1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
Ici Gossip Girl

2
00:00:00,800 --> 00:00:03,600
votre seule et unique source
sur la vie scandaleuse

3
00:00:03,600 --> 00:00:04,800
de l'élite de Manhattan.

4
00:00:04,800 --> 00:00:07,600
Tu étais la seule.
Je n'ai jamais voulu partir.

5
00:00:08,700 --> 00:00:10,000
Oh, mon Dieu !

6
00:00:10,500 --> 00:00:12,600
Je suis désolé, mais tu as perdu 
le bébé.

7
00:00:12,600 --> 00:00:15,300
C'est juste le fruit de plusieurs années
de dégâts.

8
00:00:15,300 --> 00:00:16,400
D'accord, qu'est ce que tu veux donc 
faire ?

9
00:00:16,400 --> 00:00:18,600
Je veux démolir Gossip Girl pour 
de bon.

10
00:00:19,100 --> 00:00:21,800
Je ferais n'importe quoi.
Laissez le vivre.

11
00:00:21,800 --> 00:00:24,300
Je promets que je continuerai mon voeu à épouser Louis.

12
00:00:24,400 --> 00:00:26,000
Chuck Bass vous demande.

13
00:00:26,000 --> 00:00:28,800
Blair, c'est bon de te voir, et toi, Dan.

14
00:00:28,800 --> 00:00:30,300
Merci, Père Smythe.

15
00:00:30,300 --> 00:00:32,600
Je te jure, nous n'avons pas de liaison.

16
00:00:32,600 --> 00:00:33,600
Alors qu'est ce que vous foutez ?

17
00:00:33,600 --> 00:00:35,700
Il a une relation avec moi.

18
00:00:36,000 --> 00:00:37,100
Blair est montée dans la mauvaise
voiture cette nuit.

19
00:00:37,100 --> 00:00:40,200
Il est dit que la voiture accidenté
m'était volontairement destinée.

20
00:00:40,400 --> 00:00:43,100
XOXO Gossip Girl.

21
00:00:45,700 --> 00:00:46,900
Et qui suis-je ?

22
00:00:47,300 --> 00:00:49,500
C'est un secret que 

23
00:00:50,800 --> 00:00:52,000
Tu sais que tu m'aimes.

24
00:00:52,500 --> 00:00:55,800
Bisous,bisous Gossip Girl. 

25
00:00:57,200 --> 00:01:00,500
Salut,Upper East Sider,c'est moi
Gossip Girl.

26
00:01:00,600 --> 00:01:03,600
J'espère que vous êtes intéressé
par certains qui pro quo,

27
00:01:03,600 --> 00:01:06,300
parce-que nous avons tous deux 
quelque chose à prouver.

28
00:01:08,500 --> 00:01:09,800
Tu ressembles à l'enfer.

29
00:01:10,000 --> 00:01:11,900
Je suppose que cela signifie que vous n'avez trouvé rien.

30
00:01:11,900 --> 00:01:14,700
J'ai relu chaque pièce dans "The Spectator"
depuis que j'ai commencé là,

31
00:01:14,700 --> 00:01:16,400
Et à moins que Christina Aguilera

32
00:01:16,400 --> 00:01:19,300
soit en colère contre l'article 

33
00:01:19,300 --> 00:01:21,200
Je pense vraiment pas qu'il 
y ait quelque chose ici

34
00:01:21,200 --> 00:01:22,600
qui puisse me blesser davantage.

35
00:01:22,600 --> 00:01:24,100
Gossip Girl ne s'est pas proposé d'aider ?

36
00:01:24,100 --> 00:01:27,100
Si, mais seulement si je l'aide, qu'importe les conséquences.

37
00:01:27,100 --> 00:01:29,400
Parfois pour satisfaire ses besoins,

38
00:01:29,500 --> 00:01:31,900
il est nécessaire de choisir un partenaire
peu recommandable.

39
00:01:31,900 --> 00:01:33,400
Tu sais, ça pourrait marcher pour toi
à 3h du mat.

40
00:01:33,400 --> 00:01:35,600
Dans le lower east side,
mais c'est Gossip Girl.

41
00:01:35,600 --> 00:01:37,400
C'est plutôt sympa de ne 
pas avoir enregistrer

44
00:01:39,600 --> 00:01:42,100
Je n'ai aucune idée de ce que 
Blair prépare.

45
00:01:42,400 --> 00:01:44,400
Tu ne sais toujours pas pourquoi
elle ne veut pas te parler ?

46
00:01:45,000 --> 00:01:48,100
Avant l'accident, elle était prête
à fuir avec moi,

47
00:01:48,100 --> 00:01:49,500
passer le reste de notre vie ensemble,

48
00:01:49,500 --> 00:01:52,900
et maintenant ... elle ne veut même
plus répondre à mes appels.

49
00:01:54,400 --> 00:01:55,800
Je dois savoir pourquoi.

50
00:01:55,800 --> 00:01:57,300
Alors quelle est la prochaine étape ?

51
00:01:57,800 --> 00:02:00,500
Si elle ne veut pas me donner de réponse, 
je les trouverais moi-même.

52
00:02:04,300 --> 00:02:07,000
Maintenant ... Si tu veux bien m'excuser,

53
00:02:07,100 --> 00:02:10,000
Blair doit terminer son déjeuner avec Béatrice.

54
00:02:10,000 --> 00:02:11,800
J'ai son concierge sous contrat.

55
00:02:11,800 --> 00:02:13,000
Attention, la ligne est fine

56
00:02:13,000 --> 00:02:14,400
entre la surveillance et le harcèlement.

57
00:02:14,400 --> 00:02:16,900
Se faire attraper n'est pas dans mes plans.

58
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Maintenant si tu veux attraper quelqu'un
tu sais quoi faire.

59
00:02:34,200 --> 00:02:36,100
Tu ne diras rien si je m'impose ?

60
00:02:36,100 --> 00:02:38,700
Pas du tout. Avec Louis à son enterrement 
de vie de garçon à Monaco,

61
00:02:38,700 --> 00:02:41,200
c'est réconfortant d'avoir une Grimaldi
à mes côtés,

62
00:02:41,200 --> 00:02:43,600
Et ta gentillesse pendant ma convalescence

63
00:02:43,600 --> 00:02:45,500
a été vraiment appréciée

64
00:02:45,900 --> 00:02:48,700
Je regrette que ce soit quelque chose de
 si triste qui nous a réconciliés.

65
00:02:49,600 --> 00:02:52,300
Mais maintenant nous sommes concentrés
sur des choses heureuses,

66
00:02:52,300 --> 00:02:54,100
comme ton mariage la semaine prochaine.

67
00:02:54,100 --> 00:02:55,200
Comment puis-je aider ?

68
00:02:55,200 --> 00:02:57,500
Bien, tu peux aller toi-même à 
Vera Wang

69
00:02:57,500 --> 00:02:59,400
pour essayer ta robe de mariée.

70
00:02:59,400 --> 00:03:00,600
Sérieusement ?

71
00:03:00,700 --> 00:03:02,500
On fait tous des erreurs,

72
00:03:02,500 --> 00:03:06,500
mais je serais heureuse d'avoir à mes
côtés samedi prochain.

73
00:03:06,600 --> 00:03:08,000
Je me sens si honoré.

74
00:03:08,000 --> 00:03:09,400
Va donc vite chez Vera,

75
00:03:09,400 --> 00:03:11,100
parce mon enterrement de vie de jeune 
fille est ce soir,

76
00:03:11,100 --> 00:03:12,500
et tu dois être libre à 5 heures.

77
00:03:12,500 --> 00:03:15,200
Un vrai entrerrement de vie de jeune 
fille Américaine?

78
00:03:15,400 --> 00:03:17,200
Je n'ai vu cela que dans les films.

79
00:03:17,200 --> 00:03:18,000
Désolée de décevoir,

80
00:03:18,000 --> 00:03:20,600
mais ce ne sera pas un remake de <i>Girls gone wild</i> (film de Joe Francis)

81
00:03:20,600 --> 00:03:24,000
Serena a organisé une élégante et
intime fête.

82
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Tout d'abord, dîner chez <i>Le Charlot</i>,

83
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
puis soirée off à la suite <i>Tiffany</i> du <i>Saint Régis</i>

84
00:03:27,000 --> 00:03:29,400
Pour Kir Royales et Kiki de
Montparnasse.

85
00:03:29,400 --> 00:03:32,300
Même sans les strip-teaseurs et un gâteau de pénis,

86
00:03:32,300 --> 00:03:34,100
J'ai hâte !

87
00:03:35,200 --> 00:03:37,500
Magnifique. Maintenant si vous voulez
bien m'excuser,

88
00:03:37,500 --> 00:03:39,900
je ne voudrait pas être en retard
pour le Père Smythe.

89
00:03:42,500 --> 00:03:44,700
Cette fausse relation me coûte 
beaucoup d'argent.

90
00:03:44,700 --> 00:03:46,900
Je sais que Blair nous a demandé de 
rester ensemble

91
00:03:46,900 --> 00:03:48,200
pour éviter que Louis ne devienne 
suspicieux,

92
00:03:48,200 --> 00:03:49,800
mais je veux dire, le café à Brooklyn

93
00:03:49,900 --> 00:03:51,800
est à moitié prix et bien meilleur.

94
00:03:51,800 --> 00:03:52,900
Bien, n'as-tu pas appris

95
00:03:52,900 --> 00:03:54,500
que si tu veux que tout le monde pense
tu es en train de faire quelque chose,

96
00:03:54,500 --> 00:03:56,400
tu dois le faire sur Madison Avenue ?

97
00:03:56,400 --> 00:03:59,100
Et 8$ les cappuccinos est le prix à 
payer.

98
00:03:59,500 --> 00:04:00,800
Combien de temps avons nous 
pour être au "Spectator"

99
00:04:00,800 --> 00:04:01,900
pour lancer ta rubrique quotidienne ?

100
00:04:01,900 --> 00:04:04,100
Euh, en fait, on le fait en dehors
de mon bureau.

101
00:04:04,100 --> 00:04:06,000
Nate  a acheté des publicités pour les
taxis et pensait que ce serait rigolo

102
00:04:06,000 --> 00:04:07,500
qu'on me voit sur une de ces pubs.

103
00:04:07,500 --> 00:04:09,700
alors que mon blog est lancé à 10h.

104
00:04:09,700 --> 00:04:11,200
Oh,ça a l'air vraiment cool.

105
00:04:11,400 --> 00:04:12,800
Qu'as-tu fini d'écrire?

106
00:04:12,800 --> 00:04:15,500
Comment mes relations ont souffert

107
00:04:15,500 --> 00:04:17,200
sous le microscope de "Gossip Girl,"

108
00:04:17,200 --> 00:04:19,600
Et maintenant qu'elle n'est plus là, 
comme elles s'épanouissent.

109
00:04:19,600 --> 00:04:21,500
Oui, ou font semblant de s'épanouir.

110
00:04:22,400 --> 00:04:24,300
Et waouh. Mettre Gossip Girl à terre...

111
00:04:24,300 --> 00:04:25,700
C'est plutôt risqué.

112
00:04:25,700 --> 00:04:26,500
Ouais, ben, je n'étais pas très sûre

113
00:04:26,500 --> 00:04:28,200
Je voulais l'attaquer de front,

114
00:04:28,200 --> 00:04:31,100
mais Nate a bien présenté les choses,

115
00:04:31,100 --> 00:04:34,000
et maintenant, je ne peux pas imaginer
avoir écrit sur autre chose.

116
00:04:34,000 --> 00:04:35,800
Juste pour que tu saches, tu es le 
centre d'attention

117
00:04:35,800 --> 00:04:36,800
de mon premier article.

118
00:04:36,800 --> 00:04:40,400
Bien, tant que ça aide ta carrière et
le futur de Blair,

119
00:04:40,400 --> 00:04:42,700
C'est en cours, et la visibilité 
de ta rubrique

120
00:04:42,700 --> 00:04:43,600
ne nuit pas, au contraire.

121
00:04:43,600 --> 00:04:45,900
Simon et Schuster ont reporté le 
rdv pour mon second livre

122
00:04:45,900 --> 00:04:46,800
à cet après-midi.

123
00:04:46,800 --> 00:04:51,200
Waouh, tu vois ? Un deuxième livre
et le lancement de ma chronique.

124
00:04:51,300 --> 00:04:53,400
Ca ne me semble pas faux tout ça.

125
00:04:59,600 --> 00:05:02,100
Pardonne-moi, mon père, car j'ai péché.

126
00:05:02,800 --> 00:05:06,600
J'ai...pressé le bouton "fermer" de
la porte de l'ascenseur

127
00:05:06,600 --> 00:05:08,700
quand j'ai vu une femme courir pour
l'avoir.

128
00:05:08,900 --> 00:05:10,300
Pourquoi tu as fait ça ?

129
00:05:10,400 --> 00:05:12,600
Le chemin était long jusqu'au 
rez-de-chaussée

130
00:05:12,600 --> 00:05:14,600
et elle portait trop de parfum.

131
00:05:14,700 --> 00:05:17,000
Diddy a bien dit que c'était
"impardonnable" pour une raison.

132
00:05:17,200 --> 00:05:19,700
Techniquement, ce n'est pas un crime, 
mais ok.

133
00:05:20,100 --> 00:05:21,400
Quoi d'autre mon enfant ?

134
00:05:24,500 --> 00:05:26,200
Mes rêves la nuit ...

135
00:05:27,000 --> 00:05:28,500
Oui, mon enfant ?

136
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
ne sont peut être pas à propos
de l'homme avec qui je vais me marier.

137
00:05:34,200 --> 00:05:35,400
Continuez.

138
00:05:37,300 --> 00:05:40,900
J'aime Louis. Je l'aime, mais ...

139
00:05:41,900 --> 00:05:44,200
J'ai peur du diable sur mon épaule.

140
00:05:44,200 --> 00:05:45,700
Quel diable ?

141
00:05:45,800 --> 00:05:48,000
Chuck Bass, bien sûr.

142
00:05:49,100 --> 00:05:52,600
Je sais que je dois honorer mon pacte
avec Dieu pour le protéger,

143
00:05:53,300 --> 00:05:56,500
mais, je deviens faible.

144
00:05:57,000 --> 00:05:58,500
J'ai peur de succomber.

145
00:05:59,600 --> 00:06:01,300
Père Smythe, vous êtes le seul

146
00:06:01,300 --> 00:06:03,500
qui peut me garder sur le droit chemin.

147
00:06:04,100 --> 00:06:06,600
Tant que Monaco a un prêtre royal,

148
00:06:06,600 --> 00:06:10,900
je veux que vous le soyez, à la place
de cet horrible Cavalia.

149
00:06:11,100 --> 00:06:13,000
Cavalla n'est pas si horrible, si ?

150
00:06:15,100 --> 00:06:17,900
Bien que je déteste dénigrer les
hommes de foi,

151
00:06:17,900 --> 00:06:21,700
il est le plus gros Serpent dans la 
Chrétienté depuis celui qui a mordu Eve.

152
00:06:22,300 --> 00:06:23,700
Vous avoir comme mon conseiller royal

153
00:06:23,700 --> 00:06:28,100
signifiera que vous pourrez 
être avec moi tout le temps.

154
00:06:29,600 --> 00:06:31,400
Vous trouverez la force dans la prière.

155
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Cinq "Je vous salue Marie" et un "Notre Père".

156
00:06:35,400 --> 00:06:36,700
Merci, père.

157
00:06:56,700 --> 00:06:58,900
Le Spectator du jour est prêt 
à être lancé.

158
00:06:58,900 --> 00:07:00,400
et le photographe est en bas

159
00:07:00,400 --> 00:07:02,200
pour couvrir les débuts de la rubrique 

160
00:07:02,200 --> 00:07:03,200
Ok. Donne moi juste 5 minutes.

161
00:07:03,200 --> 00:07:05,100
Je dois faire quelque chose avant. 
Merci.

162
00:07:05,600 --> 00:07:07,100
"Spectator". Puis-je vous aidez ?

163
00:07:09,600 --> 00:07:10,300
Nathaniel.

164
00:07:10,300 --> 00:07:11,900
Salut, Chuck. Tu peux m'entendre ?

165
00:07:13,600 --> 00:07:15,300
Pourquoi j'entends des cloches ?

166
00:07:15,400 --> 00:07:17,700
Blair était dans une église pendant
une demie heure.

167
00:07:17,700 --> 00:07:20,500
S'il te plait dis moi que tu ne l'as
pas suivie à l'intérieur.

168
00:07:20,500 --> 00:07:22,700
Bien sûr que non.
Je ne voulais pas risquer ma couverture

169
00:07:22,700 --> 00:07:24,300
ou brûler en enfer.

170
00:07:24,300 --> 00:07:25,300
Qu'est ce qu'il se passe ?

171
00:07:25,300 --> 00:07:27,200
Eh bien je viens tout juste de te l'envoyer.

172
00:07:31,900 --> 00:07:32,700
Qui est ce ?

173
00:07:32,700 --> 00:07:34,500
C'est l'ex de Charlie Rhodes, Max.

174
00:07:34,500 --> 00:07:35,800
Celui qui a essayé de lui faire du chantage ?

175
00:07:35,800 --> 00:07:38,300
Oui, et cette photo a été prise 
le soir de l'accident.

176
00:07:38,300 --> 00:07:41,000
D'accord ? Il quitte l'Empire avec 
une enveloppe plein d'argent.

177
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Tu penses que Gossip Girl en sait 
plus que ce qu'elle en dit ?

178
00:07:43,000 --> 00:07:44,400
Eh bien, ça ne serait pas la première fois.

179
00:07:44,400 --> 00:07:47,200
J'aurai les vidéos de sécurité
du soir de la fête,

180
00:07:47,200 --> 00:07:48,600
pour voir si nous avons 
manqué quelque chose.

181
00:07:48,600 --> 00:07:49,800
Ca m'a l'air bien.

182
00:08:19,000 --> 00:08:20,500
Est-ce vrai que Blair prévoit 
de vous remplacer

183
00:08:20,500 --> 00:08:22,400
dès qu'elle sera princesse ?

184
00:08:22,600 --> 00:08:25,000
C'est bien vrai, mais ce n'est pas grave,

185
00:08:25,100 --> 00:08:27,900
parce-qu'elle ne deviendra 
jamais princesse.

186
00:08:28,400 --> 00:08:29,900
Nous allons voir ça.

187
00:08:30,700 --> 00:08:33,200
Ouais, je ne sais pas si notre 
plan va marcher.

188
00:08:33,500 --> 00:08:34,500
L'enterrement de vie de jeune fille de
 Blair

189
00:08:34,500 --> 00:08:37,600
s'avère être tout à fait banal.

190
00:08:37,700 --> 00:08:39,200
Et bien, pas si tu es là.

191
00:08:40,600 --> 00:08:42,200
Et il y aura de l'alcool, non ?

192
00:08:43,500 --> 00:08:45,600
Fait en sorte qu'elle boit beaucoup.

193
00:08:49,200 --> 00:08:51,400
Tu n'es pas en train de revenir pas vers moi, non ?

194
00:08:52,300 --> 00:08:54,200
Beatrice, Blair est encore amoureuse
de Chuck.

195
00:08:54,200 --> 00:08:56,000
Elle vient de me le confesser.

196
00:08:56,200 --> 00:08:58,500
Si tu n'arrête pas le mariage de 
ton frère,

197
00:08:58,700 --> 00:09:01,400
Je vais perdre ma position à la
cour.

198
00:09:01,900 --> 00:09:03,900
Et tu me perdras aussi.

199
00:09:04,100 --> 00:09:05,800
Est ce réellement ce que tu veux ?

200
00:09:09,500 --> 00:09:10,900
Qu'est ce que tu veux que je fasse ?

201
00:09:11,200 --> 00:09:14,100
Aide Louis à voir la vérité 
à propos de Blair.

202
00:09:14,500 --> 00:09:16,900
Fais-la boire seule avec Chuck Bass.

203
00:09:16,900 --> 00:09:20,900
Ensuite, nous montrerons au monde
pour qui penche son coeur.

204
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Papa, Lily, qu'est ce que vous faites là ?

205
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Serena nous a demandé de venir.

206
00:09:28,000 --> 00:09:29,800
Je suis désolé. J'étais si content.

207
00:09:29,800 --> 00:09:32,000
Bien sûr, ce n'est pas tous les jours
qu'on te voit

208
00:09:32,000 --> 00:09:33,500
sur un taxi.

209
00:09:33,500 --> 00:09:35,100
Serena, Lily, par ici.

210
00:09:35,100 --> 00:09:37,400
Oh, pas encore.
On attend un taxi.

211
00:09:37,800 --> 00:09:39,600
Je me demande où est Nate. Il est 
presque 10 heures.

212
00:09:39,600 --> 00:09:40,800
Il ne voudrait pas manquer ça.

213
00:09:40,800 --> 00:09:43,000
C'est autant son moment que le mien.

214
00:09:43,000 --> 00:09:44,100
Je suis sûr qu'il sera là dans une
minute.

215
00:09:44,100 --> 00:09:45,600
Ah, en voilà un. Taxi !

216
00:09:47,900 --> 00:09:49,500
10h00 sur ma montre.

217
00:09:50,400 --> 00:09:51,200
C'est fabuleux.

218
00:09:51,200 --> 00:09:52,100
Et voyons cette chronique.

219
00:09:52,100 --> 00:09:55,300
J'y suis. La voici.

220
00:09:58,100 --> 00:09:59,400
Serena, tiens-la bien.

221
00:09:59,400 --> 00:10:01,700
Oui, à côté de ton visage. C'est super.
Merci.

222
00:10:02,200 --> 00:10:03,700
Sympa. Souris!

223
00:10:05,300 --> 00:10:06,300
Pose des questions.

224
00:10:06,300 --> 00:10:08,800
Mais il n'y a r... c'est tout blanc.

225
00:10:10,700 --> 00:10:11,700
Serena ?

226
00:10:11,700 --> 00:10:14,300
C'est... c'est bizarre.

227
00:10:14,300 --> 00:10:16,200
Peut-être y a-t-il un délai ou quelque chose.

228
00:10:18,000 --> 00:10:19,300
Qu'est ce qui se passe ?

229
00:10:25,400 --> 00:10:26,600
Tout va bien ?

230
00:10:28,300 --> 00:10:29,600
Je l'espère.

231
00:10:41,100 --> 00:10:42,200
Mets ça dans le coin

232
00:10:42,200 --> 00:10:43,300
et colore-le pour que je vois
ce à quoi ça ressemble.

233
00:10:43,300 --> 00:10:45,400
"Cette page n'existe plus" ?

234
00:10:45,400 --> 00:10:47,700
J'ai dû reporter le lancement. Désolé.

235
00:10:47,900 --> 00:10:49,300
Ben, je suis confuse,

236
00:10:49,300 --> 00:10:51,100
parce que cette histoire de chronique
était ton idée.

237
00:10:51,100 --> 00:10:53,300
Donc, si tu avais changé d'avis, tu 
devais me le dire.

238
00:10:53,300 --> 00:10:54,700
Non, ce n'est juste pas le bon moment.

239
00:10:54,700 --> 00:10:56,700
Le marketing dit que l'attention 
publique était trop basse.

240
00:10:56,700 --> 00:10:58,600
Donc peut-être après que le taxi
ait fait plusieurs tours

241
00:10:58,600 --> 00:10:59,500
autour de la ville.

242
00:10:59,500 --> 00:11:02,900
Tu jures que c'est ça ?--
Une stratégie marketing ?

243
00:11:02,900 --> 00:11:04,900
Tu seras la première informée
quand nous serons prêts.

244
00:11:04,900 --> 00:11:06,200
Je te le promets.

245
00:11:06,900 --> 00:11:08,100
Ok.

246
00:11:13,100 --> 00:11:15,200
Donc tu penses que je suis prêt pour 
le discours ?

247
00:11:15,200 --> 00:11:16,400
Parce que je sais que quelqu'unes
de mes idées

248
00:11:16,400 --> 00:11:17,500
ont un côté un peu ésotérique.

249
00:11:17,500 --> 00:11:19,700
Non, tes ... non, tes idées 
sont brillantes.

250
00:11:19,700 --> 00:11:22,700
Et bien sûr tu illumines chaque
pièce dans laquelle tu entres.

251
00:11:23,000 --> 00:11:25,200
Mais ... j'ai l'impression qu'un "mais"
arrive.

252
00:11:25,400 --> 00:11:27,400
Oh... tu ne vas pas apprécier ce que 
je vais dire.

253
00:11:27,400 --> 00:11:28,600
C'est un peu ... personnel.

254
00:11:28,600 --> 00:11:29,800
Est-ce ma chemise ? C'est ma chemise, 
non ?

255
00:11:29,900 --> 00:11:33,000
Non. C'est Serena.

256
00:11:33,800 --> 00:11:36,400
Ecoute, tu es un brillant écrivain

257
00:11:36,400 --> 00:11:39,300
mais je suis inquiet de la publicité que tu reçois avec elle.

258
00:11:39,300 --> 00:11:42,100
Elle détourne l'attention des gens de ton 
réel talent.

259
00:11:42,300 --> 00:11:44,000
Je veux que Simon & Schuster te voit

260
00:11:44,000 --> 00:11:47,300
comme le prochain Jennifer Egan
ou Chad Harbach.

261
00:11:47,300 --> 00:11:50,200
Et je suis inquiet que si on te voit
à nouveau comme le copain de Serena...

262
00:11:50,200 --> 00:11:51,000
Qu'ils ... Qu'ils veulent 
seulement

263
00:11:51,000 --> 00:11:53,100
que j'écrive une suite à "Inside".

264
00:11:53,700 --> 00:11:55,400
Je suis désolée. Je--tu sais, je
sais que ce n'est pas à moi

265
00:11:55,400 --> 00:11:56,300
de dire quoi que soit.

266
00:11:56,300 --> 00:11:57,300
Non, mais je suis contente que tu 
l'ai fait,

267
00:11:57,300 --> 00:11:59,400
parce-que Selena est sur le point
de lancer cette nouvelle rubrique.

268
00:11:59,500 --> 00:12:01,700
et la une est à propos de nous

269
00:12:01,700 --> 00:12:04,800
donc je dois l'appeler et lui dire
de ne pas lancer maintenant. Attends.

270
00:12:09,900 --> 00:12:10,800
Allo ?

271
00:12:10,800 --> 00:12:11,400
Salut.

272
00:12:11,400 --> 00:12:12,000
Salut.

273
00:12:12,000 --> 00:12:13,600
Ecoute, j'ai une question pour toi.

274
00:12:13,600 --> 00:12:15,400
Quand ta chronique sortira,

275
00:12:15,400 --> 00:12:17,600
Penses-tu que tu puisses laisser de
côté les paragraphes

276
00:12:17,600 --> 00:12:20,600
qui parle de notre relation actuelle ?

277
00:12:21,000 --> 00:12:22,200
Pourquoi ? Qu'est ce qui se passe ?

278
00:12:22,200 --> 00:12:25,600
Eh bien, mon agent semble penser que
j'aurai une meilleure chance

279
00:12:25,600 --> 00:12:28,200
d'écrire quelque chose ne parlant
pas de l'Upper East Side

280
00:12:28,900 --> 00:12:33,000
si la presse ne me voit pas avec toi,... en ce moment.

281
00:12:33,000 --> 00:12:34,900
Je sais... Je sais que ça semble mauvais.

282
00:12:35,100 --> 00:12:38,000
Oui. Mais ne t'inquiète pas pour ça.

283
00:12:38,000 --> 00:12:40,800
Ma rubrique a été mise en attente.

284
00:12:40,800 --> 00:12:43,400
Oh, bien. Oh, c'est super.
Non, c'est...

285
00:12:43,400 --> 00:12:45,500
Ce n'est pas bien pour toi. Je suis désolé.

286
00:12:45,500 --> 00:12:47,200
Non, ça va.

287
00:12:47,500 --> 00:12:49,600
Ecoute, si Nate décide de la lancer,

288
00:12:49,600 --> 00:12:51,200
Je m'assurerai que toutes les 
références sur toi

289
00:12:51,200 --> 00:12:52,500
soient au passé.

290
00:12:52,500 --> 00:12:54,200
Oui, on peut garder les apparences
pour le bien de Blair.

291
00:12:54,200 --> 00:12:56,400
Peut-être plus de Madison Avenue 
par contre.

292
00:12:56,400 --> 00:12:59,000
Je suis sûre que ton chauffeur sera
heureux de l'entendre.

293
00:13:00,000 --> 00:13:02,100
Merci, Serena. J'apprécie vraiment.

294
00:13:02,200 --> 00:13:04,500
Oui. Bye.

295
00:13:06,600 --> 00:13:07,900
Merci de m'avoir tenu compagnie.

296
00:13:07,900 --> 00:13:11,400
Dis à Serena que je vais
prendre les macarons pour ce soir.

297
00:13:11,400 --> 00:13:12,900
De plus, j'aimerais bien me prendre
avec un macaron à la fleur d'oranger

298
00:13:12,900 --> 00:13:14,400
avant le dîner.

299
00:13:14,400 --> 00:13:16,600
Bien sûr. J'aime Laduree.

300
00:13:17,100 --> 00:13:21,000
Bien que... Je puisse y aller tant 
que je veux à Paris.

301
00:13:21,100 --> 00:13:23,200
Tu ne peux jamais avoir trop de macarons.

302
00:13:23,200 --> 00:13:27,000
Tu plaisantes mais tu pourrais avoir
envie de lécher de la crème fraîche
sur le dos d'un stripteaser.

303
00:13:27,000 --> 00:13:29,900
ou prendre un cours de Pole Dance,
tant que tu le peux encore.

304
00:13:29,900 --> 00:13:32,200
Quel est l'intérêt de dévier 
du chemin royal,

305
00:13:32,200 --> 00:13:33,500
même pour une nuit ?

306
00:13:33,700 --> 00:13:37,700
Ma vie est ce qu'elle est.
Je ferai bien de m'y habituer de suite.

307
00:13:53,700 --> 00:13:55,500
Qu'est ce que tu fais ici ?

308
00:13:55,500 --> 00:13:58,500
Et ne dis pas que tu viens acheter
des pantalons en velours côtelé.

309
00:13:58,500 --> 00:13:59,400
Tu me suis.

310
00:13:59,400 --> 00:14:01,400
Je ne partirai pas tant que je ne 
saurai pas ce qui a changé.

311
00:14:01,400 --> 00:14:03,400
Et pourquoi tu te détournes de moi,
de nous.

312
00:14:03,400 --> 00:14:05,600
Je t'ai dit tout ce qu'il y a à dire.

313
00:14:05,600 --> 00:14:07,200
Te cacher dans les pas de porte
ne va pas aider.

314
00:14:07,200 --> 00:14:09,300
Tôt ou tard, tu vas craquer.

315
00:14:09,300 --> 00:14:10,500
Comme toujours.

316
00:14:11,100 --> 00:14:13,300
Que ce soit au Charlot à 7 heures

317
00:14:13,400 --> 00:14:15,100
ou à Doubles à 9

318
00:14:15,400 --> 00:14:18,100
ou encore dans la suite Tiffany du St
Régis à 11.

319
00:14:23,200 --> 00:14:25,700
Peut-être que c'est une bonne idée,
que je me lâche ce soir après tout,

320
00:14:25,700 --> 00:14:28,300
Loin de tous les endroits où
Chuck Bass pourrait me trouver.

321
00:14:28,300 --> 00:14:31,000
Absolument. Laisse-moi gérer.

322
00:14:36,900 --> 00:14:37,900
Est-ce que Nate est là ?

323
00:14:37,900 --> 00:14:39,100
Euh, il est en bas, au graphisme

324
00:14:39,100 --> 00:14:40,500
Mais il devrait revenir dans une
seconde.

325
00:14:40,500 --> 00:14:42,700
Je veux juste lui parler de ma
chronique. J'attendrai à l'intérieur.

326
00:14:42,700 --> 00:14:44,300
Ok, hé bien, peut être que tu devrais...

327
00:15:10,000 --> 00:15:12,300
Il semblerait que Nate va mettre plus de temps que je ne le pensais.

328
00:15:12,300 --> 00:15:14,200
Hé, attend. Que fais-tu ?

329
00:15:14,200 --> 00:15:17,400
Nate a tué ma chronique parce que Gossip Girl lui a dit de le faire.

330
00:15:17,400 --> 00:15:18,500
Tu ne peux pas faire ça.

331
00:15:18,500 --> 00:15:19,800
Non ? Regarde moi.

332
00:15:28,500 --> 00:15:31,600
Alors, Dan, à quoi penses-tu pour 
le deuxième livre ?

333
00:15:31,600 --> 00:15:32,900
Nous sommes toute ouïe.

334
00:15:32,900 --> 00:15:36,200
Hum, tu sais, il y a quelques mondes que j'aimerais décrire.

335
00:15:36,200 --> 00:15:38,100
L'un d'entre eux est un Western moderne.

336
00:15:38,200 --> 00:15:40,800
Euh, mais c'est comme... c'est comme un "Henry IV"

337
00:15:40,800 --> 00:15:42,500
un genre de structure ou de vibration,

338
00:15:42,500 --> 00:15:43,900
alors il y a le truc de Falstaff,

339
00:15:43,900 --> 00:15:46,400
avec tous tes amis accros aux réjouissances bien arrosées

340
00:15:46,400 --> 00:15:49,200
de l'Ouest, tu sais, ce serait dans un élevage

341
00:15:49,200 --> 00:15:50,700
pendant la Reconstruction.

342
00:15:50,700 --> 00:15:53,600
Intelligent, mais je crains que,

343
00:15:53,600 --> 00:15:55,700
les westerns ne soient plus à la page.

344
00:15:56,000 --> 00:15:57,100
Quelque chose de plus moderne ?

345
00:15:57,100 --> 00:15:58,500
Oui. Il a une autre idée.

346
00:15:58,500 --> 00:16:00,000
Ca se passe à Manhattan.

347
00:16:00,000 --> 00:16:01,100
Continue.

348
00:16:01,100 --> 00:16:04,000
Ben, ça se passe en fait,

349
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
dans une centaine d'années.

350
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
C'est le futur ?

351
00:16:07,000 --> 00:16:08,300
Non c'est le futur proche.

352
00:16:08,300 --> 00:16:09,700
Oui, je veux dire, je sais que c'est 
un risque ...

353
00:16:09,700 --> 00:16:11,400
Puis-je appuyer sur pause ?

354
00:16:11,900 --> 00:16:14,800
Vos fans demandent une suite d' "Inside",

355
00:16:14,800 --> 00:16:17,600
et honnêtement, votre éditeur aussi.

356
00:16:18,200 --> 00:16:20,000
Oui, je veux dire, je ne sais pas qui
est encore interessé

357
00:16:20,000 --> 00:16:21,700
d'entendre cette histoire.

358
00:16:21,700 --> 00:16:23,900
Bien, l'article de Serena sur vous deux

359
00:16:23,900 --> 00:16:25,200
a été publié il y a moins d'1h,

360
00:16:25,200 --> 00:16:28,500
et il y a déjà des milliers
de commentaires.

361
00:16:29,400 --> 00:16:32,000
Euh, ouai, je veux dire, j'ai juste...

362
00:16:32,000 --> 00:16:35,600
J'espérais vraiment me détendre 
avec celui-ci.

363
00:16:35,600 --> 00:16:37,500
Alors prend un cours de yoga.

364
00:16:39,000 --> 00:16:40,100
C'est bien.

365
00:16:41,200 --> 00:16:43,400
Mais, uh, écrit ce que tu sais.

366
00:16:43,600 --> 00:16:45,400
Et continue de voir Serena,

367
00:16:45,400 --> 00:16:47,000
au moins jusqu'à la sortie du 
prochain livre.

368
00:16:47,000 --> 00:16:48,400
C'est bonne presse.

369
00:16:57,900 --> 00:16:59,300
Tu voulais me voir ?

370
00:16:59,300 --> 00:17:01,500
Oui. Tu es virée.

371
00:17:02,600 --> 00:17:04,000
Tu plaisantes ?

372
00:17:05,400 --> 00:17:07,300
Tu as lancé la chronique derrière mon
dos

373
00:17:07,300 --> 00:17:08,400
alors que je lui ai dit
qu'on n'était pas prêts.

374
00:17:08,400 --> 00:17:10,400
Oh, nous ne l'étions pas, ou Gossip
Girl ne l'était pas ?

375
00:17:10,400 --> 00:17:12,000
J'ai vu son e-mail.

376
00:17:12,000 --> 00:17:14,600
Ecoute, je sais que tu as secrètement 
travaillé avec elle

377
00:17:14,600 --> 00:17:16,700
ou pour elle. De toute façon, je m'en fous.

378
00:17:16,700 --> 00:17:18,400
Ca veut dire que tu n'es pas seulement
un menteur mais un hypocrite.

379
00:17:18,400 --> 00:17:20,400
As-tu au moins lu les e-mails que 
Gossip Girl a envoyée ?

380
00:17:20,400 --> 00:17:21,200
Lequel ?

381
00:17:21,200 --> 00:17:24,300
Le dernier, quand elle dit que mon propre
cousin a saboté ma voiture.

382
00:17:24,300 --> 00:17:28,300
Trip ? Tu réalises que tu es encore plus
fou que Gossip Girl ?

383
00:17:28,300 --> 00:17:30,200
Et bien, ces informations me semblent
plutôt fiables.

384
00:17:30,200 --> 00:17:31,000
Elle a des photos.

385
00:17:31,000 --> 00:17:34,100
Bien sûr, parce qu'aucun site de ragots
n'a utilisé de photo truquée auparavant.

386
00:17:34,100 --> 00:17:36,900
Elle ferait n'importe quoi pour sauver
sa réputation là maintenant.

387
00:17:36,900 --> 00:17:38,700
Nate, qu'est ce qu'il t'est arrivé ?

388
00:17:38,700 --> 00:17:40,600
Quand as-tu arrêté de faire la 
différence

389
00:17:40,600 --> 00:17:42,800
entre tes amis et tes ennemis ?

390
00:17:43,500 --> 00:17:44,600
Serena, attend.

391
00:17:44,600 --> 00:17:46,500
Non, tu m'as virée.
Je n'ai rien à entendre de ta part.

392
00:17:46,500 --> 00:17:47,400
Et tu sais quoi ?

393
00:17:47,400 --> 00:17:49,100
Honnêtement, quelqu'un devrait probablement
 dire à Trip

394
00:17:49,100 --> 00:17:51,100
que son propre cousin essaye de le
descendre

395
00:17:51,100 --> 00:17:53,000
pour un crime qu'il n'a pas commis.

396
00:18:12,900 --> 00:18:15,600
Okay, donc nous aurons plein d'alcool

397
00:18:15,600 --> 00:18:17,900
et plein de mets phalliques.

398
00:18:18,200 --> 00:18:20,700
Vraiment, le plus important est que
nous soyons loin

399
00:18:20,700 --> 00:18:21,500
de Chuck Bass...

400
00:18:21,500 --> 00:18:24,100
Chuck Bass pourrait te trouver ?
Je comprends.

401
00:18:24,200 --> 00:18:26,200
On va tellement s'amuser.

402
00:18:26,200 --> 00:18:27,700
J'ai même organisé des jeux

403
00:18:27,700 --> 00:18:30,000
que j'ai vu jouer sur VH1 (chaîne tv).

404
00:18:31,400 --> 00:18:33,900
Curieusement, ça a l'air parfait.

405
00:18:33,900 --> 00:18:36,100
Ce sera une nuit que tu n'oublieras 
jamais.

406
00:18:49,400 --> 00:18:50,800
Il n'était pas nécessaire de venir.

407
00:18:50,800 --> 00:18:53,300
je viens de dire à l'accueil que 
nous étions ok

408
00:18:53,300 --> 00:18:55,200
Je ne suis pas là
pour te vendre quelque chose.

409
00:18:55,200 --> 00:18:56,800
L'avis de Dieu n'a pas de prix.

410
00:18:57,300 --> 00:18:59,100
Père Cavalia de Monaco.

411
00:19:00,300 --> 00:19:02,600
Le conseiller spirituel des Grimaldi.

412
00:19:02,600 --> 00:19:04,700
Qu'est-ce que vous pouvez
bien me vouloir ?

413
00:19:04,700 --> 00:19:07,700
J'ai reçu un appel de la princesse Beatrice 
ce matin.

414
00:19:07,700 --> 00:19:10,400
Elle s'inquiète pour son frère en 
attendant son mariage

415
00:19:10,400 --> 00:19:11,800
avec Blair Waldorf.

416
00:19:11,900 --> 00:19:14,900
Et tu pense que je suis capable de
répondre à ses prières ?

417
00:19:14,900 --> 00:19:16,400
Peut être.

418
00:19:16,700 --> 00:19:19,000
Je sais que tu es en chemin pour aller
à St Regis

419
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
pour interrompre l'enterrement de vie de jeune fille de Ms Waldorf,

420
00:19:21,000 --> 00:19:22,600
donc je pensais que tu voudrais savoir

421
00:19:22,600 --> 00:19:24,200
que la fête a été déplacée.

422
00:19:28,500 --> 00:19:30,900
Qu'est-il arrivé à "Tu ne voleras point" ?

423
00:19:31,400 --> 00:19:34,200
Ce n'est pas le moment d'être
cavalier, M. bass.

424
00:19:34,200 --> 00:19:36,200
La femme que tu aimes va
se marier à un autre homme--

425
00:19:36,200 --> 00:19:37,700
J'en suis assez conscient,

426
00:19:37,700 --> 00:19:39,600
et merci pour votre compassion

427
00:19:39,600 --> 00:19:42,800
mais dites moi, père,

428
00:19:42,800 --> 00:19:44,700
On appelle ça l'intervention divive,

429
00:19:44,800 --> 00:19:46,200
Monsieur Bass.

430
00:19:46,500 --> 00:19:48,200
J'accepterai si j'étais toi.

431
00:19:50,100 --> 00:19:51,900
je dois parler à Blair en privé.

432
00:19:51,900 --> 00:19:55,200
je ne penses pas que tu puisses 

433
00:19:55,900 --> 00:19:57,400
Qui a dit que j'y travaille seul ?

434
00:19:57,600 --> 00:20:00,400
Après tout, j'ai un pouvoir 

435
00:20:04,800 --> 00:20:06,100
Allons y.

436
00:20:19,700 --> 00:20:21,000
Who!

437
00:20:21,000 --> 00:20:23,100
Je n'ai jamais été si heureux
d'être entouré

438
00:20:23,100 --> 00:20:24,600
par autant de ponts et tunnels.

439
00:20:24,600 --> 00:20:26,400
Tu aurais dû porter une tiare.

440
00:20:26,400 --> 00:20:26,900
Tu plaisantes ?

441
00:20:26,900 --> 00:20:29,300
Quelqu'un voudrait taper dans sa tête.

442
00:20:32,000 --> 00:20:34,100
Ooh. Cul sec !

443
00:20:34,100 --> 00:20:36,300
Alors, qui est prêt pour le premier jeu

444
00:20:36,300 --> 00:20:37,100
Je le suis.

445
00:20:37,100 --> 00:20:38,500
Béatrice a un plan du tonnerre...

446
00:20:38,500 --> 00:20:40,400
faire venir l'ex dans la scène.

447
00:20:40,400 --> 00:20:41,800
Tu te souviens comment on 
t'a fait écrire

448
00:20:41,800 --> 00:20:45,300
tous ces secrets et actes scandaleux
que tes ex ont commis ?

449
00:20:45,300 --> 00:20:47,500
Eh bien, Beatrice détient
les questions et les réponses

450
00:20:47,600 --> 00:20:49,000
et les lira toutes à haute voix.

451
00:20:49,000 --> 00:20:50,800
Si personne n'arrive à donner le bon ex

452
00:20:50,800 --> 00:20:51,600
On prend tout un shooter,

453
00:20:51,600 --> 00:20:53,800
Mais si on devine, tu prends un shooter

454
00:20:53,800 --> 00:20:56,400
J'espère que vous avez
des secrets à purger,

455
00:20:56,400 --> 00:20:59,500
parce que pas même Serena
n'est au courant de ces secrets.

456
00:20:59,900 --> 00:21:01,600
Attend. Où est Serena?

457
00:21:01,700 --> 00:21:03,200
Oh, mon Dieu. J'ai oublié de l'appeler

458
00:21:03,200 --> 00:21:04,700
pour le changement de plan.

459
00:21:04,700 --> 00:21:06,300
Oh, laisse-moi l'appeler maintenant.

460
00:21:09,000 --> 00:21:10,500
Hé, B., j'arrive.

461
00:21:10,500 --> 00:21:12,300
Non, non, non, il y a eu un changement
de plan.

462
00:21:12,300 --> 00:21:13,900
On est au Panchito.

463
00:21:13,900 --> 00:21:15,500
Désolée, je crois que mon portable
ne fonctionne pas bien.

464
00:21:15,500 --> 00:21:17,100
J'ai cru avoir entendu
que vous étiez au Panchito.

465
00:21:17,100 --> 00:21:19,400
Oui, Beatrice a oublié de t'appeler
pour te le dire.

466
00:21:19,700 --> 00:21:21,300
Beatrice n'a pas l'air d'être du genre

467
00:21:21,300 --> 00:21:22,800
à oublier quoi que ce soit.

468
00:21:22,800 --> 00:21:24,900
Elle a changé. Je te promets.

469
00:21:24,900 --> 00:21:26,600
Mais pourquoi est-ce qu'on parle de ça ?

470
00:21:26,600 --> 00:21:28,300
Prends un taxi, immédiatement.

471
00:21:28,500 --> 00:21:30,000
Non, je suis toujours à l'appartement.

472
00:21:30,000 --> 00:21:31,100
Je dois finir quelque chose,

473
00:21:31,100 --> 00:21:32,500
mais, euh, je serai là très bientôt.

474
00:21:32,500 --> 00:21:34,000
Je te le promets, et s'il te plaît,
ne bois pas

475
00:21:34,000 --> 00:21:37,500
trop de margarita congelés 
avant que je sois là. Bye.

476
00:21:37,700 --> 00:21:40,100
Ok, on t'attend. Buvons!

477
00:21:44,300 --> 00:21:46,800
Hey, Trip, je suis content que tu aies 
décidé de venir.

478
00:21:46,800 --> 00:21:48,000
Et bien, merci pour m'avoir appelé.

479
00:21:48,000 --> 00:21:50,300
J'ai vu ta dispute avec Nate sur
Gossip Girl.

480
00:21:50,600 --> 00:21:53,200
Je sais que tu n'as aucune raison de 
prendre mon parti dans quoique ce soit,

481
00:21:53,200 --> 00:21:56,500
mais j'apprécie que tu sois à mes côtés.

482
00:21:56,900 --> 00:21:58,100
Je ne fais pas ça pour toi.

483
00:21:58,100 --> 00:21:59,900
Je le fais parce que c'est la bonne 
chose à faire.

484
00:22:00,700 --> 00:22:03,200
Je ne sais pas à quoi Nate pensait.

485
00:22:07,900 --> 00:22:11,700
Question suivante :"Quelle est 
la chanson préférée de Lord Marcus?

486
00:22:12,600 --> 00:22:14,800
Oh oh je sais. 
"Où vont les coeurs brisés" ?

487
00:22:15,200 --> 00:22:16,900
Comment sais-tu ça ?

488
00:22:16,900 --> 00:22:18,100
La chance je suppose.

489
00:22:19,600 --> 00:22:21,500
Il y en a eu beaucoup ce soir.

490
00:22:21,500 --> 00:22:24,600
Ok. Question quatre.

491
00:22:24,600 --> 00:22:26,800
"Qui a porté une fois
les sous-vêtements de Blair

492
00:22:26,800 --> 00:22:28,000
dans un dîner au Picholine ?"

493
00:22:28,000 --> 00:22:30,400
Oh, oh, oh, culs secs, mesdemoiselles.

494
00:22:31,000 --> 00:22:33,100
Personne ne connait la réponse de 
celle là.

495
00:22:33,400 --> 00:22:36,100
Je n'ai jamais rien dit à ce sujet.

496
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
Je ne pense même pas l'avoir écrit 
dans mon journal.

497
00:22:41,100 --> 00:22:43,000
Carter Baizen.

498
00:22:43,000 --> 00:22:45,200
Correct. Blair boit.

499
00:22:45,200 --> 00:22:48,300
Ce jeu me saoûle.

500
00:22:57,700 --> 00:22:58,900
Secoue-toi.

501
00:22:59,600 --> 00:23:01,600
Boit, boit, boit, boit.

502
00:23:01,600 --> 00:23:02,600
No !

503
00:23:02,600 --> 00:23:04,200
Ah !

504
00:23:16,800 --> 00:23:18,400
Oh, je comprends.

505
00:23:41,500 --> 00:23:42,700
Qu'est ce qui est si marrant ?

506
00:23:42,700 --> 00:23:44,100
L'article de Serena.

507
00:23:44,100 --> 00:23:45,800
Je dois lui donner. C'est super.

508
00:23:45,800 --> 00:23:47,600
Et je ne suis pas la seule à le penser.

509
00:23:47,600 --> 00:23:48,800
Oui, je sais.

510
00:23:48,800 --> 00:23:49,700
Tout la ville est en train de le lire.

511
00:23:49,700 --> 00:23:51,000
Plus d'un millier de commentaires.

512
00:23:51,000 --> 00:23:52,400
C'est une mauvaise chose ?

513
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Et bien, pour moi, en quelque sorte.

514
00:23:54,600 --> 00:23:57,000
J'ai eu ma, euh, ma réunion avec mon éditeur cet après-midi

515
00:23:57,000 --> 00:24:00,300
et maintenant que Serena et moi sommes,
euh, à nouveau ensemble,

516
00:24:00,300 --> 00:24:03,500
il veut que j'écrive une suite à 
"Inside".

517
00:24:03,500 --> 00:24:05,300
C'est super.
Vous êtes le nouveau couple chaud.

518
00:24:05,300 --> 00:24:06,600
Tu devrais apprécier ça.

519
00:24:07,000 --> 00:24:08,200
Mais on n'est pas ensemble.

520
00:24:08,200 --> 00:24:10,300
On le prétend pour protéger
les fiançailles de Blair.

521
00:24:10,300 --> 00:24:12,600
Okay, je ne vais même pas te demander
de m'expliquer.

522
00:24:12,600 --> 00:24:13,600
Au lieu de ça, je vais juste supposer

523
00:24:13,600 --> 00:24:15,400
qu'il y a là une
longue explication royale.

524
00:24:15,800 --> 00:24:17,800
Tu me connais bien, et Blair, mais
le truc c'est

525
00:24:17,800 --> 00:24:20,100
qu'aussi longtemps que Serena et moi
sommes ensemble,

526
00:24:20,100 --> 00:24:21,900
mon éditeur ne me laissera pas écrire
le second livre

527
00:24:21,900 --> 00:24:23,400
que j'aimerais.

528
00:24:23,400 --> 00:24:26,400
Sacrifier ta carrière 
pour les personnes auxquelles tu tiens,

529
00:24:26,400 --> 00:24:27,700
Je comprends.

530
00:24:27,800 --> 00:24:30,800
Mais la sacrifier 
pour un amour fallacieux, je...

531
00:24:30,800 --> 00:24:32,400
Je pense que c'est contreintuitif.

532
00:24:32,400 --> 00:24:34,200
Oui, c'est pour ça que je dois trouver
Serena.

533
00:24:34,200 --> 00:24:35,300
Tu l'as vue ?

534
00:24:35,300 --> 00:24:37,500
Ce soir c'est l'enterrement de vie de jeune fille de Blair.

535
00:24:37,500 --> 00:24:38,500
Je suis sûr qu'elle y est.

536
00:24:38,500 --> 00:24:40,700
Je me suis déjà incrusté 
à ses fiançailles.

537
00:24:40,700 --> 00:24:42,300
Je suis sûr que ce ne sera pas un problème si je m'incruste

538
00:24:42,300 --> 00:24:43,900
à un autre évènement pré-mariage.

539
00:24:44,600 --> 00:24:46,900
Oh, dis a Serena que je suis fan.

540
00:24:54,300 --> 00:24:57,900
Et vu que je... ne suis pas sobre...

541
00:24:58,700 --> 00:25:01,200
Je vais te dire ce que je pense
réellement de ce soir.

542
00:25:03,700 --> 00:25:04,900
Je passe un très bon moment.

543
00:25:04,900 --> 00:25:07,000
Ooh, je suis si contente.

544
00:25:08,400 --> 00:25:11,200
Mais j'ai douté de toi.

545
00:25:11,200 --> 00:25:14,500
Tu es presque aussi intriguant que moi.

546
00:25:14,500 --> 00:25:18,000
Mais nous sommes faits de la même étoffe

547
00:25:18,400 --> 00:25:20,800
une mère autoritaire, un père absent,

548
00:25:20,800 --> 00:25:23,500
le poids de milliers d'attentes.

549
00:25:23,600 --> 00:25:24,900
Tu as raison.

550
00:25:25,800 --> 00:25:27,400
Comme toujours.

551
00:25:29,700 --> 00:25:31,300
Puis-je te poser une question ?

552
00:25:31,300 --> 00:25:32,500
N'importe quoi.

553
00:25:32,500 --> 00:25:33,600
Pourquoi tu te maries avec mon frère

554
00:25:33,600 --> 00:25:35,400
quand tu sais que tu ne l'aimes pas ?

555
00:25:36,800 --> 00:25:38,600
Je l'aime.

556
00:25:39,600 --> 00:25:42,400
Mais il y a des amours qui semblent

557
00:25:42,900 --> 00:25:45,800
plus forts que d'autres ou plus compliqués ou...

558
00:25:45,800 --> 00:25:48,200
plus difficiles à laisser tomber.

559
00:25:48,200 --> 00:25:51,500
Mais il y a une raison pour laquelle
ils ne sont pas faits pour être ensemble.

560
00:25:51,500 --> 00:25:53,000
Tu ne peux pas choisir qui tu aimes.

561
00:25:53,000 --> 00:25:58,000
Mais tu peux choisir comment les aimer.

562
00:25:59,400 --> 00:26:01,400
Et il y a certaines personne que tu ne
peux aimer que

563
00:26:01,400 --> 00:26:03,400
en n'étant pas avec elles.

564
00:26:08,200 --> 00:26:09,800
Ok, je vais te chercher un peu d'eau.

565
00:26:09,800 --> 00:26:11,500
Tu as besoin de dé-saouler.

566
00:26:12,600 --> 00:26:16,600
Oh, tu es si gentille ... et si jolie.

567
00:26:17,600 --> 00:26:18,500
Je ne comprends pas.

568
00:26:18,500 --> 00:26:20,500
Comment Nate a pu croire que je voulais
lui faire du mal ?

569
00:26:20,500 --> 00:26:22,900
Il est ce qui se rapproche le plus
d'un frère.

570
00:26:23,000 --> 00:26:24,600
Non, je sais, mais tu sais,

571
00:26:24,600 --> 00:26:27,400
Nate n'est pas le gamin avec qui tu as grandi.
Il a changé.

572
00:26:27,400 --> 00:26:29,100
Ouais. Eh bien, moi aussi.

573
00:26:29,100 --> 00:26:30,800
Et je ne vais pas le laisser essayer de m'accuser

574
00:26:30,800 --> 00:26:32,100
d'un crime que je n'avais pas commis.

575
00:26:32,200 --> 00:26:33,700
Eh bien, on a donc besoin d'étouffer cette histoire

576
00:26:33,700 --> 00:26:35,500
avant qu'il rende tout cela public.

577
00:26:35,500 --> 00:26:38,600
Comment ? Il n'y a aucun moyen de prouver
que je ne l'avais pas fait.

578
00:26:38,600 --> 00:26:41,600
Je sais, mais peut-être qu'on pourrait
trouver le responsable.

579
00:26:41,800 --> 00:26:44,100
Enfin j'veux dire, allez quoi!
Y'a-t-il quelqu'un

580
00:26:44,100 --> 00:26:45,400
qui pourrait vouloir faire 
du mal à Nate ?

581
00:26:45,400 --> 00:26:47,500
Je n'aurais jamais cru dire ça à voix
haute, Serena.

582
00:26:47,500 --> 00:26:50,600
Mais où que je soit, je me la rejoue dans ma tête.

583
00:26:50,700 --> 00:26:51,900
Rejouer quoi ?

584
00:26:51,900 --> 00:26:53,400
La nuit de l'accident.

585
00:26:53,600 --> 00:26:57,400
J'ai entendu Maureen appeler une voiture
pour la prendre à l'Empire.

586
00:26:57,800 --> 00:26:58,600
Si j'avais su

587
00:26:58,600 --> 00:27:00,000
Attends, attends. Maureen?

588
00:27:00,000 --> 00:27:01,400
Tu es étonnée ?

589
00:27:01,400 --> 00:27:02,700
J'veux dire, aprés tout, 
elle ne s'est jamais soucié

590
00:27:02,700 --> 00:27:05,700
de ma carrière, comment mon succès
a reflété sur elle.

591
00:27:05,900 --> 00:27:08,200
Quand elle a vu que grand père
m'avait délaissé pour Nate,

592
00:27:08,200 --> 00:27:11,200
elle a décidé de protéger
ce qui l'importait le plus.

593
00:27:12,000 --> 00:27:13,600
Je crois que j'en ai entendu assez.

594
00:27:15,200 --> 00:27:16,500
Merci, Nate.

595
00:27:16,500 --> 00:27:19,000
Oh, ne me remercie pas. Remercie Serena.
C'était son idée.

596
00:27:19,500 --> 00:27:20,700
Bon sang, qu'est qui se passe ?

597
00:27:20,700 --> 00:27:22,400
On savait que tu n'admettrais rien,

598
00:27:22,400 --> 00:27:24,300
donc Serena et moi avons mis en scene
cette petite dispute

599
00:27:24,300 --> 00:27:25,700
sur Gossip Girl.

600
00:27:26,000 --> 00:27:28,300
On pensait que tu essaierais de mettre

601
00:27:28,300 --> 00:27:29,400
tout comme tu l'as fait 
il y a deux ans

602
00:27:29,400 --> 00:27:30,900
quand tu as laissé Serena dans cette
voiture.

603
00:27:30,900 --> 00:27:32,800
Tu pensais vraiment que je te reparlerais,

604
00:27:32,800 --> 00:27:35,100
que je ne prête pas attention au fait que tu sois contre Nate ?

605
00:27:35,100 --> 00:27:36,900
Tu essayes réellement de mettre ça sur
le dos de Maureen ?

606
00:27:36,900 --> 00:27:39,500
Oh, rien de tout ça.
C'était Maureen.

607
00:27:39,500 --> 00:27:40,800
Pourquoi n'allons nous pas lui 
demander nous-même ?

608
00:27:40,800 --> 00:27:43,100
Nous n'avons pas à le faire.
Elle a un alibi sans failles.

609
00:27:43,200 --> 00:27:44,300
Comment le sais-tu?

610
00:27:44,400 --> 00:27:45,500
Parce que la nuit de l'accident,

611
00:27:45,500 --> 00:27:48,000
elle était avec moi, consultant un 
avocat spécialisé dans le divorce.

612
00:27:48,200 --> 00:27:50,100
Et aussi tôt qu'elle saura à propos de ça,

613
00:27:50,300 --> 00:27:52,200
elle va en finir définitivement avec toi.

614
00:28:07,300 --> 00:28:09,900
Je dois le dire, un choix inattendu.

615
00:28:11,300 --> 00:28:12,600
J'aurai Blair.

616
00:28:13,600 --> 00:28:15,200
Pourquoi n'attends-tu pas dans la voiture ?

617
00:28:15,700 --> 00:28:17,600
J'ai sans doute espéré que 
tu savais ce que tu faisais.

618
00:28:21,400 --> 00:28:23,800
Un prêtre dans un bar ? Excitant.

619
00:28:24,700 --> 00:28:26,200
Tu n'as aucune idée.

620
00:28:29,600 --> 00:28:32,300
On y va comme ça. 
Maintenant dit à Béa que j'ai besoin d'air.

621
00:28:32,500 --> 00:28:33,900
Je reviens dans une minute.

622
00:28:38,300 --> 00:28:40,100
hé la marriée, t'as une alumette?

623
00:28:40,500 --> 00:28:43,800
Deux. Et c'est bien ça le problème.

624
00:28:44,400 --> 00:28:46,500
Très bien, alors, tiens ça pendant que je vais en trouver une.

625
00:28:46,500 --> 00:28:49,600
Ooh, ne pense pas que je vais faire ça.

626
00:28:50,300 --> 00:28:53,400
Oh les stripteasers sont là !

627
00:28:56,700 --> 00:28:59,300
Excusez-moi mademoiselle. Est-ce 
un joint que vous avez dans la bouche ?

628
00:28:59,600 --> 00:29:01,400
Et bien, bonjour, monsieur l'agent...

629
00:29:03,200 --> 00:29:07,000
Weiner. Oui. Pourquoi vous en voulez ?

630
00:29:07,200 --> 00:29:08,300
Ok.

631
00:29:08,300 --> 00:29:11,200
Où Béatrice t'a-t-elle trouvé ?

632
00:29:11,200 --> 00:29:12,900
Non, chut.

633
00:29:13,300 --> 00:29:14,800
Laisse tomber les bavardages.

634
00:29:14,800 --> 00:29:18,300
Voyons voir si tu es la crème
 de New York...

635
00:29:18,300 --> 00:29:19,600
Oh ! C'est une vraie arme ?

636
00:29:19,600 --> 00:29:20,200
Ok.

637
00:29:20,200 --> 00:29:23,400
Ow ! Qu'est ce que vous faites ?

638
00:29:23,400 --> 00:29:24,200
Ca fait parti du rôle ?

639
00:29:24,200 --> 00:29:25,300
Het, excusez-moi, officiers, nous ...

640
00:29:25,300 --> 00:29:26,400
Récule, gamin.

641
00:29:26,400 --> 00:29:27,500
Ok.

642
00:29:28,100 --> 00:29:28,700
Non. Non, non, non.

643
00:29:28,700 --> 00:29:30,800
Ne savez vous pas qui je suis ?

644
00:29:30,800 --> 00:29:33,500
Je vais devenir la princesse de Monaco !

645
00:29:33,500 --> 00:29:35,900
Ouai ? Et je suis le roi de la 6ème zone.

646
00:29:37,300 --> 00:29:38,900
Je t'aime, New York.

647
00:29:41,500 --> 00:29:43,500
Bien sûr, tu es derrière tout ça.

648
00:29:49,100 --> 00:29:50,300
Hey, ou est Blair ?

649
00:29:50,600 --> 00:29:52,500
Je finis la paperasse.

650
00:29:54,600 --> 00:29:57,500
Tu es la reine des garces ! Tu as payé 

651
00:29:57,500 --> 00:29:59,500
et a averti la police que j'étais 
dehors avec.

652
00:29:59,500 --> 00:30:01,000
parce tu voulais m'humilier

653
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
aux yeux de tout le monde.

654
00:30:02,600 --> 00:30:04,400
C'est quoi la suite ? Des photos nues
photoshopées ?

655
00:30:04,400 --> 00:30:06,000
Un corps mort dans mon lit ?

656
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Oh, Hey, elle marque un point.

657
00:30:08,000 --> 00:30:09,600
Blair, ce n'était pas la faute de
 Beatrice.

658
00:30:09,600 --> 00:30:11,100
- C'était celle de Chuck.
- Celle de Chuck ?

659
00:30:15,100 --> 00:30:17,000
Non, je l'ai vu là de mes propres yeux.

660
00:30:17,700 --> 00:30:19,500
Ma belle-soeur, peut-on parler en privé ?

661
00:30:19,500 --> 00:30:21,100
Allez-y. J'attendrais pour tes affaires.

662
00:30:24,000 --> 00:30:25,200
Comment ça va ?

663
00:30:27,500 --> 00:30:28,900
Commence au début.

664
00:30:28,900 --> 00:30:30,400
Et n'oublie rien.

665
00:30:32,500 --> 00:30:34,400
Le jour de l'accident, j'ai rencontré Max.

666
00:30:34,400 --> 00:30:36,100
Il t'a suivi depuis le bureau de Nate

667
00:30:36,100 --> 00:30:38,300
et a proposé de m'aider en échange d'argent

668
00:30:39,200 --> 00:30:40,100
On a eu cette dispute

669
00:30:40,100 --> 00:30:42,900
à propos du week-end, Nate prenant ma
 place.

670
00:30:43,400 --> 00:30:47,300
J'étais si en colère, et je l'ai payé pour
faire une vidange.

671
00:30:47,300 --> 00:30:49,600
le liquide de frein de la voiture...

672
00:30:49,900 --> 00:30:52,100
La moitié avant et le reste quand ce 
serait fini.

673
00:30:52,100 --> 00:30:55,400
Donc ça explique les photos de Gossip Girl
de Max à l'Empire.

674
00:30:55,400 --> 00:30:58,100
Je l'ai rencontré en dehors du garage pour
lui donner le reste de l'argent.

675
00:30:58,600 --> 00:31:00,300
Il a dit qu'il avait fini, et il est
parti,

676
00:31:00,300 --> 00:31:04,000
mais quand j'ai vérifié, je me suis rendu
compte qu'il s'était jouer de moi.

677
00:31:04,700 --> 00:31:06,300
Il a pris l'argent, et il s'est enfui.

678
00:31:07,700 --> 00:31:08,900
Donc tu l'as fait toi-même.

679
00:31:08,900 --> 00:31:10,600
Ecoute, je ne voulais pas qu'il arrive
quelque chose à Blair.

680
00:31:10,600 --> 00:31:11,400
Ouais, mais tu t'en foutais

681
00:31:11,400 --> 00:31:12,900
si je finissais dans une chaise roulante
ou pire ?

682
00:31:12,900 --> 00:31:14,700
Je n'ai jamais pensé que ce serait si
grave.

683
00:31:14,700 --> 00:31:16,500
J'ai cru que... je ne sais pas.. vous heurteriez une voiture garée,

684
00:31:16,500 --> 00:31:18,300
que vous seriez expulsés et auriez eu juste un choc.

685
00:31:18,700 --> 00:31:22,100
Je voulais ruiner ton week-end, pas ta 
vie.

686
00:31:23,300 --> 00:31:26,100
Et je sais ce que tu penses de moi aprés
ce que j'ai fait à Serena.

687
00:31:27,800 --> 00:31:30,200
Mais quand je t'ai vu évoluer 

688
00:31:31,800 --> 00:31:33,300
On sait tous les deux qu'il y a un certain avantage

689
00:31:33,300 --> 00:31:35,500
à avoir les faveurs de grand-père.

690
00:31:36,800 --> 00:31:38,100
Il t'a choisi.

691
00:31:39,400 --> 00:31:41,900
Donc  j'ai fait la seule chose
que je savais faire.

692
00:31:43,100 --> 00:31:46,600
C'est ça ? C'est ta réponse ?
Quoi, pas assez d'amour ?

693
00:31:48,600 --> 00:31:50,400
Je t'ai appris à tenir sur tes jambes.

694
00:31:50,400 --> 00:31:54,500
Non. Tu m'as appris à m'agenouiller 

695
00:31:55,300 --> 00:31:57,100
Et maintenant ma vie est terminée.

696
00:31:57,200 --> 00:31:59,400
Et c'est exactement ce que tu mérites.

697
00:31:59,500 --> 00:32:01,900
Il y a deux ans, toi et moi
étaient ceux qui ont eu un accident,

698
00:32:01,900 --> 00:32:06,500
tu m'as laissé blessé et seul
et t'en es tiré sans rien.

699
00:32:06,500 --> 00:32:08,000
Mais voilà ce qui ne se produira pas cette fois-ci.

700
00:32:08,000 --> 00:32:10,100
Cette fois, tu vas payer pour ce que 
tu as fait.

701
00:32:10,100 --> 00:32:11,500
Et je vais pouvoir le voir.

702
00:32:17,000 --> 00:32:18,800
Oh, Blair a été arretée.

703
00:32:18,900 --> 00:32:20,700
Mon Dieu. Nous avons tout sous contrôle.

704
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Donc tu es en train de me dire 
que mon visage

705
00:32:31,000 --> 00:32:32,300
sera en "Page 6" demain,

706
00:32:32,300 --> 00:32:34,100
Je n'ai personne à blâmer hormis moi-même ?

707
00:32:34,100 --> 00:32:37,600
Oui, mais il n'est pas certain que l'histoire sorte

708
00:32:39,100 --> 00:32:40,400
Où les as-tu eus ?

709
00:32:40,500 --> 00:32:43,000
Je les ai achetés à tous ceux qui étaient hors du bar.

710
00:32:43,200 --> 00:32:44,600
Tu les as tous eus ?

711
00:32:45,200 --> 00:32:48,800
Si qui que ce soit parle, ce ne sera qu'une rumeur. Pas de preuve.

712
00:32:50,200 --> 00:32:51,100
Oh, je n'ai jamais été si contente

713
00:32:51,100 --> 00:32:52,900
depuis la disparition de <i>Gossip Girl</i>

714
00:32:54,200 --> 00:32:56,800
Mais maintenant ... une dernière chose.

715
00:32:56,900 --> 00:32:58,100
Oh.

716
00:33:00,800 --> 00:33:02,300
Voilà.

717
00:33:13,200 --> 00:33:16,200
Trip est dans la voiture.
Il dit qu'il veut se dénoncer à la police
tout seul.

718
00:33:16,200 --> 00:33:17,900
Je vais l'amener là bas maintenant.

719
00:33:18,100 --> 00:33:19,100
Bien.

720
00:33:19,100 --> 00:33:20,200
Je veux te remercier, Nathaniel,

721
00:33:20,200 --> 00:33:22,100
pour la façon dont tu as traité les 
choses ce soir,

722
00:33:22,400 --> 00:33:24,900
et pour n'avoir jamais cru que j'avais
quelque chose à voir

723
00:33:24,900 --> 00:33:26,900
avec ce crime haineux.

724
00:33:27,100 --> 00:33:29,900
Eh bien, je suis content que ta
conscience soit claire.

725
00:33:31,900 --> 00:33:33,600
Qu-Qu'est ce que cela signifie ?

726
00:33:34,000 --> 00:33:36,200
Tu ne peux pas me blâmer pour ce qui 
est arrivé.

727
00:33:36,200 --> 00:33:39,100
Tu nous as dressés les uns contre les 
autres toute notre vie.

728
00:33:39,300 --> 00:33:42,200
Tout n'est que compétition, et le prix
c'est ton approbation.

729
00:33:42,700 --> 00:33:44,600
C'est la super tradition Van Der Bilt.

730
00:33:45,700 --> 00:33:49,300
Bien, je suis désolé que tu ressentes
ça à propos de ta propre famille.

731
00:33:49,700 --> 00:33:51,000
Et pourrait te souvenir que Diana Payne

732
00:33:51,000 --> 00:33:52,900
n'aurait jamais voulu te donner ce job 
au "The Spectator"

733
00:33:52,900 --> 00:33:54,500
si je n'avais pas payé pour... ?

734
00:33:55,300 --> 00:33:57,200
Tu crois vraiment que tu peux le tourner
à ta manière ?!

735
00:33:59,500 --> 00:34:00,700
Je ne sais pas.

736
00:34:01,400 --> 00:34:03,100
Mais c'est la seule façon que cela 
puisse avoir un sens.

737
00:34:04,400 --> 00:34:06,600
J'ai organisé quelques rendez-vous avec des investisseurs.

738
00:34:10,200 --> 00:34:11,700
Je vais te faire une offre.

739
00:34:17,500 --> 00:34:18,900
Hé, où est-elle ? Qu'est-il arrivé ?

740
00:34:18,900 --> 00:34:20,900
Oh, elle va bien.
Ils ne retiennent aucunes charges.

741
00:34:20,900 --> 00:34:24,600
Oh, dieu merci. Tu ne croirai jamais
d'où je viens.

742
00:34:24,600 --> 00:34:26,600
Ecoute, Serena, profitons de ce moment
où nous sommes seul,

743
00:34:26,600 --> 00:34:28,200
il y a quelque chose que je dois te dire.

744
00:34:29,000 --> 00:34:31,900
Fais-tu genre de rompre avec moi ?

745
00:34:32,400 --> 00:34:34,500
Tu sais combien les autres disent: "Ce n'est pas toi. C'est moi" ?

746
00:34:34,500 --> 00:34:37,000
Eh bien, dans ce cas, c'est-- c'est mon livre.

747
00:34:37,000 --> 00:34:39,900
Eh bien, ne t'en fais pas. 
Tu n'a pas blessé mes faux sentiments.

748
00:34:39,900 --> 00:34:42,200
Je ne voudrais jamais
m'immiscer dans ta carrière.

749
00:34:42,200 --> 00:34:43,500
Te voilà !

750
00:34:43,700 --> 00:34:45,700
Oh ! Est-ce que tout va bien ?

751
00:34:46,000 --> 00:34:48,100
Etais-tu inquiéte pour moi?

752
00:34:48,100 --> 00:34:50,300
B., tu sens comme une distillerie.

753
00:34:50,300 --> 00:34:53,400
J'ai pris des shooters. C'était marrant!

754
00:34:54,100 --> 00:34:55,800
Les dix premiers, en tout cas.

755
00:34:56,200 --> 00:34:57,900
Oh, eh bien, je suis désolée,
j'ai foiré l'efervécense.

756
00:34:57,900 --> 00:35:00,600
Oh, j'ai eu quelqu'un pour veiller sur moi.

757
00:35:03,000 --> 00:35:04,200
Je suis désolé.

758
00:35:04,700 --> 00:35:06,300
Elle est si génial.

759
00:35:08,600 --> 00:35:09,800
Où est Blair ?

760
00:35:09,800 --> 00:35:10,800
Avec moi.

761
00:35:10,800 --> 00:35:12,700
Peux-tu aller la checher à l'hôtel de Chuck ?

762
00:35:13,200 --> 00:35:15,400
Non, le plan est terminé.

763
00:35:15,400 --> 00:35:16,800
C'est terminé.

764
00:35:16,800 --> 00:35:18,200
Tout comme nous.

765
00:35:18,600 --> 00:35:19,900
Béatrice, attends.

766
00:35:19,900 --> 00:35:22,900
Je ne veux pas jouer à ces jeux pour blesser des gens.

767
00:35:23,300 --> 00:35:24,100
Je te veux seulement,

768
00:35:24,100 --> 00:35:26,000
mais tu ne quitteras jamais l'Eglise pour moi.

769
00:35:26,000 --> 00:35:27,300
Nous le savons tous les deux.

770
00:35:27,300 --> 00:35:30,000
Je suis juste le seul courageux pour le dire à voix haute.

771
00:35:41,800 --> 00:35:42,800
Hé.

772
00:35:42,800 --> 00:35:43,900
Hé. Je veux que tu sache

773
00:35:43,900 --> 00:35:45,500
que Blair a fait ça à la maison, en sécurité.

774
00:35:45,500 --> 00:35:48,500
Je l'ai simplement caché, et
elle est sortie comme la lumière 
du jour.

775
00:35:48,700 --> 00:35:49,900
Pas de surprise ici.

776
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Je n'aurais jamais cru que je verrais le jour

777
00:35:51,000 --> 00:35:53,100
où Blair Waldorf a mangé un ver à la Tequila.

778
00:35:53,100 --> 00:35:55,200
Ouai, je n'aurais jamais pensé lire quelque chose

779
00:35:55,200 --> 00:35:56,500
écrit par Serena Van der Woodsen

780
00:35:56,500 --> 00:35:59,700
qui m'a fait rire aux éclats, et encore plus pressi..

781
00:35:59,800 --> 00:36:00,600
Il n'y avait pas de témoins,

782
00:36:00,600 --> 00:36:02,500
alors, je le nierais si la publicité le demande, mais, euh,

783
00:36:02,500 --> 00:36:04,800
il y a peut être un hématome dans ma gorge.

784
00:36:05,500 --> 00:36:06,800
Vraiment ? Un hématome ?

785
00:36:06,800 --> 00:36:08,800
Ne jubile pas, mais sérieusement, je veux dire, c'est..

786
00:36:08,800 --> 00:36:12,300
c'est incroyablement vrai pour quelque chose qui est supposé être faux.

787
00:36:12,400 --> 00:36:14,400
Hé bien, pas tout à fait faux.

788
00:36:14,400 --> 00:36:16,600
Non, je sais. On..On est sortis ensemble pendant des années,

789
00:36:16,600 --> 00:36:18,200
alors bien sur il y a un passé ici.

790
00:36:18,200 --> 00:36:20,300
Oui. Mais ...

791
00:36:22,700 --> 00:36:23,800
Mais quoi ?

792
00:36:25,300 --> 00:36:27,100
C'est ... Je ne ... juste ...

793
00:36:27,300 --> 00:36:28,900
Peu importe. Passe une bonne nuit, ok ?

794
00:36:29,200 --> 00:36:31,200
Non, qu'est ce que c'est ? Dis moi.

795
00:36:31,200 --> 00:36:33,000
Nous sommes Dan et Serena.
Tu peux tout me dire.

796
00:36:33,000 --> 00:36:34,800
Ca doit être vrai, parce que j'ai lu ça
en ligne.

797
00:36:38,700 --> 00:36:40,500
Je ... Je dois y aller. Bye.

798
00:36:42,700 --> 00:36:44,200
Chuck, tu dois partir maintenant.

799
00:36:44,200 --> 00:36:46,200
Je ne sais pas ce que tu crois que j'ai fait ce soir,

800
00:36:46,200 --> 00:36:47,900
mais tout ce dont je me soucie c'est d'elle.

801
00:36:48,900 --> 00:36:50,700
Blair est endormie, ok ?

802
00:36:50,700 --> 00:36:52,400
Et même si elle ne l'était pas, elle ...

803
00:36:52,400 --> 00:36:53,800
elle ne voudrait pas de voir de toute
façon.

804
00:36:53,800 --> 00:36:55,500
Dis lui que je suis passé ...

805
00:36:57,800 --> 00:36:59,100
Et que je n'ai pas fini.

806
00:37:00,100 --> 00:37:01,800
C'est une chose que j'ai apprise
de Blair.

807
00:37:02,100 --> 00:37:04,100
Tu n'abandonnes pas les personnes que tu aimes.

808
00:37:24,500 --> 00:37:26,600
Grandit et brille, prisonnier.

809
00:37:26,600 --> 00:37:27,900
Je t'ai amené la presse Française.

810
00:37:27,900 --> 00:37:31,600
Oh, non, non, s'il te plaît, s'il te plaît, je t'en prie, pas de lumière.

811
00:37:35,300 --> 00:37:36,800
Là. Tu veux ton café ?

812
00:37:37,700 --> 00:37:39,900
Euh, arrête de tourner.

813
00:37:47,100 --> 00:37:48,300
Qu'est c'est que ça ?

814
00:37:49,400 --> 00:37:51,200
Les voeux de Louis.

815
00:37:51,300 --> 00:37:52,100
Je les ai trouvés

816
00:37:52,100 --> 00:37:55,300
caché dans mon bureau la nuit dernière, et j'étais suffisament ivre.

817
00:37:55,300 --> 00:37:59,000
pour me permettre de faire une transgression éthique mineure.

818
00:37:59,000 --> 00:38:00,400
Blair !

819
00:38:03,200 --> 00:38:04,500
Ok, comment étaient-ils ?

820
00:38:06,100 --> 00:38:08,800
C'est comme s'il avait regardé fixement dans mon âme.

821
00:38:10,500 --> 00:38:12,100
Je sais que Louis m'aime, mais
de temps en temps

822
00:38:12,100 --> 00:38:14,700
Je me demande s'il me comprend.

823
00:38:15,200 --> 00:38:17,300
Mais lire ça

824
00:38:17,300 --> 00:38:20,800
est exactement ce dont j'ai besoin pour 
aller à notre mariage.

825
00:38:20,800 --> 00:38:22,700
sur de mon choix.

826
00:38:24,000 --> 00:38:26,300
Mm. Puis-je être un peu jalouse ?

827
00:38:26,600 --> 00:38:27,800
Tu peux.

828
00:38:28,700 --> 00:38:30,900
J'..J'ai hâte que tu les entende samedi,

829
00:38:31,200 --> 00:38:33,100
et tu n'as pas besoin de

830
00:38:33,100 --> 00:38:35,900
de continuer de cette comédie avec
Humphrey pour moi plus longtemps.

831
00:38:36,300 --> 00:38:38,200
Louis et moi sommes bien maintenant.

832
00:38:40,100 --> 00:38:44,800
Oui, et bien, je suis contente que tout 
ait marché comme cela aurait du.

833
00:38:46,200 --> 00:38:47,700
Je vais au bureau maintenant,

834
00:38:47,700 --> 00:38:50,300
démolir ma colonne. Cela aiderait Dan.

835
00:38:50,800 --> 00:38:51,900
Tu es prête ?

836
00:38:52,100 --> 00:38:53,300
Prête pour quoi ?

837
00:38:55,500 --> 00:38:56,700
Non !

838
00:38:56,800 --> 00:38:58,900
Je vous manque, les Upper East Siders ?

839
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
T'es-tu demandé si 
tu étais mieux maintenant

840
00:39:02,000 --> 00:39:03,400
que ce que tu étais il y a deux mois?

841
00:39:03,400 --> 00:39:06,100
Tu as fait une grave erreur, Beatrice.

842
00:39:06,500 --> 00:39:08,900
Tu oublies que j'ai toujours l'écoute
de ta mère.

843
00:39:09,400 --> 00:39:10,800
Et elle n'aura aucun mal à croire

844
00:39:10,800 --> 00:39:13,200
que tu essayes encore de ruiner le
mariage de ton frère.

845
00:39:13,800 --> 00:39:16,100
Donc quand j'ai suggéré que tu pourrais
bénéficier

846
00:39:16,100 --> 00:39:19,900
d'une mission humanitaire en Afrique de
l'est, elle a accepté.

847
00:39:19,900 --> 00:39:23,300
Je dirais à ma mère que nous avons
dormi ensemble, tu seras défroqué.

848
00:39:23,300 --> 00:39:25,400
Et dont les mots vous pensez qu'elle les acceptera ?

849
00:39:25,400 --> 00:39:29,600
Son intriguante ou sa loyale fille, mon affectueux Prêtre ?

850
00:39:29,600 --> 00:39:31,800
Tu pourrais réussir à te débarasser de moi,

851
00:39:31,800 --> 00:39:33,500
mais tu ne pourras pas arrêter le 
mariage.

852
00:39:33,500 --> 00:39:36,200
C'est pourquoi j'ai trouvé quelqu'un qui est beaucoup mieux équippé

853
00:39:36,200 --> 00:39:38,300
pour m'aider dans ma cause.

854
00:39:39,300 --> 00:39:41,100
C'est probablement ta mère.

855
00:39:58,400 --> 00:40:00,400
Hey, on peut se voir pour le déjeuner ?

856
00:40:00,400 --> 00:40:01,900
Eh bien, je suis genre au bout du
rouleau là. Qu'es ce qui se passe?

857
00:40:01,900 --> 00:40:04,100
Uh, bien, j'ai parlé à blair
ce matin,

858
00:40:04,100 --> 00:40:07,000
et elle veut qu'on reste ensemble
jusqu'au mariage,

859
00:40:07,000 --> 00:40:09,200
juste pour que Louis ne suspecte rien.

860
00:40:09,200 --> 00:40:10,700
Tu détesterais ça ?

861
00:40:13,100 --> 00:40:14,700
Je veux dire, non. Non, c'est d'accord,

862
00:40:14,700 --> 00:40:16,600
mais jusqu'au mariage, n'est ce pas ?

863
00:40:17,100 --> 00:40:19,100
Oui. Oui, non, bien sûr.

864
00:40:19,100 --> 00:40:22,100
Tu sais, um, mais on devrait 
probablement continuer de

865
00:40:22,100 --> 00:40:24,000
sauver les apparences.

866
00:40:24,000 --> 00:40:25,600
Uh, bien sûr. Café ?

867
00:40:25,800 --> 00:40:29,400
Je ne sais pas. Je pensais, tu sais, 
un dîner serait peut être mieux

868
00:40:29,400 --> 00:40:31,300
ou... ou peut être un film ?

869
00:40:32,000 --> 00:40:34,400
Ouais, c'est bon pour moi.
Je t'appelle plus tard.

870
00:40:36,000 --> 00:40:38,800
J'ai été piégé sur des fausses 
accusations.

871
00:40:38,800 --> 00:40:40,100
J'ai beaucoup pensé

872
00:40:40,100 --> 00:40:42,900
au genre de fille que je veux être 
maintenant.

873
00:40:43,200 --> 00:40:44,600
J'aimerai bien être ce genre...

874
00:40:44,600 --> 00:40:46,900
Celle qui fait ce qu'elle dit, elle le 
deviens.

875
00:40:46,900 --> 00:40:48,000
Merci.

876
00:41:03,100 --> 00:41:04,700
Mr Bass, bienvenue.

877
00:41:05,300 --> 00:41:06,600
Pile à l'heure.

878
00:41:06,600 --> 00:41:09,400
Je n'ai pas d'intérêt pour les 
mondanités. Juste dis moi ce que tu sais

879
00:41:11,400 --> 00:41:13,700
Je sais ce qu'il a dans le coeur de
Blair Waldorf,

880
00:41:13,800 --> 00:41:15,900
et si tu ne veux pas que ce
mariage ait lieu,

881
00:41:16,300 --> 00:41:18,700
ensemble, on peut être sûr que ce ne 
sera pas le cas.

882
00:41:22,900 --> 00:41:24,900
Elle pense déjà que je suis un 
traître.

883
00:41:26,200 --> 00:41:27,600
Je peux aussi en devenir un.

884
00:41:30,300 --> 00:41:32,900
Tu sais ce qu'ils disent : c'est
facile de parler.

885
00:41:32,900 --> 00:41:35,600
Donc si tu n'as pas quelque chose 
d'aimable à me dire,

886
00:41:35,600 --> 00:41:38,200
tu devrais peut être simplement 
fermer ta bouche.

887
00:41:38,500 --> 00:41:41,100
<b>X.O.X.O. Gossip Girl.</b>

888
00:41:41,200 --> 00:41:51,400
Sync by YYeTs
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

