 00:44:16,858
s'élevait contre l'attaque impitoyable
540
00:44:16,893 --> 00:44:20,429
de Spartacus et ses chiens !
541
00:44:20,463 --> 00:44:24,065
Et grâce aux Dieux...
542
00:44:24,100 --> 00:44:26,601
Elle est toujours en vie !
543
00:44:41,951 --> 00:44:43,985
C'est un miracle !
544
00:44:44,020 --> 00:44:45,787
Loués soient les Dieux !
545
00:44:45,822 --> 00:44:46,822
C'est une bénédiction !
546
00:44:52,628 --> 00:44:54,429
Il t'a éclipsé.
547
00:44:54,464 --> 00:44:57,566
Elle est leur héros,
548
00:44:57,600 --> 00:45:02,737
arrachée des rives de l'au-delà
549
00:45:02,772 --> 00:45:04,739
pour livrer un message !
550
00:45:04,774 --> 00:45:08,477
Spartacus ne doit pas triompher
551
00:45:08,511 --> 00:45:12,180
du peuple de Capoue !
552
00:45:20,790 --> 00:45:23,425
Il arrive...
553
00:45:23,459 --> 00:45:25,327
Il arrive...
554
00:45:25,361 --> 00:45:27,128
Il arrive...
555
00:45:27,163 --> 00:45:29,164
Reste toi-même.
556
00:45:29,198 --> 00:45:33,935
Et déjà les dieux nous font grâce
de certains signes montrant
557
00:45:33,970 --> 00:45:36,972
que la fin de Spartacus est proche !
558
00:45:59,996 --> 00:46:01,263
Débarrassez-vous d'elle !
559
00:46:01,297 --> 00:46:02,697
Étripez-la putain !
560
00:46:15,711 --> 00:46:19,514
Mes hommes sont tombés sur une
poignée des esclaves de Batiatus,
561
00:46:19,549 --> 00:46:23,218
tentant de rejoindre les montagnes
de l'est.
562
00:46:26,689 --> 00:46:31,192
Cette personne est tout ce qui reste
parmi les vivants.
563
00:46:33,129 --> 00:46:34,863
Avant qu'elle succombe à ses blessures,
564
00:46:34,897 --> 00:46:38,233
Je vais veiller à ce que
sa langue ait une utilité.
565
00:46:38,267 --> 00:46:40,402
Et à son dernier souffle,
566
00:46:40,436 --> 00:46:42,604
elle me dira où Spartacus
567
00:46:42,638 --> 00:46:44,606
et ses hommes se sont cachés.
568
00:46:47,009 --> 00:46:49,711
Et ils seront frappés,
569
00:46:49,745 --> 00:46:51,746
dans ce monde de mortels,
570
00:46:51,781 --> 00:46:58,086
par la main de Gaius Claudius Glaber !
571
00:47:12,335 --> 00:47:13,501
Petite merde.
572
00:47:13,536 --> 00:47:14,803
Je préfèrerai faire une faveur à lui.
573
00:47:17,173 --> 00:47:18,974
Merci.
574
00:48:08,557 --> 00:48:10,859
Encerclez-le.
575
00:48:15,898 --> 00:48:17,932
Saisissez-le !
576
00:48:43,359 --> 00:48:44,693
Saisissez-le !
577
00:48:46,796 --> 00:48:48,329
Prends Aurelia et pars !
578
00:49:22,565 --> 00:49:24,132
Saisissez-le !
579
00:49:27,903 --> 00:49:29,971
Tu ne peux pas gagner !
580
00:49:30,005 --> 00:49:31,673
Non !
581
00:49:35,010 --> 00:49:37,512
Reste, et vois la vengeance
refusée à jamais.
582
00:49:51,560 --> 00:49:54,129
Tu n'es pas meilleur que Rhaskos
583
00:49:54,163 --> 00:49:55,797
et ces putains de Gaulois.
584
00:49:55,831 --> 00:49:58,733
Tous conduit uniquement par vos
propres désirs.
585
00:49:58,768 --> 00:50:01,469
N'y-a-t-il aucun d'entre nous
à qui tu tiens ?
586
00:50:01,504 --> 00:50:03,438
C'est la raison pour laquelle
j'y suis allé seul.
587
00:50:03,472 --> 00:50:07,075
Un confort éprouvant, si tu étais
tombé aux mains de Glaber.
588
00:50:07,109 --> 00:50:08,209
Argon t'aurait conduite au sud.
589
00:50:08,244 --> 00:50:09,844
On a besoin d'un chef.
590
00:50:09,879 --> 00:50:13,047
Pas d'un gamin grognon qui peut
à peine pisser
591
00:50:13,082 --> 00:50:14,549
sans éclabousser tout le monde
autour de lui.
592
00:50:14,583 --> 00:50:17,585
Que veux-tu que je fasse ?
593
00:50:17,620 --> 00:50:21,790
Me détourner de l'homme qui a fait
de ma femme une esclave ?
594
00:50:21,824 --> 00:50:24,826
Le laisser vivre,
595
00:50:24,860 --> 00:50:27,128
alors qu'il m'a tout pris ?
596
00:50:32,368 --> 00:50:35,970
Ton cœur bat toujours.
597
00:50:36,005 --> 00:50:38,306
Mets ton oreille sur ma poitrine,
598
00:50:38,340 --> 00:50:41,676
et tu verras que tu n'entendras rien.
599
00:50:44,880 --> 00:50:46,548
Et pourtant, tu n'es pas mort.
600
00:50:49,385 --> 00:50:51,186
Grâce à toi.
601
00:50:51,220 --> 00:50:53,321
Sache que tu as toute ma gratitude
602
00:50:55,758 --> 00:50:58,927
Je ne suis pas venu t'aider,
putain de taré.
603
00:50:58,961 --> 00:51:00,028
Je suis venu pour t'arrêter.
604
00:51:03,232 --> 00:51:06,601
Tu te placerais entre Glaber et
ce qu'il mérite ?
605
00:51:06,635 --> 00:51:11,072
Comme tu te placerais
entre Naevia et moi.
606
00:51:12,942 --> 00:51:15,343
À ton avis, quel sera le résultat
607
00:51:15,377 --> 00:51:18,980
de tuer un enfoiré de légat ?
608
00:51:19,014 --> 00:51:21,015
Le Sénat serait en ébullition,
609
00:51:21,050 --> 00:51:23,785
crachant le feu et la vengeance.
610
00:51:23,819 --> 00:51:25,720
Ils n'enverraient pas
quelques hommes,
611
00:51:25,754 --> 00:51:26,721
comme ils font avec Glaber.
612
00:51:26,755 --> 00:51:28,089
ils en enverraient
des milliers.
613
00:51:28,123 --> 00:51:30,525
Une vraie armée.
614
00:51:31,594 --> 00:51:33,428
Ce que nous ne serons jamais.
615
00:51:41,604 --> 00:51:43,705
Aurelia t'appelle.
616
00:52:04,960 --> 00:52:06,261
Spartacus...
617
00:52:06,295 --> 00:52:08,630
Je suis là.
618
00:52:13,035 --> 00:52:14,168
Promets ... moi...
619
00:52:14,203 --> 00:52:15,703
Tout ce que tu veux.
620
00:52:18,374 --> 00:52:22,010
Promets ... tu resteras loin de mon fils.
621
00:52:25,014 --> 00:52:29,717
qu'il ne meure pas
devant tes yeux...
622
00:52:29,752 --> 00:52:33,922
comme son père et sa mère...
623
00:53:08,691 --> 00:53:13,261
Glaber et ses hommes
payeront de leur sang.
624
00:53:13,295 --> 00:53:14,629
Rassemblez des épées.
625
00:53:14,663 --> 00:53:16,331
Non.
626
00:53:19,735 --> 00:53:24,038
Nous bougerons vers le sud.
627
00:53:24,073 --> 00:53:27,308
Pour trouver Naevia.
628
00:53:27,343 --> 00:53:30,144
Laisse Crixus et les autres gaulois
chasser en vain.
629
00:53:30,179 --> 00:53:32,246
Spartacus...
La décision a été prise.
630
00:53:35,451 --> 00:53:37,952
On doit rester uni.
631
00:53:41,423 --> 00:53:44,425
Ou tomber divisé.
632
00:53:50,165 --> 00:53:52,600
Une leçon durement apprise.
633
00:53:54,336 --> 00:53:58,806
Les chaines de tous les esclaves
sur notre route seront détruites.
634
00:53:58,841 --> 00:54:02,777
Nous verrons notre nombre croître
635
00:54:02,811 --> 00:54:06,180
Et quand nous serons légion,
636
00:54:06,215 --> 00:54:08,583
nous affronterons Glaber.
637
00:54:08,617 --> 00:54:11,786
et aux hordes de Rome une fois encore.
638
00:54:11,820 --> 00:54:14,922
Et les dieux pleureront
de leurs souffrances.