1
00:00:01,713 --> 00:00:02,891
Ici Gossip Girl

2
00:00:02,892 --> 00:00:05,655
votre seule et unique source
sur la vie scandaleuse

3
00:00:05,656 --> 00:00:06,865
de l'élite de Manhattan.

4
00:00:06,866 --> 00:00:09,651
Tu étais la seule.
Je n'ai jamais voulu partir.

5
00:00:10,772 --> 00:00:12,077
Oh, mon Dieu !

6
00:00:12,584 --> 00:00:14,605
Je suis désolé, mais tu as perdu 
le bébé.

7
00:00:14,606 --> 00:00:17,342
C'est juste le fruit de plusieurs années
de dégâts.

8
00:00:17,343 --> 00:00:18,406
D'accord, qu'est ce que tu veux donc 
faire ?

9
00:00:18,407 --> 00:00:20,686
Je veux démolir Gossip Girl pour 
de bon.

10
00:00:21,128 --> 00:00:23,821
Je ferais n'importe quoi.
Laissez le vivre.

11
00:00:23,878 --> 00:00:26,346
Je promets que je continuerai mon voeu à épouser Louis.

12
00:00:26,489 --> 00:00:28,062
Chuck Bass vous demande.

13
00:00:28,063 --> 00:00:30,889
Blair, c'est bon de te voir, et toi, Dan.

14
00:00:30,890 --> 00:00:32,396
Merci, Père Smythe.

15
00:00:32,397 --> 00:00:34,604
Je te jure, nous n'avons pas de liaison.

16
00:00:34,605 --> 00:00:35,676
Alors qu'est ce que vous foutez ?

17
00:00:35,677 --> 00:00:37,747
Il a une relation avec moi.

18
00:00:38,094 --> 00:00:39,157
Blair est montée dans la mauvaise
voiture cette nuit.

19
00:00:39,158 --> 00:00:42,214
Il est dit que la voiture accidenté
m'était volontairement destinée.

20
00:00:42,456 --> 00:00:45,136
XOXO Gossip Girl.

21
00:00:47,746 --> 00:00:48,943
Et qui suis-je ?

22
00:00:49,342 --> 00:00:51,512
C'est un secret que 

jamais je ne révèlerai.

23
00:00:52,822 --> 00:00:54,098
Tu sais que tu m'aimes.

24
00:00:54,546 --> 00:00:57,882
Bisous,bisous Gossip Girl. 

25
00:00:59,208 --> 00:01:02,569
Salut,Upper East Sider,c'est moi
Gossip Girl.

26
00:01:02,654 --> 00:01:05,670
J'espère que vous êtes intéressé
par certains qui pro quo,

27
00:01:05,671 --> 00:01:08,306
parce-que nous avons tous deux 
quelque chose à prouver.

28
00:01:10,599 --> 00:01:11,891
Tu ressembles à l'enfer.

29
00:01:12,037 --> 00:01:13,934
Je suppose que cela signifie que vous n'avez trouvé rien.

30
00:01:13,935 --> 00:01:16,786
J'ai relu chaque pièce dans "The Spectator"
depuis que j'ai commencé là,

31
00:01:16,787 --> 00:01:18,453
Et à moins que Christina Aguilera

32
00:01:18,454 --> 00:01:21,356
soit en colère contre l'article 

"le choc du Bébé ou le Déjeuner mexicain ?"

33
00:01:21,357 --> 00:01:23,225
Je pense vraiment pas qu'il 
y ait quelque chose ici

34
00:01:23,226 --> 00:01:24,635
qui puisse me blesser davantage.

35
00:01:24,636 --> 00:01:26,193
Gossip Girl ne s'est pas proposé d'aider ?

36
00:01:26,194 --> 00:01:29,153
Si, mais seulement si je l'aide, qu'importe les conséquences.

37
00:01:29,154 --> 00:01:31,446
Parfois pour satisfaire ses besoins,

38
00:01:31,580 --> 00:01:33,901
il est nécessaire de choisir un partenaire
peu recommandable.

39
00:01:33,902 --> 00:01:35,468
Tu sais, ça pourrait marcher pour toi
à 3h du mat.

40
00:01:35,469 --> 00:01:37,601
Dans le lower east side,
mais c'est Gossip Girl.

41
00:01:37,602 --> 00:01:39,472
C'est plutôt sympa de ne 
pas avoir enregistrer

42
00:01:39,473 --> 00:01:40,312
nos moindres faits et gestes.

44
00:01:41,611 --> 00:01:44,116
Je n'ai aucune idée de ce que 
Blair prépare.

45
00:01:44,425 --> 00:01:46,445
Tu ne sais toujours pas pourquoi
elle ne veut pas te parler ?

46
00:01:47,018 --> 00:01:50,114
Avant l'accident, elle était prête
à fuir avec moi,

47
00:01:50,115 --> 00:01:51,523
passer le reste de notre vie ensemble,

48
00:01:51,524 --> 00:01:54,911
et maintenant ... elle ne veut même
plus répondre à mes appels.

49
00:01:56,424 --> 00:01:57,817
Je dois savoir pourquoi.

50
00:01:57,882 --> 00:01:59,337
Alors quelle est la prochaine étape ?

51
00:01:59,881 --> 00:02:02,509
Si elle ne veut pas me donner de réponse, 
je les trouverais moi-même.

52
00:02:06,343 --> 00:02:09,030
Maintenant ... Si tu veux bien m'excuser,

53
00:02:09,179 --> 00:02:12,045
Blair doit terminer son déjeuner avec Béatrice.

54
00:02:12,046 --> 00:02:13,863
J'ai son concierge sous contrat.

55
00:02:13,864 --> 00:02:15,056
Attention, la ligne est fine

56
00:02:15,057 --> 00:02:16,495
entre la surveillance et le harcèlement.

57
00:02:16,496 --> 00:02:18,933
Se faire attraper n'est pas dans mes plans.

58
00:02:19,512 --> 00:02:21,785
Maintenant si tu veux attraper quelqu'un
tu sais quoi faire.

59
00:02:36,262 --> 00:02:38,130
Tu ne diras rien si je m'impose ?

60
00:02:38,131 --> 00:02:40,745
Pas du tout. Avec Louis à son enterrement 
de vie de garçon à Monaco,

61
00:02:40,746 --> 00:02:43,200
c'est réconfortant d'avoir une Grimaldi
à mes côtés,

62
00:02:43,201 --> 00:02:45,676
Et ta gentillesse pendant ma convalescence

63
00:02:45,677 --> 00:02:47,550
a été vraiment appréciée

64
00:02:47,925 --> 00:02:50,726
Je regrette que ce soit quelque chose de
 si triste qui nous a réconciliés.

65
00:02:51,690 --> 00:02:54,388
Mais maintenant nous sommes concentrés
sur des choses heureuses,

66
00:02:54,389 --> 00:02:56,117
comme ton mariage la semaine prochaine.

67
00:02:56,118 --> 00:02:57,216
Comment puis-je aider ?

68
00:02:57,217 --> 00:02:59,517
Bien, tu peux aller toi-même à 
Vera Wang

69
00:02:59,518 --> 00:03:01,462
pour essayer ta robe de mariée.

70
00:03:01,463 --> 00:03:02,669
Sérieusement ?

71
00:03:02,742 --> 00:03:04,547
On fait tous des erreurs,

72
00:03:04,548 --> 00:03:08,529
mais je serais heureuse d'avoir à mes
côtés samedi prochain.

73
00:03:08,635 --> 00:03:10,098
Je me sens si honoré.

74
00:03:10,099 --> 00:03:11,455
Va donc vite chez Vera,

75
00:03:11,456 --> 00:03:13,189
parce mon enterrement de vie de jeune 
fille est ce soir,

76
00:03:13,190 --> 00:03:14,588
et tu dois être libre à 5 heures.

77
00:03:14,589 --> 00:03:17,259
Un vrai entrerrement de vie de jeune 
fille Américaine?

78
00:03:17,461 --> 00:03:19,208
Je n'ai vu cela que dans les films.

79
00:03:19,209 --> 00:03:20,058
Désolée de décevoir,

80
00:03:20,059 --> 00:03:22,686
mais ce ne sera pas un remake de <i>Girls gone wild</i> (film de Joe Francis)

81
00:03:22,687 --> 00:03:26,072
Serena a organisé une élégante et
intime fête.

82
00:03:26,073 --> 00:03:27,017
Tout d'abord, dîner chez <i>Le Charlot</i>,

83
00:03:27,018 --> 00:03:29,018
puis soirée off à la suite <i>Tiffany</i> du <i>Saint Régis</i>

84
00:03:29,019 --> 00:03:31,468
Pour Kir Royales et Kiki de
Montparnasse.

85
00:03:31,469 --> 00:03:34,317
Même sans les strip-teaseurs et un gâteau de pénis,

86
00:03:34,318 --> 00:03:36,105
J'ai hâte !

87
00:03:37,280 --> 00:03:39,598
Magnifique. Maintenant si vous voulez
bien m'excuser,

88
00:03:39,599 --> 00:03:41,981
je ne voudrait pas être en retard
pour le Père Smythe.

89
00:03:44,507 --> 00:03:46,747
Cette fausse relation me coûte 
beaucoup d'argent.

90
00:03:46,748 --> 00:03:48,977
Je sais que Blair nous a demandé de 
rester ensemble

91
00:03:48,978 --> 00:03:50,264
pour éviter que Louis ne devienne 
suspicieux,

92
00:03:50,265 --> 00:03:51,899
mais je veux dire, le café à Brooklyn

93
00:03:51,900 --> 00:03:53,889
est à moitié prix et bien meilleur.

94
00:03:53,890 --> 00:03:54,916
Bien, n'as-tu pas appris

95
00:03:54,917 --> 00:03:56,501
que si tu veux que tout le monde pense
tu es en train de faire quelque chose,

96
00:03:56,502 --> 00:03:58,409
tu dois le faire sur Madison Avenue ?

97
00:03:58,410 --> 00:04:01,111
Et 8$ les cappuccinos est le prix à 
payer.

98
00:04:01,599 --> 00:04:02,867
Combien de temps avons nous 
pour être au "Spectator"

99
00:04:02,868 --> 00:04:03,905
pour lancer ta rubrique quotidienne ?

100
00:04:03,906 --> 00:04:06,189
Euh, en fait, on le fait en dehors
de mon bureau.

101
00:04:06,190 --> 00:04:08,053
Nate  a acheté des publicités pour les
taxis et pensait que ce serait rigolo

102
00:04:08,054 --> 00:04:09,578
qu'on me voit sur une de ces pubs.

103
00:04:09,579 --> 00:04:11,709
alors que mon blog est lancé à 10h.

104
00:04:11,710 --> 00:04:13,260
Oh,ça a l'air vraiment cool.

105
00:04:13,403 --> 00:04:14,897
Qu'as-tu fini d'écrire?

106
00:04:14,898 --> 00:04:17,587
Comment mes relations ont souffert

107
00:04:17,588 --> 00:04:19,241
sous le microscope de "Gossip Girl,"

108
00:04:19,242 --> 00:04:21,678
Et maintenant qu'elle n'est plus là, 
comme elles s'épanouissent.

109
00:04:21,679 --> 00:04:23,519
Oui, ou font semblant de s'épanouir.

110
00:04:24,428 --> 00:04:26,388
Et waouh. Mettre Gossip Girl à terre...

111
00:04:26,389 --> 00:04:27,734
C'est plutôt risqué.

112
00:04:27,735 --> 00:04:28,509
Ouais, ben, je n'étais pas très sûre

113
00:04:28,510 --> 00:04:30,242
Je voulais l'attaquer de front,

114
00:04:30,243 --> 00:04:33,162
mais Nate a bien présenté les choses,

115
00:04:33,163 --> 00:04:36,054
et maintenant, je ne peux pas imaginer
avoir écrit sur autre chose.

116
00:04:36,055 --> 00:04:37,863
Juste pour que tu saches, tu es le 
centre d'attention

117
00:04:37,864 --> 00:04:38,894
de mon premier article.

118
00:04:38,895 --> 00:04:42,477
Bien, tant que ça aide ta carrière et
le futur de Blair,

119
00:04:42,478 --> 00:04:44,702
C'est en cours, et la visibilité 
de ta rubrique

120
00:04:44,703 --> 00:04:45,684
ne nuit pas, au contraire.

121
00:04:45,685 --> 00:04:47,981
Simon et Schuster ont reporté le 
rdv pour mon second livre

122
00:04:47,982 --> 00:04:48,896
à cet après-midi.

123
00:04:48,897 --> 00:04:53,293
Waouh, tu vois ? Un deuxième livre
et le lancement de ma chronique.

124
00:04:53,399 --> 00:04:55,498
Ca ne me semble pas faux tout ça.

125
00:05:01,635 --> 00:05:04,179
Pardonne-moi, mon père, car j'ai péché.

126
00:05:04,873 --> 00:05:08,607
J'ai...pressé le bouton "fermer" de
la porte de l'ascenseur

127
00:05:08,608 --> 00:05:10,727
quand j'ai vu une femme courir pour
l'avoir.

128
00:05:10,922 --> 00:05:12,342
Pourquoi tu as fait ça ?

129
00:05:12,419 --> 00:05:14,694
Le chemin était long jusqu'au 
rez-de-chaussée

130
00:05:14,695 --> 00:05:16,628
et elle portait trop de parfum.

131
00:05:16,776 --> 00:05:19,069
Diddy a bien dit que c'était
"impardonnable" pour une raison.

132
00:05:19,258 --> 00:05:21,778
Techniquement, ce n'est pas un crime, 
mais ok.

133
00:05:22,109 --> 00:05:23,436
Quoi d'autre mon enfant ?

134
00:05:26,564 --> 00:05:28,210
Mes rêves la nuit ...

135
00:05:29,020 --> 00:05:30,542
Oui, mon enfant ?

136
00:05:32,029 --> 00:05:35,034
ne sont peut être pas à propos
de l'homme avec qui je vais me marier.

137
00:05:36,288 --> 00:05:37,490
Continuez.

138
00:05:39,384 --> 00:05:42,998
J'aime Louis. Je l'aime, mais ...

139
00:05:43,995 --> 00:05:46,221
J'ai peur du diable sur mon épaule.

140
00:05:46,222 --> 00:05:47,768
Quel diable ?

141
00:05:47,866 --> 00:05:50,044
Chuck Bass, bien sûr.

142
00:05:51,119 --> 00:05:54,622
Je sais que je dois honorer mon pacte
avec Dieu pour le protéger,

143
00:05:55,398 --> 00:05:58,519
mais, je deviens faible.

144
00:05:59,008 --> 00:06:00,573
J'ai peur de succomber.

145
00:06:01,684 --> 00:06:03,311
Père Smythe, vous êtes le seul

146
00:06:03,312 --> 00:06:05,548
qui peut me garder sur le droit chemin.

147
00:06:06,143 --> 00:06:08,682
Tant que Monaco a un prêtre royal,

148
00:06:08,683 --> 00:06:12,974
je veux que vous le soyez, à la place
de cet horrible Cavalia.

149
00:06:13,144 --> 00:06:15,026
Cavalla n'est pas si horrible, si ?

150
00:06:17,106 --> 00:06:19,934
Bien que je déteste dénigrer les
hommes de foi,

151
00:06:19,935 --> 00:06:23,722
il est le plus gros Serpent dans la 
Chrétienté depuis celui qui a mordu Eve.

152
00:06:24,340 --> 00:06:25,719
Vous avoir comme mon conseiller royal

153
00:06:25,720 --> 00:06:30,160
signifiera que vous pourrez 
être avec moi tout le temps.

154
00:06:31,641 --> 00:06:33,463
Vous trouverez la force dans la prière.

155
00:06:34,002 --> 00:06:36,045
Cinq "Je vous salue Marie" et un "Notre Père".

156
00:06:37,456 --> 00:06:38,707
Merci, père.

157
00:06:58,716 --> 00:07:00,938
Le Spectator du jour est prêt 
à être lancé.

158
00:07:00,939 --> 00:07:02,404
et le photographe est en bas

159
00:07:02,405 --> 00:07:04,207
pour couvrir les débuts de la rubrique 

de Serena.

160
00:07:04,208 --> 00:07:05,265
Ok. Donne moi juste 5 minutes.

161
00:07:05,266 --> 00:07:07,117
Je dois faire quelque chose avant. 
Merci.

162
00:07:07,622 --> 00:07:09,185
"Spectator". Puis-je vous aidez ?

163
00:07:11,674 --> 00:07:12,301
Nathaniel.

164
00:07:12,302 --> 00:07:13,986
Salut, Chuck. Tu peux m'entendre ?

165
00:07:15,688 --> 00:07:17,369
Pourquoi j'entends des cloches ?

166
00:07:17,473 --> 00:07:19,708
Blair était dans une église pendant
une demie heure.

167
00:07:19,709 --> 00:07:22,528
S'il te plait dis moi que tu ne l'as
pas suivie à l'intérieur.

168
00:07:22,529 --> 00:07:24,712
Bien sûr que non.
Je ne voulais pas risquer ma couverture

169
00:07:24,713 --> 00:07:26,392
ou brûler en enfer.

170
00:07:26,393 --> 00:07:27,305
Qu'est ce qu'il se passe ?

171
00:07:27,306 --> 00:07:29,273
Eh bien je viens tout juste de te l'envoyer.

172
00:07:33,912 --> 00:07:34,715
Qui est ce ?

173
00:07:34,716 --> 00:07:36,592
C'est l'ex de Charlie Rhodes, Max.

174
00:07:36,593 --> 00:07:37,894
Celui qui a essayé de lui faire du chantage ?

175
00:07:37,895 --> 00:07:40,392
Oui, et cette photo a été prise 
le soir de l'accident.

176
00:07:40,393 --> 00:07:43,005
D'accord ? Il quitte l'Empire avec 
une enveloppe plein d'argent.

177
00:07:43,006 --> 00:07:45,036
Tu penses que Gossip Girl en sait 
plus que ce qu'elle en dit ?

178
00:07:45,037 --> 00:07:46,453
Eh bien, ça ne serait pas la première fois.

179
00:07:46,454 --> 00:07:49,209
J'aurai les vidéos de sécurité
du soir de la fête,

180
00:07:49,210 --> 00:07:50,642
pour voir si nous avons 
manqué quelque chose.

181
00:07:50,643 --> 00:07:51,828
Ca m'a l'air bien.

182
00:08:21,070 --> 00:08:22,591
Est-ce vrai que Blair prévoit 
de vous remplacer

183
00:08:22,592 --> 00:08:24,435
dès qu'elle sera princesse ?

184
00:08:24,649 --> 00:08:27,055
C'est bien vrai, mais ce n'est pas grave,

185
00:08:27,150 --> 00:08:29,983
parce-qu'elle ne deviendra 
jamais princesse.

186
00:08:30,463 --> 00:08:31,989
Nous allons voir ça.

187
00:08:32,735 --> 00:08:35,233
Ouais, je ne sais pas si notre 
plan va marcher.

188
00:08:35,579 --> 00:08:36,527
L'enterrement de vie de jeune fille de
 Blair

189
00:08:36,528 --> 00:08:39,652
s'avère être tout à fait banal.

190
00:08:39,779 --> 00:08:41,264
Et bien, pas si tu es là.

191
00:08:42,637 --> 00:08:44,286
Et il y aura de l'alcool, non ?

192
00:08:45,573 --> 00:08:47,691
Fait en sorte qu'elle boit beaucoup.

193
00:08:51,210 --> 00:08:53,452
Tu n'es pas en train de revenir pas vers moi, non ?

194
00:08:54,315 --> 00:08:56,227
Beatrice, Blair est encore amoureuse
de Chuck.

195
00:08:56,228 --> 00:08:58,001
Elle vient de me le confesser.

196
00:08:58,298 --> 00:09:00,555
Si tu n'arrête pas le mariage de 
ton frère,

197
00:09:00,752 --> 00:09:03,412
Je vais perdre ma position à la
cour.

198
00:09:03,917 --> 00:09:05,907
Et tu me perdras aussi.

199
00:09:06,145 --> 00:09:07,801
Est ce réellement ce que tu veux ?

200
00:09:11,568 --> 00:09:12,984
Qu'est ce que tu veux que je fasse ?

201
00:09:13,214 --> 00:09:16,189
Aide Louis à voir la vérité 
à propos de Blair.

202
00:09:16,593 --> 00:09:18,987
Fais-la boire seule avec Chuck Bass.

203
00:09:18,988 --> 00:09:22,951
Ensuite, nous montrerons au monde
pour qui penche son coeur.

204
00:09:27,024 --> 00:09:29,096
Papa, Lily, qu'est ce que vous faites là ?

205
00:09:29,097 --> 00:09:30,071
Serena nous a demandé de venir.

206
00:09:30,072 --> 00:09:31,882
Je suis désolé. J'étais si content.

207
00:09:31,883 --> 00:09:34,045
Bien sûr, ce n'est pas tous les jours
qu'on te voit

208
00:09:34,046 --> 00:09:35,559
sur un taxi.

209
00:09:35,560 --> 00:09:37,178
Serena, Lily, par ici.

210
00:09:37,179 --> 00:09:39,429
Oh, pas encore.
On attend un taxi.

211
00:09:39,851 --> 00:09:41,616
Je me demande où est Nate. Il est 
presque 10 heures.

212
00:09:41,617 --> 00:09:42,813
Il ne voudrait pas manquer ça.

213
00:09:42,814 --> 00:09:45,021
C'est autant son moment que le mien.

214
00:09:45,022 --> 00:09:46,102
Je suis sûr qu'il sera là dans une
minute.

215
00:09:46,103 --> 00:09:47,642
Ah, en voilà un. Taxi !

216
00:09:49,940 --> 00:09:51,538
10h00 sur ma montre.

217
00:09:52,493 --> 00:09:53,297
C'est fabuleux.

218
00:09:53,298 --> 00:09:54,135
Et voyons cette chronique.

219
00:09:54,136 --> 00:09:57,352
J'y suis. La voici.

220
00:10:00,183 --> 00:10:01,462
Serena, tiens-la bien.

221
00:10:01,463 --> 00:10:03,788
Oui, à côté de ton visage. C'est super.
Merci.

222
00:10:04,212 --> 00:10:05,767
Sympa. Souris!

223
00:10:07,374 --> 00:10:08,307
Pose des questions.

224
00:10:08,308 --> 00:10:10,857
Mais il n'y a r... c'est tout blanc.

225
00:10:12,755 --> 00:10:13,784
Serena ?

226
00:10:13,785 --> 00:10:16,388
C'est... c'est bizarre.

227
00:10:16,389 --> 00:10:18,271
Peut-être y a-t-il un délai ou quelque chose.

228
00:10:20,036 --> 00:10:21,309
Qu'est ce qui se passe ?

229
00:10:27,486 --> 00:10:28,690
Tout va bien ?

230
00:10:30,320 --> 00:10:31,619
Je l'espère.

231
00:10:42,189 --> 00:10:43,217
Mets ça dans le coin

232
00:10:43,218 --> 00:10:44,337
et colore-le pour que je vois
ce à quoi ça ressemble.

233
00:10:44,338 --> 00:10:46,437
"Cette page n'existe plus" ?

234
00:10:46,438 --> 00:10:48,769
J'ai dû reporter le lancement. Désolé.

235
00:10:48,958 --> 00:10:50,322
Ben, je suis confuse,

236
00:10:50,323 --> 00:10:52,131
parce que cette histoire de chronique
était ton idée.

237
00:10:52,132 --> 00:10:54,376
Donc, si tu avais changé d'avis, tu 
devais me le dire.

238
00:10:54,377 --> 00:10:55,710
Non, ce n'est juste pas le bon moment.

239
00:10:55,711 --> 00:10:57,751
Le marketing dit que l'attention 
publique était trop basse.

240
00:10:57,752 --> 00:10:59,665
Donc peut-être après que le taxi
ait fait plusieurs tours

241
00:10:59,666 --> 00:11:00,591
autour de la ville.

242
00:11:00,592 --> 00:11:03,983
Tu jures que c'est ça ?--
Une stratégie marketing ?

243
00:11:03,984 --> 00:11:05,998
Tu seras la première informée
quand nous serons prêts.

244
00:11:05,999 --> 00:11:07,212
Je te le promets.

245
00:11:07,937 --> 00:11:09,139
Ok.

246
00:11:14,163 --> 00:11:16,236
Donc tu penses que je suis prêt pour 
le discours ?

247
00:11:16,237 --> 00:11:17,439
Parce que je sais que quelqu'unes
de mes idées

248
00:11:17,440 --> 00:11:18,587
ont un côté un peu ésotérique.

249
00:11:18,588 --> 00:11:20,704
Non, tes ... non, tes idées 
sont brillantes.

250
00:11:20,705 --> 00:11:23,760
Et bien sûr tu illumines chaque
pièce dans laquelle tu entres.

251
00:11:24,086 --> 00:11:26,229
Mais ... j'ai l'impression qu'un "mais"
arrive.

252
00:11:26,435 --> 00:11:28,470
Oh... tu ne vas pas apprécier ce que 
je vais dire.

253
00:11:28,471 --> 00:11:29,617
C'est un peu ... personnel.

254
00:11:29,618 --> 00:11:30,899
Est-ce ma chemise ? C'est ma chemise, 
non ?

255
00:11:30,900 --> 00:11:34,019
Non. C'est Serena.

256
00:11:34,843 --> 00:11:37,486
Ecoute, tu es un brillant écrivain

257
00:11:37,487 --> 00:11:40,376
mais je suis inquiet de la publicité que tu reçois avec elle.

258
00:11:40,377 --> 00:11:43,154
Elle détourne l'attention des gens de ton 
réel talent.

259
00:11:43,348 --> 00:11:45,047
Je veux que Simon & Schuster te voit

260
00:11:45,048 --> 00:11:48,321
comme le prochain Jennifer Egan
ou Chad Harbach.

261
00:11:48,324 --> 00:11:51,283
Et je suis inquiet que si on te voit
à nouveau comme le copain de Serena...

262
00:11:51,284 --> 00:11:52,083
Qu'ils ... Qu'ils veulent 
seulement

263
00:11:52,084 --> 00:11:54,117
que j'écrive une suite à "Inside".

264
00:11:54,787 --> 00:11:56,447
Je suis désolée. Je--tu sais, je
sais que ce n'est pas à moi

265
00:11:56,448 --> 00:11:57,304
de dire quoi que soit.

266
00:11:57,305 --> 00:11:58,315
Non, mais je suis contente que tu 
l'ai fait,

267
00:11:58,316 --> 00:12:00,404
parce-que Selena est sur le point
de lancer cette nouvelle rubrique.

268
00:12:00,533 --> 00:12:02,735
et la une est à propos de nous

269
00:12:02,736 --> 00:12:05,893
donc je dois l'appeler et lui dire
de ne pas lancer maintenant. Attends.

270
00:12:10,983 --> 00:12:11,888
Allo ?

271
00:12:11,889 --> 00:12:12,486
Salut.

272
00:12:12,487 --> 00:12:13,095
Salut.

273
00:12:13,096 --> 00:12:14,644
Ecoute, j'ai une question pour toi.

274
00:12:14,645 --> 00:12:16,489
Quand ta chronique sortira,

275
00:12:16,490 --> 00:12:18,672
Penses-tu que tu puisses laisser de
côté les paragraphes

276
00:12:18,673 --> 00:12:21,650
qui parle de notre relation actuelle ?

277
00:12:22,046 --> 00:12:23,239
Pourquoi ? Qu'est ce qui se passe ?

278
00:12:23,240 --> 00:12:26,625
Eh bien, mon agent semble penser que
j'aurai une meilleure chance

279
00:12:26,626 --> 00:12:29,240
d'écrire quelque chose ne parlant
pas de l'Upper East Side

280
00:12:29,944 --> 00:12:34,017
si la presse ne me voit pas avec toi,... en ce moment.

281
00:12:34,018 --> 00:12:35,985
Je sais... Je sais que ça semble mauvais.

282
00:12:36,157 --> 00:12:39,053
Oui. Mais ne t'inquiète pas pour ça.

283
00:12:39,054 --> 00:12:41,830
Ma rubrique a été mise en attente.

284
00:12:41,831 --> 00:12:44,456
Oh, bien. Oh, c'est super.
Non, c'est...

285
00:12:44,457 --> 00:12:46,517
Ce n'est pas bien pour toi. Je suis désolé.

286
00:12:46,518 --> 00:12:48,288
Non, ça va.

287
00:12:48,575 --> 00:12:50,678
Ecoute, si Nate décide de la lancer,

288
00:12:50,679 --> 00:12:52,251
Je m'assurerai que toutes les 
références sur toi

289
00:12:52,252 --> 00:12:53,538
soient au passé.

290
00:12:53,539 --> 00:12:55,290
Oui, on peut garder les apparences
pour le bien de Blair.

291
00:12:55,291 --> 00:12:57,459
Peut-être plus de Madison Avenue 
par contre.

292
00:12:57,460 --> 00:13:00,096
Je suis sûre que ton chauffeur sera
heureux de l'entendre.

293
00:13:01,037 --> 00:13:03,101
Merci, Serena. J'apprécie vraiment.

294
00:13:03,287 --> 00:13:05,560
Oui. Bye.

295
00:13:07,684 --> 00:13:08,987
Merci de m'avoir tenu compagnie.

296
00:13:08,988 --> 00:13:12,429
Dis à Serena que je vais
prendre les macarons pour ce soir.

297
00:13:12,430 --> 00:13:13,903
De plus, j'aimerais bien me prendre
avec un macaron à la fleur d'oranger

298
00:13:13,904 --> 00:13:15,440
avant le dîner.

299
00:13:15,441 --> 00:13:17,657
Bien sûr. J'aime Laduree.

300
00:13:18,107 --> 00:13:22,078
Bien que... Je puisse y aller tant 
que je veux à Paris.

301
00:13:22,109 --> 00:13:24,220
Tu ne peux jamais avoir trop de macarons.

302
00:13:24,221 --> 00:13:28,081
Tu plaisantes mais tu pourrais avoir
envie de lécher de la crème fraîche
sur le dos d'un stripteaser.

303
00:13:28,082 --> 00:13:30,991
ou prendre un cours de Pole Dance,
tant que tu le peux encore.

304
00:13:30,992 --> 00:13:33,240
Quel est l'intérêt de dévier 
du chemin royal,

305
00:13:33,241 --> 00:13:34,588
même pour une nuit ?

306
00:13:34,704 --> 00:13:38,791
Ma vie est ce qu'elle est.
Je ferai bien de m'y habituer de suite.

307
00:13:54,782 --> 00:13:56,525
Qu'est ce que tu fais ici ?

308
00:13:56,526 --> 00:13:59,506
Et ne dis pas que tu viens acheter
des pantalons en velours côtelé.

309
00:13:59,507 --> 00:14:00,442
Tu me suis.

310
00:14:00,443 --> 00:14:02,452
Je ne partirai pas tant que je ne 
saurai pas ce qui a changé.

311
00:14:02,453 --> 00:14:04,496
Et pourquoi tu te détournes de moi,
de nous.

312
00:14:04,497 --> 00:14:06,687
Je t'ai dit tout ce qu'il y a à dire.

313
00:14:06,688 --> 00:14:08,245
Te cacher dans les pas de porte
ne va pas aider.

314
00:14:08,246 --> 00:14:10,307
Tôt ou tard, tu vas craquer.

315
00:14:10,308 --> 00:14:11,528
Comme toujours.

316
00:14:12,106 --> 00:14:14,309
Que ce soit au Charlot à 7 heures

317
00:14:14,488 --> 00:14:16,107
ou à Doubles à 9

318
00:14:16,443 --> 00:14:19,181
ou encore dans la suite Tiffany du St
Régis à 11.

319
00:14:24,298 --> 00:14:26,703
Peut-être que c'est une bonne idée,
que je me lâche ce soir après tout,

320
00:14:26,704 --> 00:14:29,337
Loin de tous les endroits où
Chuck Bass pourrait me trouver.

321
00:14:29,338 --> 00:14:32,007
Absolument. Laisse-moi gérer.

322
00:14:37,952 --> 00:14:38,954
Est-ce que Nate est là ?

323
00:14:38,955 --> 00:14:40,132
Euh, il est en bas, au graphisme

324
00:14:40,133 --> 00:14:41,514
Mais il devrait revenir dans une
seconde.

325
00:14:41,515 --> 00:14:43,753
Je veux juste lui parler de ma
chronique. J'attendrai à l'intérieur.

326
00:14:43,754 --> 00:14:45,304
Ok, hé bien, peut être que tu devrais...

327
00:15:11,005 --> 00:15:13,307
Il semblerait que Nate va mettre plus de temps que je ne le pensais.

328
00:15:13,308 --> 00:15:15,287
Hé, attend. Que fais-tu ?

329
00:15:15,288 --> 00:15:18,471
Nate a tué ma chronique parce que Gossip Girl lui a dit de le faire.

330
00:15:18,472 --> 00:15:19,511
Tu ne peux pas faire ça.

331
00:15:19,512 --> 00:15:20,825
Non ? Regarde moi.

332
00:15:30,535 --> 00:15:33,648
Alors, Dan, à quoi penses-tu pour 
le deuxième livre ?

333
00:15:33,649 --> 00:15:34,988
Nous sommes toute ouïe.

334
00:15:34,989 --> 00:15:38,239
Hum, tu sais, il y a quelques mondes que j'aimerais décrire.

335
00:15:38,240 --> 00:15:40,104
L'un d'entre eux est un Western moderne.

336
00:15:40,248 --> 00:15:42,883
Euh, mais c'est comme... c'est comme un "Henry IV"

337
00:15:42,884 --> 00:15:44,595
un genre de structure ou de vibration,

338
00:15:44,596 --> 00:15:45,991
alors il y a le truc de Falstaff,

339
00:15:45,992 --> 00:15:48,467
avec tous tes amis accros aux réjouissances bien arrosées

340
00:15:48,468 --> 00:15:51,270
de l'Ouest, tu sais, ce serait dans un élevage

341
00:15:51,271 --> 00:15:52,797
pendant la Reconstruction.

342
00:15:52,798 --> 00:15:55,655
Intelligent, mais je crains que,

343
00:15:55,656 --> 00:15:57,720
les westerns ne soient plus à la page.

344
00:15:58,007 --> 00:15:59,119
Quelque chose de plus moderne ?

345
00:15:59,120 --> 00:16:00,555
Oui. Il a une autre idée.

346
00:16:00,556 --> 00:16:02,061
Ca se passe à Manhattan.

347
00:16:02,084 --> 00:16:03,194
Continue.

348
00:16:03,195 --> 00:16:06,005
Ben, ça se passe en fait,

349
00:16:06,006 --> 00:16:08,039
dans une centaine d'années.

350
00:16:08,040 --> 00:16:09,077
C'est le futur ?

351
00:16:09,078 --> 00:16:10,389
Non c'est le futur proche.

352
00:16:10,390 --> 00:16:11,702
Oui, je veux dire, je sais que c'est 
un risque ...

353
00:16:11,703 --> 00:16:13,480
Puis-je appuyer sur pause ?

354
00:16:13,957 --> 00:16:16,827
Vos fans demandent une suite d' "Inside",

355
00:16:16,828 --> 00:16:19,691
et honnêtement, votre éditeur aussi.

356
00:16:20,217 --> 00:16:22,028
Oui, je veux dire, je ne sais pas qui
est encore interessé

357
00:16:22,029 --> 00:16:23,767
d'entendre cette histoire.

358
00:16:23,768 --> 00:16:25,986
Bien, l'article de Serena sur vous deux

359
00:16:25,987 --> 00:16:27,207
a été publié il y a moins d'1h,

360
00:16:27,208 --> 00:16:30,567
et il y a déjà des milliers
de commentaires.

361
00:16:31,405 --> 00:16:34,091
Euh, ouai, je veux dire, j'ai juste...

362
00:16:34,092 --> 00:16:37,644
J'espérais vraiment me détendre 
avec celui-ci.

363
00:16:37,645 --> 00:16:39,516
Alors prend un cours de yoga.

364
00:16:41,028 --> 00:16:42,147
C'est bien.

365
00:16:43,219 --> 00:16:45,461
Mais, uh, écrit ce que tu sais.

366
00:16:45,628 --> 00:16:47,427
Et continue de voir Serena,

367
00:16:47,428 --> 00:16:49,071
au moins jusqu'à la sortie du 
prochain livre.

368
00:16:49,072 --> 00:16:50,415
C'est bonne presse.

369
00:16:59,976 --> 00:17:01,323
Tu voulais me voir ?

370
00:17:01,324 --> 00:17:03,579
Oui. Tu es virée.

371
00:17:04,635 --> 00:17:06,059
Tu plaisantes ?

372
00:17:07,444 --> 00:17:09,391
Tu as lancé la chronique derrière mon
dos

373
00:17:09,392 --> 00:17:10,416
alors que je lui ai dit
qu'on n'était pas prêts.

374
00:17:10,417 --> 00:17:12,480
Oh, nous ne l'étions pas, ou Gossip
Girl ne l'était pas ?

375
00:17:12,481 --> 00:17:14,091
J'ai vu son e-mail.

376
00:17:14,092 --> 00:17:16,603
Ecoute, je sais que tu as secrètement 
travaillé avec elle

377
00:17:16,604 --> 00:17:18,755
ou pour elle. De toute façon, je m'en fous.

378
00:17:18,756 --> 00:17:20,480
Ca veut dire que tu n'es pas seulement
un menteur mais un hypocrite.

379
00:17:20,481 --> 00:17:22,427
As-tu au moins lu les e-mails que 
Gossip Girl a envoyée ?

380
00:17:22,428 --> 00:17:23,238
Lequel ?

381
00:17:23,239 --> 00:17:26,374
Le dernier, quand elle dit que mon propre
cousin a saboté ma voiture.

382
00:17:26,375 --> 00:17:30,358
Trip ? Tu réalises que tu es encore plus
fou que Gossip Girl ?

383
00:17:30,359 --> 00:17:32,232
Et bien, ces informations me semblent
plutôt fiables.

384
00:17:32,233 --> 00:17:33,011
Elle a des photos.

385
00:17:33,012 --> 00:17:36,176
Bien sûr, parce qu'aucun site de ragots
n'a utilisé de photo truquée auparavant.

386
00:17:36,177 --> 00:17:38,996
Elle ferait n'importe quoi pour sauver
sa réputation là maintenant.

387
00:17:38,997 --> 00:17:40,711
Nate, qu'est ce qu'il t'est arrivé ?

388
00:17:40,712 --> 00:17:42,690
Quand as-tu arrêté de faire la 
différence

389
00:17:42,691 --> 00:17:44,867
entre tes amis et tes ennemis ?

390
00:17:45,556 --> 00:17:46,680
Serena, attend.

391
00:17:46,681 --> 00:17:48,588
Non, tu m'as virée.
Je n'ai rien à entendre de ta part.

392
00:17:48,589 --> 00:17:49,480
Et tu sais quoi ?

393
00:17:49,481 --> 00:17:51,178
Honnêtement, quelqu'un devrait probablement
 dire à Trip

394
00:17:51,179 --> 00:17:53,179
que son propre cousin essaye de le
descendre

395
00:17:53,180 --> 00:17:55,068
pour un crime qu'il n'a pas commis.

396
00:18:14,989 --> 00:18:17,656
Okay, donc nous aurons plein d'alcool

397
00:18:17,657 --> 00:18:19,994
et plein de mets phalliques.

398
00:18:20,289 --> 00:18:22,708
Vraiment, le plus important est que
nous soyons loin

399
00:18:22,709 --> 00:18:23,504
de Chuck Bass...

400
00:18:23,505 --> 00:18:26,148
Chuck Bass pourrait te trouver ?
Je comprends.

401
00:18:26,207 --> 00:18:28,230
On va tellement s'amuser.

402
00:18:28,231 --> 00:18:29,767
J'ai même organisé des jeux

403
00:18:29,768 --> 00:18:32,004
que j'ai vu jouer sur VH1 (chaîne tv).

404
00:18:33,443 --> 00:18:35,952
Curieusement, ça a l'air parfait.

405
00:18:35,953 --> 00:18:38,113
Ce sera une nuit que tu n'oublieras 
jamais.

406
00:18:51,408 --> 00:18:52,826
Il n'était pas nécessaire de venir.

407
00:18:52,827 --> 00:18:55,360
je viens de dire à l'accueil que 
nous étions ok

408
00:18:55,361 --> 00:18:57,216
Je ne suis pas là
pour te vendre quelque chose.

409
00:18:57,256 --> 00:18:58,826
L'avis de Dieu n'a pas de prix.

410
00:18:59,396 --> 00:19:01,103
Père Cavalia de Monaco.

411
00:19:02,316 --> 00:19:04,683
Le conseiller spirituel des Grimaldi.

412
00:19:04,684 --> 00:19:06,701
Qu'est-ce que vous pouvez
bien me vouloir ?

413
00:19:06,740 --> 00:19:09,772
J'ai reçu un appel de la princesse Beatrice 
ce matin.

414
00:19:09,773 --> 00:19:12,454
Elle s'inquiète pour son frère en 
attendant son mariage

415
00:19:12,455 --> 00:19:13,848
avec Blair Waldorf.

416
00:19:13,997 --> 00:19:16,987
Et tu pense que je suis capable de
répondre à ses prières ?

417
00:19:16,988 --> 00:19:18,457
Peut être.

418
00:19:18,752 --> 00:19:21,040
Je sais que tu es en chemin pour aller
à St Regis

419
00:19:21,041 --> 00:19:23,066
pour interrompre l'enterrement de vie de jeune fille de Ms Waldorf,

420
00:19:23,067 --> 00:19:24,636
donc je pensais que tu voudrais savoir

421
00:19:24,637 --> 00:19:26,268
que la fête a été déplacée.

422
00:19:30,549 --> 00:19:32,918
Qu'est-il arrivé à "Tu ne voleras point" ?

423
00:19:33,453 --> 00:19:36,236
Ce n'est pas le moment d'être
cavalier, M. bass.

424
00:19:36,272 --> 00:19:38,223
La femme que tu aimes va
se marier à un autre homme--

425
00:19:38,224 --> 00:19:39,778
J'en suis assez conscient,

426
00:19:39,779 --> 00:19:41,616
et merci pour votre compassion

427
00:19:41,617 --> 00:19:44,871
mais dites moi, père,

où voulez-vous en venir ?

428
00:19:44,872 --> 00:19:46,799
On appelle ça l'intervention divive,

429
00:19:46,800 --> 00:19:48,209
Monsieur Bass.

430
00:19:48,527 --> 00:19:50,256
J'accepterai si j'étais toi.

431
00:19:52,117 --> 00:19:53,903
je dois parler à Blair en privé.

432
00:19:53,904 --> 00:19:57,232
je ne penses pas que tu puisses 

faire ce miracle seul.

433
00:19:57,908 --> 00:19:59,492
Qui a dit que j'y travaille seul ?

434
00:19:59,615 --> 00:20:02,497
Après tout, j'ai un pouvoir 

plus grand à mes cotés.

435
00:20:06,867 --> 00:20:08,115
Allons y.

436
00:20:22,709 --> 00:20:24,091
Who!

437
00:20:24,092 --> 00:20:26,184
Je n'ai jamais été si heureux
d'être entouré

438
00:20:26,185 --> 00:20:27,665
par autant de ponts et tunnels.

439
00:20:27,666 --> 00:20:29,471
Tu aurais dû porter une tiare.

440
00:20:29,472 --> 00:20:29,974
Tu plaisantes ?

441
00:20:29,975 --> 00:20:32,312
Quelqu'un voudrait taper dans sa tête.

442
00:20:35,048 --> 00:20:37,140
Ooh. Cul sec !

443
00:20:37,141 --> 00:20:39,327
Alors, qui est prêt pour le premier jeu

de la soirée ?

444
00:20:39,328 --> 00:20:40,148
Je le suis.

445
00:20:40,149 --> 00:20:41,564
Béatrice a un plan du tonnerre...

446
00:20:41,565 --> 00:20:43,464
faire venir l'ex dans la scène.

447
00:20:43,465 --> 00:20:44,803
Tu te souviens comment on 
t'a fait écrire

448
00:20:44,804 --> 00:20:48,311
tous ces secrets et actes scandaleux
que tes ex ont commis ?

449
00:20:48,312 --> 00:20:50,599
Eh bien, Beatrice détient
les questions et les réponses

450
00:20:50,600 --> 00:20:52,078
et les lira toutes à haute voix.

451
00:20:52,079 --> 00:20:53,887
Si personne n'arrive à donner le bon ex

452
00:20:53,888 --> 00:20:54,684
On prend tout un shooter,

453
00:20:54,685 --> 00:20:56,824
Mais si on devine, tu prends un shooter

454
00:20:56,825 --> 00:20:59,434
J'espère que vous avez
des secrets à purger,

455
00:20:59,435 --> 00:21:02,509
parce que pas même Serena
n'est au courant de ces secrets.

456
00:21:02,948 --> 00:21:04,628
Attend. Où est Serena?

457
00:21:04,797 --> 00:21:06,292
Oh, mon Dieu. J'ai oublié de l'appeler

458
00:21:06,293 --> 00:21:07,715
pour le changement de plan.

459
00:21:07,716 --> 00:21:09,367
Oh, laisse-moi l'appeler maintenant.

460
00:21:12,040 --> 00:21:13,586
Hé, B., j'arrive.

461
00:21:13,587 --> 00:21:15,315
Non, non, non, il y a eu un changement
de plan.

462
00:21:15,316 --> 00:21:16,991
On est au Panchito.

463
00:21:16,992 --> 00:21:18,596
Désolée, je crois que mon portable
ne fonctionne pas bien.

464
00:21:18,597 --> 00:21:20,172
J'ai cru avoir entendu
que vous étiez au Panchito.

465
00:21:20,173 --> 00:21:22,491
Oui, Beatrice a oublié de t'appeler
pour te le dire.

466
00:21:22,746 --> 00:21:24,327
Beatrice n'a pas l'air d'être du genre

467
00:21:24,328 --> 00:21:25,804
à oublier quoi que ce soit.

468
00:21:25,805 --> 00:21:27,963
Elle a changé. Je te promets.

469
00:21:27,964 --> 00:21:29,663
Mais pourquoi est-ce qu'on parle de ça ?

470
00:21:29,664 --> 00:21:31,377
Prends un taxi, immédiatement.

471
00:21:31,564 --> 00:21:33,030
Non, je suis toujours à l'appartement.

472
00:21:33,031 --> 00:21:34,117
Je dois finir quelque chose,

473
00:21:34,118 --> 00:21:35,528
mais, euh, je serai là très bientôt.

474
00:21:35,529 --> 00:21:37,094
Je te le promets, et s'il te plaît,
ne bois pas

475
00:21:37,095 --> 00:21:40,557
trop de margarita congelés 
avant que je sois là. Bye.

476
00:21:40,796 --> 00:21:43,179
Ok, on t'attend. Buvons!

477
00:21:47,312 --> 00:21:49,827
Hey, Trip, je suis content que tu aies 
décidé de venir.

478
00:21:49,828 --> 00:21:51,051
Et bien, merci pour m'avoir appelé.

479
00:21:51,052 --> 00:21:53,339
J'ai vu ta dispute avec Nate sur
Gossip Girl.

480
00:21:53,640 --> 00:21:56,210
Je sais que tu n'as aucune raison de 
prendre mon parti dans quoique ce soit,

481
00:21:56,211 --> 00:21:59,589
mais j'apprécie que tu sois à mes côtés.

482
00:21:59,924 --> 00:22:01,152
Je ne fais pas ça pour toi.

483
00:22:01,153 --> 00:22:02,975
Je le fais parce que c'est la bonne 
chose à faire.

484
00:22:03,715 --> 00:22:06,221
Je ne sais pas à quoi Nate pensait.

485
00:22:10,939 --> 00:22:14,717
Question suivante :"Quelle est 
la chanson préférée de Lord Marcus?

486
00:22:15,640 --> 00:22:17,880
Oh oh je sais. 
"Où vont les coeurs brisés" ?

487
00:22:18,284 --> 00:22:19,998
Comment sais-tu ça ?

488
00:22:19,999 --> 00:22:21,152
La chance je suppose.

489
00:22:22,612 --> 00:22:24,523
Il y en a eu beaucoup ce soir.

490
00:22:24,524 --> 00:22:27,644
Ok. Question quatre.

491
00:22:27,645 --> 00:22:29,859
"Qui a porté une fois
les sous-vêtements de Blair

492
00:22:29,860 --> 00:22:31,043
dans un dîner au Picholine ?"

493
00:22:31,044 --> 00:22:33,491
Oh, oh, oh, culs secs, mesdemoiselles.

494
00:22:34,036 --> 00:22:36,164
Personne ne connait la réponse de 
celle là.

495
00:22:36,400 --> 00:22:39,183
Je n'ai jamais rien dit à ce sujet.

496
00:22:40,144 --> 00:22:42,844
Je ne pense même pas l'avoir écrit 
dans mon journal.

497
00:22:44,100 --> 00:22:46,095
Carter Baizen.

498
00:22:46,096 --> 00:22:48,264
Correct. Blair boit.

499
00:22:48,265 --> 00:22:51,352
Ce jeu me saoûle.

500
00:23:00,793 --> 00:23:01,991
Secoue-toi.

501
00:23:02,617 --> 00:23:04,618
Boit, boit, boit, boit.

502
00:23:04,619 --> 00:23:05,624
No !

503
00:23:05,625 --> 00:23:07,208
Ah !

504
00:23:19,817 --> 00:23:21,497
Oh, je comprends.

505
00:23:44,500 --> 00:23:45,763
Qu'est ce qui est si marrant ?

506
00:23:45,764 --> 00:23:47,119
L'article de Serena.

507
00:23:47,120 --> 00:23:48,863
Je dois lui donner. C'est super.

508
00:23:48,864 --> 00:23:50,639
Et je ne suis pas la seule à le penser.

509
00:23:50,660 --> 00:23:51,824
Oui, je sais.

510
00:23:51,825 --> 00:23:52,771
Tout la ville est en train de le lire.

511
00:23:52,772 --> 00:23:54,039
Plus d'un millier de commentaires.

512
00:23:54,040 --> 00:23:55,439
C'est une mauvaise chose ?

513
00:23:55,440 --> 00:23:57,695
Et bien, pour moi, en quelque sorte.

514
00:23:57,696 --> 00:24:00,026
J'ai eu ma, euh, ma réunion avec mon éditeur cet après-midi

515
00:24:00,027 --> 00:24:03,347
et maintenant que Serena et moi sommes,
euh, à nouveau ensemble,

516
00:24:03,348 --> 00:24:06,568
il veut que j'écrive une suite à 
"Inside".

517
00:24:06,569 --> 00:24:08,352
C'est super.
Vous êtes le nouveau couple chaud.

518
00:24:08,353 --> 00:24:09,600
Tu devrais apprécier ça.

519
00:24:10,037 --> 00:24:11,267
Mais on n'est pas ensemble.

520
00:24:11,268 --> 00:24:13,315
On le prétend pour protéger
les fiançailles de Blair.

521
00:24:13,316 --> 00:24:15,619
Okay, je ne vais même pas te demander
de m'expliquer.

522
00:24:15,620 --> 00:24:16,683
Au lieu de ça, je vais juste supposer

523
00:24:16,684 --> 00:24:18,491
qu'il y a là une
longue explication royale.

524
00:24:18,848 --> 00:24:20,891
Tu me connais bien, et Blair, mais
le truc c'est

525
00:24:20,892 --> 00:24:23,133
qu'aussi longtemps que Serena et moi
sommes ensemble,

526
00:24:23,134 --> 00:24:24,910
mon éditeur ne me laissera pas écrire
le second livre

527
00:24:24,911 --> 00:24:26,440
que j'aimerais.

528
00:24:26,441 --> 00:24:29,439
Sacrifier ta carrière 
pour les personnes auxquelles tu tiens,

529
00:24:29,440 --> 00:24:30,704
Je comprends.

530
00:24:30,848 --> 00:24:33,855
Mais la sacrifier 
pour un amour fallacieux, je...

531
00:24:33,856 --> 00:24:35,492
Je pense que c'est contreintuitif.

532
00:24:35,493 --> 00:24:37,243
Oui, c'est pour ça que je dois trouver
Serena.

533
00:24:37,244 --> 00:24:38,339
Tu l'as vue ?

534
00:24:38,340 --> 00:24:40,504
Ce soir c'est l'enterrement de vie de jeune fille de Blair.

535
00:24:40,505 --> 00:24:41,578
Je suis sûr qu'elle y est.

536
00:24:41,579 --> 00:24:43,727
Je me suis déjà incrusté 
à ses fiançailles.

537
00:24:43,728 --> 00:24:45,355
Je suis sûr que ce ne sera pas un problème si je m'incruste

538
00:24:45,356 --> 00:24:46,907
à un autre évènement pré-mariage.

539
00:24:47,696 --> 00:24:49,921
Oh, dis a Serena que je suis fan.

540
00:24:57,331 --> 00:25:00,931
Et vu que je... ne suis pas sobre...

541
00:25:01,772 --> 00:25:04,220
Je vais te dire ce que je pense
réellement de ce soir.

542
00:25:06,701 --> 00:25:07,951
Je passe un très bon moment.

543
00:25:07,952 --> 00:25:10,035
Ooh, je suis si contente.

544
00:25:11,488 --> 00:25:14,207
Mais j'ai douté de toi.

545
00:25:14,208 --> 00:25:17,531
Tu es presque aussi intriguant que moi.

546
00:25:17,532 --> 00:25:21,052
Mais nous sommes faits de la même étoffe

547
00:25:21,444 --> 00:25:23,843
une mère autoritaire, un père absent,

548
00:25:23,844 --> 00:25:26,548
le poids de milliers d'attentes.

549
00:25:26,608 --> 00:25:27,984
Tu as raison.

550
00:25:28,816 --> 00:25:30,404
Comme toujours.

551
00:25:32,720 --> 00:25:34,305
Puis-je te poser une question ?

552
00:25:34,306 --> 00:25:35,547
N'importe quoi.

553
00:25:35,548 --> 00:25:36,655
Pourquoi tu te maries avec mon frère

554
00:25:36,656 --> 00:25:38,481
quand tu sais que tu ne l'aimes pas ?

555
00:25:39,891 --> 00:25:41,651
Je l'aime.

556
00:25:42,689 --> 00:25:45,472
Mais il y a des amours qui semblent

557
00:25:45,911 --> 00:25:48,875
plus forts que d'autres ou plus compliqués ou...

558
00:25:48,876 --> 00:25:51,272
plus difficiles à laisser tomber.

559
00:25:51,273 --> 00:25:54,527
Mais il y a une raison pour laquelle
ils ne sont pas faits pour être ensemble.

560
00:25:54,528 --> 00:25:56,039
Tu ne peux pas choisir qui tu aimes.

561
00:25:56,040 --> 00:26:01,081
Mais tu peux choisir comment les aimer.

562
00:26:02,420 --> 00:26:04,450
Et il y a certaines personne que tu ne
peux aimer que

563
00:26:04,451 --> 00:26:06,477
en n'étant pas avec elles.

564
00:26:11,272 --> 00:26:12,817
Ok, je vais te chercher un peu d'eau.

565
00:26:12,818 --> 00:26:14,512
Tu as besoin de dé-saouler.

566
00:26:15,633 --> 00:26:19,624
Oh, tu es si gentille ... et si jolie.

567
00:26:20,612 --> 00:26:21,588
Je ne comprends pas.

568
00:26:21,589 --> 00:26:23,500
Comment Nate a pu croire que je voulais
lui faire du mal ?

569
00:26:23,501 --> 00:26:25,992
Il est ce qui se rapproche le plus
d'un frère.

570
00:26:26,092 --> 00:26:27,660
Non, je sais, mais tu sais,

571
00:26:27,661 --> 00:26:30,487
Nate n'est pas le gamin avec qui tu as grandi.
Il a changé.

572
00:26:30,488 --> 00:26:32,164
Ouais. Eh bien, moi aussi.

573
00:26:32,165 --> 00:26:33,830
Et je ne vais pas le laisser essayer de m'accuser

574
00:26:33,831 --> 00:26:35,199
d'un crime que je n'avais pas commis.

575
00:26:35,200 --> 00:26:36,756
Eh bien, on a donc besoin d'étouffer cette histoire

576
00:26:36,757 --> 00:26:38,507
avant qu'il rende tout cela public.

577
00:26:38,508 --> 00:26:41,647
Comment ? Il n'y a aucun moyen de prouver
que je ne l'avais pas fait.

578
00:26:41,648 --> 00:26:44,688
Je sais, mais peut-être qu'on pourrait
trouver le responsable.

579
00:26:44,842 --> 00:26:47,166
Enfin j'veux dire, allez quoi!
Y'a-t-il quelqu'un

580
00:26:47,167 --> 00:26:48,488
qui pourrait vouloir faire 
du mal à Nate ?

581
00:26:48,489 --> 00:26:50,504
Je n'aurais jamais cru dire ça à voix
haute, Serena.

582
00:26:50,505 --> 00:26:53,604
Mais où que je soit, je me la rejoue dans ma tête.

583
00:26:53,796 --> 00:26:54,947
Rejouer quoi ?

584
00:26:54,948 --> 00:26:56,421
La nuit de l'accident.

585
00:26:56,674 --> 00:27:00,455
J'ai entendu Maureen appeler une voiture
pour la prendre à l'Empire.

586
00:27:00,833 --> 00:27:01,694
Si j'avais su

587
00:27:01,695 --> 00:27:03,034
Attends, attends. Maureen?

588
00:27:03,035 --> 00:27:04,446
Tu es étonnée ?

589
00:27:04,447 --> 00:27:05,783
J'veux dire, aprés tout, 
elle ne s'est jamais soucié

590
00:27:05,784 --> 00:27:08,728
de ma carrière, comment mon succès
a reflété sur elle.

591
00:27:08,992 --> 00:27:11,207
Quand elle a vu que grand père
m'avait délaissé pour Nate,

592
00:27:11,208 --> 00:27:14,287
elle a décidé de protéger
ce qui l'importait le plus.

593
00:27:15,097 --> 00:27:16,690
Je crois que j'en ai entendu assez.

594
00:27:18,237 --> 00:27:19,572
Merci, Nate.

595
00:27:19,573 --> 00:27:22,037
Oh, ne me remercie pas. Remercie Serena.
C'était son idée.

596
00:27:22,508 --> 00:27:23,734
Bon sang, qu'est qui se passe ?

597
00:27:23,735 --> 00:27:25,463
On savait que tu n'admettrais rien,

598
00:27:25,464 --> 00:27:27,379
donc Serena et moi avons mis en scene
cette petite dispute

599
00:27:27,380 --> 00:27:28,737
sur Gossip Girl.

600
00:27:29,037 --> 00:27:31,320
On pensait que tu essaierais de mettre

l'accident sur le dos de qq'un d'autre.

601
00:27:31,321 --> 00:27:32,452
tout comme tu l'as fait 
il y a deux ans

602
00:27:32,453 --> 00:27:33,914
quand tu as laissé Serena dans cette
voiture.

603
00:27:33,915 --> 00:27:35,879
Tu pensais vraiment que je te reparlerais,

604
00:27:35,880 --> 00:27:38,121
que je ne prête pas attention au fait que tu sois contre Nate ?

605
00:27:38,122 --> 00:27:39,955
Tu essayes réellement de mettre ça sur
le dos de Maureen ?

606
00:27:39,956 --> 00:27:42,519
Oh, rien de tout ça.
C'était Maureen.

607
00:27:42,520 --> 00:27:43,871
Pourquoi n'allons nous pas lui 
demander nous-même ?

608
00:27:43,872 --> 00:27:46,112
Nous n'avons pas à le faire.
Elle a un alibi sans failles.

609
00:27:46,289 --> 00:27:47,399
Comment le sais-tu?

610
00:27:47,400 --> 00:27:48,507
Parce que la nuit de l'accident,

611
00:27:48,508 --> 00:27:51,053
elle était avec moi, consultant un 
avocat spécialisé dans le divorce.

612
00:27:51,263 --> 00:27:53,169
Et aussi tôt qu'elle saura à propos de ça,

613
00:27:53,339 --> 00:27:55,275
elle va en finir définitivement avec toi.

614
00:28:10,325 --> 00:28:12,985
Je dois le dire, un choix inattendu.

615
00:28:14,354 --> 00:28:15,699
J'aurai Blair.

616
00:28:16,660 --> 00:28:18,285
Pourquoi n'attends-tu pas dans la voiture ?

617
00:28:18,743 --> 00:28:20,655
J'ai sans doute espéré que 
tu savais ce que tu faisais.

618
00:28:24,498 --> 00:28:26,878
Un prêtre dans un bar ? Excitant.

619
00:28:27,766 --> 00:28:29,209
Tu n'as aucune idée.

620
00:28:32,633 --> 00:28:35,382
On y va comme ça. 
Maintenant dit à Béa que j'ai besoin d'air.

621
00:28:35,500 --> 00:28:36,999
Je reviens dans une minute.

622
00:28:41,372 --> 00:28:43,160
hé la marriée, t'as une alumette?

623
00:28:43,504 --> 00:28:46,842
Deux. Et c'est bien ça le problème.

624
00:28:47,463 --> 00:28:49,566
Très bien, alors, tiens ça pendant que je vais en trouver une.

625
00:28:49,567 --> 00:28:52,692
Ooh, ne pense pas que je vais faire ça.

626
00:28:53,365 --> 00:28:56,417
Oh les stripteasers sont là !

627
00:28:59,749 --> 00:29:02,346
Excusez-moi mademoiselle. Est-ce 
un joint que vous avez dans la bouche ?

628
00:29:02,694 --> 00:29:04,447
Et bien, bonjour, monsieur l'agent...

629
00:29:06,224 --> 00:29:10,089
Weiner. Oui. Pourquoi vous en voulez ?

630
00:29:10,284 --> 00:29:11,329
Ok.

631
00:29:11,330 --> 00:29:14,272
Où Béatrice t'a-t-elle trouvé ?

632
00:29:14,273 --> 00:29:15,995
Non, chut.

633
00:29:16,326 --> 00:29:17,850
Laisse tomber les bavardages.

634
00:29:17,851 --> 00:29:21,310
Voyons voir si tu es la crème
 de New York...

635
00:29:21,333 --> 00:29:22,682
Oh ! C'est une vraie arme ?

636
00:29:22,683 --> 00:29:23,274
Ok.

637
00:29:23,275 --> 00:29:26,420
Ow ! Qu'est ce que vous faites ?

638
00:29:26,421 --> 00:29:27,290
Ca fait parti du rôle ?

639
00:29:27,291 --> 00:29:28,321
Het, excusez-moi, officiers, nous ...

640
00:29:28,322 --> 00:29:29,424
Récule, gamin.

641
00:29:29,425 --> 00:29:30,579
Ok.

642
00:29:31,105 --> 00:29:31,755
Non. Non, non, non.

643
00:29:31,756 --> 00:29:33,826
Ne savez vous pas qui je suis ?

644
00:29:33,827 --> 00:29:36,520
Je vais devenir la princesse de Monaco !

645
00:29:36,521 --> 00:29:38,920
Ouai ? Et je suis le roi de la 6ème zone.

646
00:29:40,332 --> 00:29:41,977
Je t'aime, New York.

647
00:29:44,525 --> 00:29:46,588
Bien sûr, tu es derrière tout ça.

648
00:29:54,175 --> 00:29:55,371
Hey, ou est Blair ?

649
00:29:55,686 --> 00:29:57,515
Je finis la paperasse.

650
00:29:59,646 --> 00:30:02,507
Tu es la reine des garces ! Tu as payé 

cette fille pour me donner un joint

651
00:30:02,508 --> 00:30:04,560
et a averti la police que j'étais 
dehors avec.

652
00:30:04,561 --> 00:30:06,077
parce tu voulais m'humilier

653
00:30:06,078 --> 00:30:07,616
aux yeux de tout le monde.

654
00:30:07,617 --> 00:30:09,483
C'est quoi la suite ? Des photos nues
photoshopées ?

655
00:30:09,484 --> 00:30:11,034
Un corps mort dans mon lit ?

656
00:30:11,035 --> 00:30:13,020
Oh, Hey, elle marque un point.

657
00:30:13,021 --> 00:30:14,632
Blair, ce n'était pas la faute de
 Beatrice.

658
00:30:14,633 --> 00:30:16,145
- C'était celle de Chuck.
- Celle de Chuck ?

659
00:30:20,159 --> 00:30:22,094
Non, je l'ai vu là de mes propres yeux.

660
00:30:22,736 --> 00:30:24,521
Ma belle-soeur, peut-on parler en privé ?

661
00:30:24,522 --> 00:30:26,121
Allez-y. J'attendrais pour tes affaires.

662
00:30:29,036 --> 00:30:30,214
Comment ça va ?

663
00:30:32,520 --> 00:30:33,935
Commence au début.

664
00:30:33,936 --> 00:30:35,448
Et n'oublie rien.

665
00:30:37,511 --> 00:30:39,433
Le jour de l'accident, j'ai rencontré Max.

666
00:30:39,479 --> 00:30:41,161
Il t'a suivi depuis le bureau de Nate

667
00:30:41,162 --> 00:30:43,396
et a proposé de m'aider en échange d'argent

668
00:30:44,267 --> 00:30:45,190
On a eu cette dispute

669
00:30:45,191 --> 00:30:47,968
à propos du week-end, Nate prenant ma
 place.

670
00:30:48,422 --> 00:30:52,326
J'étais si en colère, et je l'ai payé pour
faire une vidange.

671
00:30:52,327 --> 00:30:54,645
le liquide de frein de la voiture...

672
00:30:54,909 --> 00:30:57,113
La moitié avant et le reste quand ce 
serait fini.

673
00:30:57,114 --> 00:31:00,487
Donc ça explique les photos de Gossip Girl
de Max à l'Empire.

674
00:31:00,488 --> 00:31:03,155
Je l'ai rencontré en dehors du garage pour
lui donner le reste de l'argent.

675
00:31:03,690 --> 00:31:05,333
Il a dit qu'il avait fini, et il est
parti,

676
00:31:05,334 --> 00:31:09,018
mais quand j'ai vérifié, je me suis rendu
compte qu'il s'était jouer de moi.

677
00:31:09,744 --> 00:31:11,308
Il a pris l'argent, et il s'est enfui.

678
00:31:12,716 --> 00:31:13,989
Donc tu l'as fait toi-même.

679
00:31:13,990 --> 00:31:15,639
Ecoute, je ne voulais pas qu'il arrive
quelque chose à Blair.

680
00:31:15,640 --> 00:31:16,437
Ouais, mais tu t'en foutais

681
00:31:16,438 --> 00:31:17,938
si je finissais dans une chaise roulante
ou pire ?

682
00:31:17,939 --> 00:31:19,700
Je n'ai jamais pensé que ce serait si
grave.

683
00:31:19,701 --> 00:31:21,560
J'ai cru que... je ne sais pas.. vous heurteriez une voiture garée,

684
00:31:21,561 --> 00:31:23,391
que vous seriez expulsés et auriez eu juste un choc.

685
00:31:23,739 --> 00:31:27,131
Je voulais ruiner ton week-end, pas ta 
vie.

686
00:31:28,319 --> 00:31:31,193
Et je sais ce que tu penses de moi aprés
ce que j'ai fait à Serena.

687
00:31:32,807 --> 00:31:35,242
Mais quand je t'ai vu évoluer 

au "Spectator"

688
00:31:36,868 --> 00:31:38,370
On sait tous les deux qu'il y a un certain avantage

689
00:31:38,371 --> 00:31:40,591
à avoir les faveurs de grand-père.

690
00:31:41,807 --> 00:31:43,105
Il t'a choisi.

691
00:31:44,455 --> 00:31:46,905
Donc  j'ai fait la seule chose
que je savais faire.

692
00:31:48,153 --> 00:31:51,687
C'est ça ? C'est ta réponse ?
Quoi, pas assez d'amour ?

693
00:31:53,667 --> 00:31:55,492
Je t'ai appris à tenir sur tes jambes.

694
00:31:55,493 --> 00:31:59,565
Non. Tu m'as appris à m'agenouiller 

devant toi.

695
00:32:00,330 --> 00:32:02,199
Et maintenant ma vie est terminée.

696
00:32:02,200 --> 00:32:04,449
Et c'est exactement ce que tu mérites.

697
00:32:04,548 --> 00:32:06,900
Il y a deux ans, toi et moi
étaient ceux qui ont eu un accident,

698
00:32:06,901 --> 00:32:11,534
tu m'as laissé blessé et seul
et t'en es tiré sans rien.

699
00:32:11,535 --> 00:32:13,087
Mais voilà ce qui ne se produira pas cette fois-ci.

700
00:32:13,088 --> 00:32:15,178
Cette fois, tu vas payer pour ce que 
tu as fait.

701
00:32:15,179 --> 00:32:16,533
Et je vais pouvoir le voir.

702
00:32:22,026 --> 00:32:23,871
Oh, Blair a été arretée.

703
00:32:23,981 --> 00:32:25,782
Mon Dieu. Nous avons tout sous contrôle.

704
00:32:34,083 --> 00:32:36,087
Donc tu es en train de me dire 
que mon visage

705
00:32:36,088 --> 00:32:37,347
sera en "Page 6" demain,

706
00:32:37,348 --> 00:32:39,173
Je n'ai personne à blâmer hormis moi-même ?

707
00:32:39,174 --> 00:32:42,644
Oui, mais il n'est pas certain que l'histoire sorte

708
00:32:44,133 --> 00:32:45,494
Où les as-tu eus ?

709
00:32:45,590 --> 00:32:48,030
Je les ai achetés à tous ceux qui étaient hors du bar.

710
00:32:48,263 --> 00:32:49,620
Tu les as tous eus ?

711
00:32:50,234 --> 00:32:53,824
Si qui que ce soit parle, ce ne sera qu'une rumeur. Pas de preuve.

712
00:32:55,205 --> 00:32:56,173
Oh, je n'ai jamais été si contente

713
00:32:56,174 --> 00:32:57,975
depuis la disparition de <i>Gossip Girl</i>

714
00:32:59,273 --> 00:33:01,861
Mais maintenant ... une dernière chose.

715
00:33:01,992 --> 00:33:03,184
Oh.

716
00:33:05,856 --> 00:33:07,393
Voilà.

717
00:33:18,247 --> 00:33:21,232
Trip est dans la voiture.
Il dit qu'il veut se dénoncer à la police
tout seul.

718
00:33:21,233 --> 00:33:22,984
Je vais l'amener là bas maintenant.

719
00:33:23,126 --> 00:33:24,110
Bien.

720
00:33:24,146 --> 00:33:25,204
Je veux te remercier, Nathaniel,

721
00:33:25,205 --> 00:33:27,113
pour la façon dont tu as traité les 
choses ce soir,

722
00:33:27,428 --> 00:33:29,945
et pour n'avoir jamais cru que j'avais
quelque chose à voir

723
00:33:29,946 --> 00:33:31,921
avec ce crime haineux.

724
00:33:32,147 --> 00:33:34,991
Eh bien, je suis content que ta
conscience soit claire.

725
00:33:36,939 --> 00:33:38,688
Qu-Qu'est ce que cela signifie ?

726
00:33:39,025 --> 00:33:41,242
Tu ne peux pas me blâmer pour ce qui 
est arrivé.

727
00:33:41,243 --> 00:33:44,153
Tu nous as dressés les uns contre les 
autres toute notre vie.

728
00:33:44,312 --> 00:33:47,233
Tout n'est que compétition, et le prix
c'est ton approbation.

729
00:33:47,772 --> 00:33:49,636
C'est la super tradition Van Der Bilt.

730
00:33:50,758 --> 00:33:54,306
Bien, je suis désolé que tu ressentes
ça à propos de ta propre famille.

731
00:33:54,708 --> 00:33:56,055
Et pourrait te souvenir que Diana Payne

732
00:33:56,056 --> 00:33:57,998
n'aurait jamais voulu te donner ce job 
au "The Spectator"

733
00:33:57,999 --> 00:33:59,550
si je n'avais pas payé pour... ?

734
00:34:00,339 --> 00:34:02,206
Tu crois vraiment que tu peux le tourner
à ta manière ?!

735
00:34:04,522 --> 00:34:05,751
Je ne sais pas.

736
00:34:06,400 --> 00:34:08,195
Mais c'est la seule façon que cela 
puisse avoir un sens.

737
00:34:09,444 --> 00:34:11,601
J'ai organisé quelques rendez-vous avec des investisseurs.

738
00:34:15,252 --> 00:34:16,739
Je vais te faire une offre.

739
00:34:22,535 --> 00:34:23,966
Hé, où est-elle ? Qu'est-il arrivé ?

740
00:34:23,967 --> 00:34:25,919
Oh, elle va bien.
Ils ne retiennent aucunes charges.

741
00:34:25,920 --> 00:34:29,636
Oh, dieu merci. Tu ne croirai jamais
d'où je viens.

742
00:34:29,637 --> 00:34:31,634
Ecoute, Serena, profitons de ce moment
où nous sommes seul,

743
00:34:31,635 --> 00:34:33,248
il y a quelque chose que je dois te dire.

744
00:34:34,094 --> 00:34:36,944
Fais-tu genre de rompre avec moi ?

745
00:34:37,460 --> 00:34:39,526
Tu sais combien les autres disent: "Ce n'est pas toi. C'est moi" ?

746
00:34:39,527 --> 00:34:42,072
Eh bien, dans ce cas, c'est-- c'est mon livre.

747
00:34:42,073 --> 00:34:44,974
Eh bien, ne t'en fais pas. 
Tu n'a pas blessé mes faux sentiments.

748
00:34:44,975 --> 00:34:47,214
Je ne voudrais jamais
m'immiscer dans ta carrière.

749
00:34:47,215 --> 00:34:48,580
Te voilà !

750
00:34:48,721 --> 00:34:50,755
Oh ! Est-ce que tout va bien ?

751
00:34:51,014 --> 00:34:53,112
Etais-tu inquiéte pour moi?

752
00:34:53,113 --> 00:34:55,368
B., tu sens comme une distillerie.

753
00:34:55,369 --> 00:34:58,420
J'ai pris des shooters. C'était marrant!

754
00:34:59,106 --> 00:35:00,850
Les dix premiers, en tout cas.

755
00:35:01,201 --> 00:35:02,929
Oh, eh bien, je suis désolée,
j'ai foiré l'efervécense.

756
00:35:02,930 --> 00:35:05,678
Oh, j'ai eu quelqu'un pour veiller sur moi.

757
00:35:08,000 --> 00:35:09,216
Je suis désolé.

758
00:35:09,784 --> 00:35:11,356
Elle est si génial.

759
00:35:13,614 --> 00:35:14,883
Où est Blair ?

760
00:35:14,884 --> 00:35:15,853
Avec moi.

761
00:35:15,854 --> 00:35:17,741
Peux-tu aller la checher à l'hôtel de Chuck ?

762
00:35:18,277 --> 00:35:20,406
Non, le plan est terminé.

763
00:35:20,407 --> 00:35:21,809
C'est terminé.

764
00:35:21,841 --> 00:35:23,236
Tout comme nous.

765
00:35:23,617 --> 00:35:24,951
Béatrice, attends.

766
00:35:24,952 --> 00:35:27,918
Je ne veux pas jouer à ces jeux pour blesser des gens.

767
00:35:28,323 --> 00:35:29,195
Je te veux seulement,

768
00:35:29,196 --> 00:35:31,066
mais tu ne quitteras jamais l'Eglise pour moi.

769
00:35:31,067 --> 00:35:32,364
Nous le savons tous les deux.

770
00:35:32,365 --> 00:35:35,082
Je suis juste le seul courageux pour le dire à voix haute.

771
00:35:46,895 --> 00:35:47,817
Hé.

772
00:35:47,818 --> 00:35:48,941
Hé. Je veux que tu sache

773
00:35:48,942 --> 00:35:50,516
que Blair a fait ça à la maison, en sécurité.

774
00:35:50,517 --> 00:35:53,541
Je l'ai simplement caché, et
elle est sortie comme la lumière 
du jour.

775
00:35:53,707 --> 00:35:54,993
Pas de surprise ici.

776
00:35:55,031 --> 00:35:56,069
Je n'aurais jamais cru que je verrais le jour

777
00:35:56,070 --> 00:35:58,120
où Blair Waldorf a mangé un ver à la Tequila.

778
00:35:58,121 --> 00:36:00,206
Ouai, je n'aurais jamais pensé lire quelque chose

779
00:36:00,207 --> 00:36:01,593
écrit par Serena Van der Woodsen

780
00:36:01,594 --> 00:36:04,784
qui m'a fait rire aux éclats, et encore plus pressi..

781
00:36:04,833 --> 00:36:05,635
Il n'y avait pas de témoins,

782
00:36:05,636 --> 00:36:07,584
alors, je le nierais si la publicité le demande, mais, euh,

783
00:36:07,585 --> 00:36:09,808
il y a peut être un hématome dans ma gorge.

784
00:36:10,507 --> 00:36:11,861
Vraiment ? Un hématome ?

785
00:36:11,862 --> 00:36:13,888
Ne jubile pas, mais sérieusement, je veux dire, c'est..

786
00:36:13,889 --> 00:36:17,337
c'est incroyablement vrai pour quelque chose qui est supposé être faux.

787
00:36:17,464 --> 00:36:19,416
Hé bien, pas tout à fait faux.

788
00:36:19,417 --> 00:36:21,636
Non, je sais. On..On est sortis ensemble pendant des années,

789
00:36:21,637 --> 00:36:23,265
alors bien sur il y a un passé ici.

790
00:36:23,266 --> 00:36:25,394
Oui. Mais ...

791
00:36:27,746 --> 00:36:28,891
Mais quoi ?

792
00:36:30,329 --> 00:36:32,169
C'est ... Je ne ... juste ...

793
00:36:32,374 --> 00:36:33,976
Peu importe. Passe une bonne nuit, ok ?

794
00:36:34,224 --> 00:36:36,267
Non, qu'est ce que c'est ? Dis moi.

795
00:36:36,268 --> 00:36:38,020
Nous sommes Dan et Serena.
Tu peux tout me dire.

796
00:36:38,021 --> 00:36:39,875
Ca doit être vrai, parce que j'ai lu ça
en ligne.

797
00:36:43,706 --> 00:36:45,586
Je ... Je dois y aller. Bye.

798
00:36:47,721 --> 00:36:49,295
Chuck, tu dois partir maintenant.

799
00:36:49,296 --> 00:36:51,260
Je ne sais pas ce que tu crois que j'ai fait ce soir,

800
00:36:51,261 --> 00:36:52,968
mais tout ce dont je me soucie c'est d'elle.

801
00:36:53,911 --> 00:36:55,707
Blair est endormie, ok ?

802
00:36:55,708 --> 00:36:57,448
Et même si elle ne l'était pas, elle ...

803
00:36:57,449 --> 00:36:58,830
elle ne voudrait pas de voir de toute
façon.

804
00:36:58,831 --> 00:37:00,570
Dis lui que je suis passé ...

805
00:37:02,811 --> 00:37:04,197
Et que je n'ai pas fini.

806
00:37:05,182 --> 00:37:06,875
C'est une chose que j'ai apprise
de Blair.

807
00:37:07,166 --> 00:37:09,111
Tu n'abandonnes pas les personnes que tu aimes.

808
00:37:27,515 --> 00:37:29,676
Grandit et brille, prisonnier.

809
00:37:29,677 --> 00:37:30,945
Je t'ai amené la presse Française.

810
00:37:30,946 --> 00:37:34,658
Oh, non, non, s'il te plaît, s'il te plaît, je t'en prie, pas de lumière.

811
00:37:38,339 --> 00:37:39,893
Là. Tu veux ton café ?

812
00:37:40,774 --> 00:37:42,931
Euh, arrête de tourner.

813
00:37:50,197 --> 00:37:51,399
Qu'est c'est que ça ?

814
00:37:52,446 --> 00:37:54,292
Les voeux de Louis.

815
00:37:54,324 --> 00:37:55,174
Je les ai trouvés

816
00:37:55,175 --> 00:37:58,351
caché dans mon bureau la nuit dernière, et j'étais suffisament ivre.

817
00:37:58,352 --> 00:38:02,067
pour me permettre de faire une transgression éthique mineure.

818
00:38:02,091 --> 00:38:03,416
Blair !

819
00:38:06,209 --> 00:38:07,560
Ok, comment étaient-ils ?

820
00:38:09,122 --> 00:38:11,883
C'est comme s'il avait regardé fixement dans mon âme.

821
00:38:13,573 --> 00:38:15,115
Je sais que Louis m'aime, mais
de temps en temps

822
00:38:15,116 --> 00:38:17,750
Je me demande s'il me comprend.

823
00:38:18,253 --> 00:38:20,318
Mais lire ça

824
00:38:20,319 --> 00:38:23,820
est exactement ce dont j'ai besoin pour 
aller à notre mariage.

825
00:38:23,821 --> 00:38:25,773
sur de mon choix.

826
00:38:27,071 --> 00:38:29,314
Mm. Puis-je être un peu jalouse ?

827
00:38:29,673 --> 00:38:30,843
Tu peux.

828
00:38:31,701 --> 00:38:33,906
J'..J'ai hâte que tu les entende samedi,

829
00:38:34,293 --> 00:38:36,198
et tu n'as pas besoin de

830
00:38:36,199 --> 00:38:38,946
de continuer de cette comédie avec
Humphrey pour moi plus longtemps.

831
00:38:39,363 --> 00:38:41,266
Louis et moi sommes bien maintenant.

832
00:38:43,151 --> 00:38:47,865
Oui, et bien, je suis contente que tout 
ait marché comme cela aurait du.

833
00:38:49,209 --> 00:38:50,713
Je vais au bureau maintenant,

834
00:38:50,714 --> 00:38:53,317
démolir ma colonne. Cela aiderait Dan.

835
00:38:53,838 --> 00:38:54,929
Tu es prête ?

836
00:38:55,110 --> 00:38:56,368
Prête pour quoi ?

837
00:38:58,520 --> 00:38:59,739
Non !

838
00:38:59,896 --> 00:39:01,929
Je vous manque, les Upper East Siders ?

839
00:39:02,093 --> 00:39:05,071
T'es-tu demandé si 
tu étais mieux maintenant

840
00:39:05,072 --> 00:39:06,456
que ce que tu étais il y a deux mois?

841
00:39:06,457 --> 00:39:09,170
Tu as fait une grave erreur, Beatrice.

842
00:39:09,524 --> 00:39:11,921
Tu oublies que j'ai toujours l'écoute
de ta mère.

843
00:39:12,463 --> 00:39:13,818
Et elle n'aura aucun mal à croire

844
00:39:13,819 --> 00:39:16,284
que tu essayes encore de ruiner le
mariage de ton frère.

845
00:39:16,881 --> 00:39:19,118
Donc quand j'ai suggéré que tu pourrais
bénéficier

846
00:39:19,119 --> 00:39:22,941
d'une mission humanitaire en Afrique de
l'est, elle a accepté.

847
00:39:22,970 --> 00:39:26,388
Je dirais à ma mère que nous avons
dormi ensemble, tu seras défroqué.

848
00:39:26,389 --> 00:39:28,494
Et dont les mots vous pensez qu'elle les acceptera ?

849
00:39:28,495 --> 00:39:32,690
Son intriguante ou sa loyale fille, mon affectueux Prêtre ?

850
00:39:32,691 --> 00:39:34,834
Tu pourrais réussir à te débarasser de moi,

851
00:39:34,881 --> 00:39:36,513
mais tu ne pourras pas arrêter le 
mariage.

852
00:39:36,514 --> 00:39:39,234
C'est pourquoi j'ai trouvé quelqu'un qui est beaucoup mieux équippé

853
00:39:39,235 --> 00:39:41,371
pour m'aider dans ma cause.

854
00:39:42,373 --> 00:39:44,165
C'est probablement ta mère.

855
00:40:01,417 --> 00:40:03,474
Hey, on peut se voir pour le déjeuner ?

856
00:40:03,475 --> 00:40:04,958
Eh bien, je suis genre au bout du
rouleau là. Qu'es ce qui se passe?

857
00:40:04,959 --> 00:40:07,121
Uh, bien, j'ai parlé à blair
ce matin,

858
00:40:07,122 --> 00:40:10,046
et elle veut qu'on reste ensemble
jusqu'au mariage,

859
00:40:10,047 --> 00:40:12,297
juste pour que Louis ne suspecte rien.

860
00:40:12,298 --> 00:40:13,714
Tu détesterais ça ?

861
00:40:16,133 --> 00:40:17,776
Je veux dire, non. Non, c'est d'accord,

862
00:40:17,777 --> 00:40:19,658
mais jusqu'au mariage, n'est ce pas ?

863
00:40:20,117 --> 00:40:22,162
Oui. Oui, non, bien sûr.

864
00:40:22,183 --> 00:40:25,134
Tu sais, um, mais on devrait 
probablement continuer de

865
00:40:25,135 --> 00:40:27,022
sauver les apparences.

866
00:40:27,054 --> 00:40:28,616
Uh, bien sûr. Café ?

867
00:40:28,886 --> 00:40:32,431
Je ne sais pas. Je pensais, tu sais, 
un dîner serait peut être mieux

868
00:40:32,432 --> 00:40:34,365
ou... ou peut être un film ?

869
00:40:35,072 --> 00:40:37,490
Ouais, c'est bon pour moi.
Je t’appelle plus tard.

870
00:40:39,047 --> 00:40:41,829
J'ai été piégé sur des fausses 
accusations.

871
00:40:41,830 --> 00:40:43,128
J'ai beaucoup pensé

872
00:40:43,129 --> 00:40:45,967
au genre de fille que je veux être 
maintenant.

873
00:40:46,295 --> 00:40:47,639
J'aimerai bien être ce genre...

874
00:40:47,640 --> 00:40:49,909
Celle qui fait ce qu'elle dit, elle le 
deviens.

875
00:40:49,910 --> 00:40:51,054
Merci.

876
00:41:06,113 --> 00:41:07,797
Mr Bass, bienvenue.

877
00:41:08,361 --> 00:41:09,627
Pile à l'heure.

878
00:41:09,676 --> 00:41:12,414
Je n'ai pas d'intérêt pour les 
mondanités. Juste dis moi ce que tu sais

879
00:41:14,427 --> 00:41:16,779
Je sais ce qu'il a dans le coeur de
Blair Waldorf,

880
00:41:16,856 --> 00:41:18,990
et si tu ne veux pas que ce
mariage ait lieu,

881
00:41:19,368 --> 00:41:21,748
ensemble, on peut être sûr que ce ne 
sera pas le cas.

882
00:41:25,971 --> 00:41:27,920
Elle pense déjà que je suis un 
traître.

883
00:41:29,202 --> 00:41:30,656
Je peux aussi en devenir un.

884
00:41:33,303 --> 00:41:35,986
Tu sais ce qu'ils disent : c'est
facile de parler.

885
00:41:35,987 --> 00:41:38,659
Donc si tu n'as pas quelque chose 
d'aimable à me dire,

886
00:41:38,660 --> 00:41:41,204
tu devrais peut être simplement 
fermer ta bouche.

887
00:41:41,525 --> 00:41:44,196
<b>X.O.X.O. Gossip Girl.</b>

888
00:41:44,221 --> 00:41:54,421
Sync by YYeTs
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

